1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
في عوائل عربية ويزيدية، يزيدية عيلتين تلاتة كان في عنا.
 
There are Arab and Yazidi families; we had two or three
Yazidi families.

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
والله هاد كردي وهاد عربي وهاد يزيدي ما في،
 
I swear, there is no "this is Kurdish, this is Arab, and
this is Yazidi,"

3
00:00:09,000 --> 00:00:29,000
كلياتنا عايشين إخوة.
 
we all live together as brothers.

4
00:00:43,000 --> 00:00:52,000
قوجامان، قرية سورية تقع في وسط منطقة منبسطة في سهل الجوم،
 
Qojaman is a Syrian village located in the middle of a flat
area in the Joum Plain,

5
00:00:52,000 --> 00:00:59,000
إلى الشمال الشرقي من ناحية جنديرس منطقة عفرين.
 
to the northeast of the Jindires sub-district in the Afrin
region.

6
00:00:59,000 --> 00:01:06,000
يقسمها مسيل مائي يتجه جنوباً ليرفد نهر عفرين إلى قسمين شرقي
وغربي.
 
It is divided into eastern and western parts by a
watercourse flowing south to feed the Afrin River.

7
00:01:06,000 --> 00:01:15,000
تبعد عن مدينة عفرين باتجاه الغرب مسافة 20 كيلومتر، وعن مدينة
حلب باتجاه الشمال الغربي 80 كيلومتر.
 
It is located 20 kilometers west of Afrin and 80 kilometers
northwest of Aleppo.

8
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
تبلغ مساحة القرية 800 هكتار، مزروعة بنسبة 95% بأشجار الزيتون
وفيها 80 ألف شجرة زيتون.
 
The village covers an area of 800 hectares, 95% of which is
planted with olive trees, totaling 80,000 trees.

9
00:01:21,000 --> 00:01:38,000
يعود تاريخ القرية إلى الفترة العثمانية المتأخرة، وسكانها
الأصليين من الأكراد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة علي جنج
أو عشيرة الملة الكردية وعوائل أخرى إضافة إلى عائلة يزيدية
كردية وعوائل عربية مختلفة.
 
The village's history dates back to the late Ottoman period,
and its original inhabitants are Syrian Kurds belonging to
the Ali Jeng tribe or the Kurdish Milla tribe, along with
other families, in addition to a Kurdish Yazidi family and
various Arab families.

10
00:01:38,000 --> 00:01:49,000
ويسكن فيها أيضاً بالإضافة إلى السكان الأصليين، عوائل سورية
مهجرة قسراً من ريف حلب الغربي وغوطة دمشق ومناطق سورية أخرى.
 
In addition to the original inhabitants, it is also home to
Syrian families forcibly displaced from the western
countryside of Aleppo, the Damascus Ghouta, and other Syrian
areas.

11
00:01:49,000 --> 00:02:03,000
يعتمد سكانها في معيشتهم على الزيتون والقمح والشعير وتربية
الحيوانات، وتمتاز بيوتها القديمة بطابعها الشرقي المميز الذي
يكثر فيه الأقواس والأعمدة والقناطر.
 
Its residents rely on olives, wheat, barley, and animal
husbandry for their livelihood, and its old houses are
characterized by their distinctive oriental style, rich in
arches, columns, and vaults.

12
00:02:03,000 --> 00:02:11,000
ترتفع فيها نسبة التعليم، ويوجد في القرية مسجد ومدرسة
ابتدائية واحدة.
 
The education rate is high, and the village has a mosque and
one primary school.

13
00:02:11,000 --> 00:02:20,000
جولتنا لهالأسبوع رح تكون من قرية الضخم أو قوجامان، تابعونا.
 
Our tour this week will be from the village of Al-Dakhm, or
Qojaman, stay tuned.

14
00:02:20,000 --> 00:02:30,000
بهالضيعة الحلوة والبسيطة ما في غير الزيتون والقمح والشعير
وتربية الحيوانات مصدر دخل لأهلها.
 
In this beautiful and simple village, olives, wheat, barley,
and animal husbandry are the only sources of income for its
people.

15
00:02:30,000 --> 00:02:41,000
رغم ارتفاع نسبة التعليم وفي شهادات جامعية كبيرة ولكن في
أيضاً هجرة كبيرة لأبنائها خارج سوريا لتركيا ولأوروبا وللخليج
العربي،
 
Despite the high education rate and the presence of advanced
university degrees, there is also a significant migration of
its youth outside Syria to Turkey, Europe, and the Arab
Gulf,

16
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
بيشتغلوا ويبعتوا لأهاليهم مصاري.
 
where they work and send money to their families.

17
00:02:47,000 --> 00:02:56,000
لنحكي عن واقع هالقرية وعن نمط الحياة فيها وطبيعة العلاقات
اللي بتميز أهلها من عرب وكرد ويزيد، رح نحكي مع مختارها،
المختار فرهاد محمد حسن،
 
To talk about the reality of this village, the lifestyle
there, and the nature of the relationships that distinguish
its Arab, Kurdish, and Yazidi residents, we will speak with
its Mukhtar, Mukhtar Farhad Muhammad Hasan,

18
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
ليرويلنا ويحكيلنا قصة هالضيعة الاجتماعية الحلوة. تحياتي
مختار.
 
to tell us the beautiful social story of this village.
Greetings, Mukhtar.

19
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
أهلاً وسهلاً أستاذي، أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome, sir. Welcome.

20
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
شلونك؟ طمني عنك؟
 
How are you? How have you been?

21
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

22
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
شلون الضيعة؟
 
How is the village?

23
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
والله كويسين، جماعة كويسين، ضيعة كويسة وما في منها.
 
By God, we are fine, the people are good, the village is
wonderful and unique.

24
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
كلياتنا بنروح عم بعضنا.
 
We all visit each other.

25
00:03:18,000 --> 00:03:25,000
احكيلي قديش اعتماد الناس على الزراعة هون؟ وعلى الزيتون
بالذات؟
 
Tell me, how much do people here rely on agriculture? And on
olives in particular?

26
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
كتير يعني، 80% بيشتغلوا بالزيتون.
 
A lot, I mean, 80% work with olives.

27
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
80% والبقية؟
 
80% and the rest?

28
00:03:34,000 --> 00:03:41,000
البقية بيروحوا بيشتغلوا غير شغلة يعني، مثلاً برات الضيعة
بيشتغلوا عمال.
 
The rest go and do other jobs, for example, they work as
laborers outside the village.

29
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
عمال طبعاً.
 
Laborers, of course.

30
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
هلق أنت كنت عم تحكيلي عن طبيعة الناس، شلون طبيعة الناس؟
 
You were just telling me about the nature of the people, how
are the people?

31
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
طبيعة الناس ما في منهم، يعني بيشتغلوا بالزيتون بيشتغلوا، ما
بيبركوا.
 
The people are unique, I mean they work with olives, they
work, they don't just sit around.

32
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
شخصية الإنسان في قوجامان شلون؟ مريحة؟ مرح؟
 
How is the personality of a person in Qojaman? Easygoing?
Cheerful?

33
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
مريحة، مريحة جداً.
 
Easygoing, very easygoing.

34
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
مرح؟ بيحب المرح؟ بيحب الحياة؟
 
Cheerful? Loves having fun? Loves life?

35
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
مرح، طبعاً، طبعاً، طبعاً.
 
Cheerful, of course, of course, of course.

36
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
العلاقات ما بين بعضهم شلون؟
 
How are the relationships between them?

37
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
كويسين، كله بيزوروا بعضهم، موتة، أعراس، مع أعراس، كله.
 
Good, everyone visits each other, for funerals, weddings,
everything.

38
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
أعراس، مع أعراس. تفضل عمو.
 
Weddings, everything. Come in, uncle.

39
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
تفضلوا شيخنا.
 
Welcome, our Sheikh.

40
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
أهلاً وعليكم السلام.
 
Welcome, peace be upon you.

41
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
حضرتك عمو تعرفنا عليك؟
 
Could you introduce yourself to us, uncle?

42
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
إمام جامع قوجامان.
 
The Imam of the Qojaman mosque.

43
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
يا أهلاً وسهلاً، الاسم؟
 
Welcome, your name?

44
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
الاسم محمد حسن شيخو والشيخ محمد حسن شيخو.
 
The name is Muhammad Hasan Sheikho, Sheikh Muhammad Hasan
Sheikho.

45
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
أهلاً وسهلاً، من وين؟
 
Welcome, where are you from?

46
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
من قرية قوجامان.
 
From the village of Qojaman.

47
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
بالأصل من قرية قوجامان؟
 
Originally from the village of Qojaman?

48
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
إيوا.
 
Yes.

49
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

50
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
الحمد لله، تفضلوا تفضلوا.
 
Praise be to God, please, come in.

51
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
احكيلي عن وضعها، شلون وضعها؟
 
Tell me about its situation, how is the situation?

52
00:04:40,000 --> 00:04:51,000
والله وضعها، الحمد لله، شوية معيشة شوية يعني، معيشة الناس
شوية صعبة يعني معيشة بالنسبة للغليان المعيشة.
 
By God, its situation, praise be to God, the living
conditions are a bit, I mean, people's livelihood is a bit
difficult because of the high cost of living.

53
00:04:51,000 --> 00:04:58,000
وهي هي المقصد، واعتمادنا على الزراعة، زراعة الزيتون بالأخص
يعني 100%، 90% يعني.
 
And that's the point, and our reliance is on agriculture,
olive farming in particular, I mean 100%, 90% I mean.

54
00:04:58,000 --> 00:05:08,000
ومساحة وما مساحة، هي هي، أغنام وما أغنام ما في أغنام، يعني
شيء بسيط، قليل جداً يعني حبيبي، اسألني شو ما بدك بجاوبك.
 
And as for land area and so on, it is what it is, sheep and
so on, there are no sheep, I mean very few, very little my
dear, ask me whatever you want and I'll answer.

55
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
المي عندكم شلون؟
 
How is the water situation here?

56
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
المي والله كله جب، جب مي عندنا متوفرة الحمد لله.
 
The water, by God, is all from wells, we have well water
available, praise be to God.

57
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
هلق أنا بعرف سابقاً أنه كانت أراضي القرية تنسقى من بحيرة
ميدانكي، كان في قنوات؟
 
Now, I know that previously the village lands were irrigated
from Lake Midanki, were there canals?

58
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
طبعاً، طبعاً، سقي، سقي زيتون.
 
Of course, of course, irrigation, olive irrigation.

59
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
سقي زيتون؟
 
Olive irrigation?

60
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
مي سد ميدانكي.
 
Water from the Midanki Dam.

61
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
كل أراضي القرية كانت تنسقى؟
 
Were all the village lands irrigated?

62
00:05:35,000 --> 00:05:43,000
مو كلها، مو كلها. في بعلي كمان، بس بالنسبة لقربه، منطقة
شمالي هيك يعني من قرية للشمال إي سقي، سقي مليحة يعني.
 
Not all of them, not all. There's rain-fed agriculture too,
but for the closer parts, the northern area, I mean from the
village to the north, yes, irrigated, well irrigated.

63
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
وبس من قبلي هيك ما كان، بسيط يعني.
 
But from the south, no, it was very little.

64
00:05:48,000 --> 00:06:08,000
خلينا نحكي شغلة تانية، طبيعة العلاقة اليوم المجتمع الجديد
اللي صار بقوجامان بعد تهجير قسم لا بأس فيه لهالضيعة هيدي،
يعني قسم من السوريين الموجودين بريف حلب الغربي وموجودين
بغوطة دمشق بغير مناطق إجوا لعندكم هون.
 
Let's talk about something else, the nature of relationships
today in the new society that formed in Qojaman after a
significant number of people were displaced to this village,
I mean some Syrians from the western countryside of Aleppo
and from the Damascus Ghouta and other areas came to you
here.

65
00:06:11,000 --> 00:06:21,000
والله طبيعة حالية ما في أي شيء وأي مشاكل، أخوية ومتعاونين مع
بعضنا وكويسين وكله مرحات نتعرف على بعضنا زيادة وزيادة.
 
By God, the current nature, there is nothing bad and no
problems, it's brotherly and we cooperate with each other,
we are good and all cheerful, getting to know each other
more and more.

66
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
وطبعاً نحن كويسين معهم ونحن كمان فتحنالهم بيوتنا،
استقبلناهم.
 
And of course, we are good with them, and we also opened our
homes to them and welcomed them.

67
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
عادات أخدوها منكم وأخدتوها منهم؟
 
Did they take customs from you, and did you take from them?

68
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
ما أثرنا، ما في أي تأثيرات، وتعلموا على الكردي منا كمان.
 
We didn't influence each other negatively, there are no bad
effects, and they even learned Kurdish from us.

69
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
لغتكم، أخدوا لغة كردية منكم؟
 
Your language, they picked up the Kurdish language from you?

70
00:06:38,000 --> 00:06:50,000
طبعاً، ما شاء الله، بعرفوه تمام، يعني عندنا احتشام الجمعات
بيكرموه أبداً، إذا طلعت المرأة، بتشوف ما بتدخل عالدكان
أبداً، يعني أهل الشام وأهل المناطق كلها ما بيدخلوا الدكان
إذا فيها مرة.
 
Of course, mashallah, they know it well, I mean we have
modesty in gatherings, they really respect it, if a woman
goes out, you see she never enters a shop, I mean the people
of Damascus and all the areas don't enter a shop if there's
a woman inside.

71
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
فعلاً يعني احتشام تمام يعني.
 
Indeed, I mean, complete modesty.

72
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
تمام، والله حبابين ومحترمين هالناس.
 
Exactly, by God, these people are lovely and respectful.

73
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
مختار، خلينا هلق نروح نتعرف على الست الوالدة في البيت عندكم،
حسب ما فهمت هي ست معروفة كتير ومقدرة بالضيعة. تفضلوا.
 
Mukhtar, let's go now and meet your mother at your house;
from what I understand, she is a very well-known and
respected lady in the village. Let's go.

74
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
أهلاً وسهلاً أستاذي.
 
Welcome, sir.

75
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
شرف.
 
Please.

76
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
أهلاً وسهلاً فيك، والله مشكورين. هادا بيتنا، أهلاً وسهلاً.
 
You are welcome, by God we are thankful. This is our home,
welcome.

77
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

78
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
شرف، شرف، تفضل، يا رب.
 
Please, please, come in, oh Lord.

79
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
تفضل أستاذ، تفضل. أهلاً وسهلاً، الله يسلمك.
 
Come in sir, come in. Welcome, may God keep you safe.

80
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
شرف، ما شاء الله.
 
Please, mashallah.

81
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
ماما افتحيلي. تفضلوا، هي بيتنا، شرف.
 
Mom, open the door for me. Come in, this is our house,
please.

82
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
يلا بالحجة. السلام عليكم.
 
Let's meet the Hajja. Peace be upon you.

83
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

84
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
شلونك يا أمي؟
 
How are you, mother?

85
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
أهلين، شلون صحتك؟
 
Welcome, how is your health?

86
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
الحمد لله. الله يكرمك، جايين لعندك.
 
Praise be to God. May God honor you, we came to visit you.

87
00:07:46,000 --> 00:07:54,000
أهلاً وسهلاً، تفضل، شرف، تفضل، شرف، ما بيصير. يا رب، يا
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome, come in, please, come in, please, it's not right to
stay out. Oh Lord, welcome.

88
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
أهلين وسهلين يا ربي.
 
Welcome, welcome, oh Lord.

89
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

90
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
الحمد لله، الحمد لله يا ربي، الشكر لله.
 
Praise be to God, praise be to God, oh Lord, thanks be to
God.

91
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
أم خليل؟
 
Umm Khalil?

92
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
أهلين خالة أم خليل.
 
Welcome, Aunt Umm Khalil.

93
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
قديش عمرك البركة؟
 
How old are you, bless you?

94
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
70 سنة.
 
70 years old.

95
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
70، العمر كله، لسا مو مبين عليكي. إيش عندك أولاد؟
 
70, wishing you a long life, it doesn't even show on you.
What children do you have?

96
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
ولاد، تلاتة صبيان وبنت وحيدة.
 
Children, three boys and one single daughter.

97
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
الشباب هون معك؟
 
Are the young men here with you?

98
00:08:26,000 --> 00:08:35,000
تنتين عندي شاب وبنت وحيدة عندي، وخليل أكبر شيء بألمانيا، هو
وولاده.
 
Two, I have a young man and a single daughter with me, and
Khalil, the oldest, is in Germany, him and his children.

99
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
الله يجمعكم مع بعض يا رب.
 
May God bring you all together, oh Lord.

100
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
الحمد لله والشكر، الحمد لله.
 
Praise and thanks be to God, praise be to God.

101
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
احكيلي شوي هون عن المرأة في قوجامان؟
 
Tell me a bit about the women here in Qojaman?

102
00:08:48,000 --> 00:08:58,000
وضعه شغل البيت، بالصيف بساوي دبس بندورة، دبس فليفلة، دبيركة،
جبنة.
 
Her situation is doing housework; in the summer I make
tomato paste, pepper paste, daberka, and cheese.

103
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
هلق أنا شفت شيء أنتي هلق حاطتيه على راسك.
 
Now, I saw something you are wearing on your head right now.

104
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
إي.
 
Yes.

105
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
هادا شغل الضيعة هون؟ شغل نسوان الضيعة؟
 
Is this the handiwork of the village here? The work of the
village women?

106
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
إي لكا، أنا بشتغله، ونسوان بيشتغلوه. هادا شاشية، بتعرف؟
 
Yes of course, I make it, and the women make it. This is a
shashiya, you know?

107
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
وهادا مخرز بشتغلوه، وهالفستان لبستي.
 
And this is made with a needle, and this dress is my attire.

108
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
هادا الزي، هادا زي أهل الضيعة؟
 
This outfit, is this the traditional outfit of the village
people?

109
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
إي.
 
Yes.

110
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
بس قوجامان ولا المنطقة اللي حواليها؟
 
Only Qojaman, or the surrounding area?

111
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
لا لا، الأكراد كله.
 
No, no, all the Kurds.

112
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
كله أكراد؟ في شيء بيميز أهل قوجامان بلبسهم؟
 
All Kurds? Is there something that distinguishes the people
of Qojaman in their dress?

113
00:09:33,000 --> 00:09:41,000
إي لكا، متل إيش؟ بنطلون، لبس، فستان، تنورة، إي في هيك وفي
هيك.
 
Yes of course, like what? Pants, clothes, a dress, a skirt,
yes there's this and there's that.

114
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
هلق هادا جنبك شو هاد؟
 
Now, what is this next to you?

115
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
هدول تنتنة.
 
These are lace (tentene).

116
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
فرجيني ياهن، شغلك؟
 
Show them to me, is this your work?

117
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
إي لكا.
 
Yes, of course.

118
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
أعطيني تنتين هيك، شوف...
 
Give me two like this, let's see...

119
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
يا عيني عليك. هادا شغل كمان، هادا حلقة.
 
Oh my. This is also handiwork, this is a ring.

120
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
كمان وبهدا بالراس وكمان.
 
And this goes on the head too.

121
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
أه هادا عزاوي.
 
Ah, this is an 'Azzawi.

122
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
إيه عزاوي هيك، وهون في قنويتش.
 
Yes, an 'Azzawi like this, and here there is embroidery.

123
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
إيه، هون في قنويتش يا ابني.
 
Yes, there is embroidery here, my son.

124
00:10:08,000 --> 00:10:08,000
وهون في خوصة.
 
I see.

125
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
وهون في خوصة.
 
And here is an ornament.

126
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
تمام.
 
Okay.

127
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
وهون في قنويتش وهون تنتنة.
 
And here is embroidery, and here is lace.

128
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
يا سلام.
 
Wow.

129
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
طيب وهادا شو الفرق هادا؟
 
Alright, and what is the difference with this one?

130
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
هادا كمان رسمة.
 
This is also a design.

131
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
إيش هي الرسمة التانية؟
 
What is the second design?

132
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
هادا رسمة حلق، مو حلقة... هادا ما بعرف.
 
This is an earring design, not a ring... I don't know this
one.

133
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
ددان، أدن.
 
Ears, ear.

134
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
أدن، إيه.
 
Ear, yes.

135
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
في شي تاني كمان؟ رسمة تانية؟
 
Is there anything else too? Another design?

136
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
في.
 
There is.

137
00:10:29,000 --> 00:10:35,000
فرجيني.
 
Show me.

138
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
هادا شو هادا؟
 
What is this?

139
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
هادا خاتم.
 
This is a ring.

140
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
خاتم.
 
A ring.

141
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
إيه، شوف متل خاتم.
 
Yes, look, like a ring.

142
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
لطيف كتير، يعني معناتها في أشكال وألوان مختلفة.
 
Very nice, so that means there are different shapes and
colors.

143
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
إيه، كمان في، لكان في رسمات كتير.
 
Yes, there are also, of course there are many designs.

144
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
هلق يعني نسوان الضيعة أولي كانوا فقط يشتغلوا فيها ولا هلق
كمان بيشتغلوا؟
 
Now, did the women of the village only make these in the
past, or do they still make them now?

145
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
لهلق بيشتغلوا.
 
They still make them now.

146
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
بيشتغلوا؟
 
They make them?

147
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
إيه، كمان في ناس بيشتغلوا وفي ناس ما بيشتغلوا.
 
Yes, there are people who make them and people who don't.

148
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
تمام.
 
Okay.

149
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

150
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

151
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
الآن لفت نظري لفت نظري بالغرفة هون.
 
Now, what caught my eye in the room here.

152
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
إنه في، في راديو.
 
Is that there is a radio.

153
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
في راديو.
 
There is a radio.

154
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
راديو قديمة كتير.
 
A very old radio.

155
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
قديمة، إيه عمي، أبو... لأبو خليل.
 
Old, yes uncle, it belongs to Abu... to Abu Khalil.

156
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
نعم، أبو زوجك.
 
Yes, your husband's father.

157
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
إيه، أبو جوزي.
 
Yes, my husband's father.

158
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
شقد عمره هادا الراديو؟
 
How old is this radio?

159
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
إي والله يمكن 60 سنة وأكتر، إي والله.
 
By God, maybe 60 years or more, yes by God.

160
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
هادا كان يشتغل شلون؟
 
How did this use to work?

161
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
ببطارية كبيرة.
 
With a big battery.

162
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
ببطارية.
 
With a battery.

163
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
إيه، بطارية، مو هالبطارية يعني هادا، بالزمان يعني.
 
Yes, a battery, not like these batteries, I mean, back in
the old days.

164
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
بالزمان.
 
In the old days.

165
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
بالزفت ما بعرف، بالزفت ما بعرف إيشلون.
 
With tar I don't know, with tar I don't know how it was.

166
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
لونها أسود، إيه.
 
Its color was black, yes.

167
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
إيه.
 
Yes.

168
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
إيه، وهيدا إيشو الجنب الماكينة؟
 
Yes, and what is this next to the machine?

169
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
هادا، هادا نحن بنقول دستار القهوة.
 
This, this we call the coffee grinder.

170
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
كمان لأبوي.
 
It also belonged to my father.

171
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
ماكينة قهوة، طحن قهوة.
 
A coffee machine, for grinding coffee.

172
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
إيه، طحان.
 
Yes, a grinder.

173
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
طحان القهوة هادا.
 
This is the coffee grinder.

174
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
يا عيني عليك.
 
Beautiful.

175
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
احكيلي الأكلات اللي بتتميزوا فيها أهل قوجان؟
 
Tell me about the foods that the people of Qojman are famous
for?

176
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
قوجامان... شيش برك.
 
Qojaman... Shish Barak.

177
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
وهادا كتاييه.
 
And this is Qatayef.

178
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
كتاييه؟
 
Qatayef?

179
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
كتاييه، بنساوي زنكلوك.
 
Qatayef, we make Zanglouk.

180
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
زنكلوك.
 
Zanglouk.

181
00:11:52,000 --> 00:12:00,000
إيه، زنكلوك، هادا بدبس، دبس عنب، وبطحين.
 
Yes, Zanglouk, this is made with syrup, grape syrup, and
flour.

182
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
طحين، وبنغليها، وبناكل.
 
Flour, we boil it, and we eat.

183
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
يعني هادا حلو.
 
So this is a sweet.

184
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
حلو.
 
Sweet.

185
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
هادا حلو كرات إنتو.
 
This is like sweet balls for you.

186
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
إيه حلو كرات.
 
Yes, sweet balls.

187
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
هادا بالشتاء ولا بالصيف بتساووه؟
 
Do you make this in the winter or the summer?

188
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
إيه متل المشبك يعني.
 
Yes, it's like Mushabak.

189
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
أيوا متل المشبك، بالشتاء ولا بالصيف؟
 
Ah like Mushabak, in the winter or the summer?

190
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
والله دوم بناكل نحن بالصيف وبالشتي.
 
Honestly we always eat it, in the summer and in the winter.

191
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
صحتين.
 
Bon appetit.

192
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
صحتين وهنا.
 
Bon appetit.

193
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

194
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

195
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
كتير انبسطنا.
 
We enjoyed this very much.

196
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
ونحن شلون بنعيش؟ زيتون، عنا موسم زيتون بس.
 
And how do we make a living? Olives, we only have the olive
season.

197
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
سنة في، سنة ما في.
 
One year there is, one year there isn't.

198
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
الله يرزقكم.
 
May God provide for you.

199
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
إي والله.
 
Yes, by God.

200
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
هيك، نحن هيك بنعيش، يعني بنعيش زيتون.
 
Like this, this is how we live, I mean we live off olives.

201
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
الله يقويكم.
 
May God give you strength.

202
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
إيه غير زيتون ما في عنا شي.
 
Yes, other than olives we don't have anything.

203
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

204
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

205
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

206
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
أهلا وسهلا يا ابني، أهلا وسهلا.
 
You are welcome my son, welcome.

207
00:12:45,000 --> 00:12:57,000
الله يكرمك.
 
May God honor you.

208
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

209
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And upon you be peace and the mercy of God.

210
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

211
00:13:00,000 --> 00:13:00,000
نتعرف عليك؟
 
May God give you health.

212
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

213
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
أستاذ جلال مصطفى من قرى ريف حلب، الساكن هون.
 
Mr. Jalal Mustafa from the countryside of Aleppo, currently
residing here.

214
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

215
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe.

216
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
مهجر لهون؟
 
Displaced to here?

217
00:13:08,000 --> 00:13:08,000
شو اسم قريتك؟
 
Yes.

218
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
شو اسم قريتك؟
 
What is the name of your village?

219
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
كفر حلب، ريف حلب الغربي.
 
Kafr Halab, western Aleppo countryside.

220
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
يا أهلا وسهلا.
 
You are very welcome.

221
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
هلا فيك.
 
Thank you.

222
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
شو عم تشتغل هون؟
 
What are you working as here?

223
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
والله أستاذ مدرسة.
 
I am a school teacher.

224
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
أستاذ مدرسة.
 
A school teacher.

225
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
أستاذ مدرسة.
 
A school teacher.

226
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
المدرسة اللي هون إيشو؟
 
What kind of school is here?

227
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
مدرسة من الصف الأول للصف الخامس.
 
A school from the first grade to the fifth grade.

228
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
ابتدائية يعني؟
 
Primary school, you mean?

229
00:13:21,000 --> 00:13:21,000
مدرسة وحيدة؟
 
Primary school.

230
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
مدرسة وحيدة؟
 
Is it the only school?

231
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
نعم.
 
Yes.

232
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
احكيلي عن كم طالب فيها؟ التعليم فيها شلون؟ شلون التعليم
بهالضيعة؟
 
Tell me, how many students are in it? How is the education
there? How is the education in this village?

233
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
التعليم بشكل عام، التعليم جيد.
 
Education in general is good.

234
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
نحن تقريباً شي 150 طالب.
 
We have about 150 students.

235
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
نقوم بتعليم من الصف الأول، التاني، المرحلة الابتدائية.
 
We teach from the first and second grades, the primary
stage.

236
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
بشكل عام هون الطلاب، أهل الضيعة كلهم بسطاء يعني.
 
In general, the students and the people of the village here
are all simple folks.

237
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
طيبين.
 
They are kind-hearted.

238
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
تعاملهم مع الناس بشكل جيد.
 
Their interaction with people is good.

239
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
تمام.
 
Okay.

240
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
بالنسبة لهلق بعد المرحلة الابتدائية وين بيدرسوا؟
 
As for now, after the primary stage, where do they study?

241
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
بيروحوا بينتقلوا ع المدينة ع جنديرس.
 
They go and transition to the city, to Jindires.

242
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
ع جنديرس.
 
To Jindires.

243
00:13:58,000 --> 00:13:58,000
بيدرسوا إعدادي وثانوي هنيك.
 
To Jindires.

244
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
بيدرسوا إعدادي وثانوي هنيك.
 
They study middle and high school there.

245
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
هون نحن عنا بس المرحلة الابتدائية.
 
Here we only have the primary stage.

246
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
فقط المرحلة الابتدائية.
 
Only the primary stage.

247
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
فقط.
 
Only.

248
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
عموماً هون ما في أمية أكيد بين أهل الضيعة؟
 
In general, there is definitely no illiteracy among the
people of the village, right?

249
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
لا ما في، الأغلبية يعني... يعني بنقول متوسطين.
 
No there isn't, the majority I mean... we could say they
have an average education.

250
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
متوسطين.
 
Average.

251
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
نمط العلاقات، يعني بين الناس هون شلون، طبيعة العلاقات؟
 
The pattern of relationships, I mean between the people
here, how is the nature of their relationships?

252
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
هلق اللي أنا اكتشفته إنه قلوبهم طيبة.
 
Well, what I discovered is that they have kind hearts.

253
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
تعاملهم بسيط.
 
Their interactions are simple.

254
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
عفويين بشكل عام.
 
They are spontaneous in general.

255
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
خاميين؟
 
Genuine?

256
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
إيه أكيد.
 
Yes, for sure.

257
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

258
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

259
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
شكراً إلك، الله يبارك فيك.
 
Thank you, may God bless you.

260
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
شكراً.
 
Thank you.

261
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
لا يوجد تاريخ مدون عن قرية قوجامان.
 
There is no recorded history about the village of Qojaman.

262
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
ولا يوجد أي مرجع يمكن العودة إليه لمعرفة التاريخ الحقيقي لها
القرية.
 
And there is no reference one can go back to in order to
know the true history of this village.

263
00:14:44,000 --> 00:14:51,000
ولكن الرجال الكبار في القرية عم بيقولوا إنه تاريخها يمكن إنه
يرجع لأواخر الفترة العثمانية.
 
However, the elders in the village say that its history
probably dates back to the late Ottoman period.

264
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
للحديث عن تاريخ قرية قوجامان.
 
To talk about the history of the village of Qojaman.

265
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
رح يكون معنا بهالفقرة الأستاذ قازقلي محمد حسين.
 
We will have with us in this segment Mr. Qaziqli Muhammad
Hussein.

266
00:14:56,000 --> 00:15:02,000
أحد أكبر الرجال المثقفين في القرية واللي يحمل الشهادة
بالفلسفة من السبعينات.
 
One of the oldest educated men in the village, who holds a
degree in philosophy from the seventies.

267
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
ليحكيلنا عن التاريخ اللي بيعرفه عن هالقرية الحلوة.
 
To tell us about the history he knows of this beautiful
village.

268
00:15:06,000 --> 00:15:12,000
تابعونا.
 
Follow us.

269
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
أستاذي الله يعطيك العافية.
 
Sir, may God give you health.

270
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

271
00:15:14,000 --> 00:15:19,000
حضرتك تقريباً من الشخصيات الكبيرة في القرية حالياً؟
 
You are currently one of the oldest figures in the village,
correct?

272
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
الله أكبر، الحمد لله.
 
God is the greatest, thank God.

273
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
هلق نحن هادا البيت، هادا البيت هون أقدم بيت في الضيعة؟
 
Now, is this house, this house here, the oldest house in the
village?

274
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
أقدم بيت إيه.
 
The oldest house, yes.

275
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
هادا بيت مين؟
 
Whose house is this?

276
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
بيت باكير.
 
Bakir's house.

277
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
بيت باكير، خلينا نمشي شوي.
 
Bakir's house. Let's walk a little.

278
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
شقد عمر هالضيعة؟
 
How old is this village?

279
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
عمر الضيعة متل ما قلتلك هلق.
 
The age of the village is like I just told you.

280
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
يعني تقريباً أكتر من 300 سنة.
 
It is approximately more than 300 years.

281
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
300 سنة.
 
300 years.

282
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
300 سنة.
 
300 years.

283
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
من وين عرفت إنه 300 سنة؟ يعني شلون استنتجنا إنه 300 سنة؟
 
How did you know it's 300 years old? I mean, how did we
deduce that it's 300 years old?

284
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
لأنه حسب أعماري، عمري 76.
 
Because based on my age, I am 76.

285
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
أبوي عاش 106، 107 سنين.
 
My father lived to be 106 or 107 years old.

286
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

287
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
وجدي، يعني من هالتواتر.
 
And my grandfather... I mean through this succession.

288
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
تواصل.
 
Succession.

289
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
طيب أشهر العائلات اللي هون من وين إجت؟ يعني أكبر العائلات من
هون، أقدم العائلات من وين إجت؟
 
Okay, the most well-known families here, where did they come
from? I mean the biggest families here, the oldest ones,
where did they originate from?

290
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
أقدم عيلة من وين إجت لهون؟
 
Where did the oldest family come here from?

291
00:16:01,000 --> 00:16:07,000
والله تقريباً نحن... تقريباً يعني أقدم العائلات من تركيا
إجوا.
 
Well, approximately we... I mean the oldest families came
from Turkey.

292
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
لأنه كان بيننا وبين تركيا ما في، كان في لا حدود ولا شي.
 
Because back then, between us and Turkey there was nothing,
there were no borders or anything.

293
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
من أي منطقة بالضبط؟
 
From which area exactly?

294
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
من زمان، متل 300 سنة.
 
A long time ago, like 300 years ago.

295
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
إيه بعرف، بس من أي منطقة إجوا من تركيا؟
 
Yes I know, but from which region did they come from in
Turkey?

296
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
نحن جينا من سعرد.
 
We came from Siirt.

297
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
سعرد.
 
Siirt.

298
00:16:20,000 --> 00:16:26,000
عيلتنا، عيلة باكير إجوا من، من جبل اسمه جبل قره جه داغ.
 
Our family, the Bakir family, came from a mountain called
Mount Karacadag.

299
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
نعم.
 
Yes.

300
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
باقي العوائل؟
 
And the rest of the families?

301
00:16:29,000 --> 00:16:35,000
باقي العوائل إجوا من غير ضيع لعنا كعمال يشتغلوا عنا.
 
The rest of the families came from other villages to work
here as laborers.

302
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
وسكنوا هون؟ أخدوا أراضي اشتروا؟
 
And they settled here? They acquired land, they bought it?

303
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
أخدوا من الإصلاح أراضي.
 
They acquired land through the land reform.

304
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
من الإصلاح، خلينا نمشي.
 
Through the land reform. Let's walk.

305
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
هلق حدود الضيعة...
 
Now, the borders of the village...

306
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
إذا أردنا نحكي عن حدود الضيعة وتأثيرها بتاريخ الضيعة.
 
If we wanted to discuss the borders of the village and their
impact on its history.

307
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
يعني ليش نسكن هون بالضيعة؟ ليش اخترتوا هالمكان؟ أجدادك ليش
سكنوا هون؟
 
I mean, why was this village settled? Why did you choose
this place? Why did your ancestors settle here?

308
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
إيه نحن يعني جينا أول شي على خرزان.
 
Well, we first came to Kharzan.

309
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
خرزان بسفح الجبل.
 
Kharzan is at the foot of the mountain.

310
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
معروفة.
 
It's well-known.

311
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
معروفة، عشنا هنيك، من هنيك جينا لهون لأنه أراضينا كلها هون
بالسهل.
 
It's well-known. We lived there, and from there we came here
because our lands are all here in the plains.

312
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
هون سهل.
 
Here it's plains.

313
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
إيه سهل هون.
 
Yes, it's plains here.

314
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
قديماً كان في مجرى مائي؟ في مي؟ في نهر يرفد عفرين مو هيك؟
 
In the past, was there a waterway? Was there water? Was
there a river feeding into the Afrin river, right?

315
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
نهر عفرين إيه.
 
The Afrin river, yes.

316
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
لا، هلق هون في مسيل عندكم مائي قاسم الضيعة قسمين.
 
No, right now you have a watercourse here dividing the
village into two parts.

317
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
كان في مي سابقاً لذلك الناس سكنوا هون؟
 
Was there water here previously, which is why people settled
down here?

318
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
والله ما بعرف.
 
Honestly, I don't know.

319
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
ما بتعرف.
 
You don't know.

320
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
ما بعرف.
 
I don't know.

321
00:17:24,000 --> 00:17:24,000
هلق في كان عوائل إيزيدية وكان في عوائل عربية.
 
Let's walk.

322
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
هلق في كان عوائل إيزيدية وكان في عوائل عربية.
 
Now, there used to be Yazidi families and Arab families.

323
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
احكيلي عنهم.
 
Tell me about them.

324
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
إيه في عوائل عربية وإيزيدية.
 
Yes, there are Arab and Yazidi families.

325
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
الإيزيدية عيلتين تلاتة كان في عنا.
 
As for the Yazidis, we had two or three families.

326
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
هلق بقي عيلة وحدة.
 
Now there is only one family left.

327
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
بيت مين؟
 
Which family?

328
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
بيت حمو يوسف.
 
The Hamo Youssef family.

329
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
وعائلات عربية؟
 
And the Arab families?

330
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
وعائلات عربية بيت العبد، عبد الخدوج.
 
And Arab families like the Al-Abd family, Abd Al-Khadouj.

331
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
وبيت محمد جمعة، محمد عبدو جمعة.
 
And the Muhammad Jumaa family, Muhammad Abdo Jumaa.

332
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
هدول يعني.
 
I mean these ones.

333
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
من وين إجوا؟
 
Where did they come from?

334
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
والله أنا ما بعرف.
 
Honestly, I don't know.

335
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
ما بتعرف.
 
You don't know.

336
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
كيف كانت العلاقات بين يعني الكرد والمسلمين، والكرد
الإيزيديين، والعرب؟
 
How were the relations between the Kurds and Muslims, the
Yazidi Kurds, and the Arabs?

337
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
ما في عنا تفرقة طاول، نحن كلنا إخوة بنعيش مع بعض.
 
We didn't have any discrimination at all, we are all
brothers living together.

338
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
ما في تفرقة؟
 
There is no division?

339
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
إخوة، إخوة.
 
Brothers, brothers.

340
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
بتاخدوا من بعض بتعطوا من بعض؟
 
Do you intermarry with each other?

341
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
لا ما في والله هادا كردي وهادا عربي وهادا يزيدي ما في، كلنا
عايشين إخوة.
 
No, there's no such thing as 'this is a Kurd, this is an
Arab, this is a Yazidi', we all live as brothers.

342
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
بتحضروا مناسبات بعض الأفراح والأعراس والعزوات؟
 
Do you attend each other's occasions, weddings,
celebrations, and funerals?

343
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
مناسبات، أفراح أعراس...
 
Occasions, celebrations, weddings...

344
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
بتساعدوا بعض بالشغل؟
 
Do you help each other with work?

345
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
بتساعدوا بعض بالشغل؟
 
Do you help each other with work?

346
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
طبعاً، تعاون.
 
Of course, cooperation.

347
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
أمور ممتازة.
 
Things are excellent.

348
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
إيه نعم.
 
Yes, indeed.

349
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
الحمد لله، احكيلي أستاذي احكيلي عن القرى المجاورة إلكن هون.
 
Thank God. Tell me, sir, tell me about the neighboring
villages around you here.

350
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
القرى المجاورة مين هي؟
 
The neighboring villages, which are they?

351
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
القرى المجاورة، أشكان شرقي.
 
The neighboring villages are Ashkan Sharqi.

352
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
خرزان.
 
Kharzan.

353
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
هدول بالشمال؟
 
These are in the north?

354
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
إيه هدول بالشمال.
 
Yes, these are to the north.

355
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
إيه.
 
Yes.

356
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
فقيران، كوركان.
 
Faqiran, Kurkan.

357
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
الشيخ عبد الرحمن.
 
Sheikh Abdul Rahman.

358
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
قبلي، جنوباً؟
 
Southward, to the south?

359
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
قربة.
 
Qurba.

360
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
غربي قيلة، كموش برج.
 
Western Qila, Kamash Burj.

361
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
يعني هدول ضيع قريب حوالينا يعني.
 
I mean, these are the villages close around us.

362
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
في هيك إذا واحد راح ع بعيد في ضيع كتير.
 
If you go further out, there are many more villages.

363
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
طيب.
 
Okay.

364
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
في عندي سؤال.
 
I have a question.

365
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
يعني أنا اللي فهمته إنه يعني أكتر عوائل الضيعة.
 
What I understood is that most of the families in the
village.

366
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
الكردية هنن من عشيرة علجنك.
 
The Kurdish ones belong to the Alinjik tribe.

367
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
من عشيرة علجنك، أو الملا.
 
From the Alinjik tribe, or Al-Mulla.

368
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
علنجك.
 
Alinjik.

369
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
علنجك أو الملا.
 
Alinjik or Al-Mulla.

370
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
نحن عيلتنا.
 
Our family.

371
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
عراسي، احكيلي عن هالعشيرة هاي؟
 
It's an honor. Tell me about this tribe?

372
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
هي يعني...
 
This one, I mean...

373
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
ما هي تقريباً عشيرة يعني.
 
It's not really a tribe as such.

374
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
بس عيلة، عيلة كبيرة.
 
Just a family, a large family.

375
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
نعم.
 
Yes.

376
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
اسمها علنجك.
 
Its name is Alinjik.

377
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
جاي... ليش قالوا علنجك؟
 
Why did they call it Alinjik?

378
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
لأنه جاي من كلمة علي.
 
Because it comes from the name Ali.

379
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
علي، علنجك.
 
Ali, Alinjik.

380
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
محمد جك، مو بالتركي بيقولوا محمد جك، علنجك؟
 
Mehmetcik, in Turkish don't they say Mehmetcik? Alinjik.

381
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
هادا بالتركي هيك.
 
This is how it is in Turkish.

382
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
سموه سموا علي علنجك.
 
They named him Ali Alinjik.

383
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
طيب والملا؟
 
And Al-Mulla?

384
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
الملا يعني نحن معناتها نحن كنا متل شيخ، خوجة.
 
Al-Mulla implies that we were like Sheikhs, or Khojas
(scholars).

385
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
شيوخ.
 
Sheikhs.

386
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
إيه لك شيوخ يعني.
 
Yes, of course, Sheikhs.

387
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
في سؤال أخير عندي.
 
I have one last question.

388
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
تفضل.
 
Go ahead.

389
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
هلق قيل إنه قوجامان.
 
Now, it is said that Qojaman.

390
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
تعريبها بالعربي هي كلمة تركية.
 
Translated into Arabic, it is a Turkish word.

391
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
كلمة تركية.
 
A Turkish word.

392
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
قوجامان.
 
Qojaman.

393
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
إيه.
 
Yes.

394
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
يعني تقريباً.
 
I mean, roughly...

395
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
قوجامان أو الضخم، هذا عرّبوا الضيع عنا.
 
Kocaman or "The Huge", they Arabized the names of the
villages here.

396
00:20:05,000 --> 00:20:13,000
يعني عنا بالدولة السورية، عرّبوا هنن عرّبوا أسامي الضيع، كله
كان أسامي تركية.
 
I mean, in the Syrian state, they Arabized the names of the
villages, they were all Turkish names.

397
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
قوجامان تركي؟
 
Is Kocaman Turkish?

398
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
إيه قوجامان تركي.
 
Yes, Kocaman is Turkish.

399
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
بيعني الضخم؟
 
It means "The Huge"?

400
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
ترجموها صارت الضخم.
 
They translated it and it became "The Huge".

401
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

402
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
شكرا إلك.
 
Thank you.

403
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
حياك الله.
 
May God greet you.

404
00:20:23,000 --> 00:20:31,000
أهلا وسهلا.
 
You are welcome.

405
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
سوء حظنا إنه الجو ماطر اليوم،
 
It is our bad luck that the weather is rainy today,

406
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
وما عم يعطينا فرصة لحتى يعني نصور الطبيعة الحقيقية لقوجامان.
 
and it's not giving us a chance to, you know, film the true
nature of Kocaman.

407
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
لكن الواضح إنه رغم بساطة هالقرية وصغر حجمها،
 
But it is clear that despite the simplicity of this village
and its small size,

408
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
إلا إنه فيها عراقة رائعة.
 
it has a wonderful heritage.

409
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
بتتميز هالعراقة في البيوت العربية أو البيوت القديمة اللي
طابعها طابع شرقي حقيقي،
 
This heritage is distinguished by the Arabic houses or the
old houses that have a true oriental character,

410
00:21:00,000 --> 00:21:08,000
بتشبه البيوت العربية القديمة الموجودة في الأحياء القديمة في
حلب ودمشق.
 
resembling the old Arabic houses found in the old
neighborhoods of Aleppo and Damascus.

411
00:21:08,000 --> 00:21:20,000
وأيضا فيها أشخاص مميزين، تركوا بصمة كبيرة كتير في قوجامان
ومنطقة عفرين،
 
And it also has distinguished people, who left a very big
mark in Kocaman and the Afrin region,

412
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
وربما أيضا على مستوى حلب وسوريا.
 
and perhaps also at the level of Aleppo and Syria.

413
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
من هالشخصيات المهمة هو الأستاذ خليل أفندي،
 
Among these important figures is Mr. Khalil Efendi,

414
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
أو خليل الأديب كما يسمى،
 
or Khalil Al-Adib as he is called,

415
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
أو خليل محمد حسن كما هو اسمه الحقيقي.
 
or Khalil Muhammad Hasan, which is his real name.

416
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
يلي كان شخصية مهمة كتير،
 
He was a very important figure,

417
00:21:39,000 --> 00:21:46,000
هو أول شخص حصل على شهادة البكالوريا في منطقة عفرين في عام
1933،
 
he was the first person to obtain a high school diploma in
the Afrin region in 1933,

418
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
وعمل في التدريس في ثانويات حلب ونواحي عفرين المختلفة.
 
and he worked in teaching in the high schools of Aleppo and
the various sub-districts of Afrin.

419
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
كان إله بصمة كبيرة كتير.
 
He left a very big mark.

420
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
رح نزور الآن بيته،
 
We will now visit his house,

421
00:21:57,000 --> 00:22:04,000
بيته يلي هو أيضا بيت والده، واللي يعتبر من البيوت التقليدية
في قوجامان.
 
his house which is also his father's house, and which is
considered one of the traditional houses in Kocaman.

422
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
ورح نحكي مع ابنه، الأستاذ أبو خليل،
 
And we will talk to his son, Mr. Abu Khalil,

423
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
اللي عمره الآن تقريبا فوق السبعين سنة،
 
who is now almost over seventy years old,

424
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
لنتعرف على شخصية الأستاذ خليل الأديب، الله يرحمه،
 
to learn about the personality of Mr. Khalil Al-Adib, may
God have mercy on him,

425
00:22:17,000 --> 00:22:37,000
ونتعرف أيضا على نمط البناء في هالقرية.
 
and also to learn about the architectural style in this
village.

426
00:22:37,000 --> 00:22:46,000
يا رب.
 
Oh God.

427
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
يا أستاذ! أستاذ محمد!
 
Sir! Mr. Muhammad!

428
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

429
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

430
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

431
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
أهلا وسهلا، مية أهلين وسهلين.
 
Welcome, a hundred welcomes.

432
00:22:55,000 --> 00:22:55,000
تفضلوا.
 
May God give you health.

433
00:22:55,000 --> 00:23:09,000
تفضلوا.
 
Please come in.

434
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
ما شاء الله، بيت كتير حلو.
 
Mashallah, it's a very beautiful house.

435
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
الله يسلمك، هاد ضيعات، الله يعافيك.
 
May God keep you safe, these are village properties, may God
give you health.

436
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
شقد عمر هالبيت عمو؟
 
How old is this house, uncle?

437
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
هاد معمر بالـ 1962.
 
It was built in 1962.

438
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
62؟
 
62?

439
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
إيه، بيت بالذات، والباب 1959.
 
Yes, the house itself, and the door in 1959.

440
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
هلق هو مكتوب 62.
 
Well, it is written 62 here.

441
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
نعم 1962 نعم.
 
Yes, 1962, yes.

442
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
برا أنا لمحت على باب الدار 59.
 
Outside, I noticed on the courtyard door it says 59.

443
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
إيه 59، بس البيت معمر بالـ 1962.
 
Yes, 59, but the house was built in 1962.

444
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
آه 62.
 
Ah, 62.

445
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
نعم.
 
Yes.

446
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
احكيلي على هاد الشكل، هيدي أقواس شايف هون. قناطر وأعمدة
دائرية.
 
Tell me about this shape, I see arches here. Arches and
circular columns.

447
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
هدول إجوا جماعة من حلب، إجوا صلحوا لنا إياهن.
 
Some people came from Aleppo, they came and fixed them for
us.

448
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
كان ما بيعرفوا هالشغلات.
 
They didn't know these things.

449
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
كله هاد يعني إجوا جابوا لنا من حلب، وكله الشغل كله عالايد،
عالايد كانوا عم يشتغلوا.
 
All of this, I mean, they brought for us from Aleppo, and
all the work was by hand, they were working by hand.

450
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
آه عالايد.
 
Ah, by hand.

451
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
عالايد كانوا عم يشتغلوا. ويعني كتير كتير تعذبوا فيه حتى
اشتغلوا هاد.
 
They were working by hand. And they suffered a lot to build
this.

452
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
يعني هاد زخارف، يعني بعدد زخارف قديم يعني أثري يعني آثار إيه
نعم.
 
I mean, these are decorations, counted as old decorations,
like antique, like heritage, yes.

453
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
هاد ايمت تساوت هاي الزخارف؟
 
When were these decorations made?

454
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
هدول نفسهم، بالـ 1962، إيه 62.
 
They are the same, in 1962, yes 62.

455
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
هاد الحجر من هون، خلينا نمشي شوي هيك، هاد الحجر سوري هاد؟
 
This stone here, let's walk a little bit this way, is this
Syrian stone?

456
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
حجر سوري من حلب كمان.
 
Syrian stone from Aleppo too.

457
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
هاد من حلب؟
 
This is from Aleppo?

458
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
كله حلب، نعم كله حلب.
 
All of it is Aleppo, yes, all of it is Aleppo.

459
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
أنا اللي فهمته إنه أهل منطقة، يعني أهل قرية قوجامان كانوا
يجيبوا حجر البناء من عشقي بار.
 
What I understood is that the people of the region, I mean
the people of Kocaman village, used to bring building stone
from 'Ashqibar.

460
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
مزبوط، بس هاد كان قبل عشقي بار، نحنا جبنا هدول من حلب، هاد
حجر سوري اسمه.
 
True, but this was before 'Ashqibar, we brought these from
Aleppo, it is called Syrian stone.

461
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
حجر سوري.
 
Syrian stone.

462
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
نعم.
 
Yes.

463
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
هلا كمان اللي شايف أنا الشبابيك عالية.
 
Now also what I see is that the windows are high.

464
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
إيه.
 
Yes.

465
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
يعني كتير مرتفعة، ما عاد هلا في منها.
 
I mean they are very high, you don't see those anymore.

466
00:24:30,000 --> 00:24:38,000
إيه شبابيك عالية، مثلا بتعرف هدول قرية مشان تعريفي، قطع طرق
وما قطع طرق، أولي كان قديم هيك يعني، مشان شغلات يعني...
 
Yes, high windows, for example, you know, these are a
village, so you know, road bandits and such, in the old days
it was like that, for things like that...

467
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
كم غرفة هو جوا الآن؟ ساكن فيه مين؟
 
How many rooms are inside now? Who lives in it?

468
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
هدول جماعة ساكنين من أتارب هون، ساكنين نازحين، نعم.
 
There are people living here from Atarib, displaced people
are living here, yes.

469
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
هون...
 
Here...

470
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
يعني بدك إي، يعني كله مو؟ يعني كله هيك...
 
I mean do you want... I mean all of it, right? I mean all of
it like this...

471
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
بشكل عام إيه.
 
Generally yes.

472
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
يعني تقريبا عشر غرف.
 
I mean almost ten rooms.

473
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
عشر غرف.
 
Ten rooms.

474
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
طيب هلا الله يرحمه اللي بناه هو والدك؟
 
Okay, now, may God have mercy on him, the one who built it
is your father?

475
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
استنى بس مشان أحكي مزبوط.
 
Wait just so I can speak correctly.

476
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
ستة... يعني غرفة وتنتين وتلاتة تلاتة... سبع غرف.
 
Six... I mean one room, two, three, three... seven rooms.

477
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
سبع غرف.
 
Seven rooms.

478
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
سبع غرف بالضبط.
 
Exactly seven rooms.

479
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
طيب خلينا نوقف هلق هون شوي.
 
Okay, let's stop here for a bit now.

480
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
هون؟
 
Here?

481
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
إيه ونحكي شوي عن المرحوم والدك، الأستاذ خليل الأديب.
 
Yes, and let's talk a little about your late father, Mr.
Khalil Al-Adib.

482
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
نعم.
 
Yes.

483
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
احكيلي عن الأستاذ خليل.
 
Tell me about Mr. Khalil.

484
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
الأستاذ خليل أديب، مواليد 1910.
 
Mr. Khalil Adib, born in 1910.

485
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
بالـ 1900 وتقريبا مو 33... 30 أخد بكالوريا.
 
In 1900 and almost... not 33... 30 he got his high school
diploma.

486
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
نعم.
 
Yes.

487
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
من وين؟
 
From where?

488
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
طبعا من، من سوريا، ووين بالضبط؟ يعني بحلب؟
 
Of course from, from Syria, and where exactly? I mean in
Aleppo?

489
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
بحلب، بحلب، نعم.
 
In Aleppo, in Aleppo, yes.

490
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
إيوا.
 
I see.

491
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
وتوظف بالـ 1933، وأخد بكالوريا.
 
And he got employed in 1933, and he got his high school
diploma.

492
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
أنا اللي فهمته إنه أخد البكالوريا من ثانوية المأمون.
 
What I understood is that he got his high school diploma
from Al-Ma'moun High School.

493
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
بس ثانوية المأمون، كان عم يدرس ثانوية المأمون، هو وكان
إبراهيم هنانو، كانوا جنب بعضهم يدرسوا مع بعضهم.
 
But Al-Ma'moun High School, he was studying at Al-Ma'moun
High School, he and Ibrahim Hananu, they were studying next
to each other, together.

494
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
طيب.
 
Okay.

495
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
يعني بأي سنة ما بعرف بالضبط.
 
I mean in which year, I don't know exactly.

496
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
يعني ممكن تكون بمرحلة سابقة.
 
I mean it could be in a previous stage.

497
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
بالـ 30 بالـ 28 بالـ 1928 ما بعرف.
 
In 30, in 28, in 1928, I don't know.

498
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
طيب.
 
Okay.

499
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
بس لكن كان اسمها ثانوية التجهيز.
 
But it was called the Preparatory High School.

500
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
التجهيز الأولى.
 
The First Preparatory.

501
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
اسمها التجهيز الأولى، نعم مدرسة التجهيز.
 
It was called the First Preparatory, yes, the Preparatory
School.

502
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
بعدها؟
 
After that?

503
00:26:07,000 --> 00:26:17,000
بعدها درس، أخد بكالوريا بعدين صار درس، أستاذ مدرسة بجميع،
يعني بدك تقول بمحافظة حلب جميعا كان عم يدرس.
 
After that he studied, got a high school diploma then became
a teacher, a school teacher in all... I mean you could say
in the entire Aleppo governorate he was teaching.

504
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
أخد دار معلمين؟
 
He took the Teachers' Institute?

505
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
دار التجهيز أخد، دار المعلمين أخد دار المعلمين كمان.
 
Preparatory Institute he took, Teachers' Institute, he took
the Teachers' Institute too.

506
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
إيوا.
 
I see.

507
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
أخد دار المعلمين، ودرس بكل منطقة، محافظة حلب.
 
He took the Teachers' Institute, and taught in every area,
the Aleppo governorate.

508
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
درّس.
 
He taught.

509
00:26:27,000 --> 00:26:34,000
درّس نعم، درّس محافظة حلب بدرس بجميع المواد المدارس، من
عزاز، لمعرة النعمان، ما ترك شيء كان كله عم يدرس، يعني زلمة.
 
He taught yes, he taught in Aleppo governorate, he taught
all subjects in schools, from Azaz, to Ma'arrat al-Nu'man,
he left no place, he was teaching everywhere, I mean the
man.

510
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
33 سنة خدمة كان عنده.
 
33 years of service he had.

511
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
33 سنة، نعم.
 
33 years, yes.

512
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
وبعدين المنطقة بعفرين سموه، اسمه خليل أفندي.
 
And then the region in Afrin called him, his name was Khalil
Efendi.

513
00:26:41,000 --> 00:26:49,000
خليل أفندي، قد إنسان كان محترم وأديب وأخلاقه جيدة، وتسأل مين
ما كان بيعرفه، المنطقة كله ما في حدا ما بيعرفه، معروف يعني،
الحمد لله، الله يرحمه.
 
Khalil Efendi, he was such a respected and polite man with
good morals, and you can ask anyone who knew him, the whole
region, there's no one who doesn't know him, he is well
known, thank God, may God have mercy on him.

514
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
هلا أنا حسب ما فهمت إنه في كتاب يؤلف عنه حاليا؟
 
Now as far as I understood, there is a book currently being
written about him?

515
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
نعم في كتاب مؤلف عنه.
 
Yes, there is a book written about him.

516
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
مين اللي ألفه؟
 
Who wrote it?

517
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
الأستاذ قلت لي استنى، محمد عبدو مو؟ أستاذ هاد صاحبك صديقك
يعني.
 
Mr. you told me wait, Muhammad Abdo, right? Mr. this friend
of yours, your friend I mean.

518
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
الدكتور محمد عبدو.
 
Dr. Muhammad Abdo.

519
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
دكتور، دكتور محمد عبدو.
 
Doctor, Dr. Muhammad Abdo.

520
00:27:00,000 --> 00:27:00,000
نعم هيك عم بيقولوا، أنا ما شفت الكتاب بس هيك هيك حكوا لي هيك
حكوا لي.
 
Dr. Muhammad Abdo.

521
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
نعم هيك عم بيقولوا، أنا ما شفت الكتاب بس هيك هيك حكوا لي هيك
حكوا لي.
 
Yes, that's what they say, I haven't seen the book but
that's what they told me, that's what they told me.

522
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
طيب خلينا نمشي شوي بس شوي لهون.
 
Okay, let's walk a little bit just a little bit this way.

523
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
هلا أنا حسب ما فهمت إنه هو كان يجيد أكتر من لغة.
 
Now as far as I understood he used to speak more than one
language.

524
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
إيه.
 
Yes.

525
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
لغته، أولا طبعا عربي.
 
His languages, first of course Arabic.

526
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
تركي، إيه نعم.
 
Turkish, yes.

527
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
كردي.
 
Kurdish.

528
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
نعم.
 
Yes.

529
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
ولغته فرنسي وتركي.
 
And his language was French and Turkish.

530
00:27:19,000 --> 00:27:19,000
أربع لغات بيعرف تمام.
 
Turkish.

531
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
أربع لغات بيعرف تمام.
 
Four languages he knows perfectly.

532
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
هو من وين إجت يعني ليش هالاحترام إله وليش إله يعني كل
هالسمعة الطيبة بعفرين؟ شو السبب؟
 
Where did it come from, I mean why this respect for him and
why does he have, I mean, all this good reputation in Afrin?
What is the reason?

533
00:27:25,000 --> 00:27:39,000
عنده، كان هيبة، طلع مهندسين تحت إيده ضباط طلعوا تحت إيده،
مدير محاماة، قضاة، كل شيء يعني هاد كله، بعدين كان ساوى مدرسة
ببيته مشان التعليم.
 
He had, he had prestige, engineers graduated under his hand,
officers graduated under his hand, director of lawyers,
judges, everything, I mean all this, then he even made a
school in his house for education.

534
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
هون؟
 
Here?

535
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
بقوجامان؟
 
In Kocaman?

536
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
إيه، كان بيحب التعليم كثير.
 
Yes, he loved education a lot.

537
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
يعني ساوى بيته مدرسة، تبرع فيه.
 
I mean he made his house a school, he donated it.

538
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
يتبرع في بيته، ليكه كان مدرسة هون، تبرع.
 
He donated his house, look it was a school here, he donated.

539
00:27:48,000 --> 00:27:58,000
بعدين بالأخير إجوا الضيعة قال خيو هيك ما بيصير، بدنا نعمر.
أبوي بالشام طلع عالشام وجاب أمر، وعمر، أعطاه حقه بالنسبة
لأرض إله، وتبرع للمدرسة.
 
Then finally the village came and said brother this is not
right, we want to build. My father was in Damascus, he went
up to Damascus and brought an order, and built, he gave him
his right regarding a land of his, and donated it to the
school.

540
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
تبرع،
 
He donated,

541
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
للمدرسة، من رزقه هو ومن بيته.
 
to the school, from his property and his house.

542
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
نعم، نعم.
 
Yes, yes.

543
00:28:03,000 --> 00:28:11,000
ومنطقة عفرين سموه خليل أفندي، وبعد طلع دخل ع السلك، توظيف،
سموه خليل أديب. قد كان محترم.
 
And the Afrin region called him Khalil Efendi, and after he
entered the service, employment, they called him Khalil
Adib. He was so respected.

544
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
مم، ما شاء الله. الله يرحمه.
 
Mm, Mashallah. May God have mercy on him.

545
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
الله يرحمنا جميعا.
 
May God have mercy on all of us.

546
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
أيضا أنا بعرف إنه في مدرسة مسماة باسمه بعفرين.
 
Also I know that there is a school named after him in Afrin.

547
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
إيه مدرسة ابتدائية، هلق موجهين فيها.
 
Yes, a primary school, now they have advisors in it.

548
00:28:18,000 --> 00:28:18,000
موجهين نعم، قعدوا فيها، هي غربي الجامع.
 
They have advisors in it?

549
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
موجهين نعم، قعدوا فيها، هي غربي الجامع.
 
Advisors yes, they settled in it, it's west of the mosque.

550
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
ليش سموه، ليش سموه، يعني ليش سموها باسمه مدرسة؟ شو السبب؟
 
Why did they call him, why did they call him, I mean why did
they name a school after him? What is the reason?

551
00:28:24,000 --> 00:28:33,000
قد إنسان كويس، كان بيحترم مثلا الشباب، الفقراء، الأخلاق،
يعني قد كان بيحبوه سموه باسمه، قد بيحبوه، قد يعني كان إنسان
محترم.
 
He was such a good man, he used to respect, for example, the
youth, the poor, good morals, I mean they loved him so much
they named it after him, they loved him so much, I mean he
was such a respected man.

552
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
إله مساهمات كان في تعليم الفقراء، مع الفقراء؟
 
Did he have contributions in educating the poor, with the
poor?

553
00:28:36,000 --> 00:28:50,000
لكان كان بيجي، مثلا بيجيب جماعة طلاب، بيدرسهم، يعيش كل
هالفقراء، بيرجع بيعطيه دفاتر، بيعطيه أقلام، بيعطيه بنطلونات،
بيعطيه قمصان، كل شيء، يعني في جماعة يعني بيعرفوا هالشيء، إذا
سألت عفرين بيقولوا نعم هالحكي، عم بحكي إنه أنا صادق بكلامي.
 
Of course, he used to come, for example he brings a group of
students, teaches them, sustains all these poor people, then
he gives them notebooks, he gives them pens, he gives them
trousers, he gives them shirts, everything, I mean there are
people who know this, if you asked in Afrin they would say
yes to this talk, I'm saying that I am truthful in my words.

554
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
ما شاء الله، ما شاء الله.
 
Mashallah, Mashallah.

555
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
الله يسلمك، نعم.
 
May God keep you safe, yes.

556
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
هو ايمت توفى الله يرحمه؟
 
When did he pass away, may God have mercy on him?

557
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
بالـ 1994.
 
In 1994.

558
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
94.
 
94.

559
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
نعم، عمره كان 86 سنة.
 
Yes, his age was 86 years.

560
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
86 سنة. بعد ما تقاعد من التدريس شو اشتغل؟
 
86 years. After he retired from teaching, what did he work
in?

561
00:29:02,000 --> 00:29:11,000
اشتغل، زلمة يعني قد بزراعته وما زراعته، وبعدين رجع ضيعه،
يعني كان عم بيشتغل عنده أشجار وما أشجار، أزهار، يعني بزراعة،
بعدين راح يشتغل بزراعته.
 
He worked, a man I mean working in his agriculture and such,
and then he returned to his village, I mean he was working,
he had trees and such, flowers, I mean in agriculture, then
he went to work in his agriculture.

562
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
بالزراعة.
 
In agriculture.

563
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
بالزراعة.
 
In agriculture.

564
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
آخر سؤال، مين ضل من يعني أولاد غير حضرتك عنده؟
 
Last question, who is left from, I mean, his children other
than yourself?

565
00:29:16,000 --> 00:29:32,000
عندي، طبعا أخوي حسن، من شي تقريبا صار له شهر متوفي، الله
يرحمه كان حسن. الله يرحمه كان إنسان مجارح كمان زلمة، وكان
لطيف وكويس محترم وقليل قليل ما بنساه، مو مفتخر بحالنا نحن
يعني، بقوجامان معروفين، بيت الأفندي معروفين.
 
I have, of course my brother Hasan, he passed away about a
month ago, may God have mercy on him, Hasan. May God have
mercy on him, he was an outgoing person too, a man, and he
was gentle, good, respected, and rarely, rarely do I forget
him, not to boast about ourselves, we are known in Kocaman,
the Efendi family is known.

566
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
وبعدين إله أختي صلاح الدين، محمد،
 
And then he has my brother Salah al-Din, Muhammad,

567
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
نعم.
 
Yes.

568
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
كان زلمة موظف، 40 سنة كان بالشام، يعني من 40 سنة كان بالشام،
كان مهندس معماري.
 
He was an employed man, for 40 years he was in Damascus, I
mean for 40 years he was in Damascus, he was an
architectural engineer.

569
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
شو كان يشتغل؟
 
What did he work as?

570
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
مهندس معماري.
 
Architectural engineer.

571
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
نعم.
 
Yes.

572
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
مهندس معماري، وناقد تشكيلي، و...
 
Architectural engineer, and art critic, and...

573
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
ناقد تشكيلي في الشرق الأوسط، يعني إله قيمته.
 
Art critic in the Middle East, I mean he had his value.

574
00:29:49,000 --> 00:29:58,000
يعني راح أشقد في دول عربية دور، دول عربية، بالأجانب دور، راح
لأجانب يعني، هيك ببحثي كمان دور بالأجانب إله قيمته يعني،
الله يرحمه.
 
I mean he went to so many Arab countries, touring Arab
countries, touring foreign countries, he went to foreigners
I mean, like doing research he also toured among foreigners,
he had his value I mean, may God have mercy on him.

575
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
الله يرحمه.
 
May God have mercy on him.

576
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
يعني راح من كيس سوريا.
 
I mean he was a loss for Syria.

577
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
مو مو دمنا، من كيسوريا رحلت.
 
She is not of our blood, she passed away in Kisoria.

578
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
نعم، الله يرحمه.
 
Yes, may God have mercy on him.

579
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
والدتك؟
 
Your mother?

580
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
والدتي اسمها زينب حاج عبدو.
 
My mother's name is Zainab Hajj Abdo.

581
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
أيمت... طيب أيمت متوفية؟
 
When... well, when did she pass away?

582
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
لا متوفية...
 
No, she is deceased...

583
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
يا سيدي توفت...
 
Sir, she passed away...

584
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
قبله بأربع سنين إذا قلنا...
 
Four years before him, if we say...

585
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
بالتسعين معناها؟
 
In 1990 then?

586
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
بـ 1990.
 
In 1990.

587
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
الله يرحمها ويرحمه.
 
May God have mercy on her and him.

588
00:30:19,000 --> 00:30:19,000
شكراً إلك يا أستاذ محمد.
 
May God have mercy on her.

589
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
شكراً إلك يا أستاذ محمد.
 
Thank you, Mr. Muhammad.

590
00:30:21,000 --> 00:30:21,000
عمي أبو خليل، عذبناك معنا بهالجو الماطر.
 
You are welcome.

591
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
عمي أبو خليل، عذبناك معنا بهالجو الماطر.
 
Uncle Abu Khalil, we troubled you with us in this rainy
weather.

592
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
فرصة سعيدة إلكن، وأهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً بهالبرنامج.
 
It's a happy opportunity for you, and welcome, welcome to
this program.

593
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
وأهلاً وسهلاً، والله يكثر من أمثالكم.
 
Welcome, and may God multiply the likes of you.

594
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

595
00:30:30,000 --> 00:30:48,000
أهلين وسهلين، الله يعافيك، أهلاً وسهلاً.
 
Welcome, may God give you health, welcome.

596
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
حياة النازحين بقجومان صعبة كتير.
 
The life of displaced people in Qajuman is very difficult.

597
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
بهالجو الماطر والوحل شايفينه.
 
In this rainy weather and the mud we are seeing.

598
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
حتى الوصول لخيمهم...
 
Even reaching their tents...

599
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
أكتر من صعب.
 
Is more than difficult.

600
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
الخيم عم تدلف مي عليهم.
 
The tents are leaking water on them.

601
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
رح نزور حالياً...
 
We will now visit...

602
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
أحد العوائل...
 
One of the families...

603
00:31:07,000 --> 00:31:13,000
يلي ساكنة بهالمنطقة المنخفضة بجوار بيت.
 
That lives in this low-lying area next to a house.

604
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
يا جماعة.
 
Hey folks!

605
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
يلا يلا.
 
Coming, coming.

606
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

607
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
تفضلوا.
 
Come in.

608
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
يا رب.
 
Oh God.

609
00:31:21,000 --> 00:31:31,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

610
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

611
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, God's mercy and blessings.

612
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
شلونك؟
 
How are you?

613
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
أهلاً وسهلاً، تفضلوا أخي تفضلوا.
 
Welcome, come in my brother, come in.

614
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
شرف سيدي.
 
Honor us, sir.

615
00:31:39,000 --> 00:31:39,000
هادا بيتك؟
 
Welcome, welcome.

616
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
هادا بيتك؟
 
Is this your house?

617
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
نعم.
 
Yes.

618
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
تفضلوا.
 
Come in.

619
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
كيف عايشين هون؟
 
How are you living here?

620
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
خليني أحكي معكم شوي، بعدين بدخل.
 
Let me talk to you for a bit, then I'll go in.

621
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
يلا يلا.
 
Okay, okay.

622
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
كيف عايشين هون؟ هلأ أنا شايف هون كأنه...
 
How are you living here? Now I see here it's like...

623
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
ساكنين كمان هون، عاملين في المكان هادا بيت تحت أعمدة وعاملين
شوادر ساكنين هون؟
 
You are living here as well, you've made a house in this
place under pillars and you made tarps and you're living
here?

624
00:32:01,000 --> 00:32:10,000
نعم، هادا هون ابني وابني التاني، وزوجتي التانية، وهي زوجتي
هون بنتي.
 
Yes, here is my son and my other son, and my second wife,
and this is my wife, here is my daughter.

625
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
عندك زوجتين وأولادك متزوجين؟
 
You have two wives and your children are married?

626
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
نعم.
 
Yes.

627
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
ما شاء الله، أسرتك شقد؟
 
Mashallah, how big is your family?

628
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
ولادي تنين متزوجين، وعندي تنين عزابية هنه معي.
 
Two of my children are married, and I have two single ones
who are with me.

629
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
وعندي بنات تنتين.
 
And I have two daughters.

630
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
ما شاء الله، ما شاء الله.
 
Mashallah, mashallah.

631
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
الدنيا وحل وطين، كيف عايشين هون؟ احكيلي.
 
It's all mud and dirt, how are you living here? Tell me.

632
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
والله الوضع أنت شايفه وشايف شلون عايشين.
 
Well, you can see the situation and see how we are living.

633
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
شوف جوا كمان.
 
Look inside as well.

634
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
خلينا نشوف.
 
Let's see.

635
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
تفضلوا.
 
Come in.

636
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
يا رب.
 
Oh God.

637
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
يا رب.
 
Oh God.

638
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
طيب.
 
Okay.

639
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
هلأ أنت هون عم بتنام؟
 
Now, do you sleep here?

640
00:32:49,000 --> 00:32:49,000
شو هدول الطناجر؟
 
Yes.

641
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
شو هدول الطناجر؟
 
What are these pots?

642
00:32:50,000 --> 00:32:56,000
هي هون عم يوكف علينا السقف، يمكن إذا مبين هيك عليك.
 
This is here, the roof is dripping on us, maybe if it's
visible to you like this.

643
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
إي، هي طناجر فيها مي.
 
Yes, these are pots with water in them.

644
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
نعم.
 
Yes.

645
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
أيوة.
 
I see.

646
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
كيف بتناموا بهالجو هاد؟
 
How do you sleep in this weather?

647
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
والله كل ما صار مطر، يعني نحن بنعرف إن المطر خير من الله.
 
Well, whenever it rains, I mean we know that rain is a
blessing from God.

648
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
بس كل ما صار هالمطر نحن بنقول يا رب توقف علينا المطر.
 
But whenever this rain falls, we say, oh God, stop the rain
on us.

649
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
حسبي الله ونعم الوكيل.
 
God is sufficient for us, and He is the best disposer of
affairs.

650
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
احكولي، احكيلي عن حياتكم إيش عم تشتغلوا؟
 
Tell me, tell me about your lives, what do you do for work?

651
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
والله صارلنا من شهر الواحد هون.
 
Well, we've been here since January.

652
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
شغل ما في، اشتغلنا في الزيتون.
 
There is no work, we worked in the olive harvest.

653
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
الحمد لله رب العالمين طلعلنا شوية زيت.
 
Praise be to God Almighty, we got a little oil.

654
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
مبين، آه زيت إي.
 
It shows, oh olive oil, yes.

655
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
وما تبقى...
 
And other than that...

656
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
كنت أشتغل في دير حسان، أبعت ولادي على دير حسان.
 
I used to work in Deir Hassan, I'd send my children to Deir
Hassan.

657
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
يشتغلوا عمال ويضلوا كل أسبوع ليجوا لعندي.
 
To work as laborers and they'd stay all week to come to me.

658
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
يتعبوا كتير ويجوني تعبانين.
 
They'd get very tired and come to me exhausted.

659
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
بطلت أبعتهم.
 
I stopped sending them.

660
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
واشتغلنا في الزيتون، اشتغلوا معي في الزيتون.
 
And we worked in the olive harvest, they worked with me in
the olive harvest.

661
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
اشتغلنا في الزيتون.
 
We worked in the olive harvest.

662
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
غير الزيتون إيش في عم... تفضل... غير الزيتون؟
 
Other than olives, what do you have... please... other than
olives?

663
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
ما في شيء بيعطونا هون ضيعة...
 
Nothing, they give us here the village...

664
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
عفواً كان عندكم حيوانات شيء هنيك، أنتوا كنازحين أنتوا جيتوا
من حلب الغربي، معكم شيء؟
 
Excuse me, did you have animals or anything there? As
displaced people, you came from western Aleppo, do you have
anything with you?

665
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
بعته، بعته كل شيء، وقت اللي جيت كله بعته.
 
I sold it, I sold everything, when I came I sold it all.

666
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
بعت، ما عفت شيء، عندي غنمات عندي خروفين عندي 3 بقرات.
 
I sold, I didn't leave anything, I had sheep, I had two
lambs, I had 3 cows.

667
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
كله بعته.
 
I sold it all.

668
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
حسبي الله ونعم الوكيل.
 
God is sufficient for us, and He is the best disposer of
affairs.

669
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
شقد قلت لي عدد أفراد أسرتك كلياتها، أنت وزوجاتك وأولادك
وأولاد أولادك؟
 
How many did you say the total number of your family members
is, you, your wives, your children, and your grandchildren?

670
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
حوالي 18 شخص.
 
About 18 people.

671
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

672
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
شلون وضعكم هون بالضيعة؟
 
How is your situation here in the village?

673
00:34:13,000 --> 00:34:19,000
الحمد لله رب العالمين، الله يجزي الخير في المختار هون سجلنا
عمساعدات شاف وضعنا.
 
Praise be to God Almighty, may God reward him with good, the
Mukhtar here registered us for aid, he saw our situation.

674
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
وبيجينا مساعدة شهرية، الحمد لله رب العالمين، يعني عم ناكل
ونشرب وأكتر من هيك ما في.
 
And we get a monthly assistance, praise be to God Almighty,
I mean we eat and drink, and there is nothing more than
that.

675
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
الله يقويكم، الله يعطيكم العافية.
 
May God give you strength, may God give you health.

676
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
الله يعافيك، وعم نصبر بلكي الله سبحانه وتعالى يفرجها علينا
نرجع عبيوتنا.
 
May God give you health, and we are being patient, perhaps
God Almighty will bring us relief and we return to our
homes.

677
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
والله هون عيشة ما بتنحمل.
 
By God, the life here is unbearable.

678
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
والله مين ما شافنا، عيشة ما بتنحمل هالشوفة..
 
By God, whoever sees us, it's a life that's unbearable to
see...

679
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
أنا حاسس كأنه هون في رطوبة تحتكم.
 
I feel like there's moisture underneath you here.

680
00:34:41,000 --> 00:34:48,000
في رطوبة في، لو قربت التصوير هون المي عم تجري.
 
There is moisture, yes, if you bring the camera closer, the
water is running here.

681
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
حسبي الله ونعم الوكيل.
 
God is sufficient for us, and He is the best disposer of
affairs.

682
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
الله يعطيكم العافية، الله.. الله يعينكم ويقويكم يا رب.
 
May God give you health, may... may God help you and give
you strength, oh Lord.

683
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
الله يسلمك ويبارك فيكم، والله يجزيكم الخير بلكي توصلوا
أصواتنا..
 
May God keep you safe and bless you, and may God reward you
with good, maybe you can convey our voices...

684
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
إن شاء الله، إن شاء الله.
 
God willing, God willing.

685
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
وبلكي، بلكي يعني يلتقى مين يسمع هالصوت وينفع هالبشر.
 
And maybe, maybe someone will be found to hear this voice
and help these people.

686
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
إن شاء الله.
 
God willing.

687
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
مو أنا الوحيد أنا بعرف كل العالم متل حكايتي.
 
I am not the only one, I know all the people are like my
story.

688
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
بس إن شاء الله، إن شاء الله الله سبحانه وتعالى يسمع أصواتنا
للي ينفعنا.
 
But God willing, God willing, God Almighty will make our
voices heard to whoever can help us.

689
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
الحل إنه.. ترجعوا لبيوتكم.
 
The solution is... for you to return to your homes.

690
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
نرجع لبيتنا، بيتنا بيأوينا وبيتنا بيحوينا.
 
To return to our home, our home shelters us and our home
contains us.

691
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
عم يقولولنا إن بيتنا راح، ليش بدك ترجع عبيتك؟
 
They are telling us that our home is gone, why do you want
to return to your home?

692
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
بيتك انسرق حتى الأبواب حتى مدري إيش..
 
Your home was robbed, even the doors, even I don't know
what...

693
00:35:24,000 --> 00:35:32,000
لك يا أخي مو في سقف نتأوى تحته؟ يا أخي بنحط نايلون بنحط
حرامات عالشبابيك، عالبواب بنعيش في بيوتنا.
 
Man, my brother, isn't there a roof we can take shelter
under? My brother, we'll put nylon, we'll put blankets on
the windows, on the doors, we'll live in our homes.

694
00:35:32,000 --> 00:35:32,000
الله يعطيكم العافية.
 
God willing.

695
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

696
00:35:33,000 --> 00:35:41,000
الله يعافيك ويجزيك كل خير.
 
May God give you health and reward you with all good.

697
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
مع أذان المغرب، وبهالجو الماطر والصعب.
 
With the sunset call to prayer, and in this rainy and
difficult weather.

698
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
انتهت جولتنا من قرية قجومان بريف جنديرس الشرقي، بمنطقة
عفرين.
 
Our tour in the village of Qajuman in the eastern
countryside of Jindires, in the Afrin region, has ended.

699
00:35:51,000 --> 00:35:58,000
واللي حكينا فيها عن أنماط الحياة في هالقرية، يلي بتضم عرب
وكرد وإيزيديين.
 
In which we talked about the lifestyles in this village,
which includes Arabs, Kurds, and Yazidis.

700
00:35:58,000 --> 00:36:04,000
وأيضا حكينا فيها عن شخصية مميزة، هي شخصية الأستاذ خليل
الأديب، الشخصية المعروفة في كل عفرين.
 
And we also talked about a distinguished figure in it, the
figure of Mr. Khalil Al-Adib, the well-known figure in all
of Afrin.

701
00:36:04,000 --> 00:36:11,000
وأخيراً زرنا أحد خيام النازحين الساكنين بهالقرية، وتعرفنا
على أوضاعهم الإنسانية الصعبة.
 
And finally, we visited one of the tents of the displaced
people living in this village, and we learned about their
difficult humanitarian conditions.

702
00:36:11,000 --> 00:36:17,000
رسائل كتبت بالمطر والطين، وعن التعايش الاجتماعي والمحبة.
 
Messages written in rain and mud, and about social
coexistence and love.

703
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
عشناها معكم وسمعناها من الناس الساكنين هون، العرب والكرد
والمهجرين.
 
We lived it with you and heard it from the people living
here, Arabs, Kurds, and displaced persons.

704
00:36:23,000 --> 00:36:30,000
رح نكون معكم إن شاء الله تعالى في الأسبوع القادم في جولات
جديدة، من مناطق سورية أخرى حبيبة.
 
We will be with you, God Almighty willing, next week in new
tours, from other beloved Syrian regions.

705
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضاً
موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page,
and also our website halabtodaytv.net.

706
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace be upon you, and God's mercy and blessings.

