1
00:01:03,000 --> 00:01:13,000
Kurmanji: فقيران أو رأس الأسود قرية سورية جميلة تقع غرب
مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي بثمانية كيلومترات وتتبع لها.
 
English Translation: Faqiran, or Ras Al-Aswad, is a
beautiful Syrian village located eight kilometers west of
the city of Afrin in the northern countryside of Aleppo, and
is administratively part of it.

2
00:01:13,000 --> 00:01:21,000
Kurmanji: كما أنها تقع على بعد خمسة عشر كيلومتراً شمال شرق
مدينة جنديرس التابعة لعفرين.
 
English Translation: It is also located 15 kilometers
northeast of the town of Jindires, which belongs to Afrin.

3
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Kurmanji: وتبعد عن مدينة حلب خمسة وسبعين كيلومتراً باتجاه
الشمال الغربي.
 
English Translation: And it is 75 kilometers northwest of
the city of Aleppo.

4
00:01:27,000 --> 00:01:36,000
Kurmanji: وقد بنيت القرية على هضبة متجهة نحو الجنوب في سهل
جوم في ريف حلب الشمالي.
 
English Translation: The village was built on a south-facing
plateau in the Joum plain in the northern countryside of
Aleppo.

5
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Kurmanji: سكانها الأصليين من الأكراد السوريين الإيزيديين.
 
English Translation: Its original inhabitants are Syrian
Kurdish Yazidis.

6
00:01:41,000 --> 00:01:54,000
Kurmanji: أما مجموع سكانها الحاليين فيبلغ حوالي سبعمئة نسمة
من السكان الأصليين إضافة إلى عوائل سورية مهجرة من حمص ودرعا
وأرياف حلب الشمالي والغربي.
 
English Translation: As for its current total population, it
is around 700 people, comprising original inhabitants in
addition to displaced Syrian families from Homs, Daraa, and
the northern and western countrysides of Aleppo.

7
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
Kurmanji: يوجد غرب القرية وادٍ كانت تجري فيه مياه الينابيع
إضافة إلى بئر ماء روماني قديم.
 
English Translation: To the west of the village, there is a
valley where spring waters used to flow, in addition to an
old Roman water well.

8
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
Kurmanji: هاجر معظم أبنائها إلى أوروبا من أجل الدراسة
والعمل.
 
English Translation: Most of its young people have migrated
to Europe for study and work.

9
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Kurmanji: يوجد في القرية معصرة زيتون ومدرسة ابتدائية.
 
English Translation: There is an olive press and a primary
school in the village.

10
00:02:12,000 --> 00:02:32,000
Kurmanji: يمتاز أهلها بالطبيعة العاطفية والطبع العملي وهم من
ذوي الفطرة الطيبة.
 
English Translation: Its people are characterized by their
emotional nature and practical disposition, and they are of
good character.

11
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Kurmanji: السلام عليكم.
 
English Translation: Peace be upon you.

12
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Kurmanji: عليكم السلام ورحمة الله.
 
English Translation: And upon you be peace and the mercy of
Allah.

13
00:02:36,000 --> 00:02:36,000
Kurmanji: أهلا وسهلا.
 
English Translation: How are you?

14
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Kurmanji: أهلا وسهلا.
 
English Translation: Welcome.

15
00:02:37,000 --> 00:02:37,000
Kurmanji: الله يعافيك يا رب.
 
English Translation: May God give you health.

16
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Kurmanji: الله يعافيك يا رب.
 
English Translation: May God give you health too.

17
00:02:38,000 --> 00:02:38,000
Kurmanji: إيه من الضيعة، سكان الضيعة.
 
English Translation: Are you from the village here?

18
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Kurmanji: إيه من الضيعة، سكان الضيعة.
 
English Translation: Yes, from the village, residents of the
village.

19
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Kurmanji: الله يكرمك، عم تقطعوا حطب؟
 
English Translation: May God bless you. Are you cutting
firewood?

20
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Kurmanji: إيه والله طالعين عم نبيع لنا حطب، نشتري كم غرض
ونروح على البيت.
 
English Translation: Yes indeed, we are out to sell some
firewood, buy a few things, and go home.

21
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Kurmanji: إيشو هذا الحطب؟
 
English Translation: What kind of firewood is this?

22
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Kurmanji: حطب زيتون والله.
 
English Translation: It's olive firewood.

23
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Kurmanji: شقد الطن اليوم؟ شقد الكيلو؟
 
English Translation: How much is a ton today? How much is a
kilo?

24
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Kurmanji: الطن هلق بعناه بخمسين دولار.
 
English Translation: We just sold a ton for 50 dollars.

25
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Kurmanji: خمسين دولار؟ لأنه آخر موسم؟
 
English Translation: 50 dollars? Because it's the end of the
season?

26
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Kurmanji: إيه طبعا آخر موسم.
 
English Translation: Yes, of course, it's the end of the
season.

27
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Kurmanji: كان أغلى من هيك مو هيك؟
 
English Translation: It used to be more expensive than this,
right?

28
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
Kurmanji: إيه طبعا أول كان أغلى بس هلق الجو تغير وما في
شتاء.
 
English Translation: Yes, of course, earlier it was more
expensive, but now the weather has changed and there's no
winter.

29
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Kurmanji: قديش هون أهالي الضيعة معتمدين على بيع الحطب؟
 
English Translation: How much do the people of the village
here rely on selling firewood?

30
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Kurmanji: يعني شلون ما فهمت عليك السؤال؟
 
English Translation: I mean, how? I didn't understand your
question.

31
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Kurmanji: يعني بيع الحطب، مصدر رزق لهم؟
 
English Translation: I mean, is selling firewood a source of
income for them?

32
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Kurmanji: إيه طبعا، الأغلبية، هذا رزقنا، مصدر رزقنا هو.
 
English Translation: Yes, of course. For the majority, this
is our livelihood, it's our source of income.

33
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Kurmanji: مصدر منيح يعني، نسبة كبيرة من السكان بيبيعوا حطب
وبيعيشوا منه؟
 
English Translation: A good source, I mean, a large
percentage of the residents sell firewood and make a living
from it?

34
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Kurmanji: إيه والله في منه كثير، في منه مثلا ما بيبيعوا حطب
يعني، اللي عنده مثلا زاد، بيبيع، وإذا ما زاد بيعيفه.
 
English Translation: Yes, indeed, there are many. There are
some, for example, who don't sell firewood. Those who have a
surplus sell it, and if there's no surplus, they keep it.

35
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Kurmanji: إيش بيشتغلوا غير بيع الحطب؟
 
English Translation: What do they work in besides selling
firewood?

36
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Kurmanji: بالزيتون أكثر شيء.
 
English Translation: Mostly in olives.

37
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Kurmanji: تمام، أكثر شيء عندكم زراعة بالزيتون؟
 
English Translation: Okay, you mostly have olive farming?

38
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Kurmanji: إيه أكثر شيء زراعة بالزيتون عندنا.
 
English Translation: Yes, we mostly have olive farming here.

39
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Kurmanji: غير الزيتون، عندكم أغنام، أبقار؟
 
English Translation: Besides olives, do you have sheep,
cows?

40
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Kurmanji: لا غنم قليل عندنا، قليل.
 
English Translation: No, we have very few sheep, very few.

41
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Kurmanji: يعني ما بتشتغلوا بالرعي، ما عندكم رعي؟
 
English Translation: So you don't work in herding, you don't
have grazing?

42
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Kurmanji: لا ما في، واحد مثلا الضيعة كلها، عندي مثلا أخوي
عنده عشرتين ثلاثة.
 
English Translation: No, we don't. For example, in the whole
village, maybe my brother has twenty or thirty.

43
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Kurmanji: يعني أكثر شيء عندنا مثلا زراعة الزيتون، نحن ما في
عندنا أراضي فاضية مثلا الأغنام مثلا يشتغلوا فيها يعني.
 
English Translation: Meaning, we mostly have olive farming.
We don't have empty lands where, for example, sheep herding
can be practiced.

44
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Kurmanji: هلق في مرعى للأغنام؟
 
English Translation: Is there a pasture for sheep now?

45
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Kurmanji: إيه طبعا، ما في قليل عندنا هنا، لكن الأكثرية
بيشتغل في الزيتون.
 
English Translation: Yes, of course, but it's very little
here. The majority work in olives.

46
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Kurmanji: مصدر رزقهم الأساسي؟
 
English Translation: Their main source of income?

47
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Kurmanji: أكثر شيء عندنا الزيتون، رزقنا الزيتون عندنا
بالمنطقة.
 
English Translation: Olives are our main thing. Our
livelihood is olives here in the region.

48
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Kurmanji: إن شاء الله وضعكم منيح؟
 
English Translation: Hopefully your situation is good?

49
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Kurmanji: الحمد لله رب العالمين، نشكر الله، الحمد لله.
 
English Translation: Praise be to Allah, Lord of the Worlds.
We thank God, praise be to Allah.

50
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Kurmanji: الحمد لله، الله يقويكم، شكرا لك.
 
English Translation: Praise be to Allah. May God give you
strength. Thank you.

51
00:03:57,000 --> 00:04:08,000
Kurmanji: يسلمك، الله يخليك، أهلا وسهلا.
 
English Translation: May God keep you safe and protect you.
Welcome.

52
00:04:08,000 --> 00:04:18,000
Kurmanji: السلام عليكم.
 
English Translation: Peace be upon you.

53
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Kurmanji: شلونك؟
 
English Translation: How are you?

54
00:04:19,000 --> 00:04:19,000
Kurmanji: الحمد لله.
 
English Translation: How is your health?

55
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Kurmanji: الحمد لله.
 
English Translation: Praise be to Allah.

56
00:04:20,000 --> 00:04:20,000
Kurmanji: الله يعافيك.
 
English Translation: May God give you health.

57
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Kurmanji: الله يعافيك.
 
English Translation: May God give you health too.

58
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Kurmanji: نتعرف عليك؟
 
English Translation: May we know your name?

59
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Kurmanji: أحمد الحمادي من ريف حلب الجنوبي.
 
English Translation: Ahmed Al-Hammadi, from the southern
countryside of Aleppo.

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Kurmanji: أهلا وسهلا، ريف حلب الجنوبي، من وين بالضبط؟
 
English Translation: Welcome. From the southern countryside
of Aleppo, from where exactly?

61
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Kurmanji: خان طومان.
 
English Translation: Khan Tuman.

62
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
Kurmanji: أهلا وسهلا فيك، هلق أنتم هون بضيعة فقيران، عم
تزرعوا، شو القصة؟
 
English Translation: Welcome. Now you are here in the
village of Faqiran, farming. What's the story?

63
00:04:32,000 --> 00:04:41,000
Kurmanji: والله عم نشتغل أخي بالزراعة، أرض أخي بين الكروم،
مشان أخي يعني أحسن ما نقعد، وبشان نطالع قوت يومنا.
 
English Translation: Well, we are working in farming,
brother. Land between the vineyards, brother, so that
instead of sitting idle, we can earn our daily bread.

64
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Kurmanji: مستأجرين الأرض؟
 
English Translation: Are you renting the land?

65
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Kurmanji: لا والله، مو آجار، شراكة.
 
English Translation: No, it's not rent, it's a partnership.

66
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
Kurmanji: إيه نسبة يعني.
 
English Translation: A partnership?

67
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Kurmanji: إيه نسبة يعني.
 
English Translation: Yes, a percentage, I mean.

68
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
Kurmanji: حلو، هلق أنا اللي فهمته أهل خان طومان بريف حلب
الجنوبي مميزين بهالموضوع، وين ما راحوا عم يكونوا عم ياخذوا
أراضي شراكة أو عم يستأجروها.
 
English Translation: Nice. From what I understand, the
people of Khan Tuman in the southern countryside of Aleppo
are known for this. Wherever they go, they take land in
partnership or rent it.

69
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
Kurmanji: هلق شو زارعين حاليا؟
 
English Translation: Yes.

70
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Kurmanji: هلق شو زارعين حاليا؟
 
English Translation: What are you currently planting?

71
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Kurmanji: خس.
 
English Translation: Lettuce.

72
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Kurmanji: قد ايش زارعين إن شاء الله هيك بركة؟
 
English Translation: How much have you planted, God bless?

73
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Kurmanji: والله تقريبا شي دونمين.
 
English Translation: Well, roughly about two dunams.

74
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Kurmanji: دونمين، زارعين في أماكن تانية غير شي؟
 
English Translation: Two dunams. Have you planted in other
places besides here?

75
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Kurmanji: لا.
 
English Translation: No.

76
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Kurmanji: يعني قصدي إيش عم تزرعوا غير الخس؟ مو أنتم بس؟
 
English Translation: I mean, what else are you planting
besides lettuce? Not just you specifically?

77
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Kurmanji: حبة سوداء، جلبان، عدس.
 
English Translation: Black cumin, peas, lentils.

78
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Kurmanji: يعني هاي زراعة شتوية؟
 
English Translation: So this is winter farming?

79
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
Kurmanji: إيه، الخس هذا أخي تقريبا يعتبر ربيعي، يعني بداية
زراعته من شهر شباط.
 
English Translation: Yes. This lettuce, brother, is almost
considered a spring crop. I mean, its planting starts from
February.

80
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Kurmanji: تمام، تمام، بالنص بالنص مع أهل الأرض، أصحاب الأرض؟
 
English Translation: Okay, okay. Is it fifty-fifty with the
people of the land, the landowners?

81
00:05:21,000 --> 00:05:27,000
Kurmanji: لا مو نص بنص، خمسة وعشرين بالمية لأنه الكرم بده
ينفلح وكذا بتعرف أنت.
 
English Translation: No, it's not fifty-fifty, it's 25
percent, because the vineyard needs to be plowed and all,
you know.

82
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Kurmanji: تمام، تمام، الله يعطيكم العافية.
 
English Translation: Okay, okay. May God give you health.

83
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Kurmanji: عندكم حيوانات؟
 
English Translation: Do you have animals?

84
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Kurmanji: إيه عندنا والله.
 
English Translation: Yes, we do indeed.

85
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Kurmanji: إيش في عندكم؟
 
English Translation: What do you have?

86
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Kurmanji: غنم، ماعز، وهيك، تربية.
 
English Translation: Sheep, goats, and such, for raising.

87
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Kurmanji: قطعان ولا عدد قليل؟
 
English Translation: Flocks or a small number?

88
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Kurmanji: لا لا، شغلة منيحة، يعني عشرة، خمسة عشر راس.
 
English Translation: No, no, a decent amount, meaning 10 or
15 heads.

89
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Kurmanji: هلق عموما المهجرين هون، بفقيران، إيش بيشتغلوا؟ كيف
عايشين، خلينا نقرب شوي.
 
English Translation: Now generally, the displaced people
here in Faqiran, what do they work in? How are they living?
Let's get a bit closer.

90
00:05:46,000 --> 00:05:55,000
Kurmanji: يعني تربية أغنام، اللي بشغلته العامل أو أخي مثلا ع
التالة، مع المنظمات غيره هيك ماشيين أمورهم.
 
English Translation: I mean, raising sheep. Those who work
as laborers, or brother, for example, on the hill, with
organizations and such, that's how they manage their
affairs.

91
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Kurmanji: الأكثر، الأكثر بدي؟
 
English Translation: The majority, what about the majority?

92
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Kurmanji: والله الأغلبية مزارعين.
 
English Translation: Well, the majority are farmers.

93
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Kurmanji: الأغلبية مزارعين؟
 
English Translation: The majority are farmers?

94
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Kurmanji: مهجرين اللي هون؟
 
English Translation: The displaced people who are here?

95
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Kurmanji: إيه.
 
English Translation: Yes.

96
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Kurmanji: ممتاز، يعني عم بيلاقوا فرص عمل خلينا نقول؟
 
English Translation: Excellent. So they are finding job
opportunities, let's say?

97
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Kurmanji: فرص عمل وعم بيشتغلوا؟
 
English Translation: Job opportunities and they are working?

98
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Kurmanji: إيه الحمد لله، الحمد لله.
 
English Translation: Yes, praise be to Allah, praise be to
Allah.

99
00:06:08,000 --> 00:06:19,000
Kurmanji: يعني في أرض أخي، والواحد الإنسان أخي حسب صنعته، ما
بيعرف يشتغل غير هالشغلة، ما بيروح يشتغل مثلا أخي حدادة وكذا،
بده يشتغل بالأرض، ع موجب ما بيعرف بده يشتغل.
 
English Translation: Meaning, there is land, brother. And a
person, brother, depends on their profession. If they don't
know how to do anything else, they won't go work in
blacksmithing or something. They have to work in the land,
according to what they know how to do.

100
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Kurmanji: الله يعطيكم العافية.
 
English Translation: May God give you health.

101
00:06:21,000 --> 00:06:21,000
Kurmanji: والله يرزقكم يا رب.
 
English Translation: May God keep you safe.

102
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Kurmanji: والله يرزقكم يا رب.
 
English Translation: May God provide for you.

103
00:06:22,000 --> 00:06:22,000
Kurmanji: شكرا إلك.
 
English Translation: May God keep you safe.

104
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Kurmanji: شكرا إلك.
 
English Translation: Thank you.

105
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Kurmanji: الله يعطيك العافية أهلا وسهلا.
 
English Translation: May God give you health. Welcome.

106
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
Kurmanji: على الرغم من بساطة هالقرية وقلة عدد سكانها وعملهم
الزراعي لكن لا تخلو من وجود ورشة.
 
English Translation: Despite the simplicity of this village,
its small population, and their agricultural work, it is not
without a workshop.

107
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Kurmanji: وهالورشة وحيدة لنجارة الموبيليا والعربي، النجارة
العربية.
 
English Translation: And this is the only workshop for
furniture and traditional carpentry, Arabic carpentry.

108
00:06:40,000 --> 00:06:58,000
Kurmanji: رح نكون معكم بزيارة لهالورشة لنتعرف على وضعها
وعملها ونتعرف على صاحبها، ونشوف شو عم يشتغل اليوم بورشته،
تابعونا.
 
English Translation: We will take you on a visit to this
workshop to learn about its situation and work, and to meet
its owner, and see what he is working on today in his
workshop. Follow us.

109
00:06:58,000 --> 00:07:08,000
Kurmanji: يا رب، السلام عليكم.
 
English Translation: Oh God. Peace be upon you.

110
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Kurmanji: شلونك؟
 
English Translation: How are you?

111
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Kurmanji: تمام، أهلا وسهلا.
 
English Translation: Great, welcome.

112
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Kurmanji: الله يعطيك العافية.
 
English Translation: May God give you health.

113
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Kurmanji: الله يعافيك.
 
English Translation: May God give you health too.

114
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Kurmanji: خلينا نتعرف عليك.
 
English Translation: Let's get to know you.

115
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Kurmanji: مصطفى الجعفر، عيسى.
 
English Translation: Mustafa Al-Jaafar, Issa.

116
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Kurmanji: أهلا وسهلا فيك.
 
English Translation: Welcome.

117
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Kurmanji: الله يسلمك.
 
English Translation: May God keep you safe.

118
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Kurmanji: شو هي الآلة؟
 
English Translation: What is this machine?

119
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Kurmanji: هي ماكينة رابوب، بننظف الخشب.
 
English Translation: This is a thickness planer machine, we
clean the wood with it.

120
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Kurmanji: رابوب تنظيف الخشب.
 
English Translation: A thickness planer for cleaning wood.

121
00:07:23,000 --> 00:07:23,000
Kurmanji: نعم، الله يعطيكم العافية.
 
English Translation: Yes.

122
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Kurmanji: نعم، الله يعطيكم العافية.
 
English Translation: Yes, may God give you health.

123
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Kurmanji: الله يعافيك.
 
English Translation: May God give you health too.

124
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Kurmanji: احكي لنا عن هالورشة.
 
English Translation: Tell us about this workshop.

125
00:07:26,000 --> 00:07:36,000
Kurmanji: والله عندي خشب بشتغل، وميلامين بشتغل، بساوي مطابخ،
أبواب، ديكور بشتغل.
 
English Translation: Well, I work with wood, and I work with
melamine. I make kitchens, doors, and I do decor work.

126
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Kurmanji: طيب، يعني هي الورشة شو تسمى؟
 
English Translation: Okay, so what is this workshop called?

127
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Kurmanji: ورشة نجارة.
 
English Translation: A carpentry workshop.

128
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Kurmanji: شو الآلات اللي هون؟
 
English Translation: What are the machines here?

129
00:07:40,000 --> 00:07:48,000
Kurmanji: هون عندنا الماكينة هي الواح بنقص، عندنا المنشرة
بنقص الخشب.
 
English Translation: Here we have this machine, we cut
boards. We have the sawmill, we cut wood.

130
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Kurmanji: إيش ما يكون خشب تخين بنقص.
 
English Translation: No matter how thick the wood is, we cut
it.

131
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Kurmanji: يعني هي ورشة نجارة عربي وورشة نجارة موبيليا، إيش
كمان؟
 
English Translation: So this is a traditional carpentry
workshop and a furniture carpentry workshop. What else?

132
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Kurmanji: موبيليا وعربي، إيه.
 
English Translation: Furniture and traditional, yes.

133
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Kurmanji: تمام، وقلت لي غير الخشب إيش كمان عندك؟
 
English Translation: Okay. And you told me besides wood,
what else do you have?

134
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
Kurmanji: بي في سي، حرف تلبيس، حرف المطابخ.
 
English Translation: PVC, edge banding, for kitchen edges.

135
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Kurmanji: تمام، هلق البضاعة اللي عم تشتغلها أنت هون، لوين
بتبيعها؟
 
English Translation: Okay. Now, the goods you are making
here, where do you sell them?

136
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Kurmanji: زبون توصاية بيجينا.
 
English Translation: Customers place orders with us.

137
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Kurmanji: لوين؟
 
English Translation: To where?

138
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Kurmanji: على عفرين.
 
English Translation: To Afrin.

139
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Kurmanji: كل عفرين.
 
English Translation: All of Afrin.

140
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Kurmanji: إيه زبون توصاية.
 
English Translation: Yes, custom orders.

141
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Kurmanji: هدول إيش هدول؟
 
English Translation: What are these?

142
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
Kurmanji: هذا تخت الخبز. بنطبخ عليها.
 
English Translation: This is a bread board. We cook on it.

143
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Kurmanji: تخت الخبز؟
 
English Translation: A bread board?

144
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Kurmanji: إيه.
 
English Translation: Yes.

145
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Kurmanji: يعني شوبك ليكون قصدك؟ طاولة؟
 
English Translation: You mean a rolling pin? A table?

146
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Kurmanji: إيه والطاولة، الطاولة، اللي فوق شو بصير، بيطبخوا
عليها.
 
English Translation: Yes, and the table. The table. The top
part, they cook on it.

147
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Kurmanji: تمام، تمام، تمام.
 
English Translation: Okay, okay, okay.

148
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Kurmanji: شقد صار لك بهاي الورشة؟
 
English Translation: How long have you been in this
workshop?

149
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Kurmanji: صار لي ثلاث سنين فاتح هون.
 
English Translation: I've been open here for three years.

150
00:08:33,000 --> 00:08:33,000
Kurmanji: إيه.
 
English Translation: Three years?

151
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Kurmanji: إيه.
 
English Translation: Yes.

152
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Kurmanji: قبل ما كان في ورشة هون؟
 
English Translation: Wasn't there a workshop here before?

153
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Kurmanji: لا ما كان في، ما كان في ورشة على الخالص.
 
English Translation: No, there wasn't. There was absolutely
no workshop.

154
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Kurmanji: ليش اخترت بدك تفتح الورشة بهاي الضيعة البسيطة
يعني؟
 
English Translation: Why did you choose to open the workshop
in this simple village?

155
00:08:40,000 --> 00:08:49,000
Kurmanji: محلي أجار وجيت هون على الضيعة، قصدي محلي كان أجار
وما كان في شغل وجيت هون على الضيعة.
 
English Translation: My shop was rented, and I came here to
the village. I mean, my shop was rented and there was no
work, so I came here to the village.

156
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Kurmanji: شلون بتأمن الكهرباء وشلون؟
 
English Translation: How do you secure electricity and such?

157
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Kurmanji: عندي مولدة.
 
English Translation: I have a generator.

158
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Kurmanji: مولدة؟
 
English Translation: A generator?

159
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Kurmanji: مم.
 
English Translation: Mm-hmm.

160
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Kurmanji: كم فرصة عمل بتأمن هالورشة؟
 
English Translation: How many job opportunities does this
workshop provide?

161
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Kurmanji: مستحمل تسع معلمين.
 
English Translation: It supports nine skilled workers.

162
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Kurmanji: تسعة، تسع معلمين.
 
English Translation: Nine, nine skilled workers.

163
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Kurmanji: إيه.
 
English Translation: Yes.

164
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Kurmanji: تمام، ما شاء الله عليكم.
 
English Translation: Okay, God bless you.

165
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Kurmanji: بتداوم كم ساعة؟
 
English Translation: How many hours do you work?

166
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Kurmanji: بنداوم ثمان ساعات.
 
English Translation: We work eight hours.

167
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Kurmanji: ثمان ساعات.
 
English Translation: Eight hours.

168
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Kurmanji: طيب في في سؤال عم يخطر على بالي ثاني، قديش هالمهنة
اليوم بتطعمي خبز خلينا نقول، قديش بتعيش؟
 
English Translation: Okay, there is another question that
comes to mind. How much does this profession put bread on
the table today, let's say? How much of a living does it
provide?

169
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Kurmanji: مردودها شلون؟
 
English Translation: How is its return?

170
00:09:14,000 --> 00:09:27,000
Kurmanji: مردود، يعني عندك إذا التسع عمال يشتغلوا عندك تسع
بيوت بتشتغل فيها ومقابيلها عندك تسع عمال بين إيديهم
بيشتغلوا.
 
English Translation: Return... I mean, if you have nine
workers working, you have nine households being supported by
it, and in addition to that, you have nine laborers working
under their supervision.

171
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Kurmanji: صنايعية.
 
English Translation: Apprentices.

172
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
Kurmanji: يعني تسع معلمين وتسع صنايعية.
 
English Translation: Yes.

173
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Kurmanji: يعني تسع معلمين وتسع صنايعية.
 
English Translation: So nine skilled workers and nine
apprentices.

174
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Kurmanji: إيه.
 
English Translation: Yes.

175
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Kurmanji: الله يعطيك العافية.
 
English Translation: May God give you health.

176
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Kurmanji: الله يعافيك.
 
English Translation: May God give you health too.

177
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Kurmanji: رح نشوف شو عم تشتغل.
 
English Translation: We will see what you are working on.

178
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Kurmanji: يلا تفضل.
 
English Translation: Sure, go ahead.

179
00:09:34,000 --> 00:09:34,000
Kurmanji: أهلا وسهلا.
 
English Translation: Thank you.

180
00:09:34,000 --> 00:09:54,000
Kurmanji: أهلا وسهلا.
 
English Translation: Welcome.

181
00:10:32,000 --> 00:10:41,000
فقران كقرية عمرها أكبر من عمر السكان الحاليين الذين سكنوها
في أحسن تقدير قبل 400 عام.
 
Faqiran, as a village, is older than the current inhabitants
who settled it, at best estimation, 400 years ago.

182
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
حيث وجد في هذه القرية آبار رومانية عريقة، ربما يعود عمرها
إلى أكثر من 2000 سنة.
 
Ancient Roman wells were found in this village, which may
date back to more than 2,000 years.

183
00:10:48,000 --> 00:10:58,000
للحديث عن تاريخ فقران يسرنا أن يكون معنا ضيفاً العم جعفر
عيسو جعفر، أحد أكبر الرجال المعمرين في القرية والعارف
بتاريخها.
 
To talk about the history of Faqiran, we are pleased to have
as our guest Uncle Jaafar Eiso Jaafar, one of the oldest men
in the village and knowledgeable about its history.

184
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
الله يعطيك العافية عمي أبو عيسو، شلونك؟
 
May God give you health, Uncle Abu Eiso. How are you?

185
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
أهليين شرفت، كيفك؟
 
Welcome, you've honored us. How are you?

186
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
الله يكرمك، احكيلي عن هالضيعة، خلينا نمشي هيك واحكيلي عن
هالضيعة.
 
May God bless you. Tell me about this village. Let's walk
like this and tell me about this village.

187
00:11:06,000 --> 00:11:20,000
خيو هالضيعة، تاريخ الضيعة يعني ما هو مبينة، بس خط المي، خط
المي اللي جابوه من جوركان، سووا حووز بالحارة الفوقانية...
 
Brother, this village, the history of the village isn't
clear, but the water line, the water line they brought from
Jorkan, they made a reservoir in the upper neighborhood...

188
00:11:20,000 --> 00:11:26,000
لقينا بجوا هالممر، ممر الحووز، أثر.
 
We found inside this passage, the reservoir passage, ruins.

189
00:11:26,000 --> 00:11:42,000
أثر إيش؟ أثر قنوات رومانية، وقنوات فخار.
 
Ruins of what? Ruins of Roman canals, and pottery canals.

190
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
فحم ولا فخار؟
 
Charcoal or pottery?

191
00:11:43,000 --> 00:11:50,000
فخار، فخار. قديمة. معناته أكثر من 400 سنة.
 
Pottery, pottery. Ancient. That means more than 400 years.

192
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
تمام، وفي عندكم جب روماني هون بعتقد بالوادي.
 
Right, and you have a Roman well here, I think in the
valley.

193
00:11:52,000 --> 00:12:00,000
جب روماني كمان فيه. وفي الزيارة كمان، محل اللي عم بقول لك
عليه هلق نشوفه.
 
There's a Roman well too. And there's the shrine too, the
place I'm telling you about, we'll see it now.

194
00:12:00,000 --> 00:12:08,000
في كمان يعني أثر مغارات كثيرة على بعضهم.
 
There are also ruins of many caves connected to each other.

195
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
على بعضهم، مفتوحات على بعض؟
 
Connected to each other, open to each other?

196
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
إي.
 
Yes.

197
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
هلق عرفنا إنه تاريخ هالقرية يعود للعهد الروماني، في آثار
رومانية.
 
Now we know that the history of this village dates back to
the Roman era, there are Roman ruins.

198
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
أكثر رومانية، أكبر رومانية.
 
Mostly Roman, the largest is Roman.

199
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
أكثر من رومان؟
 
More than Roman?

200
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
أكثر من رومان، من المغر، من المغر إي.
 
More than Roman, from the caves, from the caves, yes.

201
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
طيب في شيء بدك تضيفه؟
 
Okay, is there anything you want to add?

202
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
لا ما في شيء.
 
No, there's nothing.

203
00:12:25,000 --> 00:12:32,000
طيب أنا بدي أسألك سؤال، الآن أنتم السكان الحاليين، اللي يعني
أنا حسب ما فهمت من 400 سنة وجيتوا لهون.
 
Alright, I want to ask you a question. Now, you current
residents, who, as I understand, came here 400 years ago.

204
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
أنتم كلكم إيزيديين.
 
You are all Yazidis.

205
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
إي نعم.
 
Yes.

206
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
من وين جيتوا؟
 
Where did you come from?

207
00:12:36,000 --> 00:12:44,000
والله أنا بحسب أقوال اللي سمعت، نحن جايين من الشرق، بس من
وين جايين ما بعرف.
 
Well, according to what I've heard, we came from the east,
but from where exactly, I don't know.

208
00:12:44,000 --> 00:12:54,000
من جزيرة، من صوب تركيا ما بعرف، بس اليزيدية كانوا هون، قبلنا
كانوا اليزيدية هون.
 
From Jazira, from the direction of Turkey, I don't know, but
the Yazidis were here, before us there were Yazidis here.

209
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
وين؟
 
Where?

210
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
هون بالقرى اللي حوالينا، المنطقة كلها يزيدية كانت.
 
Here in the villages around us. The whole region was Yazidi.

211
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
أنت تقصد حتى يعني جبل ليلون؟
 
You mean even Mount Laylun?

212
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
أيوة، وسهل الجوم.
 
Yes, and the Jowm plain.

213
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
سهل الجوم.
 
The Jowm plain.

214
00:13:05,000 --> 00:13:13,000
كلهم يزيدية كانوا، جايين من الشرق. في ناس جايين من تركيا، في
ناس جايين من صوب عراق...
 
They were all Yazidis, coming from the east. There are
people coming from Turkey, there are people coming from the
direction of Iraq...

215
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
في ناس، اللي قبلنا ما نعرف من وين جايين.
 
There are people, those before us, we don't know where they
came from.

216
00:13:18,000 --> 00:13:24,000
اللي كانوا بتركيا، اللي إجو من تركيا، هن إجو زمن الدولة
العثمانية لما كانت الحدود مفتوحة، الأراضي كلها معظمها...
 
Those who were in Turkey, who came from Turkey, they came
during the Ottoman Empire when the borders were open, the
lands were all mostly...

217
00:13:24,000 --> 00:13:33,000
إي حدود كانت مفتوحة إي، الروحات والجيات، لأنه قرايبنا من
هونيك إجو لعنا.
 
Yes, the borders were open, yes, going back and forth,
because our relatives from there came to us.

218
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
طيب، خليني أسألك سؤال، العوائل اللي موجودة هون، مين هي
العوائل؟
 
Okay, let me ask you a question. The families that are here,
who are the families?

219
00:13:37,000 --> 00:13:46,000
خيو عوائل بيت إسكانو، عائلة إسكانو، وبيت عيسو، بس كنية
الثنتين عيسو.
 
Brother, the families are the Iscano family, the Iscano
family, and the Eiso family, but the surname of both is
Eiso.

220
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
تمام، وأول عيلة كانت هون؟
 
Right, and the first family here?

221
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
أول عيلة بيت علولو.
 
The first family was the Aloulo family.

222
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
بيت علولو، أقدم عيلة من 400 سنة سكنوا هون.
 
The Aloulo family, the oldest family, lived here 400 years
ago.

223
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
إي إي، هن إجو، بعدين عيلتنا إجو بيت عيسو، بعدين بيت عيسو راح
جاب قرايبه بيت إسكانو.
 
Yes, yes, they came, then our family came, the Eiso family,
then the Eiso family went and brought their relatives, the
Iscano family.

224
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
واللي سكنوا بهالضيعة.
 
And they are the ones who lived in this village.

225
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
وبقيتوا هون.
 
And you stayed here.

226
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
وبقينا هون.
 
And we stayed here.

227
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
إلكن قرابات شي في القرى المجاورة؟
 
Do you have any relatives in the neighboring villages?

228
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
قرابة؟ قرابة نسوان.
 
Relatives? Relatives through marriage.

229
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
ما في قرابة عصبية؟
 
No blood relatives?

230
00:14:11,000 --> 00:14:26,000
قرابة عصبية في بال... شو اسمه... هن إجو ثلاثة، واحد تم
بالجزيرة، وواحد بالمعراتة، وواحد إجا لهون.
 
Blood relatives, there are in... whatchamacallit... they
came as three, one stayed in Jazira, one in Ma'rata, and one
came here.

231
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
إلكن أقارب هنيك.
 
You have relatives there.

232
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
أقارب إي.
 
Relatives, yes.

233
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
طيب أنتو من أي عشيرة؟
 
Okay, what tribe are you from?

234
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
من عشيرة الشرقاوي.
 
From the Sharqawi tribe.

235
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
شرقاوي؟
 
Sharqawi?

236
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
الشرقي.
 
Sharqi.

237
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
الشرقي. هالعشيرة كردية أيزيدية؟
 
Sharqi. Is this tribe Kurdish Yazidi?

238
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
إيزيدية كردية.
 
Yazidi Kurdish.

239
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
احكيلي تاريخياً كيف كانت علاقتكم يعني مع الأكراد اللي هون
المسلمين أو مع العرب؟
 
Tell me historically, how was your relationship with the
Kurds here who are Muslims, or with the Arabs?

240
00:14:48,000 --> 00:15:05,000
يا سيدي لهلق بالجزيرة في إلنا قرايب. ما كان يحس بحالهن
يزيدية، وعرب اللي حواليهن ما كان يحس حالهم عرب.
 
Sir, even now in Jazira we have relatives. They didn't feel
like they were Yazidis, and the Arabs around them didn't
feel like they were Arabs.

241
00:15:05,000 --> 00:15:16,000
متفقين على بعضهم 100%، والمنطقة هون، منطقتنا هون بالأخص
قريتنا يعني قرية قره باش...
 
Getting along with each other 100%, and the region here, our
region here, especially our village, I mean the village of
Qarah Bash...

242
00:15:16,000 --> 00:15:24,000
الأهل جولاقان، أهل كفر دلي، أهل ساتيان، أهل جوركان اللي
حوالينا.
 
The people of Julaqan, the people of Kafr Dali, the people
of Satyan, the people of Jorkan around us.

243
00:15:24,000 --> 00:15:33,000
ما نحس بحالنا إذا دخلنا ببيت واحد، بيت إسلام، مدخلين على
بيتهم ما يفرقوا.
 
We wouldn't feel it if we entered someone's house, a Muslim
house, entering their house, there's no difference.

244
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
ما يفرق.
 
No difference.

245
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
وهن إذا دخلوا لعنا ما يفرقوا بأي شيء، بأي شيء.
 
And if they entered our house, there's no difference in
anything, in anything.

246
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
هلق أنت لما قلت قره باش، يعني هو الاسم التركي للقرية.
 
Now when you said Qarah Bash, that's the Turkish name for
the village.

247
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
القرية إيوا.
 
The village, yes.

248
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
اللي تعرب صار الرأس الأسود.
 
Which was Arabized to Ras Al-Aswad.

249
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
الرأس الأسود إيوا.
 
Ras Al-Aswad, yes.

250
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
والاسم الكردي هو؟
 
And the Kurdish name is?

251
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
فقيران.
 
Faqiran.

252
00:15:51,000 --> 00:15:59,000
فقيران. طيب، في شغلة بدي أسألك إياها، لما أجدادكم إجوا سكنوا
هون من 400 سنة، كيف كانت هي المنطقة؟
 
Faqiran. Alright, there's something I want to ask you, when
your ancestors came and lived here 400 years ago, how was
this area?

253
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
إي والله ما بعرف كيف كانت يعني...
 
Well, honestly, I don't know how it was, I mean...

254
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
يعني كان فيها هالزيتون؟
 
I mean, did it have these olive trees?

255
00:16:03,000 --> 00:16:11,000
لا، لا، لا، الزيتون ما كان فيه، كان في كروم. كان في كروم
عنب.
 
No, no, no, there were no olive trees, there were vineyards.
There were vineyards of grapes.

256
00:16:11,000 --> 00:16:18,000
الزيتون فيه حوالي 200 سنة، يعني حوالي 200 سنة من زارعين
الزيتون.
 
Olives have been here for about 200 years, I mean they've
been planting olives for about 200 years.

257
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
طيب إيش كانوا يشتغلوا هن؟
 
Okay, what did they work in?

258
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
ها؟
 
Huh?

259
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
إيش كانوا يشتغلوا أجدادكم؟ غنامة؟
 
What did your ancestors work in? Sheep herding?

260
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
غنامة.
 
Sheep herding.

261
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
يلحقوا الغنم؟
 
Following the sheep?

262
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
يلحقوا الغنم، يمشوا ورا الماء وورا العشب.
 
Following the sheep, they walk after water and after grass.

263
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
يتبعوا الماء والعشب واستوطنوا هون.
 
They followed water and grass and settled here.

264
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
واستوطنوا هون.
 
And settled here.

265
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
وأول ما سكنوا سكنوا في المغر ولا سكنوا في، عمروا بيوت؟
 
And when they first lived, did they live in the caves or did
they build houses?

266
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
مغر، مغر. بعدين عمروا بيوت.
 
Caves, caves. Then they built houses.

267
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
ألف شكر عمي أبو عيسو.
 
A thousand thanks, Uncle Abu Eiso.

268
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
شكراً إلك، وشكراً إلك كمان أهلاً وسهلاً.
 
Thank you, and thank you too, welcome.

269
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
حياك الله.
 
God bless you.

270
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
أهلاً وسهلين بالإذاعة كمان حلب اليوم، أهلاً وسهلاً.
 
Welcome to the Halab Today channel too, welcome.

271
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
حياك الله.
 
God bless you.

272
00:16:45,000 --> 00:17:02,000
شكراً إلك، سلامات.
 
Thank you, goodbye.

273
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

274
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
أهلاً.
 
Welcome.

275
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
شلونك؟
 
How are you?

276
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
شلون صحتك؟ الله يسلمك. كيفك؟
 
How is your health? May God keep you safe. How are you?

277
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

278
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health too.

279
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
حدا قلي إنه بيتكم هو أقدم بيت في الضيعة.
 
Someone told me that your house is the oldest house in the
village.

280
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
إي أهلاً وسهلاً، تفضل.
 
Yes, welcome, go ahead.

281
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
شرف، شرف معنا.
 
Please, please join us.

282
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
أهلاً وسهلاً، تفضل أهلاً.
 
Welcome, go ahead, welcome.

283
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
هاد هو؟
 
This is it?

284
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
إي هالبيت.
 
Yes, this house.

285
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
هاد، وهاد الاثنين؟
 
This one, and this one, both?

286
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
لا، هاد فرد بيت كله.
 
No, this is all a single house.

287
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
شرف، اطلع قدامنا.
 
Please, go ahead of us.

288
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
تفضل تفضل.
 
Go ahead, go ahead.

289
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
ولا عوافي.
 
Good health.

290
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
عمي هاد البيت ما تم ترميمه؟
 
Uncle, hasn't this house been restored?

291
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
ترميم يعني من أيمت من أول يعني هالبيوت قديماً هدول يعني.
 
Restoration, I mean, from when, from the beginning I mean,
these houses are ancient.

292
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
هيك شكله؟
 
It looks like this?

293
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
هيك شكله.
 
It looks like this.

294
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
فينا ندخل لجوا؟
 
Can we go inside?

295
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
يا أهلاً وسهلاً، تفضل.
 
Yes, welcome, go ahead.

296
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
شرف.
 
Please.

297
00:17:43,000 --> 00:17:58,000
تفضل.
 
Go ahead.

298
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
يا رب.
 
Oh Lord.

299
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
هاد، هاد شكل البيت من جوا.
 
This, this is the shape of the house from the inside.

300
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
إي.
 
Yes.

301
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
بس كأنه مزرقينه من جوا؟
 
But it looks like you've plastered it from the inside?

302
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
إي مزرقينه، شمنتو زمانه شمنتو صار سوينا شمنتو.
 
Yes, plastered it. Cement, in its time there was cement, we
did cement.

303
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
بس كان هو بالأصل أقواس؟
 
But was it originally arches?

304
00:18:09,000 --> 00:18:16,000
إي والله كان أول كله فرد شو اسمه، قطعنا من هون يعني كانت
نسوانا لحالها بتبرك هون شباب...
 
Yes, honestly, at first it was all a single whatchamacallit,
we partitioned it from here, I mean, our women would sit
alone here, the youth...

305
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
هاد البيت لأبوك ولا لجدك؟
 
Is this house your father's or your grandfather's?

306
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
لجدي وأبوي كان بيبرك فيه وأنا جيت قعدت فيه يعني.
 
For my grandfather, and my father used to stay in it, and I
came and lived in it.

307
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
هلق هي الصورة لمين وهي الصورة لمين؟
 
Now, whose picture is this and whose picture is this?

308
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
هذا جدي.
 
This is my grandfather.

309
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
شو اسمه؟
 
What is his name?

310
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
إبراهيم إسكانو عيسو.
 
Ibrahim Iscano Eiso.

311
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
وهاد والدك؟
 
And this is your father?

312
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
هذا أبوي إي.
 
This is my father, yes.

313
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
شو اسمه؟
 
What is his name?

314
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
الله يرحمهم، سعيد إبراهيم.
 
May God have mercy on them, Saeed Ibrahim.

315
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
سعيد إبراهيم.
 
Saeed Ibrahim.

316
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
إي.
 
Yes.

317
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
الله يرحم أمواتك. بيت كتير حلو، وهاد كلين مو هيك؟
 
May God have mercy on your dead. A very beautiful house. And
this is a "kaleen", right?

318
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
هذا كان أول بدال شو اسمه يعني.
 
This was at first instead of whatchamacallit, I mean.

319
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
هون، هون كلين.
 
Here, here is a kaleen.

320
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
إيوا.
 
Yes.

321
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
عرضه متر تقريباً.
 
Its width is about a meter.

322
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
إيوا، يعني إي إي مزبوط مزبوط.
 
Yes, I mean, yes, yes, exactly, exactly.

323
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
حلو كتير. هاد شو هاد؟
 
Very nice. What is this?

324
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
معليش، لو كنت فضولي شوي، هدول شو؟
 
Sorry, if I'm being a bit nosy, what are these?

325
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
هذا بالربيع بيطلعوا... وعم بيسووا بيحطوا بالخيط ويعني منظر
يعني.
 
This, in the spring they come out... and they make them, put
them on a string, and it's a decoration, I mean.

326
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
هاد مشان إيش؟
 
What is this for?

327
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
والله هاد منظر، مشان العين.
 
Honestly, this is a decoration, for the evil eye.

328
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
أنا بعرف هاد مشان ضد العين.
 
I know this is against the evil eye.

329
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
إيوا، إيوا مضبوط مضبوط.
 
Yes, yes, exactly, exactly.

330
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
شو اسمه، أوزليك شو اسمه؟
 
What is it called, "Uzerlik", what is it called?

331
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
أوزليك، أوزليك.
 
Uzerlik, uzerlik.

332
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
أوزليك.
 
Uzerlik.

333
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
أوزليك إيوا.
 
Uzerlik, yes.

334
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
يا سلام. بيت حلو كتير. خلينا نطلع شوي لبرا.
 
Wow. A very beautiful house. Let's go outside a bit.

335
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
يلا هلا.
 
Alright, come on.

336
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
هلق قبل كل شيء، هاد الوجوه هون، خلينا نشوف لفت نظري هي
الشغلة.
 
Now before anything else, these faces here, let's see, this
thing caught my attention.

337
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
هذا قناويش هاد؟
 
Are these "Qanawish"?

338
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
إي قناويش نحن عم نقول له.
 
Yes, we call it Qanawish.

339
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
أنتو بتشتغلوه هاد؟
 
Do you make this?

340
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
لا بيسووا، بيشتغلوا، كان بناتنا كانوا عم يسووهم.
 
No, they make it, they work on it, our daughters used to
make them.

341
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
من زمان ولا من هلق؟
 
From a long time ago or from now?

342
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
والله هي كان من زمان، هاد من 20 سنة 30 سنة يعني مو من هلق
يعني هاد.
 
Honestly, this was from a long time ago, this is from 20
years, 30 years, I mean it's not from now.

343
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
نعم.
 
Yes.

344
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
إي والله، بنات هالوقت ما بعرف بلكي يسووها.
 
Yes honestly, girls these days, I don't know, maybe they
make it.

345
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
في قبو تحت؟
 
Is there a basement underneath?

346
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
والله ما فيهم قبو، تحت ما في قبو.
 
Honestly, they don't have a basement, underneath there's no
basement.

347
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
ما في قبو.
 
There is no basement.

348
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
ما في قبو. بس فيها هي الغرفة هنيك إي، تحت شو اسمه، في أغراض
البيت يعني. تفضل تفضل من هون.
 
There is no basement. But it has this room there, yes, under
the whatchamacallit, there are household items. Please,
please, this way.

349
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
شرف، ما بيصير.
 
Please, I shouldn't.

350
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
خلينا نوقف هون بس.
 
Let's just stop here.

351
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
تفضل.
 
Go ahead.

352
00:19:52,000 --> 00:19:58,000
ما شاء الله أنت باني البيت، والدك أو جدك الله يرحمه، بانيه
بشكل حلو إطلالة هيك على الغربي.
 
Mashallah, you built the house, your father or grandfather,
may God have mercy on him, built it beautifully with a view
looking west.

353
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
إيوا.
 
Yes.

354
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
بساتين الزيتون وقدامه الوادي. - مزبوط. - هذا شو هذا؟
 
Olive orchards and in front of it the valley. - Right. -
What is this?

355
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
هذا بالكردي نحن بنقول له شرك والله. - شو بتقولوا له؟ - شرك
شرك يعني...
 
In Kurdish, we call it "Şirik" to be honest. - What do you
call it? - "Şirik, şirik", meaning...

356
00:20:12,000 --> 00:20:18,000
مشان مي، مجراب أيوة. - مزراب. - مزراب أيوة. - قديم كتير؟ -
إي قديم إي قديم.
 
For water, a spout, yes. - A spout. - A spout, yes. - Is it
very old? - Yes, it's old, yes, old.

357
00:20:18,000 --> 00:20:37,000
هلق البيت عمره أكتر من 120 سنة، فأكيد بيكون يعني شكله هيك
حلو. - الله يعطيك العافية عمي أبو سعيد. - الله يعافيك، أهلاً
وسهلاً، أهلاً وسهلاً.
 
Now, the house is over 120 years old, so it definitely looks
nice like this. - God give you health, Uncle Abu Saeed. -
God give you health, welcome, welcome.

358
00:20:37,000 --> 00:20:46,000
أتباع الديانة الإيزيدية إحدى مكونات الشعب السوري، ولكن هناك
جهل في فهم هذه المجموعة وهذه الديانة.
 
Followers of the Yazidi religion are one of the components
of the Syrian people, but there is ignorance in
understanding this group and this religion.

359
00:20:46,000 --> 00:20:54,000
لمعرفة تفاصيل أكثر عن أتباع الديانة الإيزيدية، والذين هم
سكان قرية فقيران بالإجماع...
 
To find out more details about the followers of the Yazidi
religion, who make up the entire population of Faqiran
village...

360
00:20:54,000 --> 00:21:05,000
...سيكون معنا ضيفاً الأستاذ ميرو ميرو، مختار قرية فقيران.
 
...we will have as our guest Mr. Miro Miro, the Mukhtar of
Faqiran village.

361
00:21:05,000 --> 00:21:13,000
الله يعطيك العافية. - أهلاً وسهلاً أستاذ مصطفى. - شلونك
مختار؟ - سلامة. الله يعطيك العافية. أهلاً وسهلاً فيكم في
قرية فقيران.
 
God give you health. - Welcome, Mr. Mustafa. - How are you,
Mukhtar? - Well. God give you health. Welcome to Faqiran
village.

362
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
نحن ببلدنا. - الله يبارك فيك. - الله يكرمك. - احكي لي عن
الإيزيدية. - الإيزيدية ديانة قديمة...
 
We are in our own country. - God bless you. - God honor you.
- Tell me about Yazidism. - Yazidism is an ancient
religion...

363
00:21:21,000 --> 00:21:30,000
...ترجع إلى سيدنا شيث عليه السلام، ابن آدم. لكن هناك خطأ
شائع حول الإيزيدية...
 
...that dates back to Prophet Seth, peace be upon him, the
son of Adam. But there is a common misconception about
Yazidism...

364
00:21:30,000 --> 00:21:38,000
...على أساس أنه الإيزيدية كفرة. - إيزيدية أم يزيدية؟ -
الإيزيدية. - شو معناه الإيزيدي؟
 
...that basically says Yazidis are infidels. - Yazidi or
Yezidi? - Yazidi. - What does Yazidi mean?

365
00:21:38,000 --> 00:21:47,000
الإيزيدي بمعنى عبدة الله، أو في منهم بيقولوا الإيزداهي.
الإيزداهي بالمعنى الحرفي "الذي خلقني"...
 
Yazidi means worshippers of God, or some say "Ezdahi".
Ezdahi literally means "the one who created me"...

366
00:21:47,000 --> 00:21:54,000
...الذي هو رب العالمين. - الذي خلقني الذي هو رب العالمين. -
الذي هو رب العالمين.
 
...which is the Lord of the Worlds. - The one who created
me, which is the Lord of the Worlds. - Which is the Lord of
the Worlds.

367
00:21:54,000 --> 00:22:04,000
الاعتقاد السائد لدى الآخرين على أنه الإيزيدية كفرة، فالشيء
الغلط...
 
The prevailing belief among others is that Yazidis are
infidels, which is wrong...

368
00:22:04,000 --> 00:22:14,000
...أنه نحن دائماً وأبداً منذ بداية التكوين نحن بنعبد رب
العالمين. يعني قبل الأديان السماوية، أجدادنا بيعبدوا رب
العالمين.
 
...because we, always and forever, since the beginning of
creation, worship the Lord of the Worlds. Meaning, before
the Abrahamic religions, our ancestors worshipped the Lord
of the Worlds.

369
00:22:14,000 --> 00:22:22,000
هو دين موحد. - هو دين موحد أكيد، ومؤمن بيوم الحساب...
 
It is a monotheistic religion. - It is definitely a
monotheistic religion, and believes in the Day of
Judgment...

370
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
...مؤمن بكافة الملائكة، بكافة الرسل والأنبياء اللي إجوا
لاحقاً. فموضوع اللي فيه...
 
...believes in all angels, in all messengers and prophets
who came later. So the issue in which there is...

371
00:22:30,000 --> 00:22:38,000
...سوء فهم بالموضوع. الإيزيدية منتشرين بعراق، بسوريا،
بتركيا، بروسيا...
 
...a misunderstanding about the matter. Yazidis are spread
across Iraq, Syria, Turkey, Russia...

372
00:22:38,000 --> 00:22:46,000
...وحالياً منتشرين بدول أوروبا، تقريباً فيني أقول لك معظم
دول أوروبا منتشرين. - طيب شو فلسفة يعني الديانة الإيزيدية؟
 
...and currently they are spread in European countries, I
can almost tell you they are spread in most European
countries. - Okay, what is the philosophy of the Yazidi
religion?

373
00:22:46,000 --> 00:22:54,000
الفلسفة، مو موضوع، مو موضوع فلسفة، هو موضوع إيماني. الإيمان
بالإله الواحد...
 
The philosophy, it's not a matter, not a matter of
philosophy, it's a matter of faith. Belief in the One God...

374
00:22:54,000 --> 00:23:01,000
...هو المعبود الواحد. - طيب. - نحن قناعتنا، كل من يعبد لغير
الله، أو يسجد لغير الله فهو كافر...
 
...He is the Only Worshipped. - Okay. - Our conviction is,
anyone who worships other than God, or prostrates to other
than God, is an infidel...

375
00:23:01,000 --> 00:23:10,000
...نحن هيك بنعتقد. لذلك نحن بنقدس رئيس الملائكة اللي بنسميه
نحن طاووس الملائكة...
 
...that's what we believe. Therefore, we sanctify the
archangel, whom we call Tawûsê Melek (the Peacock Angel)...

376
00:23:10,000 --> 00:23:20,000
...واللي باقي الأديان بتكفر فيه، لأنه نحن بالنسبة إلنا بنرفع
راسنا فيه كونه ما سجد لغير لله.
 
...and whom the other religions consider an infidel, because
for us, we hold our heads high for him since he did not
prostrate to anyone other than God.

377
00:23:20,000 --> 00:23:27,000
فلما بيقولوا إنه ما سجد لآدم، مزبوط الحكي، نحن بنقول إنه
مزبوط الحكي، ما إنه خلاف...
 
So when they say that he did not prostrate to Adam, that's
correct, we say that this is correct, it's not a point of
dispute...

378
00:23:27,000 --> 00:23:44,000
...لكن ما سجد لآدم هو نقطة فخر بالنسبة إلنا، لأنه ما سجد
لغير الإله الواحد، اللي هو خالق السماوات.
 
...but not prostrating to Adam is a point of pride for us,
because he did not prostrate to anyone other than the One
God, who is the Creator of the heavens.

379
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
بنسألكن من هو طاووس الملائكة؟ خلينا نمشي هيك شوي. - تمام. -
من هو طاووس الملائكة؟ - طاووس الملائكة حسب معتقداتنا...
 
We ask you, who is Tawûsê Melek? Let's walk a little bit. -
Alright. - Who is Tawûsê Melek? - Tawûsê Melek, according to
our beliefs...

380
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
...هو أول ملاك، ملاك خلقه رب العالمين، وما في بقعة بالأرض
إلا سجد فيها لله الواحد.
 
...is the first angel, an angel created by the Lord of the
Worlds, and there is no spot on earth where he hasn't
prostrated to the One God.

381
00:24:00,000 --> 00:24:09,000
فهو كبير الملائكة... - إي هو، هو بالنسبة إلكم شو هو؟ -
بالنسبة إلنا، موضوع إيمان، فهمت علي؟ بنؤمن فيه.
 
So he is the greatest of angels... - Yes, he, what is he to
you? - For us, it's a matter of faith, you understand me? We
believe in him.

382
00:24:09,000 --> 00:24:19,000
أنتم بتعبدوا الله يعني؟ - تمام. هو اللي إله فضل على جميع
البشر، لأنه حسب معتقداتنا هو اللي جمع تراب من أربع بقاع
الأرض لما عجنوا عجينة سيدنا آدم عليه السلام...
 
You worship God, then? - Exactly. He is the one who has
merit over all humanity, because according to our beliefs,
he is the one who gathered soil from the four corners of the
earth when they kneaded the clay of our master Adam, peace
be upon him...

383
00:24:19,000 --> 00:24:30,000
...كون آدم عليه السلام مخلوق من تراب، فهو اللي كان مكلف بجمع
التراب من أربع زوايا الدنيا، نحن هيك بنعتقد.
 
...since Adam, peace be upon him, was created from dust, he
was the one tasked with gathering the soil from the four
corners of the world, that's what we believe.

384
00:24:30,000 --> 00:24:39,000
طيب. - أنتم وين يعني في إلكن خلينا نقول مكان مقدس؟ - المكان
المقدس لكل الإيزيديين هو في جبل سنجار بـ لالش، معروف عنه
معبد لالش...
 
Okay. - Where do you have, let's say, a holy place? - The
holy place for all Yazidis is in Mount Sinjar in Lalish,
known as the Lalish Temple...

385
00:24:39,000 --> 00:24:47,000
بالعراق؟ - بالعراق، تمام، محافظة الموصل. - موصل. - وحالياً
طبعاً بنتيجة المرض، كورونا، الطريق مقطوع ما حدا راح عالحج.
 
In Iraq? - In Iraq, exactly, Mosul Governorate. - Mosul. -
And currently, of course, due to the disease, Corona, the
road is cut off, no one went to pilgrimage.

386
00:24:47,000 --> 00:24:56,000
ففي بعض الأحيان في، سابقا كانوا يروحوا سنويا يروحوا بـ شهر
نيسان...
 
So sometimes there is, previously they used to go annually,
they'd go in the month of April...

387
00:24:56,000 --> 00:25:04,000
...أو بشهر تشرين الأول. - بيحجوا لهنيك؟ - أيوة، بيحجوا
لهنيك. - شو في هنيك؟ - هنيك في مزار قديم، بيتعبدوا فيه.
 
...or in the month of October. - Do they make a pilgrimage
there? - Yes, they make a pilgrimage there. - What is over
there? - There is an ancient shrine there, where they
worship.

388
00:25:04,000 --> 00:25:13,000
شو اسمه هنيك المكان؟ - اسمه مزار لالش. - لالش. - ممم، ومعروف
لدى العراقيين أكثر من غير العرب، أو عندهم إلمام أكتر
بالموضوع.
 
What is the place called there? - It's called the Lalish
Shrine. - Lalish. - Mmhmm, and it is known among Iraqis more
than non-Arabs, or they have more knowledge about the
subject.

389
00:25:13,000 --> 00:25:22,000
وشو، شو في هنيك، في نبع ماء مقدس كمان؟ - في نبع ماء مقدس،
نعم. - شو هو؟ - في، هو كمان بيسموه زمزم، زمزم...
 
And what, what is there, is there a holy water spring too? -
There is a holy water spring, yes. - What is it? - There is,
they also call it Zamzam, Zamzam...

390
00:25:22,000 --> 00:25:30,000
الماء الأبيض، أو النبعة البيضاء، كمان بيسموه زمزم. - طيب. -
أنا سمعت إنه يعني في هناك سبعة ملائكة...
 
The white water, or the white spring, they also call it
Zamzam. - Okay. - I heard that, I mean, there are seven
angels...

391
00:25:30,000 --> 00:25:39,000
...عند الإيزيدية، نعم... يعني بيشعلوا النار وبيدوروا حولها،
في سبع أشخاص بيدوروا حول النار كرمز للسبع ملائكة، شو القصة؟
 
...in Yazidism, yes... meaning they light a fire and circle
around it, there are seven people circling the fire as a
symbol for the seven angels, what is the story?

392
00:25:39,000 --> 00:25:49,000
القصة، نحن حسب معتقداتنا أنه أيام الأسبوع سبعة، ففي كل يوم
من الأيام السبع مخلوق ملاك، وهو المسؤول عن هذا اليوم.
 
The story is, according to our beliefs, the days of the week
are seven, so on each of the seven days an angel is created,
and he is responsible for this day.

393
00:25:49,000 --> 00:25:58,000
فهمت علي؟ نحن باعتقادنا إنه يوم السبت رب العالمين خلق الأرض،
أو الدنيا، ويوم الخميس أنهى، يوم الجمعة كانت عطلة.
 
Do you understand me? In our belief, on Saturday the Lord of
the Worlds created the earth, or the world, and on Thursday
He finished, Friday was a holiday.

394
00:25:58,000 --> 00:26:06,000
فكل ملاك مختص بيوم من الأيام. - طيب، ولماذا يعني ليش النار
بالوسط؟ - النار بالوسط هو...
 
So each angel is dedicated to one of the days. - Okay, and
why, I mean, why is the fire in the middle? - The fire in
the middle is...

395
00:26:06,000 --> 00:26:14,000
...يعني فينك تقول رمز للنور، وفينك تقول رمز للآخرة مشان
الواحد يحسب حسابه من جهنم. - طيب.
 
...I mean you could say it's a symbol of light, and you
could say it's a symbol for the afterlife so one takes heed
of Hell. - Okay.

396
00:26:14,000 --> 00:26:23,000
بقي سؤال آخر، تفضل، أو أخير خلينا نقول. - تفضل. - حسب
معلوماتي أيضاً إنه أنتم بتصلوا...
 
One other question remains, go ahead, or let's say the last
one. - Go ahead. - According to my information as well, you
pray...

397
00:26:23,000 --> 00:26:33,000
...باتجاه الشمس، صباحاً يعني باتجاه الشرق. - تمام. - مساءً
باتجاه الغرب، وظهراً باتجاه الجنوب. شو القصة؟
 
...towards the sun, in the morning meaning towards the east.
- Correct. - In the evening towards the west, and at noon
towards the south. What's the story?

398
00:26:33,000 --> 00:26:41,000
القصة، شو العلاقة بينكم وبين الشمس؟ - تمام. الشمس هو نور لرب
العالمين نحن بنعتبره. لولا الشمس لما اخضرت الأرض...
 
The story, what is the relationship between you and the sun?
- Right. The sun is a light from the Lord of the Worlds, we
consider it. Without the sun, the earth wouldn't be green...

399
00:26:41,000 --> 00:26:50,000
...كلياتنا بنعرف عملية اليخضور بتصير بوجود الشمس. فلولا
الشمس لما كانت الحياة عالأرض، ما كانت الحياة عالأرض.
 
...we all know the process of chlorophyll happens in the
presence of the sun. So without the sun, there would be no
life on earth, there would be no life on earth.

400
00:26:50,000 --> 00:26:58,000
الشمس هو سبب الحياة، سبب وجود النبات، سبب تنفس البشر...
 
The sun is the cause of life, the cause of the existence of
plants, the cause of humans breathing...

401
00:26:58,000 --> 00:27:07,000
...سبب تقوية عظام الإنسان، فالشمس إله بركات عند رب العالمين،
أو نور من عند رب العالمين. فلذلك نحن مو موضوع إنه عبادة شمس،
لأ.
 
...the cause of strengthening human bones, so the sun has
blessings from the Lord of the Worlds, or is a light from
the Lord of the Worlds. Therefore, for us, it's not a matter
of worshipping the sun, no.

402
00:27:07,000 --> 00:27:15,000
لأن هلا كل إخواننا المسلمين بيتجهوا عالكعبة، فهن بيعبدوا
الكعبة؟ - أنا قلت أنا قلت أنتم تتجهوا باتجاه الشمس. - صح.
 
Because now all our Muslim brothers turn towards the Kaaba,
does that mean they worship the Kaaba? - I said, I said you
turn towards the sun. - Right.

403
00:27:15,000 --> 00:27:23,000
أنا ما قلت أنتم بتعبدوا الشمس. - تمام، تمام. - طيب، في سؤال
آخر، تفضل. شقد أعداد الإيزيديين بسوريا ووين توزعهم الجغرافي؟
 
I didn't say you worship the sun. - Right, right. - Okay,
there is another question, go ahead. What is the number of
Yazidis in Syria and where is their geographical
distribution?

404
00:27:23,000 --> 00:27:32,000
هلا توزعهم الجغرافي، في بمحافظة حسكة، وفي بمحافظة حلب. هدول
المركزين الأساسيين أو المحافظتين الأساسيات بالنسبة لسوريا.
 
Now, their geographical distribution, there are some in the
Al-Hasakah governorate, and in the Aleppo governorate. These
are the two main centers or the two main governorates for
Syria.

405
00:27:32,000 --> 00:27:41,000
والأعداد؟ - الأعداد حالياً غير مستقرة بسبب الهجرة. - تقريبية
يعني بالأصل والآن؟
 
And the numbers? - The numbers currently are unstable due to
migration. - Approximately, I mean originally and now?

406
00:27:41,000 --> 00:27:50,000
تقريبية حالياً هلا بعفرين ما بقيان حدا، 19، 20 قرية إيزيدية
ما بقيان فيه بحدود 3000 بني آدم، 3500 بني آدم. - وبالحسكة؟
 
Approximately currently in Afrin there's hardly anyone left,
19, 20 Yazidi villages, there's only about 3000 people, 3500
people left. - And in Al-Hasakah?

407
00:27:50,000 --> 00:28:00,000
والله الحسكة ما عندي علم. - طيب، سابقاً قديش كان أعدادهم؟ -
عدد الـ... فينك تضربه بخمسة أضعاف. - تمام.
 
Honestly, Al-Hasakah, I have no knowledge. - Okay,
previously what was their number? - The number of... you can
multiply it by five times. - Okay.

408
00:28:00,000 --> 00:28:09,000
لأنه، أوضاع غير مستقرة، فلذلك في هجرة. هو سابقاً نحن في
عندنا هجرة...
 
Because, the situations are unstable, so there is migration.
In the past, we also had migration...

409
00:28:09,000 --> 00:28:18,000
إيمتى أقدم هجرة إلكم؟ - والله أنا بعرف من عام 1960 تقريباً
في هجرة لأوروبا، لكن كان بسبب الدراسة، بسبب أحوال مادية، لكن
حالياً بسبب الأحوال الأمنية...
 
When was your oldest migration? - Well, I know since around
1960 there was migration to Europe, but it was because of
studies, because of financial conditions, but currently
because of security conditions...

410
00:28:18,000 --> 00:28:35,000
...في هجرة أكتر. - تمام. - الله يعطيك العافية. - أهلاً
وسهلاً بيك أستاذ مصطفى. - شكراً إلك أستاذ ميرو. - الله
يسلمك. أهلاً بك.
 
...there is more migration. - Alright. - God give you
health. - Welcome to you, Mr. Mustafa. - Thank you, Mr.
Miro. - God keep you safe. Welcome.

411
00:28:35,000 --> 00:28:44,000
بهالفقرة الصغيرة رح نحاول نجول معكم بالسيارة، في قلب قرية
فقيران. نشوف معالمها، وطبيعتها الحلوة.
 
In this short segment, we will try to take a tour with you
by car, in the heart of Faqiran village. To see its
landmarks, and its beautiful nature.

412
00:28:44,000 --> 00:28:52,000
هلا واضح من هون إنه هي مبنية على السفح الجنوبي لهضبة
جبلية...
 
Now it's clear from here that it's built on the southern
slope of a mountainous plateau...

413
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
طبعاً الهضبة الجبلية يعني موجودة غرب مدينة عفرين.
 
Of course, the mountainous plateau is, I mean, located west
of the city of Afrin.

414
00:29:00,000 --> 00:29:12,000
رح ندخل هلا في الطريق يلي بيعبر من جنوبها، ونلتف حولها
باتجاه الشمال وبعدين ندخل معكم لقلب الضيعة.
 
We will enter now on the road that crosses from its south,
and wrap around it towards the north and then enter with you
into the heart of the village.

415
00:29:12,000 --> 00:29:22,000
بدأت معالم الضيعة تظهر. بيوت الضيعة عاليمين، وعاليسار البيدر
والمدرسة الوحيدة اللي هي المدرسة الابتدائية الموجودة في
القرية.
 
The village's landmarks started to appear. The village's
houses on the right, and on the left is the threshing floor
and the only school, which is the primary school located in
the village.

416
00:29:22,000 --> 00:29:33,000
أيضاً على يسارنا، وقبل المقبرة، في بيدر آخر، في مهجرين من
ريف حلب الجنوبي...
 
Also on our left, and before the cemetery, there is another
threshing floor, there are displaced people from the
southern countryside of Aleppo...

417
00:29:33,000 --> 00:29:44,000
...نازلين فيه وبانيين خيامهم. هون على يسارنا الزيارة
الواضحة...
 
...staying there and have pitched their tents. Here on our
left is the clearly visible shrine...

418
00:29:44,000 --> 00:29:55,000
...وأمامنا الآن الوادي اللي بيمر غرب جنوب القرية. وهي معصرة
قديمة هون، قديمة كتير...
 
...and in front of us now is the valley that passes west-
south of the village. And this is an old press here, very
old...

419
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
...يمكن عمرها حوالي...
 
...maybe its age is around...

420
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
أكثر من 100 سنة.
 
More than 100 years.

421
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
هذا هو الوادي.
 
This is the valley.

422
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
أيضاً أمامنا في معلم من معالم فقيران المميزة واللي هي شجرة
البلوط.
 
Also in front of us, there is one of the distinct landmarks
of Faqiran, which is the oak tree.

423
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
كانت الناس وخاصة الأطفال من هذه القرية يتمرجحوا بهالشجرة
الكبيرة...
 
The people, and especially the children from this village,
used to swing on this big tree...

424
00:30:25,000 --> 00:30:33,000
...في المناسبات، ويمكن يبركوا وينبسطوا، يتغدوا، يفرحوا
تحتها.
 
...during occasions, and maybe they would sit, enjoy, have
lunch, and rejoice under it.

425
00:30:33,000 --> 00:30:39,000
معلم كتير حلو.
 
A very beautiful landmark.

426
00:30:39,000 --> 00:30:45,000
الضيعة صغيرة كتير، وطبيعتها يعني مبنية فوق هضبة قاسية
حقيقةً.
 
The village is very small, and its nature, meaning it is
built on a really harsh hill.

427
00:30:45,000 --> 00:31:05,000
الطابع الزراعي واضح تماماً على القرية.
 
The agricultural character is quite clear in the village.

428
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
لاحظوا أكوام أغصان الزيتون اليابس.
 
Notice the piles of dry olive branches.

429
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
هي عبارة عن قاسم مشترك بين كل يعني أسوار بيوت القرية.
 
They are a common denominator among all, I mean, the walls
of the houses in the village.

430
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
السبب إنه عندما يتم كسح أشجار الزيتون، تقليمها...
 
The reason is that when olive trees are pruned, trimmed...

431
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
...يعني تقليمها سنوياً أو كل سنتين مرة.
 
...I mean trimmed annually or once every two years.

432
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
يتم الاستفادة من أغصان الزيتون اليابس.
 
The dry olive branches are utilized.

433
00:31:53,000 --> 00:32:00,000
كسور توضع على حيطان البيوت من أجل الاستفادة منها في الشتوية.
 
As a fence placed on the walls of the houses in order to
benefit from them in the winter.

434
00:32:00,000 --> 00:32:18,000
في التدفئة أو في الطبخ عليها، استعمالها كوقود طيلة فصول
السنة.
 
For heating or cooking on them, using them as fuel
throughout the seasons of the year.

435
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
تقريباً وصلنا لأعلى مكان في القرية.
 
We have almost reached the highest place in the village.

436
00:32:22,000 --> 00:32:37,000
هالمكان قديم، مميز.
 
This place is old and distinct.

437
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
هذا هو الآن الخزان.
 
This is the reservoir now.

438
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
خزان تسقى منه القرية قديماً وإلى الآن.
 
A reservoir from which the village was supplied with water
in the past and until now.

439
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
هون مكان قديم.
 
Here is an old place.

440
00:32:47,000 --> 00:32:54,000
هون كان في زيارة، متل ما انكم شايفين في جرنين قديمين من
البازلت الأسود.
 
Here there was a shrine, as you can see, there are two old
basins of black basalt.

441
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
كان في زيارة هون، كان سكان القرية يعني يطلعوا لهون، يتبركوا
فيها أحياناً.
 
There was a shrine here, the residents of the village used
to come up here to be blessed by it sometimes.

442
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
حسب ما يعني علمنا.
 
According to what we have learned.

443
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
أيضاً هون مكان منبسط يعني في أعلى القرية شبيه بالبيدر.
 
Also here is a flat place, I mean at the top of the village,
similar to a threshing floor.

444
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
الناس ترعى فيها يعني حيواناتها.
 
People graze their animals in it.

445
00:33:12,000 --> 00:33:26,000
لاحظوا الشيء المميز، كيف يتم صنع جدار من أغصان الأشجار
المقلمة أمام البيوت.
 
Notice the distinct thing, how a wall is made from the
branches of the pruned trees in front of the houses.

446
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
وتزرع داخلها حواكير.
 
And small gardens are planted inside them.

447
00:33:28,000 --> 00:33:39,000
على يميننا أشجار اللوز المثمرة والتفاح.
 
On our right are the fruitful almond trees and apples.

448
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
طبيعة خلابة حقيقةً.
 
A truly picturesque nature.

449
00:33:43,000 --> 00:33:50,000
الآن أمامنا انفتح المشهد على منصة أو على مسرح...
 
Now in front of us, the scene has opened up to a platform or
a stage...

450
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
...حلو جداً جداً من الطبيعة.
 
...a very, very beautiful one of nature.

451
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
لاحظوا عشرات آلاف أشجار الزيتون.
 
Notice the tens of thousands of olive trees.

452
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
نحن الآن نطل على جنوب القرية.
 
We are now looking over the south of the village.

453
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
كل هذه البساتين اللي أمامنا هي تعود للقرية...
 
All these orchards in front of us belong to the village...

454
00:34:09,000 --> 00:34:24,000
...حتى تصل البساتين إلى طريق جنديرس، عفرين.
 
...until the orchards reach the road to Jinderes, Afrin.

455
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
هلق رح نختم، بس قبل ما نختم رح نقول كلمتين.
 
Now we are going to conclude, but before we conclude, we
will say a few words.

456
00:34:29,000 --> 00:34:37,000
هالكلمتين هني إنه نحن استمتعنا معكم بهالجولة، بقرية فقيران
بريف عفرين الغربي.
 
These words are that we enjoyed this tour with you, in the
village of Faqiran in the western countryside of Afrin.

457
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
أجمل ما تعرفنا عليه هو طبيعة أهل هالقرية البسيطين والطيبين
كتير...
 
The most beautiful thing we got to know is the nature of the
people of this village, who are simple and very kind...

458
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
...وطبيعتهم الزراعية.
 
...and their agricultural nature.

459
00:34:44,000 --> 00:34:50,000
وأيضاً اكتشفنا معكم ولأول مرة ماهية الديانة الإيزيدية، ديانة
أهل هالقرية.
 
And we also discovered with you, for the first time, what
the Yazidi religion is, the religion of the people of this
village.

460
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
وأيضاً تعرفنا على نمط حياة الأهالي وللمهجرين لهون.
 
And we also learned about the lifestyle of the locals and
the displaced people here.

461
00:34:54,000 --> 00:35:03,000
نوعدكم إنه نكون معكم في الأسابيع القادمة، بجولات جديدة من
مناطق أيضاً حلوة كتير من سوريا الحبيبة.
 
We promise you that we will be with you in the coming weeks,
with new tours from also very beautiful areas of beloved
Syria.

462
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
لمتابعة برنامجنا، تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة.
 
To follow our program, follow the Facebook page of the
channel.

463
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
وأيضاً موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net
 
And also our website halabtodaytv.net

464
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

