1
00:00:56,000 --> 00:01:10,000
قرتبة أو التل الأسود، قرية سورية صغيرة وجميلة تتبع ناحية
شران، منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي، وتبعد عنها مسافة 15
كيلومتراً باتجاه الجنوب.
 
Qarataba or Black Hill, a small and beautiful Syrian village
belonging to the Sharran sub-district, Afrin region, in the
northern countryside of Aleppo, and is located 15 kilometers
to the south of it.

2
00:01:10,000 --> 00:01:21,000
كما أنها تبعد مسافة 60 كيلومتراً عن مدينة حلب باتجاه الشمال
الغربي ومسافة 20 كيلومتراً عن مدينة إعزاز باتجاه الغرب.
 
It is also 60 kilometers away from the city of Aleppo to the
northwest, and 20 kilometers from the city of Azaz to the
west.

3
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
ويتبع لها مزرعة كورتك وتقع في الشمال الغربي منها وعلى مسافة
2 كيلومتر.
 
It includes the Kortek farm, located to its northwest at a
distance of 2 kilometers.

4
00:01:27,000 --> 00:01:35,000
تبلغ مساحة القرية 500 هكتار مزروعة بأشجار الزيتون وكانت تزرع
سابقاً بأشجار الكرمة.
 
The village covers an area of 500 hectares planted with
olive trees, and was previously planted with grapevines.

5
00:01:35,000 --> 00:01:50,000
يسكن فيها حالياً حوالي 1500 نسمة من سكانها الأصليين الكرد
السوريين والعرب الذين ينتمون إلى عشيرة العجيل، ومن عوائل
مهجرة من مناطق سورية أخرى مختلفة.
 
Currently, about 1,500 people live there, including its
original Syrian Kurdish and Arab inhabitants who belong to
the Al-Ajeel tribe, and displaced families from various
other Syrian regions.

6
00:01:50,000 --> 00:02:00,000
تعبر القرية من الشمال الغربي باتجاه الجنوب الشرقي سكة قطار
الشرق السريع التي بنيت في عام 1912.
 
The Orient Express railway, built in 1912, crosses the
village from the northwest to the southeast.

7
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
يوجد في القرية خمسة مخيمات لمهجرين سوريين من مناطق مختلفة.
 
There are five camps in the village for displaced Syrians
from different regions.

8
00:02:22,000 --> 00:02:32,000
حسب المعلومات اللي قدرنا نعرفها عن قرتبة إنه هالقرية الحلوة
بيعود تاريخها لأكثر من 500 سنة.
 
According to the information we were able to gather about
Qarataba, the history of this beautiful village dates back
over 500 years.

9
00:02:32,000 --> 00:02:42,000
أما ما قبل ذلك، ما قدرنا نعرف شيء. ربما تعود إلى معركة مرج
دابق، كما سيقول ضيفنا الآن حنان رشيد أبو خالد.
 
As for before that, we couldn't find anything out. It might
date back to the Battle of Marj Dabiq, as our guest Hanan
Rashid Abu Khalid will tell us now.

10
00:02:42,000 --> 00:02:57,000
وفيما بعد صار في تتوارث إلى هالمنطقة هيدي الزراعية البسيطة
اللي كانت جرداء، تتوارث العائلات الكردية والعربية من عشيرة
العجيل بشكل متتالي ومتوالي.
 
Later on, Kurdish and Arab families from the Al-Ajeel tribe
successively and consecutively inherited this simple
agricultural area, which was once barren.

11
00:02:57,000 --> 00:03:07,000
لنعرف أكثر عن تاريخ قرية قرتبة، راح يكون معنا مثل ما قلنا
لكم العم حنان رشيد أبو خالد اللي هو واحد من أهالي القرية
والمهتمين بتاريخها.
 
To learn more about the history of the village of Qarataba,
as we mentioned, we will be joined by Uncle Hanan Rashid Abu
Khalid, who is one of the village's residents and interested
in its history.

12
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
يعطيك العافية عم أبو خالد.
 
God give you health, Uncle Abu Khalid.

13
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً فيكم.
 
May God give you health, welcome.

14
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
احكي لي يعني عن أقدم شيء معروف عن تاريخ الضيعة.
 
Tell me about the oldest known thing regarding the village's
history.

15
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
الضيعة هاي قرتبة أخذت التسمية نسبة للتل أو التربة الموجودة
فيها، تربة سوداء، سموها بقرتبة، تل أسود.
 
This village, Qarataba, got its name from the hill or the
soil present in it, black soil. They called it Qarataba,
Black Hill.

16
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
بأي لغة؟
 
In which language?

17
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
بالتركية هاي، تسمية تركية أيام العثمانيين.
 
In Turkish, it's a Turkish name from the Ottoman days.

18
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
نعم.
 
Yes.

19
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
استوطنت القرية من قبل أول سكانها...
 
The village was settled by its first inhabitants...

20
00:03:30,000 --> 00:03:42,000
...أو بيسموه من على كان ساكن بهالمنطقة هاي الشباب اللي
صوروه، عمروا أول بيت. وكانت البيوت أربع خمس بيوت من هون
متلاصقة.
 
...or as they call him, whoever was living in this area, the
guys who filmed it, built the first house. And there were
four or five houses here, attached to each other.

21
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
تحسباً للصوص والحرامية يداهمونهم بالليل.
 
In anticipation of thieves and robbers raiding them at
night.

22
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
ايمتى؟
 
When?

23
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
هاي تاريخها بيعود يمكن لمعركة جالديران بالـ 1514، 1516 معركة
مرج دابق.
 
Its history probably goes back to the Battle of Chaldiran in
1514, or the 1516 Battle of Marj Dabiq.

24
00:03:52,000 --> 00:04:02,000
بهالفترة هاي، اللي تمت فيها إنه الشباب من أهل القرية هدول
هاجروا من منطقة عين العرب لضيعة اسمها قبرجق.
 
During this period, what happened is that the young men from
the people of this village migrated from the Kobani region
to a village called Qabrjaq.

25
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
والعشيرة هدول معروفين بعشيرة قورتك.
 
And this tribe is known as the Qortak tribe.

26
00:04:05,000 --> 00:04:16,000
إجوا ثلاث إخوة سكنوا، واحد منهم بهالضيعة قرتبة، والأخ الثاني
بقيبار، والأخ الثالث بضيعة قرطا اسمها هوزان حالياً بالتعريب.
 
Three brothers came and settled, one of them in this village
Qarataba, the second brother in Qibar, and the third brother
in a village called Qarta, which is currently known as Hozan
in Arabic.

27
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
صار سكنوا بهالمناطق، وهم أول من بدأوا وبنوا القرية.
 
They settled in these areas, and they were the first to
start and build the village.

28
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
قبلها ما كان في قرية؟
 
Was there no village before that?

29
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
ما كان في شيء ولا خربة ولا آثار مدمرة ولا أي شيء.
 
There was nothing, neither ruins nor destroyed antiquities,
nor anything.

30
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
سمعنا من أهالينا هم اللي سكنوا، أجداد أجدادهم، إنه هون كانت
أرض جرداء.
 
We heard from our parents, they are the ones who settled,
their great-grandparents, that this was barren land here.

31
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
إجوا هم عمروها وسكنوا بهالضيعة من شي 500 و 10 سنوات.
 
They came, built it, and lived in this village about 510
years ago.

32
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
يعني ما كان في لا زيتون ولا أحراش ولا أي شيء؟
 
So there were no olives, no forests, nor anything?

33
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
أحراش كانت موجودة، حرش يعني بلوط وسنديان وهيك شغلات، هكذا
كانوا يقولون.
 
Forests were present, meaning oak and holm oak and such
things, that's what they used to say.

34
00:04:40,000 --> 00:04:47,000
أما الأرض كانت، الزيتونات اللي لحقناها من شي 50 سنة، بدأ
العالم بزراعة الزيتون بشكل كثيف جداً يعني.
 
But the land was... the olive trees we've seen since about
50 years ago, people started planting olives very
intensively.

35
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
شو كانوا يشتغلوا الناس اللي إجوا لهون بالبداية؟
 
What did the people who came here in the beginning work as?

36
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
إجوا كانوا بالزراعة وغنامة، أكثر شيء كانوا غنامة، حوالي غنم
معز، معازي بيسموه.
 
They came and worked in agriculture and shepherding, mostly
they were shepherds, sheep and goats, they called them
goats.

37
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
وربوا بتربية المواشي وبحراسة الأرض وزراعة الحنطة والشعير
والعدس وهالحبوب.
 
And they raised livestock, guarded the land, and planted
wheat, barley, lentils, and these grains.

38
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
طيب، على حسب ما فهمت إنه أول ما إجوا لهون الناس ما سكنوا في
بيوت عادية، إنما سووا شيء اسمه الحفاير.
 
Well, from what I understand, when people first came here,
they didn't live in normal houses, but they made something
called excavations.

39
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
هالحفاير كان العرب ساكنين فيه.
 
The Arabs used to live in these excavations.

40
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
يحطوا يحفروا الأرض تربة شي حوالي متر ونص وينصبوا فوقها خيمة.
 
They would dig into the earth's soil about a meter and a
half and set up a tent over it.

41
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
يحفروها بالأرض؟
 
Dig it into the ground?

42
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
بالأرض يحفروا وينصبوا خيمة فوقها بالأرض، ويسكنوا فيها.
 
In the ground, they dig and set up a tent over it on the
ground, and live in it.

43
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
يسكنوا فيها شي متر ونص مترين مشان البرد بالشتاء والثلج هذا
يحموا حالهم من البرد الشتاء.
 
They would live in it, about a meter and a half or two
meters, because of the cold in the winter and the snow, to
protect themselves from the winter cold.

44
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
وبالصيف أيضاً بتكون أبرد.
 
And in summer it's also cooler.

45
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
بالصيف بكون أبرد، هكذا.
 
In summer it's cooler, like that.

46
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
وبعدين عمروا البيوت؟
 
And then they built houses?

47
00:05:28,000 --> 00:05:35,000
بعدين عمروا بيوت، من شي 80 سنة العرب سكنوا. عرب الضيعة هدول
يقال والله أعلم إنه هم حسب ما سمعنا من المعلومات...
 
Then they built houses, about 80 years ago the Arabs
settled. The Arabs of these villages, it is said, and God
knows best, that according to the information we heard...

48
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
أقدم عرب في منطقة عفرين هم عرب قرتبة سكنوا.
 
The oldest Arabs in the Afrin region are the Arabs of
Qarataba who settled there.

49
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
من 80 سنة عمروا بالضيعة، وكانوا...
 
80 years ago they built in the village, and they were...

50
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
سكنوا هون، لكن كانوا متنقلين في المنطقة؟
 
They settled here, but were they nomadic in the area?

51
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
كانوا متنقلين قبل 100 سنة يعني كانوا يحولوا بين الضيعة ومكان
ثاني.
 
They were nomadic 100 years ago, meaning they used to move
between the village and another place.

52
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
طيب.
 
Alright.

53
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
احكي لي يعني كيف صار التطور بهي القرية؟ انتقلنا من 500 سنة
للآن، لهيدي المرحلة.
 
Tell me, how did the development happen in this village? We
moved from 500 years ago to now, to this stage.

54
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
كانت قرية ولا كانت مزرعة كانت خربة شو كانت؟
 
Was it a village, a farm, a ruin, what was it?

55
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
كانت قرية وكان البيوت عدد معدود من البيوت.
 
It was a village, and the houses were a limited number.

56
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
يعني أربع خمس بيوت، ست سبع بيوت من العرب وحوالي شيء 30 40
بيت من الأكراد.
 
Meaning four or five houses, six or seven houses of Arabs,
and about 30 or 40 Kurdish houses.

57
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
وتزوجوا الأولاد وأنجبوا جابوا وعمروا، زادت.
 
The children got married, had kids, built houses, and it
grew.

58
00:06:08,000 --> 00:06:15,000
بعدين صار تطور بالزراعة، زراعة الزيتون. صار تطور بمجال
الصناعة، العالم توظفت، والعالم بنوا مقاصف...
 
Then there was development in agriculture, olive farming.
There was development in the industrial field, people got
employed, and people built cafeterias...

59
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
إقامة الأعراس؟
 
Holding weddings?

60
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
إقامة الأعراس، ومعاصر الزيتون.
 
Holding weddings, and olive presses.

61
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
صالات أعراس ومعاصر زيتون.
 
Wedding halls and olive presses.

62
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
صالات أعراس، ومقاص... معاصر الزيتون.
 
Wedding halls, and ca... olive presses.

63
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
وصار معامل صابون، معامل بيرين.
 
And there were soap factories, olive pomace factories.

64
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
يعني صار في تحسن بالوضع المعيشي والصناعي والزراعي في
المنطقة.
 
So there was an improvement in the living, industrial, and
agricultural conditions in the area.

65
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
طيب، في سكة حديد الشرق السريع.
 
Well, there is the Orient Express railway.

66
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
مم.
 
Mm.

67
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
هذا في محطة عندكم هون؟
 
Is there a station here with you?

68
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
في محطة اسمها قويلق، هذا بيسموه بيت عمال مو محطة. بيت كانوا
يسكنوا فيه عمال السكك.
 
There is a station called Quyuluq, they call it a workers'
house, not a station. A house where railway workers used to
live.

69
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
قويلق؟
 
Quyuluq?

70
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
قويلق. بيت العمال كان العمال السكك يسكنون فيه.
 
Quyuluq. The workers' house, the railway workers used to
live there.

71
00:06:42,000 --> 00:06:49,000
هذا الخط عمره حوالي 110-112 سنة، إنه بني بالـ 1911-1912.
 
This line is about 110-112 years old, it was built in
1911-1912.

72
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
تم بناء الخط هذا خط من قبل الألمان اسمه خط معروف باللغة...
خط ب ب ب (B B B) برلين بيزنطة بغداد.
 
This line was built by the Germans, it's a line known in the
language... the B B B line, Berlin-Byzantium-Baghdad.

73
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
يعني بيصل من برلين لبغداد، الخط هذا.
 
Meaning it connects from Berlin to Baghdad, this line.

74
00:06:59,000 --> 00:07:06,000
خط تجاري سياحي عسكري بآن واحد، خط الحديد الموجود هون
بهالمنطقة هاي.
 
A commercial, tourist, and military line all at once, the
railway line that is here in this area.

75
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
نعم، بني وكان يعني هيدي المحطة كانت للعمال فقط؟
 
Yes, it was built, and this station was only for workers?

76
00:07:10,000 --> 00:07:18,000
للعمال كانوا العمال يسكنون فيه، يحطوا أغراضهم، يحطوا آلات
الشغل، يعني عدة العمل تبعهم، يحطوا فيه، يناموا فيه مناومين.
 
For the workers, the workers used to live in it, put their
belongings, put the work machines, meaning their work tools,
put them there, they sleep in it, there were sleepers.

77
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
طيب من وين بتجي السكة لقرتبة ومن وين بتطلع؟
 
So where does the railway come from to Qarataba and where
does it go?

78
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
هاي السكة بتجي من تركيا على ميدان اكبس، بتدخل ضمن أراضي
السورية.
 
This railway comes from Turkey through Midan Ekbis, and
enters the Syrian territories.

79
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
بتيجي لمحطة قرت قولاك، من محطة قرت قولاك بتمر من قرتبة على
محطة قطمة.
 
It comes to Qurt Qulaq station, from Qurt Qulaq station it
passes through Qarataba to Qatma station.

80
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
على محطة تل رفعت، ولحلب. ومسلمية في فرع بيروح...
 
To Tell Rifaat station, and to Aleppo. And Muslimiyah, there
is a branch that goes...

81
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
هو خط حديدي ضيق ولا عريض؟
 
Is it a narrow-gauge or broad-gauge railway?

82
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
لا هذا خط الضيق القديم.
 
No, this is the old narrow-gauge railway.

83
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
طيب هون في محطة الكيلومتر، شو بيسموها هيدي؟
 
Well, here is the kilometer station, what do they call this?

84
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
كيلومتر، هاي بنوها الإنجليز بسنة الـ 1940.
 
Kilometer, the English built this in the year 1940.

85
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
هاي تفريعة لسكة الحديد، مشان الحمولات، إذا حمولة ثقيلة
القطار البخاري ما بيحسن يسحب.
 
This is a branch of the railway, for heavy loads, if it is a
heavy load the steam train cannot pull it.

86
00:07:58,000 --> 00:08:06,000
بيعمل ناويت يعني دبل، بيحط قسم هون عالتفريعة، بيرمي بشد
فرينات وبيأمن قسم على القطمة، وبيرجع بياخذ هدول.
 
It does a relay, meaning double, it puts a section here on
the branch, unloads, applies the brakes and secures a
section at Qatma, and comes back to take these.

87
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
تمام. الإنجليز شو جابهم لهون؟
 
Alright. What brought the English here?

88
00:08:09,000 --> 00:08:15,000
الإنجليز كان في اتفاق بينهم وبين الفرنسيين، هيك ما سمعنا من
الكبارية، تموا سنتين هون من الـ 40 للـ 42.
 
The English, there was an agreement between them and the
French, that's what we heard from the elders, they stayed
here for two years, from 1940 to 1942.

89
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
بعدين طلعوا راحوا، وتموا الفرنسيين بأرضهم هون، بأرض سوريا
اللي احتلوها.
 
Then they left and went away, and the French remained in
their land here, in the land of Syria which they occupied.

90
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
المعلومات من وين جبتها إنت؟
 
Where did you get this information from?

91
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
والله هالمعلومات هاي سمعتها من الكبارية، أكبر مننا يعني.
 
Honestly, I heard this information from the elders, older
than us, you know.

92
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
إنت كنت تشتغل شو بسكة الحديد سابقاً؟
 
What did you use to work as on the railway previously?

93
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
سابقاً كنت عم بشتغل بسكة الحديد.
 
Previously, I was working on the railway.

94
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
حالياً شو عم تعمل؟
 
What are you doing currently?

95
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
والله منشار عم بقص هالحطب، الزيتون...
 
Well, I have a chainsaw, cutting this wood, olive trees...

96
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
فرجينا ياها هيك.
 
Show it to us like this.

97
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
حالياً عم نشتغل في هالمواضيع هيدي. بشتغل بالضيعة في الزيتون
والزراعة.
 
Currently, we are working on these things. I work in the
village on olives and agriculture.

98
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
هذا زيتون، منشاري. وهذا المقص.
 
This is for olives, my chainsaw. And these are the shears.

99
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

100
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
الله يعافيك. هدول عدة المعيشة الحالية.
 
May God give you health. These are the current tools for
making a living.

101
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
حياك الله عمي أبو خالد. شو أخبارك؟
 
May God keep you alive, Uncle Abu Khalid. How are you doing?

102
00:08:45,000 --> 00:09:02,000
الله يسلمك أهلاً وسهلاً شكراً لكم حللتم البركة.
 
May God keep you safe, welcome, thank you, you've brought a
blessing.

103
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

104
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

105
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
شلونك؟
 
How are you?

106
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
أهلين بيك.
 
Welcome to you.

107
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

108
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

109
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
نتعرف عليك عمو.
 
Let's get to know you, uncle.

110
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
ها؟
 
Huh?

111
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
نتعرف عليك.
 
Let's get to know you.

112
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
يوسف الحسن الحميدي.
 
Youssef Al-Hasan Al-Humaidi.

113
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
A very warm welcome to you.

114
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

115
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
قديش عمرك؟
 
How old are you?

116
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
والله مال 85 وفوق.
 
Honestly, about 85 and above.

117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
وفوق.
 
And above.

118
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
إي.
 
Yes.

119
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

120
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
إي عمي.
 
Yes, uncle.

121
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
خلينا نمشي شوي لكان.
 
Let's walk a bit then.

122
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
باعتبار يعني ما شاء الله عليك همتك كويسة.
 
Seeing as, praise be to God, your energy is good.

123
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
إي الحمد لله.
 
Yes, praise be to God.

124
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
نمشي.
 
Let's walk.

125
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
إيش قد صار لكم هون بهالضيعة؟
 
How long have you been here in this village?

126
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
نحن؟
 
Us?

127
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
من تاريخ 49.
 
Since 1949.

128
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
الـ 49. وين كنتم؟
 
1949. Where were you?

129
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
كنا متجولين.
 
We were nomads.

130
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
وين؟
 
Where?

131
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
بهالمنطقة.
 
In this area.

132
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
طيب.
 
Alright.

133
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
إيش كنتم غنامة؟ إيش كنتم؟
 
What were you, shepherds? What were you?

134
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
والله كنا صحاتي وراحلين.
 
Honestly, we were wandering in the open spaces and
travelling.

135
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
سلام ورحمة الله أبا عبود.
 
Peace and mercy of God be upon you, Abu Aboud.

136
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
كنتم سحاتي؟
 
You were wandering in the open spaces?

137
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
إي.
 
Yes.

138
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
وعيتوا تمشوا ورا الغنم؟
 
Did you grow up walking behind the sheep?

139
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
ورا الغنم وين بدنا نعيش هنيك.
 
Behind the sheep, where else would we live over there.

140
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
ايمت جيتوا لهالمنطقة، انتو العجيل مو هيك؟
 
When did you come to this region? You are Al-Ajeel, right?

141
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
إيه.
 
Yes.

142
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
ايمت جيتوا لهون، هاد منطقة قصر كشك، قره تبة، ايمت جيتوا
لهون؟
 
When did you come here? This is the area of Qasr Keshk,
Qarah Tabbah. When did you come here?

143
00:10:19,000 --> 00:10:26,000
والله التاريخ ما بعرف، بس حكيتلك، جد أبوي هون.
 
I swear I don't know the exact date, but as I told you, my
father's grandfather was here.

144
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
وجد أبوي جدو، وجدي جدو، وأبوي جدو، وأنا جد.
 
And my father's grandfather was a grandfather, and my
grandfather was a grandfather, and my father was a
grandfather, and I am a grandfather.

145
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
إي شقد يعني بدها تتقدر؟
 
Yes, so how much is it estimated to be?

146
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
يعني بدها تتقدر من ميتين سنة وفوق.
 
I mean, it is estimated to be 200 years and more.

147
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
ميتين سنة وفوق.
 
200 years and more.

148
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
وبقيتوا كل هالفترة عم تركضوا ورا السعي وتمشوا تتجولوا ما
استوطنتوا؟
 
And all this time you kept running after livestock and
wandering without settling down?

149
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
ما استوطنا لهون.
 
We didn't settle until we came here.

150
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
لهون، وين كنتوا تسكنوا أولي؟
 
Until here, where did you live before?

151
00:10:47,000 --> 00:10:58,000
وكل شتوية مطرح، ربيعية مطرح، بالصيفية مطرح، بالصفاري مطرح.
 
Every winter in a different place, spring in a place, summer
in a place, autumn in a place.

152
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
كان في شي اسمه حفاير، احكي لي عن الحفاير شوي. شو هي الحفاير؟
 
There was something called Hafayer (trenches), tell me a
little about Hafayer. What are Hafayer?

153
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
الحفاير يبنوا عليها البيت الشعر.
 
Hafayer, they used to build the hair tents on them.

154
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
شو هي الحفاير؟ خلينا نوضحها.
 
What are Hafayer? Let's clarify it.

155
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
حفاير يحفروا هيك، تطلع هيك، هيك هيك هيك.
 
Hafayer, they dig like this, it comes out like this, like
this, like this, like this.

156
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
ويبنوا عليها البيت ويقعدوا فيها.
 
And they build the tent over it and sit in it.

157
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
كم متر يحفروا بالأرض؟
 
How many meters do they dig into the ground?

158
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
شي بسيط، شي خمسين سنتي.
 
Something simple, about fifty centimeters.

159
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
ليش؟
 
Why?

160
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
من شان الهوى.
 
Because of the wind.

161
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
ما يطيروا.
 
So they don't blow away.

162
00:11:25,000 --> 00:11:32,000
ما يطيروا، ويحطوا عليه حطب أحرافه من هون ومن هون من شان ما
يطيروا.
 
So they don't blow away, and they put firewood around its
edges from here and there so they don't blow away.

163
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
احكي لي عمي، يعني عمي أبو حسن؟ خلينا نوقف هون.
 
Tell me uncle, I mean uncle Abu Hasan? Let's stop here.

164
00:11:38,000 --> 00:11:45,000
شلون كان شكل الضيعة أولي؟ شكل الحياة أولي شلون كان، من خمسين
سنة من سبعين سنة من اول ما جيتوا لهون؟
 
How did the village look before? How was life like before,
fifty years ago, seventy years ago, since you first came
here?

165
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
والله أولي كان في رحمة وإنسانية أحسن.
 
I swear, before, there was more mercy and humanity, it was
better.

166
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
كيف؟
 
How?

167
00:11:49,000 --> 00:11:57,000
كان في رحمة، كان في تعاون، كان في ألفة. نحن الضيعة مخلطة،
أكراد وعرب.
 
There was mercy, there was cooperation, there was
familiarity. Our village is mixed, Kurds and Arabs.

168
00:11:57,000 --> 00:12:07,000
كانوا عايشين مع بعضهم متل الإخوة، ما في فرق هذا كردي وهذا
عربي ما في فرق.
 
They lived together like brothers. There was no difference
between a Kurd and an Arab, no difference at all.

169
00:12:07,000 --> 00:12:19,000
وكان نتعاون، بالحصاد، بالرجاد، بالدراس، بدق البرغل، بطحن
البرغل، هاي عادتنا وتقاليدنا.
 
And we used to cooperate in harvesting, gathering crops,
threshing, pounding bulgur, milling bulgur. These are our
customs and traditions.

170
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
ايمت زرعتوا الزيتون هون؟
 
When did you plant olives here?

171
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
الزيتون هون، بدأ من الخمسينات وهالطرف.
 
Olives here started from the fifties onwards.

172
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
شو كان قبل؟
 
What was there before?

173
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
قبل كان حنطة وشعير وهيك.
 
Before, it was wheat and barley and such.

174
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
هالتلال هيك وهالوديان كان حنطة وشعير؟
 
These hills and these valleys were wheat and barley?

175
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
كانت كلها بلان.
 
It was all thorny bushes.

176
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
بلان.
 
Thorny bushes.

177
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
أرض جردية.
 
Barren land.

178
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
جردية.
 
Barren.

179
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
وتم استصلاحها بالخمسينات وزرعتوها زيتون؟
 
And it was reclaimed in the fifties and you planted it with
olives?

180
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
بالضبط.
 
Exactly.

181
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
بعدين صارت أحراش، هاديك هي أحراش إي.
 
Then it became forests, those over there are forests, yes.

182
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
احكي لي عن أحلى عادة إنت بتحبها بهالضيعة؟ أحلى شي بهالضيعة.
 
Tell me about the best custom you love in this village? The
best thing in this village.

183
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
حجي، أحلى عادة كنا نتعاون.
 
Hajj, the best custom was that we used to cooperate.

184
00:12:56,000 --> 00:13:04,000
أحلى عادة كنا نتعاون، كردي عربي ما في. كلنا نسيج هالوطن.
 
The best custom was that we used to cooperate, Kurd or Arab,
it didn't matter. We are all the fabric of this nation.

185
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
الكردي وعربي نسيج هالوطن.
 
Kurd and Arab are the fabric of this nation.

186
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
بتحكي أنت كردي؟
 
Do you speak Kurmanji?

187
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
بحكي.
 
I do speak.

188
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
بتعرف تغني كردي؟
 
Do you know how to sing in Kurmanji?

189
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
لا.
 
No.

190
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
ليش؟
 
Why?

191
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
مو شغلتي.
 
It's not my thing.

192
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
بتغني عربي؟
 
Do you sing in Arabic?

193
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
لا.
 
No.

194
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
بترقص كردي أو عربي؟ بزمانك رقصت؟
 
Do you dance Kurmanji or Arabic dances? Did you dance back
in your days?

195
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
حجي كانت العادات هي هي.
 
Hajj, the customs were the same.

196
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
شو يعني هي هي؟
 
What do you mean by the same?

197
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
يعني عربي وكردي كان ما في فرق.
 
I mean Arabic and Kurmanji, there was no difference.

198
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
أنا بعرف، لذلك عم بسألك، هنن بيحكوا لهجة بدوية تبعكم؟ وأنتو
بتحكوا كردي؟
 
I know, that's why I'm asking you. Do they speak your
Bedouin dialect? And do you speak Kurmanji?

199
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
إي.
 
Yes.

200
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
لذلك عم بسألك شو حافظان بالكردي؟
 
That's why I'm asking you, what do you know by heart in
Kurmanji?

201
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
إيش بتريد؟
 
What do you want?

202
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
سمعني شي هيك، خلي هيك المشاهدين ينبسطوا.
 
Let me hear something, let the viewers enjoy it.

203
00:13:40,000 --> 00:13:51,000
أو در هانه، أو در هانه چيا، چيا، يعني الجبل. هداك جبل.
 
That place there, that place there is a Çiya, Çiya, meaning
the mountain. That is a mountain.

204
00:13:51,000 --> 00:13:57,000
المحطة بتتذكرها؟
 
Do you remember the station?

205
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
أين محطة؟
 
Which station?

206
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
تبع سكة الحديد.
 
The railway one.

207
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
امبارح هي.
 
That was just yesterday.

208
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
امبارح؟
 
Yesterday?

209
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
إي.
 
Yes.

210
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
إيش بتتذكر عنها؟
 
What do you remember about it?

211
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
هذا مو حكوا لك عنها سنة التنين وأربعين.
 
Didn't they tell you about it? It was in the year forty-two.

212
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
42.
 
42.

213
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
إي.
 
Yes.

214
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
بنوا هي المحطة الواحد كيلو.
 
They built this station one kilometer away.

215
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
إيوا، بالضبط.
 
Yeah, exactly.

216
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
بتوعاها أنت؟
 
Do you remember it?

217
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
لك أنا كنت شب، هيك زلمة.
 
Man, I was a young man, a full grown man.

218
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
ما شاء الله عليك، على راسي عمي أبو حسن، الله يعطيك العافية.
 
Mashallah, you have my utmost respect Uncle Abu Hasan, may
God give you health.

219
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

220
00:14:27,000 --> 00:14:47,000
كتر خيرك، الله يقويك، شدتك بالعافية. أهلاً، السلام عليكم.
 
Thank you so much, may God give you strength, wishing you
well. Welcome, peace be upon you.

221
00:15:11,000 --> 00:15:21,000
...وكل شيء أحصيناه كتابا. وكل شيء أحصيناه كتابا...
 
"...And everything We have recorded in a book. And
everything We have recorded in a book..."

222
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

223
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
وعليكم السلام ورحمة الله، أهلاً أستاذ محمد، الله يحفظكم.
 
And peace and mercy of God be upon you, welcome Mr.
Muhammad, may God protect you.

224
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
شلونك شيخ؟
 
How are you, Sheikh?

225
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
الله يعافيكم، الله يكرمكم يا رب.
 
May God give you health, may God honor you.

226
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
نحن مبسوطين نحن ماشيين بالشارع تفاجأنا، ندخل لعندكم على
الصوت، يعني تثلج الصدر ما شاء الله عليكم.
 
We are happy. We were walking in the street and were
surprised, we came in following the sound. It brings joy to
the heart, mashallah.

227
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
يا أهلاً وسهلاً حياكم الله.
 
You are very welcome, may God greet you.

228
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
احكي لي عن قصة التعليم هون بالجوامع، شلون الوضع؟
 
Tell me about the story of education here in the mosques,
how is the situation?

229
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
والله بفضل الله عز وجل الله أكرمنا وفتحنا معهد في هذا
المسجد، معهد بالقرآن نرتقي.
 
By the grace of God Almighty, God honored us and we opened
an institute in this mosque, the "With Quran We Ascend"
institute.

230
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
طبعاً الحمد لله سبحانه وتعالى أكرمنا، وفي عدد لا بأس فيه
يعني من الطلاب والطالبات.
 
Of course, praise be to God Almighty who honored us, there
is a good number of male and female students.

231
00:15:49,000 --> 00:15:57,000
وفي بفضل الله عز وجل من الطلاب والطالبات يعني الذين أنهوا
جزء وجزئين وثلاث أجزاء وعشر أجزاء.
 
And by the grace of God Almighty, there are male and female
students who have finished one part, two parts, three parts,
and ten parts of the Quran.

232
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

233
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
نعم بفضل الله عز وجل، في يعني ما يقارب الـ 150 طالب وطالبة.
 
Yes, by the grace of God Almighty, there are approximately
150 male and female students.

234
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
أعمارهم؟
 
Their ages?

235
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
من الست سنوات إلى 12، 13 سنة.
 
From six years old to 12 or 13 years old.

236
00:16:06,000 --> 00:16:14,000
تمام. هلق هنن هون عم يدرسوا يعني القرآن الكريم و، يعني خليني
أسميها شو غير القرآن عم يدرسوا؟ في شغلات نحو صرف كذا؟
 
Alright. Now they are here studying the Holy Quran, and,
let's say, what else besides the Quran are they studying?
Are there things like grammar, morphology, and such?

237
00:16:14,000 --> 00:16:21,000
هلق كل طالب حسب مستواه، يعني في طلاب يعني ندرسهم الجزء
الرشيدي، يتعلمون القراءة والكتابة والأحرف.
 
Now, each student according to their level. There are
students whom we teach the Rashidi part; they learn reading,
writing, and the alphabet.

238
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
في طلاب مثلاً جزء عمّ، في طلاب تبارك، نعم وينتقلون من حلقة
إلى حلقة.
 
There are students in Juz' Amma, there are students in Juz'
Tabarak, yes, and they move from one circle to another.

239
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
هلق هنن أيضاً طلاب في المدارس.
 
Now, they are also students in schools.

240
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
نعم.
 
Yes.

241
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
مو هيك؟
 
Right?

242
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
طبعاً أكيد.
 
Of course, absolutely.

243
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
يعني مانا تاركين المدرسة وعم يدرسوا هون.
 
Meaning they haven't left school to study here.

244
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
لا لا، في تنسيق نحن بيننا وبين المدرسة، بين المعهد، متى ما
طالبنا أنهى دوامه في المدرسة، نعم يأتي إلى المسجد.
 
No, no, there is coordination between us and the school,
between the institute, whenever our student finishes his
shift at school, yes, he comes to the mosque.

245
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
بس في طلاب ما عم يدرسوا بالمدرسة، هنن عندكم؟
 
But are there students who do not study in school, only with
you?

246
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
لا الكل في المدرسة وهون.
 
No, everyone is in school and here.

247
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
يعني هذا بيعني إنه مستوى التعليم عندكم جيد.
 
This means that the level of education here is good.

248
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
نعم بفضل الله عز وجل.
 
Yes, by the grace of God Almighty.

249
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
هلق أنا بعرف إنه هون التعليم ابتدائي ولا إعدادي؟
 
Now I know that education here is primary or preparatory?

250
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
والله في ابتدائي وفي إعدادي.
 
Well, there is primary and there is preparatory.

251
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
هون في مدرسة إعدادية؟
 
Is there a preparatory school here?

252
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
نعم موجود.
 
Yes, there is.

253
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
تمام. شو شايف لي مستوى، في طلاب أيضاً من المهجرين لهون؟
 
Great. How do you see the level? Are there also students
from the displaced people here?

254
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
في طبعاً نعم.
 
Yes, of course.

255
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
شقد نسبتهم؟
 
What is their percentage?

256
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
والله نسبة المهجرين الطلاب يعني ما يقارب الـ 40% وأكثر نعم.
 
Well, the percentage of displaced students is approximately
40% or more, yes.

257
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
هلق أنت اللي شايفه إنه هذا التعليم، التعليم الشرعي خليني
أسميه.
 
Now, what you see is that this education, let me call it
Islamic education.

258
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
يعني يقوي التعليم الأساسي؟
 
Does it strengthen basic education?

259
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
طبعاً.
 
Of course.

260
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
يساهم في تقويته؟
 
Does it contribute to strengthening it?

261
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
طبعاً.
 
Of course.

262
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
من شو دوره، شو يعني؟
 
What is its role, what does it mean?

263
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
يعني التعليم هذا هو أساس للطالب.
 
I mean, this education is a foundation for the student.

264
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
يعني الطالب اليوم إذا ما تعلم الجزء الرشيدي، نعم لا يتقن
القراءة والكتابة كما ينبغي.
 
I mean, today, if the student doesn't learn the Rashidi
part, yes, they won't master reading and writing as they
should.

265
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
أبداً.
 
Not at all.

266
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
نعم.
 
Yes.

267
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
في عندكم تعليم للكبار؟
 
Do you have education for adults?

268
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
في عنا بفضل الله عز وجل، في حلقات كل يوم بعد صلاة الفجر وبعد
صلاة العشاء.
 
We have, by the grace of God Almighty, circles every day
after the Dawn prayer and after the Evening prayer.

269
00:17:31,000 --> 00:17:37,000
بعد صلاة الفجر يعني قرآن كريم، وبعد صلاة العشاء في عنا يعني
حلقة للكبار طبعاً.
 
After the Dawn prayer, it is the Holy Quran, and after the
Evening prayer, we have a circle for adults of course.

270
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
نأخذ رياض الصالحين، نأخذ يعني نوع من الفقه، نوع من الآداب
الإسلامية وهكذا يعني.
 
We study Riyadh al-Salihin, we take a sort of jurisprudence,
a sort of Islamic etiquette, and so on.

271
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
هلق أنا حسب معلوماتي في حوالي خمس مخيمات حول القرية، قره
تبة.
 
Now, according to my information, there are about five camps
around the village, Qarah Tabbah.

272
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
وكيف بتوصلوا لهم هيك مثلاً خدمة التعليم؟
 
And how do you deliver, for example, the education service
to them?

273
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
والله بالنسبة للمخيمات يعني اللي حوالينا هلق في بعض
المخيمات.
 
Well, regarding the camps around us now, there are some
camps.

274
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
المعهد بيساويلهم شي؟ بيقدملهم شي؟
 
Does the institute do anything for them? Does it offer them
anything?

275
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
والله في نعم بعض المعاهد شغالة نعم بفضل الله عز وجل.
 
Well, there are some active institutes, yes, by the grace of
God Almighty.

276
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
أنا عم بحكي على معهدكم أنتو.
 
I am talking about your institute.

277
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
معهدنا نحن هون؟ نحن شغال بفضل الله عز وجل.
 
Our institute here? We are active, by the grace of God
Almighty.

278
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
قصدي بتشتغلوا في المخيمات؟
 
I mean, do you work in the camps?

279
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
لا بس هون نحن.
 
No, we are only here.

280
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
بيجيوا أهل المخيمات لهون؟
 
Do the people from the camps come here?

281
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
في ناس بيجيوا من تحت نعم.
 
There are people who come from down there, yes.

282
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
تمام. يعني أنتو أموركم شايفة كويسة.
 
Great. So your matters seem to be going well.

283
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
الأمور طيبة جداً بفضل الله عز وجل.
 
Things are very good, by the grace of God Almighty.

284
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
الحمد لله، الله يعطيكم العافية يا شيخ.
 
Praise be to God. May God give you health, Sheikh.

285
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
عافاكم الله.
 
May God give you health.

286
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
رح نشوف هالشب أول واحد.
 
We will see this young man, the first one.

287
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

288
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
وعليكم السلام.
 
And peace be upon you.

289
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
الله يتقبل منك.
 
May God accept your deeds.

290
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
نتعرف عليك؟
 
Can we know your name?

291
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
خميس.
 
Khamis.

292
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
يا أهلاً وسهلاً بالأستاذ خميس. أي صف أنت؟
 
Welcome, Mr. Khamis. What grade are you in?

293
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
صف تاسع.
 
Ninth grade.

294
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
صف تاسع؟
 
Ninth grade?

295
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
إي.
 
Yes.

296
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
عم تدرس هون بالضيعة؟
 
Are you studying here in the village?

297
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
إي.
 
Yes.

298
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
شلون مستواك؟
 
How is your level?

299
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
كويس.
 
Good.

300
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
كويس يعني. تمام. وهون بأي شعبة بتدرس هلق حالياً، رشيدي،
تبارك، شو عم تدرس؟
 
Good, I see. Great. And here, in which division are you
studying right now? Rashidi, Tabarak, what are you studying?

301
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
عمّ.
 
Amma.

302
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
عمّ. شو حفظت؟
 
Amma. What did you memorize?

303
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
شو حفظت حتى الآن يعني قصدي من القرآن الكريم؟
 
What have you memorized so far, I mean from the Holy Quran?

304
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
جزء.
 
A Juz' (part).

305
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
جزء؟
 
One Juz'?

306
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
جزأين.
 
Two parts.

307
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
جزأين؟
 
Two parts?

308
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
إي.
 
Yes.

309
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
ممتاز، كويس كتير.
 
Excellent, very good.

310
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
شايف إنه هذا التعليم، تعليم القرآن الكريم الآن، التعليم هون
في الجامع عم بيساعدك في دراستك؟
 
Do you see that this education, the education of the Holy
Quran now, the education here in the mosque is helping you
with your studies?

311
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
إي عم بيساعدني.
 
Yes, it is helping me.

312
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
كتير؟
 
A lot?

313
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
كتير.
 
A lot.

314
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

315
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

316
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
شكراً إلكون، الله يوفقكم يا رب، شكراً يا شباب.
 
Thank you, may God grant you success, thank you guys.

317
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
أنا شايف في أعمار مختلفة كمان هون.
 
I see there are different ages here too.

318
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
رح أسأل هالشب الحلو هاد.
 
I will ask this handsome young boy.

319
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
شلونك؟
 
How are you?

320
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

321
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
من وين أنت؟
 
Where are you from?

322
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
من هون.
 
From here.

323
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
شو اسمك؟
 
What is your name?

324
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
خليل.
 
Khalil.

325
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
خليل، أهلاً يا خليل. كمان شو حافظان أنت؟
 
Khalil, welcome Khalil. And what have you memorized?

326
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
جزء رشيدي ونص جزء عمّ.
 
The Rashidi part and half of Juz' Amma.

327
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
ما شاء الله عليك. الله هيك يقويك يا رب. وأي صف؟
 
Mashallah. May God give you strength. And what grade are you
in?

328
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
خامس.
 
Fifth.

329
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
خامس.
 
Fifth.

330
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
يا أهلاً وسهلاً. كأنك أنت ابن الشيخ؟
 
You are very welcome. Are you the Sheikh's son?

331
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
إي.
 
Yes.

332
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
مبين عليك من طربوشك.
 
It's obvious from your Tarboush (hat).

333
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
أي صف أنت يا، شو اسمك؟
 
What grade are you in, what is your name?

334
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
أحمد.
 
Ahmed.

335
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
أهلاً يا أحمد، أنت أي صف؟
 
Welcome Ahmed, what grade are you in?

336
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
رابع.
 
Fourth.

337
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
رابع؟
 
Fourth?

338
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
إي.
 
Yes.

339
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
وشو حافظان؟
 
And what have you memorized?

340
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
حافظان جزأين، جزء عمّ وجزء تبارك.
 
I memorized two parts, Juz' Amma and Juz' Tabarak.

341
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
ما شاء الله عليكم. الله يقويكم يا رب، الله يعطيكم العافية
ويوفقكم، إن شاء الله بنشوفكم رجال في المستقبل.
 
Mashallah on you all. May God give you strength, give you
health, and grant you success. Hopefully, we'll see you as
men in the future.

342
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

343
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
أبو طلال، واحد من الشخصيات المميزة الآن في حاضر قرية قره
تبة.
 
Abu Talal, one of the distinguished personalities now in the
present of Qarah Tabbah village.

344
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
كيف هو مميز؟ هو شخص مهجر، متله متل كتير ناس من ريف حمص
الشمالي، من تلبيسة.
 
How is he distinguished? He is a displaced person, like many
others, from the northern countryside of Homs, from
Talbiseh.

345
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
بالتحديد، إجا لهون تزوج من أهالي القرية،
 
Specifically, he came here, married someone from the
village,

346
00:20:03,000 --> 00:20:10,000
وبدأ مشروع زراعي بسيط، هو عبارة عن تربية أبقار وأغنام، وأيضا
نحل، مناحل.
 
and started a simple agricultural project, consisting of
raising cows, sheep, and also bees, apiaries.

347
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
عنده أسرة كبيرة، رح نسمع قصته، ليش إجا لهون،
 
He has a large family. We will hear his story, why he came
here,

348
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
وإيش ساوى هون وكيف علاقته بأهالي القرية. يعطيك العافية يا
أبو طلعت.
 
what he did here, and how his relationship is with the
villagers. May God give you health, Abu Talaat.

349
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
الله يعافيك حياك الله أستاذ أهلا بك في قره تبه.
 
May God give you health, welcome sir, welcome to Qarataba.

350
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
احكيلي إنت قصة مجيئك لهون، يعني في البداية، ووضعك العائلي؟
 
Tell me the story of your arrival here, I mean in the
beginning, and your family situation?

351
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
نحن بالنسبة إلنا كنا عائلة يعني شاركنا بالثورة جميعا، خرجنا
منها،
 
As for us, we were a family that all participated in the
revolution. We left it,

352
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
تعرضنا لنكبة، حقيقة نكبة يعني، كان في كمين على طريق تركيا،
 
we suffered a disaster, a real disaster. There was an ambush
on the road to Turkey,

353
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
كان أحد الجرحى هن أقربائي، وهن بطريق الشمال السوري،
 
one of the wounded were my relatives, and on the way to the
Syrian North,

354
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
تعرضوا لكمين واستشهدوا كلياتهم، كانوا سبعة دفعة واحدة.
 
they were ambushed and all of them were martyred, they were
seven at once.

355
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
الله يتقبلهم.
 
May God accept them.

356
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
آمين، فطلعوا، طالعنا العائلة، النساوين والأولاد طلعناهم على
تركيا.
 
Amen. So they left, we took the family, the women and
children, we took them to Turkey.

357
00:20:51,000 --> 00:20:57,000
بعد تحرير عفرين يعني حاولت إنه أبحث عن عمل، والوضع كان في
تركيا شوي خطير.
 
After the liberation of Afrin, I tried to look for work, and
the situation in Turkey was a bit dangerous.

358
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
فقررنا نحن العائلة إنه يكون إلنا موطئ قدم في الشمال السوري
بعد ما انحكى على مناطق آمنة.
 
So we, the family, decided to have a foothold in the Syrian
North after there was talk of safe zones.

359
00:21:03,000 --> 00:21:10,000
بحيث إنه إذا تم ترحيل السوريين من تركيا، نرجع نلاقي أحد
الأشخاص مأسس بالشمال السوري.
 
So that if the Syrians were deported from Turkey, we could
return and find someone established in the Syrian North.

360
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
نحن رافضين فكرة إنه نطلع على أوروبا بصراحة، وحقيقة يعني،
 
We rejected the idea of going to Europe, frankly and
truthfully.

361
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
نحن بتم الشمال السوري هن أهلنا وناسنا، وهذا وطننا، وهون
لغتنا، وهون قوميتنا،
 
For us, the Syrian North remains our family and our people,
and this is our homeland, here is our language, here is our
nationality,

362
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
وهون عشنا وهون ربينا يعني. فكانت الفكرة إنه نيجي نأسس بعمل،
 
and here we lived and here we grew up. So the idea was to
come and establish a business,

363
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
نعيش من وراه بحال صار أي طارئ في تركيا.
 
to live off of in case of any emergency in Turkey.

364
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
طيب إنت الآن تعيل السبع عوائل سبع أشخاص؟
 
So you now support the seven families, seven people?

365
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
لأ نحن خمس أشخاص، خمس عوائل.
 
No, we are five people, five families.

366
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
إنت الآن تعيل خمس عوائل.
 
You now support five families.

367
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
خمس عوائل نعم.
 
Five families, yes.

368
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
طيب، ليش اخترت قره تبه لتجي لهون بالتحديد يعني؟
 
Okay, why did you choose Qarataba to come here specifically?

369
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
قره تبه، منطقة يعني سكانها قليلة، لا تبعد عن عفرين سوى خمسة
كيلومتر،
 
Qarataba is an area with a small population, it is only five
kilometers away from Afrin,

370
00:21:48,000 --> 00:21:55,000
بعيدا عن التفجيرات وبعيدا عن القصف، منطقة زراعية، فيها مجال
للعمل الزراعي،
 
far from bombings and far from shelling. It's an
agricultural area, there is room for agricultural work,

371
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
منطقة هادية، والحمد لله رب العالمين يعني في حتى الأهالي
قادرين على استيعاب المهجرين.
 
a quiet area, and praise be to God, even the locals are able
to accommodate the displaced.

372
00:22:00,000 --> 00:22:10,000
يعني 40% من عدد سكان قره تبه حاليا هم مهجرين، مع العلم عدد
سكان قره تبه 1500 نسمة، نعم.
 
Meaning 40% of the current population of Qarataba are
displaced people, bearing in mind the population of Qarataba
is 1500 people, yes.

373
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
لحد الآن لم يحدث أي مشكلة صارت بين اللاجئين أو النازحين وما
بين أهل قره تبه.
 
Until now, no problem has occurred between the refugees or
displaced people and the people of Qarataba.

374
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
بالعكس صار في تزاوج، تصاهر عائلات، صارت العلاقة أكثر من
أخوية.
 
On the contrary, there have been intermarriages, families
joined by marriage, the relationship has become more than
brotherly.

375
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
إنت واحد من الناس اللي تزوجوا.
 
You are one of the people who got married.

376
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
تزوجت من قره تبه، والحمد لله رب العالمين عندي منها أولاد،
 
I got married from Qarataba, and praise be to God I have
children from her,

377
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
ويعني أنا بتشكر أهل قره تبه على الاستيعاب اللي استوعبوه
لإخواننا النازحين.
 
and I mean, I thank the people of Qarataba for the
accommodation they provided to our displaced brothers.

378
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
فتحوا لهم بيوتهم، أعطوهم بيوتهم، أمنوا لهم شغل،
 
They opened their homes to them, gave them their homes,
secured work for them,

379
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
يعني الحمد لله رب العالمين كل مقومات الحياة اللي بيستطيعوا
عليها قدموا لهم إياها للإخوة النازحين بباقي المناطق.
 
meaning praise be to God, all the necessities of life that
they could, they provided to the displaced brothers in other
areas.

380
00:22:44,000 --> 00:22:54,000
يا سيدي شهادة يعني أنا لمستها، ما ذكرته إنت أنا لمسته في
أهالي القرية محبة، تعايش، اندماج، كرم، الله يعطيهم العافية.
 
Sir, a testimony that I have felt, what you mentioned I felt
it among the villagers: love, coexistence, integration,
generosity. May God give them health.

381
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
إنت الآن بدأت مشروع زراعي هون.
 
You have now started an agricultural project here.

382
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
أنا بداية بلشت بمشروع زراعي، ضمنت أراضي لفترة معينة،
 
I initially started an agricultural project, I leased land
for a certain period,

383
00:23:01,000 --> 00:23:09,000
زرعت حبة سودة، كان هون ما بيعرفوها، والحمد لله رب العالمين
يعني نجحت معي بشكل كبير.
 
I planted black seed, they didn't know it here, and praise
be to God it succeeded for me greatly.

384
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
أنتجت.
 
It produced.

385
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
أنتجت. بعد الإنتاج بالحبة السودة، بعد حبة البركة وزراعتها
بالمناطق هون بقره تبه،
 
It produced. After producing black seed, after the black
seed and planting it in the areas here in Qarataba,

386
00:23:16,000 --> 00:23:25,000
قررت إنه أفتح مشروع تاني يكون دخل إضافي إلي. فقررت بعمل على
إنشاء منحل.
 
I decided to open another project to be an additional income
for me. So I decided to work on establishing an apiary.

387
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
كم خلية؟
 
How many hives?

388
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
تقريبا عندي بالصيف بيوصلوا لـ 100، 150 خلية، وبالشتا بينزلوا
للـ 60، 62.
 
Approximately, in the summer they reach 100, 150 hives, and
in the winter they drop to 60, 62.

389
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
إن شاء الله موفقة هالمشروع.
 
God willing, this project is successful.

390
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
الحمد لله رب العالمين مشروع رائع، نعم.
 
Praise be to God, a wonderful project, yes.

391
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
بالإضافة بعد المنحل قررت إني أفتح مشروع زراعي واللي هو تربية
البكاكير أو العجول وتسمينها.
 
In addition, after the apiary, I decided to open an
agricultural project, which is raising heifers or calves and
fattening them.

392
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
طبعا هلق نحن، أنا اخترت العجول، أنا اخترت العجول لعدة أسباب.
 
Of course, now we, I chose calves, I chose calves for
several reasons.

393
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
السبب الأول واللي هو الأهم، هو أخف مصروف وأخف تكلفة.
 
The first reason, which is the most important, is the lowest
expense and the lowest cost.

394
00:23:53,000 --> 00:24:06,000
طبعا هون المنطقة زراعية ولكن للأسف نفتقد لكثير من العوامل
اللي بتساهم في نمو إنتاج الثروة الحيوانية متل المراعي، غلاء
الأعلاف،
 
Of course, this area is agricultural, but unfortunately we
lack many factors that contribute to the growth of livestock
production, such as pastures, high cost of feed,

395
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
هي الأمور، أو حتى فقدان المنظمات التي تدعم الثروة الحيوانية.
 
these things, or even the lack of organizations that support
livestock.

396
00:24:10,000 --> 00:24:16,000
مع العلم إنه نحن منطقة سكانية مكتظة بالسكان، يعني كثافة
السكان عالية،
 
Bearing in mind that we are a densely populated area,
meaning population density is high,

397
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
ومع ذلك لا يوجد إنتاج أو توفير مواد الحليب ومشتقاته.
 
and yet there is no production or provision of milk and its
derivatives.

398
00:24:20,000 --> 00:24:35,000
وأنا من هالنقطة هي يعني حتى بحاول أركز على هالنقطة للأخوة
المستثمرين إنه يجوا يفتحوا مشاريع استثمار بالحيوانات وإنتاج
الألبان والأجبان والحليب بالشمال السوري.
 
And from this point, I mean, I even try to focus on this
point for investor brothers to come and open investment
projects in animals and the production of dairy, cheese, and
milk in the Syrian North.

399
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
حتى يصير اكتفاء ذاتي على الأقل.
 
So that there is self-sufficiency at least.

400
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
أولا ولتوفير المواد وفرص العمل للأخوة.
 
Firstly, and to provide materials and job opportunities for
the brothers.

401
00:24:42,000 --> 00:24:49,000
فقررنا بدأنا بمشروع إنتاج اللحوم، توفير اللحوم عن طريق تسمين
العجول،
 
So we decided, we started a meat production project,
providing meat by fattening calves,

402
00:24:49,000 --> 00:24:57,000
وإن شاء الله تعالى بالفترات المقبلة بجوز يعني من أحد
المشاريع تبعيتنا إنه نعمل معمل أجبان وألبان في الشمال السوري
إن شاء الله تعالى.
 
and God willing, in the coming periods, perhaps one of our
projects will be to build a cheese and dairy factory in the
Syrian North, God willing.

403
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
كم رأس عندك حاليا؟
 
How many heads do you have currently?

404
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
هلق حاليا 11، يعني كتجربة أولى 11 رأس.
 
Right now 11, I mean as a first experience, 11 heads.

405
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
11 رأس، نعم. ومجرب سابقا؟
 
11 heads, yes. Have you tried it before?

406
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
هي أول مشروع.
 
This is the first project.

407
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
شفت شي هيك تجربة سابقا في غير مكان هون؟
 
Have you seen such an experience previously somewhere else
here?

408
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
أبدا، هي أول فرصة عمل بشوفها.
 
Never, this is the first job opportunity I see.

409
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
وإن شاء الله بتشوفها مناسبة إن شاء الله. أغنام ما جربت تشتغل
في الأغنام؟
 
And God willing you find it suitable, God willing. Sheep,
haven't you tried working with sheep?

410
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
يعني هلق نحن كبيئة هون بقره تبه، الأغنام متوفرة في كل بيت،
في كل منزل.
 
I mean, now as a community here in Qarataba, sheep are
available in every house, in every home.

411
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
بالبداية سكان قره تبه يعتمدون اعتماد رئيسي وأساسي على الثروة
الحيوانية، الأغنام،
 
Initially, the residents of Qarataba rely mainly and
fundamentally on livestock, sheep,

412
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
حتى مشهورة بالمناطق اللي حواليها، بعفرين وما حولها، بتربية
الأغنام والماعز.
 
it's even famous in the surrounding areas, in Afrin and its
surroundings, for raising sheep and goats.

413
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
فأنا حاولت أعمل شيء مختلف تماما عن البيئة اللي أنا فيها.
 
So I tried to do something completely different from the
environment I am in.

414
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
طيب شو واقع الثروة الحيوانية هون بقره تبه؟
 
Okay, what is the reality of livestock here in Qarataba?

415
00:25:39,000 --> 00:25:46,000
يعني إذا حكينا عن الغنم، حكينا عن البقر، حكينا عن النحل،
حكينا عن الماعز مثل ما أنا شايفين الآن، إيش هو واقعها؟
 
I mean, if we talk about sheep, we talk about cows, we talk
about bees, we talk about goats as we can see now, what is
their reality?

416
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
هلق اليوم الحمد لله رب العالمين، كما ذكرت لك، بالنسبة
للأغنام لا يخلو بيت من وجود عدد من رؤوس الأغنام،
 
Today, praise be to God, as I mentioned to you, regarding
sheep, no house is without a number of heads of sheep,

417
00:25:54,000 --> 00:26:03,000
وخاصة كونها مناطق زراعية، يتوفر فيها بعض الأحيان العشب والـ
كغذاء رئيسي للأغنام.
 
especially since they are agricultural areas, grass is
sometimes available as a main food for sheep.

418
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
عدد الأغنام، عدد رؤوس يعني قد يتجاوز الـ 5000 أو الـ 10000
رأس من الأغنام.
 
The number of sheep, the number of heads I mean, may exceed
5,000 or 10,000 heads of sheep.

419
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
في القرية لحالها؟
 
In the village alone?

420
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
نعم، بسبب يعني أغلب السكان هم معتمدين ع الزراعة.
 
Yes, because most of the residents rely on agriculture.

421
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
على الثروة الحيوانية.
 
On livestock.

422
00:26:15,000 --> 00:26:23,000
والثروة الحيوانية، والزراعة، نعم نعم. الأبقار لا نسبة قليلة
جدا، يعني أتوقع إنه هذا المشروع الأول في القرية.
 
And livestock, and agriculture, yes yes. Cows, no, a very
small percentage, I mean I expect this is the first project
in the village.

423
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
الله يعطيك العافية يا أبو طلعت.
 
May God give you health, Abu Talaat.

424
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
الله يعافيك أستاذ.
 
May God give you health, sir.

425
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
شكرا لك.
 
Thank you.

426
00:26:27,000 --> 00:26:36,000
شكرا جزيلا، ونشكركم، نتشكر كل الإخوة اللي أتاحوا لنا فرصة
إنه نعبر عن آلامنا وآمالنا ومتطلباتنا بهاللقاء، ونشكر حلب
اليوم.
 
Thank you very much, and we thank you, we thank all the
brothers who gave us the opportunity to express our pains,
hopes, and requirements in this interview, and we thank
Halab Today.

427
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
حياكم الله، أهلا وسهلا.
 
May God greet you, welcome.

428
00:26:37,000 --> 00:26:48,000
أهلا بك، مرحبا، شكرا جزيلا.
 
Welcome, hello, thank you very much.

429
00:26:48,000 --> 00:26:56,000
رغم حجم القرية الصغير يعني جغرافيا وسكانيا، الغنى والمحبة
والتعايش الكبير،
 
Despite the small size of the village, geographically and
demographically, the great richness, love, and coexistence,

430
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
الغنى الثقافي والغنى الفكري والاجتماعي،
 
the cultural richness and the intellectual and social
richness,

431
00:27:00,000 --> 00:27:08,000
شيء مبدع، حقيقة من أكتر القرى اللي شفناها في جولاتنا العديدة
هو هالغنى الموجود بهالقرية،
 
is something creative. Truly, one of the most villages we've
seen in our many tours with this richness present in this
village,

432
00:27:08,000 --> 00:27:15,000
بمكوناتها المختلفة، الكرد والعرب، وأيضا المهجرين قسرا من
مناطق سورية مختلفة بكل سوريا الحبيبة.
 
in its various components, Kurds and Arabs, and also the
forcibly displaced from different Syrian areas all over
beloved Syria.

433
00:27:15,000 --> 00:27:21,000
لنحكي أكثر عن العادات والتقاليد والقيم والتغيير اللي حصل في
بنية المجتمع بهالقرية،
 
To talk more about the customs, traditions, values, and the
change that happened in the structure of society in this
village,

434
00:27:21,000 --> 00:27:27,000
رح نكون معكم ببيت المختار بالفقرة الأخيرة لمختار أبو خميس،
لنحكي بشكل مشترك عن المواضيع اللي حكينا فيها.
 
we will be with you at the Mukhtar's house in the last
segment for Mukhtar Abu Khamis, to talk jointly about the
topics we discussed.

435
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
مختار بداية أبو خميس برحب فيك.
 
Mukhtar, initially Abu Khamis, I welcome you.

436
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

437
00:27:31,000 --> 00:27:38,000
تحكيلي عن يعني أهم العادات والتقاليد اللي بتميز أهالي قره
تبه من زمان لليوم.
 
Tell me about the most important customs and traditions that
distinguish the people of Qarataba from the past until
today.

438
00:27:38,000 --> 00:27:46,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، أهلا أخ أبو عبده، ونرحب بك
وبفريق قناة حلب اليوم بقرية قره تبه.
 
And peace be upon you, and the mercy of God and His
blessings. Welcome brother Abu Abdo, and we welcome you and
the Halab Today channel team to the village of Qarataba.

439
00:27:46,000 --> 00:27:54,000
طبعا قره تبه تتميز عن باقي القرى طبعا نحن نحكي على منطقة
عفرين بمكوناتها.
 
Of course, Qarataba is distinguished from the rest of the
villages, of course we are talking about the Afrin area with
its components.

440
00:27:54,000 --> 00:28:02,000
طبعا نحن نحمد الله إنه يوما من الأيام حللنا ضيوف على هذه
القرية وعلى مكونها الأساسي الإخوة الكرد، وأحسنوا الضيافة.
 
Of course, we thank God that one day we became guests in
this village and on its main component, the Kurdish
brothers, and they showed good hospitality.

441
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
طبعا من ضمن العادات والتقاليد اللي مذكورة من قره تبه أو
بقرية قره تبه،
 
Of course, among the customs and traditions mentioned from
Qarataba, or in the village of Qarataba,

442
00:28:08,000 --> 00:28:18,000
على سبيل المثال الأعراس، الأعراس جميع القرية يعني مشاركين
بكل إنسان بواجبه.
 
for example weddings, weddings, the whole village is
participating, with each person doing their duty.

443
00:28:18,000 --> 00:28:28,000
موضوع الآخر طبعا يحكوا لنا الكبار بالعمر، في رابط آخر واللي
هو رابط الحليب، الرضاعة.
 
The other topic, of course, the elders tell us, there is
another bond which is the bond of milk, breastfeeding.

444
00:28:28,000 --> 00:28:35,000
عدت، أكتر من حالة طبعا بين أعمامنا وأقربائنا سواء من العرب
أو من الكرد،
 
Several, more than one case of course among our uncles and
relatives, whether Arabs or Kurds,

445
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
مثلا إنه إحدى النسوة مثلا تخلف، بعد التخلفة مثلا يجف الحليب،
 
for example, one of the women gives birth, after giving
birth for example the milk dries up,

446
00:28:40,000 --> 00:28:48,000
فيبحثون من ضمن القرية مثلا والله زوجة فلان عندها ولد بنفس
العمر، فكان الأمر هذا يعني هو اللي زاد المحبة.
 
so they search within the village, for example, 'by God, the
wife of so-and-so has a boy of the same age,' so this matter
was what increased love.

447
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
يعني بيرضعوا الولد اللي إمه نشف حليبها من إم أخرى ولدانة
كمان، بكل القرية هي العادة موجودة؟
 
So they breastfeed the child whose mother's milk dried up
from another mother who also gave birth, is this custom
present in the whole village?

448
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
نعم موجودة، الحمد لله رب العالمين.
 
Yes, it is present, praise be to God.

449
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
شيء ملفت يعني.
 
It's something striking.

450
00:28:57,000 --> 00:29:05,000
شيء ملفت والحمد لله رب العالمين. وفي أمر آخر طبعا نحن
الموجود عنا، مواضيع الأتراح،
 
A striking thing, praise be to God. And there is another
matter of course that we have, the subjects of funerals,

451
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
هي الأتراح طبعا تأتي صدفة، غير مثلا الزواج يكون مبرمج.
 
these funerals of course come by chance, unlike marriage for
example which is planned.

452
00:29:12,000 --> 00:29:21,000
فالتعزية ثلاثة أيام طبعا جميع القرية عربا وكردا، طبعا بالوقت
الحاضر كمان بضيوفنا الإخوة الوافدين،
 
So the condolences are for three days, of course all the
village, Arabs and Kurds, of course at the present time also
with our guests the incoming brothers,

453
00:29:21,000 --> 00:29:33,000
كل إنسان حسب اختصاصه، يعني اللي مثلا بيطلع مثلا على حفر
القبر، اللي بيطلع مثلا على بنية الشادر وتأمين الكراسي وغيرها
من المعدات،
 
each person according to their specialty, meaning whoever
goes out for example to dig the grave, whoever goes out for
example to set up the tent and secure the chairs and other
equipment,

454
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
وصارت أكتر من حالة والحمد لله رب العالمين وكانت هي هالأمر
هذا يزيد من الألفة.
 
and there has been more than one case, and praise be to God,
this matter was increasing intimacy.

455
00:29:38,000 --> 00:29:47,000
وفي موضوع آخر طبعا، أهل المتوفي مثلا عنا بأول يوم وثاني يوم
وغالبا كمان اليوم الثالث ما يعدون لا أكل ولا شراب ولا شيء.
 
And there is another topic of course, the family of the
deceased, for example, with us on the first day and the
second day, and often also the third day, do not prepare
food, drink, or anything.

456
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
طبعا من الجيران أو من الأقارب هم اللي يتبنون هالأمر هذا،
طبعا هم مفرغين فقط للعزاء.
 
Of course, the neighbors or the relatives are the ones who
adopt this matter, of course they are free only for
mourning.

457
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
هلق أنا حسب ما فهمت إنه يعني آخر عرس صار عندكم من أربع شهور.
 
Now, as I understood, the last wedding you had was four
months ago.

458
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
نعم.
 
Yes.

459
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
احكيلي بخلاصة..
 
Tell me in summary..

460
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
باختصار اللي حصل فيه مشاركة
 
In short, what happened involved participation.

461
00:30:02,000 --> 00:30:08,000
طبعاً العرس متل ما تفضلت من حوالي الأربع أشهر صار عنا عرس
 
Of course, the wedding, as you mentioned, about four months
ago we had a wedding

462
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
بقرتبة كانت طبعاً الوجود من جميع القرى
 
in Qarataba. Of course, there was attendance from all the
villages,

463
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
من الإخوة الوافدين يعني حتى في عنا مثلاً
 
from the newcomer brothers. I mean, we even have, for
example,

464
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
أكتر من مخيم موجود على حدود القرية أو بقرب القرية
 
more than one camp located on the borders of the village or
near the village.

465
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
حضرت الناس وأدت واجبها جميعاً
 
People attended and everyone fulfilled their duty.

466
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
طبعاً مثال يعني
 
Of course, as an example,

467
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
طلب مثلاً الإخوة الحماصنة مثلاً كان دبكة مثلاً
 
for instance, the brothers from Homs requested a dabke, for
example.

468
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
الإخوة اللي موجودين عنا هون مثلاً من الببطوش كمان مثلاً
نطلهم دبكة
 
The brothers who are present here with us, for example from
Al-Babtoush, we also did a dabke for them.

469
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
ونتشارك كلياتنا، الإخوة الأكراد طبعاً، ونرجع لورا
 
And we all shared in it. The Kurdish brothers, of course.
And going back in time,

470
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
سابقاً كان العرس عنا يقام بالقرية
 
previously weddings here were held in the village,

471
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
فالعرس دبكة مثلاً فقرة غناء كردي
 
so a wedding would have a dabke, for example, a segment of
Kurdish singing,

472
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
وفقرة مثلاً غناء عربي
 
and a segment of Arabic singing, for example.

473
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
يرقص الكرد مع العرب والعرب مع الكرد
 
The Kurds dance with the Arabs and the Arabs with the Kurds.

474
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
نعم، وأمر آخر يعني هلق اليوم إذا بتطلع عالقرية
 
Yes, and another thing is, if you look at the village today,

475
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
بتتكلم مع أي شخص مثلاً من العرب بتتكلم معو كردي
 
if you speak with anyone from the Arabs, for example, and
you speak to him in Kurdish,

476
00:31:00,000 --> 00:31:06,000
بيتكلم بيجيد الكردي، وطبعاً نحنا هون نتكلم اللهجة البدوية
 
he speaks and is fluent in Kurdish. And of course, here we
speak the Bedouin dialect.

477
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
اللغة الكردية واللغة العربية اللهجة البدوية
 
The Kurdish language and the Arabic language, the Bedouin
dialect.

478
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
نعم اللهجة البدوية
 
Yes, the Bedouin dialect.

479
00:31:10,000 --> 00:31:17,000
فالإخوة الأكراد يتقنون يعني حتى اللهجة البدوية مثلنا يعني ما
بتفرقهم يعني عنا
 
So the Kurdish brothers master even the Bedouin dialect just
like us, you wouldn't tell them apart from us.

480
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
خلينا ننتقل هلق لأخ أبو طلال
 
Let's move on now to brother Abu Talal.

481
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
أبو طلال مهجر قسراً إنت من الرستن
 
Abu Talal, you are forcibly displaced from Al-Rastan.

482
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
من ريف حمص تلبيسة
 
From the countryside of Homs, Talbiseh.

483
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
ريف حمص تلبيسة، أهلاً وسهلاً فيك وبكل أهل حمص وكل أهل سوريا
 
The countryside of Homs, Talbiseh. Welcome to you, to all
the people of Homs, and all the people of Syria.

484
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
إنت أكيد يعني استطعت إنو تلمس حجم التغيير
 
You certainly were able to feel the scale of the change

485
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
اللي يحصل الآن، ملامح البنية الجديدة لهاد المجتمع اللي يحصل
الآن في قرية قرتبة، احكيلي عنو
 
that is happening now, the features of the new structure of
this society taking place now in Qarataba village. Tell me
about it.

486
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
طبعاً بعد التغيير الديموغرافي اللي صار على مستوى سوريا والكل
كان شاهد عليه
 
Of course, after the demographic change that happened on the
level of Syria, which everyone witnessed,

487
00:31:42,000 --> 00:31:48,000
والاتفاقيات السياسية أجبرت بعض المعارضين إنهم يلجؤوا للشمال
السوري
 
and the political agreements forced some of the opposition
to take refuge in northern Syria

488
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
بتهجير قسري، فتوجهت كتير ناس من مناطق مختلفة
 
through forced displacement. So, many people from different
areas headed

489
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
من درعا من الشام من حمص من حماة ومن بعض مناطق إدلب
 
from Daraa, Damascus, Homs, Hama, and some areas of Idlib,

490
00:31:59,000 --> 00:32:05,000
إلى بعض القرى الآمنة التي تعد مأوى لهؤلاء المهجرين
 
to some safe villages that are considered a shelter for
these displaced people.

491
00:32:05,000 --> 00:32:11,000
فسبحان الله كانت أحد القرى اللي كان من نصيبنا إنو نسكن فيها
ونتعرف على أهلها هي قرية قرتبة
 
So, glory be to God, one of the villages we were destined to
live in and get to know its people was the village of
Qarataba.

492
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
قرية قرتبة قرية هادئة طبعاً
 
Qarataba village is a quiet village, of course,

493
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
جميلة بتعايشها المشترك ما بين بعض المكونات الكردية والعربية
 
beautiful in its coexistence between some of the Kurdish and
Arabic components.

494
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
لا فرق بين عربي وكردي
 
There is no difference between an Arab and a Kurd.

495
00:32:23,000 --> 00:32:30,000
وجدنا إنو في مشاركة كبيرة كتير وتقاسم للأفراح والأتراح وبيوت
العزاء
 
We found that there is great participation and sharing in
joys, sorrows, and mourning houses.

496
00:32:30,000 --> 00:32:37,000
قرية كانت يعني عطتنا الحنان بعد ما شفنا الظلم وشفنا القهر
 
It was a village that gave us tenderness after we had seen
injustice and oppression.

497
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
وكانوا خير من استقبلنا ولجأنا إلون
 
And they were the best of those who welcomed us and to whom
we sought refuge.

498
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
ولكن سبحان الله
 
But, glory be to God.

499
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
والنعم منك ومنهم سيدي
 
Blessings upon you and them, sir.

500
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
شكراً جزيلاً لك وللحاضرين طبعاً
 
Thank you very much to you and to the attendees, of course.

501
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
فبعد ما جينا لهون أصبحنا إخوة
 
So after we came here, we became brothers.

502
00:32:49,000 --> 00:32:58,000
طبعاً نحنا قبل أحداث الثورة نحنا كنا عايشين كسوريين ببيت
واحد
 
Of course, before the events of the revolution, we were
living as Syrians in one house.

503
00:32:58,000 --> 00:33:03,000
لما جينا على قرتبة لقينا إنو عنجد قرتبة ضمت سوريا كلياتها
 
When we came to Qarataba, we found that truly Qarataba had
embraced the whole of Syria,

504
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
بكافة المناطق، عشنا كإخوة
 
from all areas. We lived as brothers.

505
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
عطيني مثالين بس فقط لحجم التغيير اللي حصل
 
Give me just two examples of the scale of the change that
happened.

506
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
شو أضفتوا إنتو لأهل قرتبة وشو أضافولكن؟
 
What did you add to the people of Qarataba and what did they
add to you?

507
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
طبعاً هلق نحنا أضفنا كتير
 
Of course, we have added a lot.

508
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
قرتبة كانت منطقة زراعية، تعتمد بالاعتماد المباشر على شجر
الزيتون
 
Qarataba was an agricultural area, relying directly on olive
trees.

509
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
شجر الزيتون أو كما يلقبونها أهل المنطقة بالزيت شجر الزيت
 
Olive trees, or as the people of the area call them, oil,
oil trees.

510
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
بالإضافة للثروة الحيوانية فقط الأغنام
 
In addition to livestock, only sheep.

511
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
عندما التجأ المهجرين إلى الشمال السوري حملوا معهم ثقافات
أخرى
 
When the displaced people took refuge in northern Syria,
they brought other cultures with them.

512
00:33:35,000 --> 00:33:42,000
فأصبح أعطت لأهل المنطقة غنى ثقافي وتنوع ديموغرافي
 
So it provided the people of the region with cultural
richness and demographic diversity,

513
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
الذي حملوا معهم ثقافاتهم
 
carrying their cultures with them.

514
00:33:44,000 --> 00:33:52,000
فكانت اليوم ترى قرتبة أصبحت تعيش أو أدخلوا زراعات أخرى لم
يكونوا يعرفونها في الماضي
 
Today you see that Qarataba has started experiencing, or
they introduced, other crops that they did not know in the
past.

515
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
بداية، الأمر الآخر واللي هو الأهم من كل هالحديث
 
First. The other thing, which is the most important of all
this talk,

516
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
نرى بعض المثقفين من معلمين وغيرهم وأطباء ومهندسين قد لجؤوا
إلى هذه القرية
 
we see some intellectuals, such as teachers and others,
doctors and engineers, have taken refuge in this village.

517
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
فزاد الغنى الثقافي في هذه المنطقة
 
So the cultural richness in this area increased.

518
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
اندماج مثقفي
 
Intellectual integration.

519
00:34:07,000 --> 00:34:15,000
تماماً، وإن شاء الله تعالى هلق بعد ما يعني هالمرحلة كانت
مرحلة الاستقرار النوعي
 
Exactly. And God willing, now after this phase, which was a
phase of qualitative stabilization,

520
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
رح يكون في لمسات للناس اللي
 
there will be touches from the people who...

521
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
بالمستقبل سنلمس نتائج هذا العمل
 
In the future, we will feel the results of this work.

522
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
أكيد طبعاً إن شاء الله تعالى
 
Certainly, of course, God willing.

523
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
ننتقل لعمي خميس
 
Let's move to my uncle Khamis.

524
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
تفضل
 
Go ahead.

525
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
عمي خميس إنت كنت تشتغل بزمانك معمار ومزرق
 
Uncle Khamis, in your day you used to work as a builder and
plasterer.

526
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
إي
 
Yes.

527
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
تحكيلي سابقاً إنت عمرك يمكن حوالي 60 70 سنة
 
Tell me about the past. You might be around 60 or 70 years
old.

528
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
العمر كلو إن شاء الله
 
A long life, God willing.

529
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
كيف كان شكل البيوت سابقاً في القرية بداية؟
 
How did the houses look in the village in the past
initially?

530
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
تراب وحجر
 
Dirt and stone.

531
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
تراب نعمرها بتراب وفوق العمد طين
 
Dirt, we built them with dirt, and on top of the pillars,
mud.

532
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
كل سنة نجي نطليها قبل الشتوية نطليها بطين
 
Every year we would come and coat them, before winter we
would coat them with mud.

533
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
وفي مردكونة بس يصير مطر ونطش تبن ونرد نمردكها فوق المردكونة
 
And there was a roller. When it rained, we would sprinkle
straw and roll it over with the roller.

534
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
والخرور علينا
 
And leaks would fall on us.

535
00:34:53,000 --> 00:35:00,000
ومثل وبعدين صار نعمر بيتون وحجر ونزرق زريقة
 
And then we started building with concrete and stone and
plastering.

536
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
أيمت بلشتوا تعمروا بيتون؟
 
When did you start building with concrete?

537
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
كم سنة صار ت تعمروا بيتون؟
 
How many years have you been building with concrete?

538
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
والله تقريباً من شي 40 سنة بدك تقول أو جاي
 
Well, for about 40 years, you could say, or so.

539
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
قبل هيك كنتوا ساكنين ببيوت الطين؟
 
Before that, you were living in mud houses?

540
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
بيوت طين
 
Mud houses.

541
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
كنا متل ما يقول الضيعة كلياتها بيوت طين بيتون ما في
 
We were, as they say, the whole village was mud houses,
there was no concrete.

542
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
كلها طين وعلى العمد
 
It was all mud and on pillars.

543
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
الحياة أولي أطيب ببيوت الطين ولا حالياً؟
 
Was life better before in mud houses, or currently?

544
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
والله كانت متل ما يقول أولي الحنية أكتر
 
Well, as they say, before there was more tenderness.

545
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
حنية على بعضنا أكتر
 
We were more tender and affectionate with one another.

546
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
وبيوت الطين حنونة كمان
 
And mud houses are warm and tender too.

547
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
وبيوت الطين حنونة متل ما يقول أكتر
 
And mud houses are more tender, as they say.

548
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
عمي أبو ياسر
 
Uncle Abu Yaser.

549
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
إي شو لمست شو شفت؟ معلش خليك مختار
 
Yes, what did you experience? What did you see? It's fine,
let Mukhtar stay.

550
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
تهجرنا صارنا تلات أربع سنين بقرتبة
 
We were displaced, and we have been in Qarataba for three or
four years.

551
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
جينا هين استقبلونا الجماعة وأحلى ضيافة ضيفونا
 
We came here, and the group welcomed us and gave us the best
hospitality.

552
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
وانطونا بيوت
 
And they gave us houses.

553
00:35:48,000 --> 00:35:54,000
وولادنا دخلناهم المدارس، بي مدارس، بي تدريس قرآن بالجامع
 
And we enrolled our children in schools; there are schools,
there are Quran classes in the mosque.

554
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
ومرتاحين معاهم واندجمنا معاهم
 
And we are comfortable with them and we integrated with
them.

555
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
صارت اندماجية
 
There was integration.

556
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
عرب مع كرد مع كل شي
 
Arabs with Kurds with everything.

557
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
بالأعراس نشاركهم وبالأموات نشاركهم بكل شي نشاركهم
 
We share with them in weddings, in funerals, we share with
them in everything.

558
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
شو عم تشتغل؟
 
What are you working as?

559
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
والله أني حالياً ما عندي شغل
 
Well, currently I don't have a job.

560
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
بارك
 
I'm just sitting.

561
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
كيف عايش لكان؟
 
How are you living then?

562
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
بي عندي ولاد موظفين
 
I have children who are employed.

563
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
هم ينطوني مرات هين
 
They give me money sometimes here.

564
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
المهجرين هون شو بيشتغلوا؟
 
What do the displaced people here work as?

565
00:36:20,000 --> 00:36:26,000
المهجرين اللي يشتغل بالزيتون، اللي يشتغل بالعمار، اللي يشتغل
بالحفر، اللي يشتغل ...
 
The displaced people, some work in olives, some in
construction, some in digging, some...

566
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
هاي عمالتهم
 
This is their work.

567
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
الله يعطيكم العافية
 
May God give you health.

568
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
الله يعافيك يا هلا
 
May God give you health too, welcome.

569
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
الله يعطيك العافية عمي أبو ياسر
 
May God give you health, Uncle Abu Yaser.

570
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
يعطيك العافية مختار، أيضاً أبو طلال
 
May God give you health, Mukhtar, and also Abu Talal,

571
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
والعم خميس وكل الحاضرين
 
and Uncle Khamis, and all the attendees.

572
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
أعزائي المشاهدين، رح ننهي هالجولة بهالفقرة الأخيرة
 
Dear viewers, we will end this tour with this final segment,

573
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
اللي كانت من قرية قرتبة بريف ناحية شران بمنطقة عفرين ريف حلب
الشمالي
 
which was from the village of Qarataba in the countryside of
Sharran sub-district in the Afrin region, the northern
countryside of Aleppo.

574
00:36:46,000 --> 00:36:52,000
على أمل أن نلتقي بكم في الأسبوع القادم في حلقة جديدة وقرية
جديدة سورية حبيبة
 
Hoping to meet you next week in a new episode and a new
beloved Syrian village.

575
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
 
Peace be upon you, and the mercy of God and His blessings.

576
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
[Music]
 
[Music plays until end]

