1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
Arabic
 
In the first episode of the Tours program about the village
of Ba'danli, we talked about Ba'danli's history,
architectural styles, social dimension, and the nature of
the population.

2
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
Arabic
 
In this second episode, we will talk about Ba'danli, the
bazaar, professions, crafts, customs, and traditions.

3
00:00:18,000 --> 00:00:38,000
Arabic
 
Stay tuned.

4
00:00:39,000 --> 00:00:48,000
Arabic
 
Ba'danli is a Syrian village in the Afrin region, northwest
of Aleppo, located 80 kilometers away from the city of
Aleppo.

5
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
Arabic
 
It was liberated from SDF control on the fifteenth of March
2018.

6
00:00:56,000 --> 00:01:05,000
Arabic
 
It has a water pumping unit for the village, a clinic, a
municipality, a bakery, a mosque, and a vegetable market.

7
00:01:05,000 --> 00:01:12,000
Arabic
 
Ba'danli is famous for its electrical battery manufacturing
plants in Afrin and the region in general.

8
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
Arabic
 
The relationship between its families is characterized by
respect, love, and coexistence, and they are known for their
tolerance and generosity.

9
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
Arabic
 
Their weddings are held collectively, and everyone
participates, putting an end to grudges and animosities.

10
00:01:27,000 --> 00:01:39,000
Arabic
 
They are also distinguished by their own dialect, called
"Ba'diniyah" or "Ba'dinikiyah," which is easily
distinguished from other neighboring villages.

11
00:01:39,000 --> 00:01:48,000
Arabic
 
It has a large number of university degree holders in
various specializations, especially engineers, lawyers, and
doctors.

12
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Arabic
 
It is distinguished by its beautiful nature and the
cleanliness of its streets.

13
00:01:53,000 --> 00:02:06,000
Arabic
 
A bazaar is held there every Thursday, where people from
neighboring villages come to shop for their needs from the
street vendors gathered in the bazaar.

14
00:02:06,000 --> 00:02:13,000
Arabic
 
Ba'danli is an important center in the area located between
the sub-districts of Rajo and Maabatli in the Afrin region.

15
00:02:13,000 --> 00:02:19,000
Arabic
 
It is also a village famous for its commercial activity,
especially the trade of agricultural crops.

16
00:02:19,000 --> 00:02:33,000
Arabic
 
Every Thursday, a bazaar is held in the village, where
people from neighboring villages come to Ba'danli to shop
for their needs from street vendors who come here to sell
their goods.

17
00:02:33,000 --> 00:02:48,000
Arabic
 
We will be with you in this segment on a short tour inside
the market, which is about to end today due to early high
temperatures.

18
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Arabic
 
May God give you health, sister.

19
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Arabic
 
May God give you health.

20
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Arabic
 
Are you from here?

21
00:02:52,000 --> 00:02:52,000
Arabic
 
Yes.

22
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Arabic
 
From Ba'danli?

23
00:02:53,000 --> 00:02:53,000
Arabic
 
No.

24
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Arabic
 
Then where?

25
00:02:54,000 --> 00:02:54,000
Arabic
 
From Homs.

26
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Arabic
 
Welcome. Are you buying or selling?

27
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Arabic
 
We are buying.

28
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Arabic
 
You are buying? How are the prices?

29
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
Arabic
 
Amazing.

30
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Arabic
 
How so?

31
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Arabic
 
Amazing, I mean good, thank God.

32
00:03:03,000 --> 00:03:03,000
Arabic
 
Good?

33
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Arabic
 
Yes.

34
00:03:04,000 --> 00:03:13,000
Arabic
 
Good. Now, normally, do you buy your goods on bazaar day,
Thursday, or do you buy your goods from the market any day
of the week?

35
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Arabic
 
Well..

36
00:03:14,000 --> 00:03:14,000
Arabic
 
Which one is cheaper?

37
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Arabic
 
Well, it's the same thing.

38
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Arabic
 
I know the bazaar is a bit cheaper.

39
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Arabic
 
It's the same thing, really.

40
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Arabic
 
The same thing. Does this apply to clothes, food, and
vegetables, or what?

41
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Arabic
 
Really the same.. the same thing, whether it's vegetables or
clothes.

42
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Arabic
 
The same thing.

43
00:03:30,000 --> 00:03:41,000
Arabic
 
May God provide for you, may God give you health.

44
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Arabic
 
May God give you health.

45
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Arabic
 
Welcome.

46
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Arabic
 
Why are you packing up early?

47
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Arabic
 
Well, there's no one left.

48
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Arabic
 
When did you come here?

49
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Arabic
 
The bazaar has emptied. At five o'clock.

50
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Arabic
 
Tell me, what are you selling here?

51
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Arabic
 
Accessories, yeah.

52
00:03:53,000 --> 00:03:53,000
Arabic
 
You were here at five?

53
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Arabic
 
Yes, we leave home at five o'clock, we leave early.

54
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Arabic
 
Where did you come from?

55
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Arabic
 
From Afrin.

56
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Arabic
 
From Afrin.

57
00:03:59,000 --> 00:03:59,000
Arabic
 
Yes.

58
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Arabic
 
What other bazaars do you go to besides Ba'danli?

59
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Arabic
 
Well, various places.

60
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Arabic
 
Where?

61
00:04:03,000 --> 00:04:10,000
Arabic
 
Now you have Rajo, there is Jindires, there is Deir Sawwan.
A village every day.

62
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Arabic
 
Where is the strongest bazaar with economic activity,
buying, and selling?

63
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Arabic
 
Honestly, it's Jindires.

64
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Arabic
 
Jindires.

65
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Arabic
 
Yes.

66
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Arabic
 
Okay, what distinguishes the Ba'danli bazaar?

67
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Arabic
 
What do you mean?

68
00:04:20,000 --> 00:04:29,000
Arabic
 
For example, it finishes early, people buy a specific type
of the goods you have.

69
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Arabic
 
By God brother, right now what's selling, uncle, is all
cleaning products.

70
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Arabic
 
Mostly on cleaning products?

71
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Arabic
 
Yes, everyone is rushing for cleaning products and cleaning
materials.

72
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Arabic
 
Other than that?

73
00:04:39,000 --> 00:04:45,000
Arabic
 
Groceries. Now groceries are essential items. Everything is
working out.

74
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Arabic
 
How much did you sell today?

75
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Arabic
 
Well, I don't know, maybe around 300 thousand.

76
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Arabic
 
300 thousand?

77
00:04:50,000 --> 00:04:50,000
Arabic
 
Yeah, the market..

78
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Arabic
 
May God provide for you, may God provide for you.

79
00:04:52,000 --> 00:04:52,000
Arabic
 
May God keep you safe.

80
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Arabic
 
Peace be upon you.

81
00:04:53,000 --> 00:05:00,000
Arabic
 
And upon you be peace, may God protect you.

82
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Arabic
 
Peace be upon you.

83
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Arabic
 
And upon you be peace and the mercy of God, welcome.

84
00:05:03,000 --> 00:05:03,000
Arabic
 
How are you?

85
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Arabic
 
Praise be to God Almighty, my greetings to you.

86
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Arabic
 
Where are you from?

87
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Arabic
 
I am from Atarib, from Al-Abzamo.

88
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Arabic
 
Welcome.

89
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Arabic
 
May God keep you.

90
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Arabic
 
You are a stall vendor, meaning clothes?

91
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Arabic
 
New clothes.

92
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Arabic
 
New.

93
00:05:13,000 --> 00:05:13,000
Arabic
 
Yes.

94
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Arabic
 
How is the market here?

95
00:05:15,000 --> 00:05:29,000
Arabic
 
Well, the market, I mean the situation.. I mean, generally,
the situation is weak. There are no sales.. these sales,
because people are looking for their daily sustenance. I
mean, sales are weak, significantly low.

96
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Arabic
 
Is it in the whole area, or just in Ba'danli?

97
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Arabic
 
Now, as for me, I go to two markets a week; I have the
Ba'danli market and the Rajo market.

98
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Arabic
 
Now, the Ba'danli market is better and preferable to the
Rajo market.

99
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Arabic
 
Why?

100
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
Arabic
 
Population density and the surrounding villages, I mean, the
convergence of all the villages, they head to the Ba'danli
market.

101
00:05:49,000 --> 00:06:02,000
Arabic
 
This is the most thing, I mean.. I mean, the Ba'danli area
or the town of Ba'danli has.. has a presence on the ground.
I mean, really, it has a good strategic location.

102
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Arabic
 
May God provide for you.

103
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Arabic
 
May God keep you, our teacher.

104
00:06:04,000 --> 00:06:04,000
Arabic
 
Peace be upon you.

105
00:06:04,000 --> 00:06:12,000
Arabic
 
My greetings, welcome, may God give you health.

106
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Arabic
 
Peace be upon you.

107
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Arabic
 
Peace and the mercy of God.

108
00:06:14,000 --> 00:06:14,000
Arabic
 
Hello, brother.

109
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Arabic
 
Welcome.

110
00:06:15,000 --> 00:06:15,000
Arabic
 
How are you?

111
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Arabic
 
Welcome.

112
00:06:16,000 --> 00:06:16,000
Arabic
 
Mallow seller?

113
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Arabic
 
Yes indeed, go ahead.

114
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Arabic
 
I want to step in between you.

115
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Arabic
 
Go ahead, brother.

116
00:06:19,000 --> 00:06:19,000
Arabic
 
Mallow seller?

117
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Arabic
 
Yes.

118
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Arabic
 
Sold out completely?

119
00:06:21,000 --> 00:06:21,000
Arabic
 
Praise be to God.

120
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Arabic
 
Where did you get your load, your goods, from?

121
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Arabic
 
Well, we got it from Rajo.

122
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Arabic
 
From Rajo?

123
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Arabic
 
Yes.

124
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Arabic
 
How much mallow did you get?

125
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Arabic
 
Well, today, 325 kilos.

126
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Arabic
 
The kilo?

127
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Arabic
 
And I pluck it, I sell leaves, I sell a kilo for 1,500, and
dried, a kilo is 7,500.

128
00:06:36,000 --> 00:06:36,000
Arabic
 
7,500.

129
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Arabic
 
7,500 for dried.

130
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Arabic
 
How many.. how many green kilos make a dried kilo?

131
00:06:41,000 --> 00:06:48,000
Arabic
 
The green, 5 kilos yield approximately 1 kilo and 300 grams
dried.

132
00:06:48,000 --> 00:06:58,000
Arabic
 
And with its stems, 100 kilos yield.. meaning for every 100
kilos, it yields 25 kilos of leaves. I mean, you have to
divide the 100 kilos by 25 kilos.

133
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Arabic
 
Mashallah, now this.. is this the dried one?

134
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Arabic
 
This is the dried one, yes.

135
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Arabic
 
And this is the one you are plucking?

136
00:07:02,000 --> 00:07:09,000
Arabic
 
Yeah. This is the dried one and this one we pluck, we
prepare it, I mean we pluck it like this and sell the kilo
for 1,500.

137
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Arabic
 
Is this blossomed?

138
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Arabic
 
This is, I mean, this is the second harvest.

139
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Arabic
 
I see.

140
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Arabic
 
The first harvest is gone, now the second harvest must
inevitably blossom a little.

141
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Arabic
 
Where are you from?

142
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Arabic
 
From Ba'danli.

143
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Arabic
 
A resident of Ba'danli?

144
00:07:20,000 --> 00:07:20,000
Arabic
 
Yes, a resident of Ba'danli, welcome.

145
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Arabic
 
Welcome, how long have you been working in this field?

146
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Arabic
 
I've been in this business for about eight years now.

147
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Arabic
 
Eight years?

148
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
Arabic
 
Yes. Well.. now it's not my profession, but my profession is
car batteries.

149
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Arabic
 
Ah.

150
00:07:34,000 --> 00:07:41,000
Arabic
 
But since I sell car batteries, but there's no work right
now. We are working with mallow now, I mean I've been in
this business for eight years.

151
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Arabic
 
In the bazaar.. only in your bazaar or do you also move
around?

152
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Arabic
 
No, I come on a day on, day off basis, I come here. I don't
work in other bazaars.

153
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Arabic
 
No, you don't work in other bazaars?

154
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Arabic
 
No, I don't work in other bazaars, I barely manage to keep
up here, I have a lot of orders here, you know.

155
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Arabic
 
Tell me about the Ba'danli bazaar, what makes it special?

156
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Arabic
 
Like what, you mean?

157
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Arabic
 
The people.. what is the people of Ba'danli's purchasing
preference?

158
00:07:58,000 --> 00:08:06,000
Arabic
 
In purchasing, right now the most distinctive thing is
vegetables, and such. Most of them, I mean the pressure is
on vegetables, and mallow, meaning it sells; with me, thank
God, if I bring it, it sells.

159
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Arabic
 
Is there a specific item among.. for instance, foods,
vegetables that they like more, buy more?

160
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Arabic
 
Walnuts, sumac.

161
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Arabic
 
Are you also from Ba'danli?

162
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Arabic
 
No, I am from Homs.

163
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Arabic
 
Welcome.

164
00:08:15,000 --> 00:08:15,000
Arabic
 
And to you.

165
00:08:15,000 --> 00:08:23,000
Arabic
 
The market, most of all right now, it's the walnut season,
and sumac is what the people of Ba'danli work with the most.
And dried figs, now is its season.

166
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Arabic
 
Are there dried figs here?

167
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
Arabic
 
There are figs now, but from now on it will start. Before it
was sumac, now it's walnuts. I mean, in a few days the figs
will start, the dried figs.

168
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Arabic
 
Are there fig pressing factories here?

169
00:08:32,000 --> 00:08:38,000
Arabic
 
No, there aren't any here; it all goes to Idlib. Merchants
from Idlib come to buy from here and take it to Idlib.

170
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Arabic
 
Sir, to your health and enjoyment, and may God grant you
success.

171
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Arabic
 
May God honor you, thank you.

172
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Arabic
 
May God give you health, nice to meet you.

173
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Arabic
 
Welcome, may God honor you, may God honor you, you've
honored us.

174
00:08:45,000 --> 00:08:54,000
Arabic
 
Thank you, thank you.

175
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Arabic
 
Peace be upon you.

176
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Arabic
 
And upon you be peace.

177
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Arabic
 
How are you?

178
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Arabic
 
Hello, uncle.

179
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Arabic
 
Hello.

180
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Arabic
 
Welcome, welcome.

181
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Arabic
 
May I know your name? Your noble name?

182
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Arabic
 
Abu Ibish.

183
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Arabic
 
Abu Ibish, welcome Uncle Abu Ibish.

184
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Arabic
 
And you, uncle?

185
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Arabic
 
Muhammad Jamil Hanan.

186
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Arabic
 
Welcome.

187
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Arabic
 
Welcome to you.

188
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Arabic
 
From Ba'danli?

189
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Arabic
 
Welcome to you.

190
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Arabic
 
How old are you?

191
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Arabic
 
I am 93.

192
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Arabic
 
How much is that?

193
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Arabic
 
93.

194
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Arabic
 
90?

195
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Arabic
 
90, 93.

196
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Arabic
 
And you, how old are you?

197
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Arabic
 
93 years old.

198
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Arabic
 
93? Mashallah, mashallah.

199
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Arabic
 
93 years and you are here?

200
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Arabic
 
Yes indeed.

201
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Arabic
 
Welcome, uncle.

202
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Arabic
 
Is this a shirwal?

203
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Arabic
 
Yes indeed.

204
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Arabic
 
And this is a shirwal. This shirt you're wearing, what is
it?

205
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Arabic
 
This is a shirt?

206
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Arabic
 
What is it then?

207
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Arabic
 
It does the job.

208
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Arabic
 
And this, what do you call it? What do you call this, uncle?

209
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Arabic
 
A Marlot? That's right.

210
00:09:53,000 --> 00:09:53,000
Arabic
 
That's right?

211
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Arabic
 
That's right.

212
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Arabic
 
Welcome, uncle.

213
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Arabic
 
Welcome to you.

214
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Arabic
 
How is this village?

215
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Arabic
 
Ba'danli?

216
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Arabic
 
Ba'danli.

217
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
شلونك كويسة؟
 
How are you? Are you well?

218
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
كويسة.
 
I am well.

219
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
إيش بتحبي فيها؟
 
What do you like about it?

220
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
أكثر شي بتحبه ببعدنلي شو هو؟
 
What is the thing you like most about Badinli?

221
00:10:08,000 --> 00:10:15,000
أكثر شي بتحبه ببعدنلي إيش هو؟
 
What is the thing you like most about Badinli?

222
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Xalo, bi Kurmancî... qise televîzyonê da. Bêje ez
televîzyonê hez dikim.
 
Uncle, in Kurmanji... talk on the television. Say 'I like
the television.'

223
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
إيش يا عمي؟
 
What is it, uncle?

224
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
قالوا لي شوي تحكوا كويس.
 
They told me to speak a little nicely.

225
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
طيب، إنتي احكيلي، إنتي احكيلي.
 
Okay, you tell me, you tell me.

226
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
أنا ما بحسن.
 
I can't.

227
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
إي طولي بالك، طولي بالك.
 
Take it easy, take it easy.

228
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
عم أسألك سؤال، وعم أسألهم سؤال، أكثر شي بتحبوه ببعدنلي إيش
هو؟
 
I'm asking you a question, and asking them a question, what
is the thing you like most about Badinli?

229
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
إنتي شو بتحبي؟
 
What do you like?

230
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
أنا عيب ما بطلع.
 
It is shameful for me, I won't appear on camera.

231
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
ليش عيب؟ ليش؟ هذا المحل إلكن؟
 
Why is it shameful? Why? Is this shop yours?

232
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
إي.
 
Yes.

233
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
شلون الشغل اليوم بالبازار؟ في حركة؟
 
How is work today at the bazaar? Is there any movement?

234
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
في شي حركة.
 
There is some movement.

235
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
اليوم البازار أحسن؟ طيب يلا.
 
Is the bazaar better today? Okay then.

236
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
خد عمي. اليوم بازار، كنت في البازار؟
 
Here you go, uncle. Today is the bazaar, were you at the
bazaar?

237
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
مرقته وشقيت.
 
I passed by and walked through.

238
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
ورحت شقيت. يلا الله يقويك يا رب، الله يعطيك العافية.
 
And you went and walked through. May God give you strength,
may God give you health.

239
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
شكرا يا عمو. أهلين عمي.
 
Thank you, uncle. Welcome, uncle.

240
00:10:59,000 --> 00:11:15,000
السلام عليكم. أهلا وسهلا، حياك الله.
 
Peace be upon you. Welcome, may God greet you.

241
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

242
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
وعليكم السلام، أهلا وسهلا.
 
Peace be upon you too, welcome.

243
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
شلونك؟
 
How are you?

244
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

245
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
نتعرف عليكي؟
 
Can we get to know you?

246
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
زينب حسين.
 
Zainab Hussein.

247
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
أهلا وسهلا فيكي. من بعدنلي إنتي؟
 
Welcome. Are you from Badinli?

248
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
إي، ساكنة هون ومن بعدنلي.
 
Yes, I live here and I am from Badinli.

249
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
أصلك من هون؟
 
Are you originally from here?

250
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
إي أصلي من هون.
 
Yes, I am originally from here.

251
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
إيش عندك أولاد؟
 
What children do you have?

252
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
خمس أولاد، ثلاث بنات وصبيين.
 
Five children, three girls and two boys.

253
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
ما شاء الله، الله يخليهم. شو بيشتغل زوجك؟
 
Mashallah, may God protect them. What does your husband do
for a living?

254
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
كهربجي، تمديدات صحية.
 
An electrician and plumber.

255
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
تمديدات صحية. هلق بسألك سؤال، هاد اللباس اللي لابستيه، هاد
زيكم هاد؟
 
A plumber. Now I will ask you a question, this clothing you
are wearing, is this your traditional dress?

256
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
إي زينا، وعايشين هون. الجلابية زي عربي.
 
Yes, it is our dress, and we live here. The jalabiya is an
Arab dress.

257
00:11:47,000 --> 00:11:54,000
نحن عنا بنلبس بناطيل وبلوزات، وهلق تعودنا شوي عالجلابيات.
 
We usually wear pants and blouses, but now we've gotten a
bit used to the jalabiyas.

258
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
هاد... توقفي هيك شوي لو سمحتي، هاد شو هاد الحطة على راسك؟
هاد كردي هاد؟
 
This... can you stand like this for a moment please, what is
this headpiece on your head? Is this Kurdish?

259
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
هاد كردي إي.
 
Yes, this is Kurdish.

260
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
هاد شو بيسموه؟
 
What do they call this?

261
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
اسمه يعني... بالكردي Şoşik.
 
Its name... in Kurdish is şoşik.

262
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Şoşik. وبالعربي؟
 
Şoşik. And in Arabic?

263
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
ما بعرف شو اسمه بالعربي، إيشارب.
 
I don't know its name in Arabic, it's a headscarf.

264
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
إيشارب، يا عيني عليكي. إنتي دارسة؟
 
A headscarf, exactly. Did you go to school?

265
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
إي للتامن.
 
Yes, up to the eighth grade.

266
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
للتامن. احكي لي هون عن وضع المرأة في بعدنلي، شلون يعني وضع
المرأة هون؟
 
Up to the eighth grade. Tell me about the status of women
here in Badinli, how is the status of women here?

267
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
والله الحمد لله وضع المرأة منيحة هون، مثلها مثل الرجل.
 
Well, praise be to God, the status of women is good here,
she is equal to the man.

268
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
شلون؟ احكي لي.
 
How so? Tell me.

269
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
يعني مثلي، بربي الأولاد وبقعد عالدكان.
 
Well, like me, I raise the children and sit at the shop.

270
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
ببيع أغراض مثلاً، مثلي مثل جوزي.
 
I sell goods, for example, just like my husband.

271
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
تدرسي وبتشتغلي وبتتوظفي وبتربي أولاد.
 
You teach, you work, you get employed, and you raise
children.

272
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
في حدا قالي، همس بإذني، قالي المرأة ببعدنلي آخدة حقوقها أكتر
من الرجال، مزبوط هالحكي؟
 
Someone told me, whispered in my ear, saying that women in
Badinli have taken more rights than men. Is this true?

273
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
لا، شو مزبوط؟ الرجال بيضلو رجال.
 
No, how is that true? Men will always be men.

274
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
يعني مانكن مختلفين، إذا أخدتي حقك أكتر منه يعني؟
 
So you don't disagree, if you took more of your rights than
him?

275
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
لا عنا ما في هالعادة. الأمور يعني في تساوي.
 
No, we don't have that custom. Things are, I mean, there is
equality.

276
00:12:49,000 --> 00:12:49,000
تساوي. إذا المرأة بتقدر بتشتغل مع جوزها.
 
Equality.

277
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
تساوي. إذا المرأة بتقدر بتشتغل مع جوزها.
 
Equality. If a woman is able to, she works with her husband.

278
00:12:52,000 --> 00:12:59,000
يعني بتساعده بالدكان. مثلا مثلي، إذا بخلص شغل البيت.
 
I mean, she helps him in the shop. For example, like me,
when I finish the housework.

279
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
برجع عالدكان ببيع مثلي مثله.
 
I return to the shop and sell just like him.

280
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
احكي لي أطيب الأكلات اللي بتحبيها ببعدنلي، ولا بتطبخيها
إنتي؟
 
Tell me the most delicious dishes you like in Badinli, or
the ones you cook?

281
00:13:08,000 --> 00:13:17,000
إيوا. ملوخية، في محشي، في Kutayî. هي أكلة زمان.
 
Yeah. Molokhia, there is stuffed vegetables, and there is
kutayî. That is an old dish.

282
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
شو اسمها؟
 
What is its name?

283
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Kutayî.
 
Kutayî.

284
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
شو يعني Kutayî؟
 
What does kutayî mean?

285
00:13:20,000 --> 00:13:26,000
هي برغل مسلوق ولحمة. بيسلقوه بعدين بيحطوا له لحمة.
 
It's boiled bulgur and meat. They boil it, then they add
meat to it.

286
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
هي اسمها حنطية؟
 
Is that called wheat porridge?

287
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
ما بعرف إيش اسمها بالعربي، نحن منقلها Kutayî.
 
I don't know what it's called in Arabic, we call it kutayî.

288
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
المحشي تبعك بالبرغل ولا بالرز؟
 
Is your stuffed vegetables made with bulgur or rice?

289
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
لا بالرز.
 
No, with rice.

290
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
بالرز. بتحبوا الحد هون؟
 
With rice. Do you like spicy food here?

291
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
لا والله أنا ما بجيبها عالبيت، ما بنحب نأكله.
 
No, I swear I don't bring it to the house, we don't like to
eat it.

292
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
بتساووا كبة نية؟
 
Do you make raw kibbeh?

293
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
إي بنساوي كبة نية.
 
Yes, we make raw kibbeh.

294
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
حدة؟
 
Spicy?

295
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
لا ما بحب الحد.
 
No, I don't like spicy food.

296
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
بس الملوخية يعني ما هي أكلة خاصة في بعدنلي؟
 
But Molokhia is not really a special dish to Badinli, is it?

297
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
لا ما هي أكلة خاصة، من زمان ما كانوا عم ياكلوا شغل ضيعة.
 
No, it's not a special dish. In the past, they wouldn't eat
village-made food.

298
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
إي هلا صار اختلاط، عم ياكلوها كمان.
 
But now there's mixing, so they eat it too.

299
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
وهلا على الغلا ما عم ناكلها، هالسنة ما بدنا نجيبها.
 
And now, because of the high prices, we don't eat it. This
year we don't want to buy it.

300
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
ما رح تجيبوها؟
 
You won't buy it?

301
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
إي هالسنة ما بدنا نشتري، ما بدنا نجيبها، الكيس صار بـ 8
آلاف.
 
Yeah, this year we don't want to buy it, we won't get it. A
bag now costs 8,000.

302
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
8 آلاف؟ لكا يعني في غلا؟
 
8,000? So there is high inflation?

303
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
في غلا إي. في غلا كتير.
 
Yes, there are high prices. Very high prices.

304
00:14:06,000 --> 00:14:13,000
السنة الماضية كان بألف، جبت 5 كياس. إي هالسنة ما بقدر أجيب.
 
Last year it was for a thousand, I bought 5 bags. Yeah, this
year I can't afford to buy it.

305
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
الله يعينكم. والله يعطيك العافية وشكرا إلك.
 
May God help you. May God give you health, and thank you.

306
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
تسلموا.
 
Thank you.

307
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

308
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
وعليكم السلام.
 
Peace be upon you too.

309
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
تشتهر قرية بعدنلي بأنها مركز لتصنيع البطاريات الكهربائية على
مستوى عفرين.
 
The village of Badinli is famous for being a center for
manufacturing electrical batteries at the Afrin level.

310
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
لا بل على مستوى سوريا بالأكمل.
 
In fact, at the level of all of Syria.

311
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
وقد ازدهرت هذه الصناعة أثناء سنوات الثورة بشكل خاص.
 
This industry has particularly flourished during the years
of the revolution.

312
00:14:38,000 --> 00:14:47,000
للإضاءة على هذه الصناعة يسرنا أن نكون في زيارة قصيرة إلى
معمل الأهرام لتصنيع البطاريات الكهربائية.
 
To shed light on this industry, we are pleased to pay a
short visit to the Al-Ahram factory for the manufacture of
electrical batteries.

313
00:14:47,000 --> 00:14:53,000
تابعونا.
 
Stay tuned.

314
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh Lord. Peace be upon you.

315
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
وعليكم السلام.
 
Peace be upon you too.

316
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
مرحبا.
 
Hello.

317
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

318
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
شلونك؟
 
How are you?

319
00:15:01,000 --> 00:15:01,000
نتعرف عليك؟
 
Praise be to God.

320
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

321
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
حسن أبو محمد.
 
Hassan Abu Mohammed.

322
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
يا أهلا وسهلا فيك. صاحب هالمعمل؟
 
Welcome to you. Are you the owner of this factory?

323
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
لا، أنا عامل فيه.
 
No, I am a worker here.

324
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
أهلا وسهلا فيك. احكي لي هالمعمل هاد؟
 
Welcome. Tell me about this factory?

325
00:15:11,000 --> 00:15:17,000
هالمعمل عم نصنع البطاريات لكافة القياسات.
 
In this factory, we manufacture batteries of all sizes.

326
00:15:17,000 --> 00:15:26,000
من جميع القياسات من الطاقة للسيارات الزراعية للسياحية، كافة
أنواع البطاريات بهالمعمل.
 
Of all sizes, from power batteries to agricultural and
tourist car batteries, all types of batteries are in this
factory.

327
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
نعم. يعني كم نوع؟
 
Yes. I mean, how many types?

328
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
حوالي شي 6، 7 أنواع.
 
About 6 or 7 types.

329
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
7 أنواع. شو الاستطاعات تبع البطاريات؟
 
7 types. What are the capacities of the batteries?

330
00:15:33,000 --> 00:15:41,000
في عنا 240 أمبير، في 180، في 110، 130، 165.
 
We have 240 amps, there is 180, there is 110, 130, 165.

331
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
ما شاء الله، كل هدول؟
 
Mashallah, all of these?

332
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
إيوا. في 110 وحتى 70 و60 أمبير.
 
Yes. There is 110 and even 70 and 60 amps.

333
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
ما شاء الله، الله يعطيكم العافية. قديش عمر هالمعمل هاد؟
 
Mashallah, may God give you strength. How old is this
factory?

334
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
عمر هالمعمل من حوالي شي 7، 8 سنين.
 
The age of this factory is about 7 or 8 years.

335
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
7، 8 سنين. يعني أثناء الثورة اشتغل المعمل؟
 
7, 8 years. So the factory started during the revolution?

336
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
إيوا، أثناء الثورة كان بحلب، انتقل لهون عالضيعة.
 
Yes, during the revolution it was in Aleppo, then it moved
here to the village.

337
00:16:01,000 --> 00:16:09,000
طيب، شو هو السر اللي عم يخلي إنو بعدنلي فيها كتير معامل
تصنيع بطاريات بشكل خاص؟ يعني ليش بعدنلي بشكل خاص؟
 
Okay, what is the secret that makes Badinli have so many
battery manufacturing factories in particular? I mean, why
Badinli specifically?

338
00:16:09,000 --> 00:16:15,000
إيوا. كان في عنا المعلم الأساسي اسمه مصطفى إبراهيم.
 
Well. We had the main master, his name was Mustafa Ibrahim.

339
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
هو صاحب معمل الشرق، الله يرحمه.
 
He was the owner of the Al-Sharq factory, may God have mercy
on him.

340
00:16:19,000 --> 00:16:25,000
ويعني كلياتنا تخرجنا من تحت إيده. من تحت إيد المصطفى
إبراهيم.
 
And, you know, we all graduated from under his hands. From
under the hands of Mustafa Ibrahim.

341
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
من كم سنة يعني؟
 
Since how many years, exactly?

342
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
هو من حوالي من سنة الـ 70.
 
It is since around the year 1970.

343
00:16:30,000 --> 00:16:30,000
إيوا.
 
The 70s.

344
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
إيوا.
 
Yes.

345
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
وصارت هالصناعة عنكم هون؟
 
And this industry started with you here?

346
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
وصارت الصناعة عم تتطور خاصة بهالضيعة.
 
And the industry has been developing, especially in this
village.

347
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
طيب هلا تحكي لي شوي عن مراحل الصناعة تبع البطاريات؟
 
Okay, now can you tell me a little bit about the
manufacturing stages of the batteries?

348
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
مرحلة صناعة البطاريات، هدول البلاكات عم نلحمهم.
 
The manufacturing stage of the batteries, we weld these
plates.

349
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
هلا البلاك يعني شو البلاك يعني؟
 
Now, a plate, what does a plate mean?

350
00:16:47,000 --> 00:16:56,000
هي بلاك مصنوعة من الرصاص، وهي الأصفر كمان رصاص مطحون.
 
This is a plate made of lead, and this yellow one is also
crushed lead.

351
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
هذا أنتو بتصنعوه؟
 
Do you manufacture this?

352
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
إيوا، هي نحن بنصنعوه هون بالمعمل.
 
Yes, we manufacture it here in the factory.

353
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
يعني هاي الخلية الأساسية؟
 
So this is the basic cell?

354
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
هي خلية أساسية للبطارية.
 
This is the basic cell for the battery.

355
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
طيب تفضل فرجينا شلون عم يشتغل؟
 
Okay, please go ahead and show us how it works.

356
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
كل بطارية كم خلية بيكون فيها؟ كم بلاك؟
 
How many cells does each battery have? How many plates?

357
00:17:11,000 --> 00:17:17,000
هي فيها... هي 240، فيها 186 بلاكة.
 
It has... this is a 240, it has 186 plates.

358
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
هلا هي خلية جاهزة؟
 
Now is this a ready cell?

359
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
إيوا، هي بطارية 110.
 
Yes, this is a 110 battery.

360
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
هاد شو اسمه هاد؟
 
What is this called?

361
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
هي صندوق، صندوق البطارية.
 
This is a box, the battery box.

362
00:17:27,000 --> 00:17:42,000
طيب، شو بتحط فيها هلا؟
 
Okay, what do you put in it now?

363
00:17:42,000 --> 00:17:54,000
فينا بالعكس توقف؟ نشوفك الكاميرا؟
 
Could you stand the other way around? So the camera can see
you?

364
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
هي المرحلة التانية خلصت؟
 
So this second stage is finished?

365
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
إيوا.
 
Yes.

366
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
لوين بدنا ناخدها؟
 
Where are we taking it?

367
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
عالكبس.
 
To the press.

368
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
شرف.
 
Go ahead.

369
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
هذا مكبس؟
 
Is this a press?

370
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
هي مكبس.
 
This is a press.

371
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
شو بتحط لها؟
 
What are you putting on it?

372
00:18:06,000 --> 00:18:13,000
هي الغطا.
 
This is the cover.

373
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
هلا هذا قطب وهذا قطب مو هيك؟
 
Now this is a terminal, and this is a terminal, right?

374
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
موجب وسالب.
 
Positive and negative.

375
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
إي.
 
Yes.

376
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
طيب هلا هي تكبسوها، بيركب الغطاء عليها هون.
 
Okay, now you press it, the cover fits on it here.

377
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
طيب بتحطولها هيدي السائلة، وين بتحطوا الأسيد؟
 
Okay, you put this liquid in it, where do you put the acid?

378
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
أسيد بعد ما نكبس، بنلحم من هون الرؤوس.
 
The acid, after we press it, we weld the heads from here.

379
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
وبناخدها على غرفه الشحن، بنعبيها أسيد، وعالشحن.
 
And we take it to the charging room, we fill it with acid,
and onto the charger.

380
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
هالورشة بتشغل كم واحد، كم عامل؟
 
How many people does this workshop employ, how many workers?

381
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
والله كنا... لازم على الأقل شيء بيكون شي 12 عامل.
 
Well, we were... at least there should be about 12 workers.

382
00:18:44,000 --> 00:18:44,000
إيوا.
 
12 workers.

383
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
إيوا.
 
Yes.

384
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
ورديتين ولا وردية؟
 
Two shifts or one shift?

385
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
لا وردية وحدة.
 
No, one shift.

386
00:18:47,000 --> 00:18:47,000
إيوا.
 
12 workers?

387
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
إيوا.
 
Yes.

388
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
بيعيشوا منها؟
 
Do they make a living from it?

389
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
بيعيشوا منها.
 
They make a living from it.

390
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
طيب الله يعطيكم العافية والله يرزقكم ويفتح عليكم يا رب، شكرا
إلك.
 
Okay, may God give you strength, provide for you, and open
doors for you, thank you.

391
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
الله يعافيك الله يسلمك.
 
May God give you health, may God bless you.

392
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

393
00:18:57,000 --> 00:19:03,000
وعليكم السلام أهلا وسهلا.
 
Peace be upon you too, welcome.

394
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
العادات والتقاليد في قرية بعدنلي هي عادات وتقاليد عشيرة
الشيخان الكردية.
 
The customs and traditions in the village of Badinli are the
customs and traditions of the Kurdish Sheikhan tribe.

395
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
التي ينتمي إليها كل سكان القرية.
 
To which all the residents of the village belong.

396
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
بما فيها من الشهامة والرجولة والكرم.
 
Including magnanimity, manhood, and generosity.

397
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
نحن الآن أمام مضافة العشيرة في القرية.
 
We are now in front of the tribe's guesthouse in the
village.

398
00:19:21,000 --> 00:19:27,000
والتي يعود تاريخها إلى أكثر من 241 عاماً.
 
Which dates back to more than 241 years.

399
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
سنكون معكم في زيارة لهذه المضافة لنتعرف على العم خليل عزت
خليل.
 
We will be with you on a visit to this guesthouse to meet
Uncle Khalil Izzat Khalil.

400
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
وعلى ضيوفه ونتكلم عن عادات العشيرة والقرية.
 
And his guests, and we will talk about the customs of the
tribe and the village.

401
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
تابعونا.
 
Stay tuned.

402
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh Lord. Peace be upon you.

403
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
Peace be upon you and the mercy of God.

404
00:19:51,000 --> 00:19:58,000
مرحبا عمو. شلونك؟ ارتاح، شرف. سلمت عليك؟
 
Hello uncle. How are you? Relax, have a seat. Did I greet
you?

405
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
أهلا وسهلا، يعطيك العافية.
 
Welcome, may God give you health.

406
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Yallah ya semek, selam aleykum.
 
By the fish, peace be upon you.

407
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Aleykum selam, ehlen wa sehlen. Heyakellah, selam aleykum.
 
Peace be upon you too, welcome. May God greet you, peace be
upon you.

408
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

409
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
Şlonak? Elhemdulillah ala kulli hal. Ehlen wa sehlen,
şereftek.
 
How are you? Praise be to God in any case. Welcome, you have
honored us.

410
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Ehlen Amo Xelîl, şlonak?
 
Welcome Uncle Khalil, how are you?

411
00:20:16,000 --> 00:20:23,000
Elhemdulillah, ehlen wa sehlen fîkun û bi kewadir îza'et
Heleb el-yom.
 
Praise be to God, welcome to you and to the staff of Aleppo
Radio today.

412
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Heyakellah fîk û bi hal-wicûh t-teyyibe.
 
May God greet you and these good faces.

413
00:20:28,000 --> 00:20:40,000
Amo, ez zanim ku tu wecîhê gund î li vir, û maşallah ji
eşîra Kora Ehmed ku beşek e ji eşîra Şêxan.
 
Uncle, I know you are the notable of the village here, and
mashallah from the Kora Ahmed tribe, which is a branch of
the Sheikhan tribe.

414
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
Malbata Kora Ehmed ku zeameta eşîra Şêxan e.
 
The Kora Ahmed family, which is the leadership of the
Sheikhan tribe.

415
00:20:46,000 --> 00:20:55,000
Te ji min re behs kir ku bavê te jî endamê parlamena Sûriyê
bû û tu jî endamê meclîsa parêzgehê bûyî li Helebê, ji 77'an
ta 84'an.
 
You mentioned to me that your father was a member of the
Syrian parliament and you yourself were a provincial council
member in Aleppo, from '77 to '84.

416
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Ji min re hinekî behsa vî gundî bike, edet û teqalîdên wî,
bi çi tê naskirin?
 
Tell me a bit about this village, its customs and
traditions, what is it known for?

417
00:21:00,000 --> 00:21:08,000
Edet û teqalîdên vî gundî; ew ji bazirganî û çandiniyê hez
dikin.
 
The customs and traditions of this village; they love trade
and agriculture.

418
00:21:08,000 --> 00:21:15,000
Nexweya (mêrxasiya) wan heye, kerema wan heye, wêrekiya wan
heye.
 
They have chivalry, they have generosity, they have courage.

419
00:21:15,000 --> 00:21:23,000
Yanî di nav xwe de rêza hev digirin, nakokî di nav vî gundî
de nînin.
 
Meaning, they respect each other, there are no conflicts in
this village.

420
00:21:23,000 --> 00:21:31,000
Eger hinek nakokiyên biçûk jî hebin, em yekser dighêjinê û
çareser dikin, em nahêlin kes bibihîze.
 
Even if there are some minor conflicts, we immediately step
in and solve them, we don't let anyone hear about it.

421
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Tebîeta mirovan li vir gelek lêborîn e bi hev re?
 
Is the nature of the people here very tolerant with each
other?

422
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Gelek, gelek lêborîn e.
 
Very, very tolerant.

423
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Bi vê lêborîniyê ew li tevahiya çiyayê (Kurmênc) tên
naskirin.
 
With this tolerance, they are known throughout the entire
(Kurd) mountain.

424
00:21:41,000 --> 00:21:52,000
Li vir, meşyexet (rêberiya) Şêxan... ev hemû gundên herêma
Raco ku ser bi eşîra Şêxan ve ne, ev e meşyexeta wan?
 
Here, the leadership of Sheikhan... all these villages of
the Rajo region that belong to the Sheikhan tribe, is this
their leadership seat?

425
00:21:52,000 --> 00:22:00,000
Ev meşyexet e, û ev oda ku em lê rûniştine oda eşîrê ye. Oda
eşîra Şêxan e, deriyê wê her dem vekirî bû.
 
This is the leadership seat, and this room we are sitting in
is the tribe's room. It's the room of the Sheikhan tribe,
its door was always open.

426
00:22:00,000 --> 00:22:08,000
Heta bi şev jî eger yek bihatana, bavê min sibehê hevalekî
me hişyar dikir û digot herin binêrin ka mêvan hene an na.
 
Even at night if someone came, my father would wake up a
friend of ours in the morning and say, go and see if there
are guests or not.

427
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
Me nedizanî ew kî ne, lê heger mêvan hebûna me ji wan re
xwarin tanî, dixwarin û diçûn.
 
We didn't know who they were, but if there were guests we
would bring them food, they would eat and leave.

428
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Temenê wê zêdetirî 200 salî ye?
 
Is it more than 200 years old?

429
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Zêdetirî 200 salî ye.
 
It is more than 200 years old.

430
00:22:18,000 --> 00:22:25,000
Ji min re behsa pêwendiya xelkê gundê Bêdîna bi gundên
derdorê û bi Erebên nêzîkî we re bike.
 
Tell me about the relationship of the people of Ba'dinli
village with the surrounding villages and with the Arabs
near you.

431
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Welleh hemû Erebên nêzîkî me, em bi hev re gelek bi tehemul
in...
 
Well, all the Arabs near us, we are very tolerant with each
other...

432
00:22:30,000 --> 00:22:38,000
Em hemû bi hev re, eşîra Dumilî, Korkan, Hemşelek, anku hemû
gundên nêzîkî me, pêwendiya me bi wan re hebû.
 
We were all together, the Dumili tribe, Kurkan, Hemshelek,
meaning all the villages close to us, we had relationships
with them.

433
00:22:38,000 --> 00:22:49,000
Lê bi Ereban re, pêwendiya me bi Dar Izza re hebû, di
bazirganiyê de, heta cotkarên wan jî dihatin cem me
diçandin.
 
But with the Arabs, we had a relationship with Dar Izza, in
trade, even their farmers would come to us and plant.

434
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
Bi Ezazê re, bi Til Rifetê re, ev pêwendiya me bi wan re bû.
Û yekser bazara me ya mezin li Helebê bû.
 
With Azaz, with Tel Rifaat, this was our relationship with
them. And of course, our major market was in Aleppo.

435
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Lê têkiliya we bi wan re çawa bû? Taybetmendiya têkiliya we
çawa bû?
 
But how was your relationship with them? What was the
characteristic of your relationship?

436
00:22:58,000 --> 00:23:04,000
Têkiliyek gelek, gelek baş bû. Tu cudahî di navbera Ereb,
Kurd û tiştên din de nebû.
 
It was a very, very good relationship. There was no
difference between Arab, Kurd, and other things.

437
00:23:04,000 --> 00:23:12,000
Tu dakevî bazara Halê, tacirê Ezazî, tacirê Til Rifetî,
Helebî, Dar Izza, digotin ev Kurd e û ev Ereb e, ev tune bû.
 
If you went down to the wholesale market, the Azazi
merchant, the Tel Rifaat merchant, the Aleppian, the Dar
Izzian, saying this is a Kurd and this is an Arab, that
didn't exist.

438
00:23:12,000 --> 00:23:18,000
Di dema berê de, sê rojan bû. Çi taybetmendiya dawetên berê
bû?
 
In the old days, it was for three days. What was the
characteristic of old weddings?

439
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
Dawetên berê, dihatin û radizan û mesrefên wan gelek dibûn,
sê rojan radizan.
 
The old weddings, they would come and sleep over and their
expenses were a lot, they would sleep over for three days.

440
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Her malekê malbatek tehemul dikir, yanî her malekê mêvanek
hildigirt.
 
Each house would host a family, meaning each house would
take in a guest.

441
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Û malbata xwediyê dawetê hemû mesrefên van mêvanan dida.
 
And the family of the wedding host would pay all the
expenses of these guests.

442
00:23:34,000 --> 00:23:41,000
Hevkarî hebû di navbera xelkê gund de û xwediyê dawetê.
 
There was cooperation between the village people and the
wedding host.

443
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
Li gorî ku min bihîstiye, vexwendina xelkê ji bo dawetê bi
şandina diyariyan dihat kirin. Rast e?
 
According to what I've heard, inviting people to the wedding
was done by sending gifts. Is that right?

444
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Bêguman. Hîn jî ev heye lê niha bûne kart (qert).
 
Definitely. This still exists but now they have become
cards.

445
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Çawa bûn ew diyarî?
 
What were those gifts like?

446
00:23:54,000 --> 00:24:06,000
Diyarî carna menşefe (pêşgîr) bû, yan tebsiye (tepsî) bû,
yan teqimek fîncan bû...
 
The gift was sometimes a towel, or a serving tray, or a set
of coffee cups...

447
00:24:06,000 --> 00:24:16,000
Yan perçeyek qumaş bû ji bo rûspiyên mezin, qumaşekî baş
pêşkêşî wan dikirin. Ev bûn diyarî.
 
Or it was a piece of fabric for the major notables, they
would present them with good fabric. These were the gifts.

448
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Apê min, em hinekî bi apê min re biaxivin.
 
My uncle, let's talk a bit with my uncle over here.

449
00:24:20,000 --> 00:24:30,000
Dixwazim hinekî alîkariya min bikî di wergerê de, apê Xelîl.
 
I want you to help me a bit with the translation, Uncle
Khalil.

450
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Navê pîroz?
 
Your noble name?

451
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Mihemed.
 
Mohammed.

452
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Ya ehlen, ji ku derê?
 
Welcome, where are you from?

453
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Kurka Jêrîn.
 
Kurkan Tahtani.

454
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Ehlen wa sehlen, tu cîranê Bêdîna yî.
 
Welcome, you are a neighbor to Ba'dinli.

455
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
Li gorî ku min fêm kir, yekî ji min re got tu zavayê
Bêdînayê yî jî. Bêdîna... erê?
 
As I understood, someone told me you are also a son-in-law
of Ba'dinli. Ba'dinli... yes?

456
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Erê, min ji Bêdîna aniye.
 
Yes, I married from Ba'dinli.

457
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Zavayê Bêdîna ye, û herwiha ji kurê xwe re jî keçek ji
Bêdîna aniye, wisa ye?
 
He is a son-in-law of Ba'dinli, and he also brought a girl
from Ba'dinli for his son, is that so?

458
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Min ji kurê xwe re ji Bêdîna aniye.
 
I brought a bride from Ba'dinli for my son.

459
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Nexwe tu ji xelkê Bêdîna hez dikî?
 
So you like the people of Ba'dinli?

460
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Helbet min ji Bêdîna hez kir ku min... Mirovên min in.
 
Of course I liked Ba'dinli since I... They are my people.

461
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Ez bi te re me, tu ji Bêdîna hez dikî?
 
I'm with you, do you like Ba'dinli?

462
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Bêdîna? Helbet hez dikim.
 
Ba'dinli? Of course I like them.

463
00:25:18,000 --> 00:25:25,000
Di erebî de dibêjin; eger te ji kilê hez kir, dûvika wê jî
bîne.
 
In Arabic they say; if you liked the eyeliner, bring its
tail as well.

464
00:25:25,000 --> 00:25:31,000
Tu zewicî berî tiştekî ji Bêdîna û dema ku te çîrok eciband,
te ji kurê xwe re jî anî, ma ev rast e?
 
You married from Ba'dinli first, and when you liked the
story, you brought one for your son too, is this true?

465
00:25:31,000 --> 00:25:46,000
Eger min hez nekira, min nedida û nedistan, yanî min jê hez
kir ku min anî.
 
If I didn't like them, I wouldn't have given or taken from
them, meaning I liked them so I brought her.

466
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Çi tiştê şêrîn (baş) di Bêdîna de heye?
 
What is the sweet (good) thing in Ba'dinli?

467
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Çi şêrîn e li Bêdîna? Zimanê wan xweş e.
 
What is sweet in Ba'dinli? Their tongue (speech) is sweet.

468
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Tenê zimanê wan?
 
Only their tongue?

469
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Ebeden.
 
Never (only that).

470
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Bi boneya ziman, xelkê Bêdîna zaravayê wan ê taybet heye,
xweş e.
 
Speaking of the tongue, the people of Ba'dinli have their
own special dialect, it's nice.

471
00:26:10,000 --> 00:26:16,000
Dibêjin zaravayekî Bêdînî yê taybet heye ku wan ji gundên
din cuda dike. Çi ye ew taybetmendî?
 
They say there is a special Ba'dinli dialect that
distinguishes them from other villages. What is that
characteristic?

472
00:26:16,000 --> 00:26:24,000
Wek ku min berê ji te re got, zaravayekî hêsan e, em hin
tîpan dişkînin û em lez dikin tê de.
 
As I told you before, it's a simple dialect, we break some
letters and we speed up through it.

473
00:26:24,000 --> 00:26:33,000
Weke zebeş em dibêjin cebeş. An kundir, em dibêjin kindir.
 
Like for "zebeş" (watermelon) we say "cebeş". Or "kundir"
(squash), we say "kindir".

474
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
An gund, em dibêjin gind. Hêsankirin û lezkirin e.
 
Or "gund" (village), we say "gind". It is simplification and
acceleration.

475
00:26:38,000 --> 00:26:48,000
Ev e zaravayê ku tê cudakirin. Eger te ev her du peyv got,
dibêjin tu ji Bêdîna yî.
 
This is the dialect that is distinguished. If you say these
two words, they say you are from Ba'dinli.

476
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Bila em herin ba apê min ê wir û ez ê vegerim cem te.
 
Let's go to my uncle over there and I'll come back to you.

477
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

478
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Aleykum selam, ehlen wa sehlen.
 
Peace be upon you too, welcome.

479
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Çawa yî? Tu bi erebî dizanî? Têdigihîjî?
 
How are you? Do you know Arabic? Do you understand?

480
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Ez nizam erebî.
 
I don't know Arabic.

481
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Bi çi karî dikî?
 
What work do you do?

482
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Şivanî.
 
Shepherding.

483
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Û çi din?
 
And what else?

484
00:27:06,000 --> 00:27:12,000
Tiştên din... ji vir û wir, di zeytûnan de, û wisa, nizam.
 
Other things... from here and there, in the olives, and so
on, I don't know.

485
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
Elhemdulillah, elhemdulillah. Ji min re behsa bîranînên xwe
bike di dema şivantiyê de li vî gundî.
 
Praise be to God, praise be to God. Tell me about your
memories from your time shepherding in this village.

486
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Temenê te çend e?
 
How old are you?

487
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Temenê min... 47.
 
My age... 47.

488
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Mewalîdê 47 (Ji dayikbûyê 1947)?
 
Born in '47 (1947)?

489
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Erê.
 
Yes.

490
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Mewalîdê 47, anku temenê te 73 sal e. Temenê dirêj inşallah.
 
Born in '47, so your age is 73 years. A long life, God
willing.

491
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Ji min re behsa bîranînên xwe yên şivantiyê li vî gundî
bike.
 
Tell me about your memories of shepherding in this village.

492
00:27:35,000 --> 00:27:40,000
Gundê me baş e. Elhemdulillah.
 
Our village is good. Praise be to God.

493
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Tu sibehê derdikevî heta êvarî?
 
Do you go out in the morning until evening?

494
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Na, nîvro ez vedigerim.
 
No, I return at noon.

495
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Çend serî pezê te hene?
 
How many heads of sheep do you have?

496
00:27:49,000 --> 00:27:58,000
Yanî carna berê 20, 22, 23, 40 bûn... lê niha 10 mane.
 
Well, sometimes before there were 20, 22, 23, 40... but now
10 are left.

497
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Deh mane?
 
Ten are left?

498
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Deh mane.
 
Ten are left.

499
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Elhemdulillah, Xwedê tenduristiyê bide te.
 
Praise be to God, may God give you health.

500
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Ez ê vegerim cem apê Xelîl.
 
I'll go back to Uncle Khalil.

501
00:28:08,000 --> 00:28:18,000
Apê Xelîl, pirsek tê bîra min. Li gorî ku min xwendiye, li
vir dîrok hatiye çêkirin.
 
Uncle Khalil, a question comes to mind. According to what
I've read, history was made here.

502
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
Min bihîst ku Emîn El-Hafiz, serokê Sûriyê yê berê, li vî
gundî mamostetî dikir di sala 42'an de.
 
I heard that Amin al-Hafiz, the former Syrian president,
used to teach in this village in the year '42.

503
00:28:26,000 --> 00:28:35,000
Ji min re hinekî qala wan bîranînan bike, her wiha behsa
bavê xwe bike ku di salên 30 û 40'an de endamê Partiya Gel
bû.
 
Tell me a bit about those memories, and also talk about your
father who was a member of the People's Party in the 30s and
40s.

504
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Pirsgirêka Emîn El-Hafiz, ez nikarim ji te re şîrove bikim
ji ber ku ez negihîştimê, lê min bihîstiye.
 
The matter of Amin al-Hafiz, I can't explain it to you
because I wasn't around for it, but I have heard about it.

505
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Lê te ew li Qesra Komarî dît?
 
But you saw him at the Republican Palace?

506
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
Ez çûm û min pêşwaziya wî kir ji ber ku ew mamosteyê me bû,
û hevalê bavê min bû.
 
I went and greeted him because he was our teacher, and he
was my father's friend.

507
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Du salan li vî gundî mamoste bû.
 
He was a teacher in this village for two years.

508
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Ji ber ku ew di sala 42'an de bû, ez di sala 44'an de ji
dayik bûme. Lê ez bi bavê xwe re çûm serdana wî.
 
Because he was here in '42, I was born in '44. But I went
with my father to visit him.

509
00:29:00,000 --> 00:29:12,000
Em çûn ba wî û wî pêşwaziyeke gelek, gelek baş li me kir.
 
We went to him and he gave us a very, very good reception.

510
00:29:12,000 --> 00:29:20,000
Ew daket ji qesrê, bavê min bi 20 metreyan li derveyî qesrê
pêşwazî kir.
 
He came down from the palace, he welcomed my father 20
meters outside the palace.

511
00:29:20,000 --> 00:29:27,000
Bavê min, dema di Meclîsa Gel de bû, ew meclîsa wî wextî
hikûmeteke sivîl û demokrasî bû.
 
My father, when he was in the People's Assembly, that
assembly at the time was a civilian and democratic
government.

512
00:29:27,000 --> 00:29:34,000
Wan endamên Meclîsa Gel hildibijartin, û ew Meclîsa Gel diçû
Serokkomar hildibijart.
 
They would elect the members of the People's Assembly, and
that People's Assembly would go and elect the President.

513
00:29:34,000 --> 00:29:41,000
Li wir du kutle (blok) hebûn, Kutleya Niştimanî û Kutleya
Gel. Bavê min ji Partiya Gel bû.
 
There were two blocs there, the National Bloc and the
People's Bloc. My father was from the People's Party.

514
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
Yên ku hatin hilbijartin, Şukrî El-Quwatlî hilbijartin.
 
The ones who were elected, they elected Shukri al-Quwatli.

515
00:29:48,000 --> 00:29:56,000
Û Şukrî El-Quwatlî di sala 58'an de Sûriye radestî Misrê kir
da ku bibe yekgirtî.
 
And Shukri al-Quwatli in the year '58 handed Syria over to
Egypt so that it would become united.

516
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Û Komara Erebî ya Yekbûyî (UAR) çêbû û Ebdulnasir hat.
 
And the United Arab Republic (UAR) was formed and Abdel
Nasser came.

517
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
هون مضافته، كان مضافته هون؟
 
Here is his guest house, his guest house was here?

518
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
كعضو مجلس نواب سوري، برلمان سوري...
 
As a member of the Syrian parliament, Syrian parliament...

519
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
في ذلك الوقت في الخمسينات كانت هون مضافته.
 
At that time in the 50s, his guest house was here.

520
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
كان هون مضافته، كان يجي يروح عالمجلس.
 
His guest house was here, he used to go to the parliament.

521
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
بس خلص الجلسة يجي لهون.
 
When the session finished, he would come here.

522
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
ويجوا الشعب يقدموا له مطاليب للحكومة...
 
And the people would come and present their demands to him
for the government...

523
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
كان ياخذها عالشام ينفذها.
 
He would take them to Damascus to execute them.

524
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
الله يعطيك العافية عمي خليل.
 
May God give you health, Uncle Khalil.

525
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

526
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
الله يعطيكم العافية جميعاً، شرفنا بزيارتكم.
 
May God give you all health, we are honored by your visit.

527
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

528
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
حياكم الله.
 
May God bless you.

529
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
أهلاً وسهلاً فيكم إنتوا وإذاعة حلب اليوم، على راسي وعلى
عيني.
 
You are very welcome, you and Aleppo Today TV, you are more
than welcome.

530
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
حياك الله.
 
May God bless you.

531
00:30:31,000 --> 00:30:44,000
وأهلاً وسهلاً والمضافة مضافتكم.
 
Welcome, and the guest house is yours.

532
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
يا رب.
 
Oh Lord.

533
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

534
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

535
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
مرحباً يا حجة.
 
Hello, Hajjah.

536
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
شلونك؟
 
How are you?

537
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
مرحباً.
 
Hello.

538
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
نتعرف عليكي؟
 
Can we get to know you?

539
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
نعيمة أصلان.
 
Naima Aslan.

540
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
أم إيش؟
 
Mother of who?

541
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
أم عبد المنعم.
 
Mother of Abdul Moneim.

542
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
أهلين خالة أم عبدو.
 
Welcome, Auntie Umm Abdo.

543
00:31:02,000 --> 00:31:08,000
هلق نحن شفنا وماشيين في السيارة على الطريق ببعدنلي شفنا
هالتنانير...
 
Now, we saw, while driving in the car on the road in Baadli,
we saw these tandoors...

544
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
وإنتِ عندهم، إنتِ بتصنعيهم؟
 
And you are next to them. Do you make them?

545
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
إي.
 
Yes.

546
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
حضرتك من وين قبل كل شي؟
 
Where are you from, first of all?

547
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
من كفر بطيخ، نازحة لهون.
 
From Kafr Batikh, displaced here.

548
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
طيب. احكيلي شلون بتصنعوا هدول؟
 
Alright. Tell me, how do you make these?

549
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
بنجيب رمل أسود وتراب أحمر و...
 
We bring black sand, red soil, and...

550
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
منين بتجيبوا الرمل الأسود؟
 
Where do you get the black sand from?

551
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
من كوركان.
 
From Korkan.

552
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
كوركان، ضيعة قريبة من هون؟
 
Korkan, a village close to here?

553
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
إي.
 
Yes.

554
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
إي.
 
Yes.

555
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
والأحمر، الأحمر من وين من هون؟
 
And the red, where do you get the red from? Around here?

556
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
من بين هالشجر، منهزه ونجيبه.
 
From between these trees, we sift it and bring it.

557
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
نعم.
 
Yes.

558
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
ونجبلهن و...
 
And we mix them, and...

559
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
إي.
 
Yes.

560
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
بنطينه كل دور لحاله وبنديره.
 
We apply mud to each layer separately and turn it.

561
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
بتحطي بس تراب أسود وتراب أحمر ولا معهن شي تاني؟
 
Do you only put black soil and red soil, or is there
something else with them?

562
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
لا، بس هني، وعم قلك شوالات يعني، بننسلهن وبنحطهن.
 
No, just them. And as I'm telling you, bags, we unravel them
and put them in.

563
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
شوالات قنب؟
 
Jute bags?

564
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
خيش، إي قنب.
 
Burlap, yes, jute.

565
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
شوالات ضرب أحمر...
 
Bags with red lines...

566
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
وتبن؟
 
And hay?

567
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
إي وتبن إي.
 
Yes, and hay, yes.

568
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
أنا كأنه شايفة تبن.
 
I seem to see hay.

569
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
إي في تبن إي.
 
Yes, there is hay, yes.

570
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
يعني تراب أسود وتراب أحمر وقنب...
 
So, black soil, red soil, and jute...

571
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
إي.
 
Yes.

572
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
وتبن.
 
And hay.

573
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
إي.
 
Yes.

574
00:31:58,000 --> 00:31:58,000
بنعبي التبن، بندقه مع بعضه وبنطينه ومنديره.
 
Yes.

575
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
بنعبي التبن، بندقه مع بعضه وبنطينه ومنديره.
 
We fill the hay, pound it together, mix it into mud, and
turn it.

576
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
إي. بتساويه بشكل لبن ولا بتساويه بشكل طين وبتديريه بهادا
الشكل؟
 
Yes. Do you make it in the shape of bricks, or do you make
it in the shape of mud and turn it like this?

577
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
شكل طين وبديره، متل إذا كان واحد بده يدير قبة، تبعية زمان
قديم.
 
In the shape of mud and I turn it, like if someone wants to
build a dome, from the old times.

578
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
أيوة.
 
I see.

579
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
إي ومعه معه بكبه هيك شوي شوي لحتى يزبط.
 
Yes, and little by little I mold it until it's right.

580
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
تمام. بس بعد ما سويتيه بهادا الشكل، شقد بطول لحتى ينشف؟
 
Perfect. But after you make it in this shape, how long does
it take to dry?

581
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
يومين تلاتة بيبس، بس يعني كانت الشمس قوية، بيومين بيبس،
تلاتة.
 
Two or three days and it dries. If the sun is strong, it
dries in two days, or three.

582
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
وهادا بيتحمل يعني هادا تنور بينخبز الخبز هون بصير العجين
جواته؟
 
And this can withstand... I mean, this is a tandoor, the
bread is baked here, the dough goes inside?

583
00:32:26,000 --> 00:32:26,000
إي، إي في قلبه.
 
Yes.

584
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
إي، إي في قلبه.
 
Yes, yes, inside it.

585
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
بيتحمل النار؟
 
Does it withstand the fire?

586
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
لكان شلون!
 
Of course!

587
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
طيب ما بينحطله هادا آجر من جوا؟ أو فخار؟
 
Well, doesn't it have bricks put inside? Or pottery?

588
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
لا لا ما بنحطله شي خالص.
 
No, no, we don't put anything at all.

589
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
بس بنعمله عين، حجار... وطين...
 
We just make an opening for it, stones... and mud...

590
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
وين عين الحجار بتحطوها؟ فرجيني وين؟
 
Where do you put the stone opening? Show me where?

591
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
تحت منه.
 
Underneath it.

592
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
من تحت؟
 
From underneath?

593
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
منعليها على الأرض.
 
We raise it above the ground.

594
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
أيوة.
 
I see.

595
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
أرضية يعني.
 
A base, I mean.

596
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
إي.
 
Yes.

597
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
بنسويله هيك مثلا نص متر، وبنسويله عين وبنصير نخبز عليه.
 
We make it like this, for example, half a meter, and we make
an opening for it, and we start baking on it.

598
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
طيب هادا لما بتبيعيه...
 
Well, when you sell this...

599
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
بتبيعيه، شلون بشيلوه؟ هادا بيتحرك؟
 
When you sell it, how do they move it? Does this move?

600
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
إي بيتحرك.
 
Yes, it moves.

601
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
طيب فرجيني شلون بالله، فرجيني لو سمحت.
 
Well, show me how, please. Show me, please.

602
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
هوبي.
 
Hup.

603
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
بس هيك نشدها لورا ونحط تحتها حجر.
 
We just pull it back like this and put a stone under it.

604
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
ما بيفرط؟
 
It doesn't fall apart?

605
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
لا ما بيفرط، ماكن كتير ما بيفرط.
 
No, it doesn't fall apart. It's very solid, it doesn't fall
apart.

606
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
ماكن.
 
Solid.

607
00:33:04,000 --> 00:33:04,000
وبيتحمل نار.
 
It endures, of course.

608
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
وبيتحمل نار.
 
And it withstands fire.

609
00:33:05,000 --> 00:33:11,000
طيب وقت وقت الخبز والعجين عليه هون من جوا وقت وضع العجين، ما
بيلزق يعني تراب، ما بيلزق بالعجين؟
 
Well, during baking and putting dough on it here from the
inside, when placing the dough, doesn't it stick... I mean,
the dirt, doesn't it stick to the dough?

610
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
لا ما بيلزق هلق بس...
 
No, it doesn't stick. Now just...

611
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
أول خبزة... بيطلع منه هيك آثار تراب.
 
With the first baking... some traces of dirt come off it.

612
00:33:16,000 --> 00:33:16,000
بعد الخبزة التانية ما بيطلع منه شي بطول.
 
Yes.

613
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
بعد الخبزة التانية ما بيطلع منه شي بطول.
 
After the second baking, nothing comes off it at all.

614
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
أسألك الحجة في المخيمات عم يشتغلوا منهم؟
 
Let me ask you, Hajjah, are they using them in the camps?

615
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
إي.
 
Yes.

616
00:33:22,000 --> 00:33:22,000
اشتروا، مو عم يشتغلوا، اجوا من المخيمات لهون أخدوا.
 
Where?

617
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
اشتروا، مو عم يشتغلوا، اجوا من المخيمات لهون أخدوا.
 
They bought them, they are not making them. They came from
the camps here and took them.

618
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
ممم.
 
Mmm.

619
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
شقد سعر الواحد؟
 
How much is the price of one?

620
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
إذا مو سر؟
 
If it's not a secret?

621
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
عشرين، تمنطعش، حسب بقى...
 
Twenty, eighteen, it depends...

622
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
وقت اللي بعرف الآدمي درويش براعيه، ووقت اللي بعرفه حاله
منيح، بعشرين.
 
When I know the person is poor, I give them a discount, and
when I know they are well-off, for twenty.

623
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
تمام. تمام ما شاء الله عليكي، تمام.
 
Perfect. Perfect, may God bless you, perfect.

624
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
كم واحد صار مشتغلة؟ شقد صار لك عم تشتغلي بهالمهنة، من ايمتى
تعرفتي عليها؟
 
How many have you made? How long have you been working in
this profession? Since when did you learn it?

625
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
من زمان، مرت عمي علمتني إياها وصرت أشتغلها.
 
A long time ago, my mother-in-law taught it to me and I
started working in it.

626
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
حماتك؟
 
Your mother-in-law?

627
00:33:47,000 --> 00:33:47,000
بكفر بطيخ؟
 
Yes.

628
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
بكفر بطيخ؟
 
In Kafr Batikh?

629
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
أيوة.
 
Yes.

630
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
أوه... وتعلمتي إنتِ.
 
Oh... and you learned it.

631
00:33:50,000 --> 00:33:57,000
كفر بطيخ نجيب رمل من خان السبل، رمل أسود، ونعمل كمان
بالضيعة... يعني عملت بلايا كمان بالضيعة وبعتهن.
 
In Kafr Batikh, we used to bring sand from Khan al-Subul,
black sand, and we also made them in the village... I mean,
I made a lot of them in the village and sold them.

632
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
ما شاء الله عليكي.
 
May God bless you.

633
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
بس قبل الثورة يعني...
 
But before the revolution, I mean...

634
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
عملتي.
 
You made them.

635
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
إي.
 
Yes.

636
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
وهلق صار لك هون، شقد صار لك هون؟
 
And now you've been here, how long have you been here?

637
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
صار لنا شي تسع تشهر.
 
We have been here for about nine months.

638
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
تسع شهور وعم تشتغلي بهالصنعة هيدي؟
 
Nine months, and you've been working in this craft?

639
00:34:06,000 --> 00:34:06,000
والله فتح عليكي؟
 
Yes.

640
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
والله فتح عليكي؟
 
And God has opened doors for you?

641
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
الحمد لله رب العالمين، مننا بجي عشرين تنور بعتهن.
 
Praise be to the Lord of the Worlds, I sold about twenty
tandoors here.

642
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
الحمد لله، نعمة.
 
Thank God, a blessing.

643
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
الحمد لله.
 
Thank God.

644
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

645
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
وألف شكر إلك. والله يرزقك.
 
And a thousand thanks to you. And may God provide for you.

646
00:34:16,000 --> 00:34:16,000
الله يعطيك العافية.
 
May God keep you safe.

647
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

648
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
شكراً إلكن.
 
Thank you.

649
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

650
00:34:19,000 --> 00:34:28,000
مع السلامة أهلاً وسهلاً فيكم.
 
Goodbye, you are welcome.

651
00:34:28,000 --> 00:34:38,000
انتهت جولتنا الثانية في قرية بعدنلي، ولم ينتهي بحثنا عن
الجمال في هذه القرية الجميلة لا بل الرائعة.
 
Our second tour in the village of Baadli has ended, but our
search for beauty in this beautiful, rather wonderful,
village has not ended.

652
00:34:38,000 --> 00:34:44,000
سنكون معكم في الأسابيع القادمة في جولات جديدة من مناطق سورية
أخرى حبيبة.
 
We will be with you in the coming weeks in new tours from
other beloved Syrian regions.

653
00:34:44,000 --> 00:34:52,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وأيضاً
موقعنا على الانترنت، حلب تودي تي في دوت نت.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page
and also our website, halabtodaytv.net.

654
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace be upon you, and the mercy of God and His blessings.

