1
00:00:43,000 --> 00:00:51,000
جُوَيْق أو الخضراء قرية جبلية جميلة بنيت على السفح الجنوبي
لهضبة كلسية متوسطة الارتفاع
 
Jweq or Al-Khadra is a beautiful mountain village built on
the southern slope of a medium-height calcareous plateau,

2
00:00:51,000 --> 00:00:58,000
شمال غرب مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي بثمانية كيلومترات
وتتبع لها.
 
eight kilometers northwest of the city of Afrin in the
northern countryside of Aleppo, and belongs to it.

3
00:00:58,000 --> 00:01:04,000
كما أنها تبعد عن مدينة حلب سبعين كيلومترا باتجاه الشمال
الغربي.
 
It is also 70 kilometers northwest of the city of Aleppo.

4
00:01:04,000 --> 00:01:13,000
يقسمها إلى قسمين واد كان يمر فيه جدول مائي من نبع ماء دائم
الجريان في وسط القرية.
 
It is divided into two parts by a valley through which a
stream of water used to flow from a permanently flowing
spring in the center of the village.

5
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
كما أن الوادي الكبير القادم من قرية داركير يمر جنوبها
 
Also, the large valley coming from the village of Dargir
passes south of it,

6
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
وإلى الشرق منها يقع نبع ماء إلى جانب موقع عين ديبا الأثري.
 
and to the east of it lies a water spring next to the
archaeological site of Ain Diba.

7
00:01:25,000 --> 00:01:34,000
سكانها الأصليون يشكلون لوحة سورية فريدة مكونة من الكرد
والعرب والتركمان السوريين.
 
Its original inhabitants form a unique Syrian mosaic made up
of Kurds, Arabs, and Syrian Turkmen.

8
00:01:34,000 --> 00:01:41,000
يعتمد سكانها بالأصل على الزيتون والفواكه والحبوب وعلى تربية
الحيوانات.
 
Its inhabitants originally rely on olives, fruits, grains,
and animal husbandry.

9
00:01:41,000 --> 00:01:47,000
نسبة كبيرة من أبنائها هاجر إلى أوروبا للعمل والدراسة.
 
A large percentage of its people immigrated to Europe for
work and study.

10
00:01:47,000 --> 00:01:53,000
هناك أكثر من ثلاثمئة عائلة نازحة من مختلف المناطق السورية
إليها.
 
There are more than 300 displaced families from various
Syrian regions in the village.

11
00:01:53,000 --> 00:02:08,000
يوجد في القرية مدرستين ابتدائية وإعدادية.
 
There are two schools in the village, a primary and a middle
school.

12
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

13
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
وعليكم السلام أهلا أخي.
 
And upon you be peace, welcome brother.

14
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

15
00:02:11,000 --> 00:02:11,000
شلونك؟
 
Welcome.

16
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
شلونك؟
 
How are you?

17
00:02:12,000 --> 00:02:12,000
نتعرف عليك؟
 
Praise be to God, how are you?

18
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

19
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
الحمد لله. مراد حجي حسين ابن جميل نعسو.
 
Praise be to God. Murad Haji Hussein, son of Jamil Na'so.

20
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
أهلا وسهلا من هون من جويق؟
 
Welcome, are you from here, from Jweq?

21
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
إيه من جويق أخي.
 
Yes, from Jweq, brother.

22
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
نعم. خلينا نحكي لك شوي عن جويق، احكي لي عن يعني طبيعة الناس
هون.
 
Yes. Let's talk a little about Jweq. Tell me about the
nature of the people here.

23
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
طبيعة الناس، ناس عندهم في ناس يعني مواسم كالزيتون والقمح
وهذا يعني...
 
The nature of the people, people have, there are people, I
mean, crops like olives and wheat, and this, I mean...

24
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
أهل الضيعة بيعتمدوا على هالشي؟
 
The village people rely on this?

25
00:02:32,000 --> 00:02:41,000
في ناس درسوا، راحوا على المدن وتوظفوا، والبقية بالضيعة ناس
بيشتغلوا بأراضيهم بزيتوناتهم.
 
Some people studied, went to the cities and got employed,
and the rest in the village are people who work in their
lands and olive groves.

26
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
يعني مجتمع زراعي؟
 
So it's an agricultural society?

27
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
مجتمع زراعي، إيه والله.
 
An agricultural society, yes indeed.

28
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
لكن مدني، شلون الدراسة عندكم؟
 
But civil, how is education here?

29
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
الدراسة والله في ناس درسوا الطب، في ناس درسوا الهندسة، في
ناس يعني حسب التكوينات الدراسية.
 
Education, well, some people studied medicine, some studied
engineering, some... I mean, depending on the educational
backgrounds.

30
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
يعني في... في تعليم كويس؟
 
I mean, there is... there is good education?

31
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
إيه تعليم بالضيعة بس حدا اللي دارس ما بيبرك بالضيعة.
 
Yes, education in the village, but whoever is educated
doesn't stay in the village.

32
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
لأنه ما في شغل بالضيعة؟
 
Because there is no work in the village?

33
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
ما في شغل.
 
There is no work.

34
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
إيه بيبرك بالمدينة، بيعيش ولاده هو على المدينة.
 
Yes, he stays in the city, he raises his kids in the city.

35
00:03:05,000 --> 00:03:13,000
أما باقي الضيعة نصها ساكنين كما ترون الضيعة يعني مأهلة
بالسكان.
 
As for the rest of the village, half of them are residents,
as you can see, the village is, I mean, populated.

36
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
سكان نعم. هلق السكان اللي هون في أكراد وفي عرب وفي تركمان.
 
Residents, yes. Now the residents here, there are Kurds,
Arabs, and Turkmen.

37
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
شلون طبيعة العلاقة بيناتهم؟
 
How is the nature of the relationship between them?

38
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
علاقة أخوية أخي.
 
A brotherly relationship, brother.

39
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
شلون يعني؟
 
How so?

40
00:03:23,000 --> 00:03:32,000
يعني تبادل زيارات، مثلا سهرات، بيبركوا عند بعض، هذا بيشتكي
عن حاله لهاد، كأخي يعني باركين عند بعض.
 
I mean exchanging visits, for example, evening gatherings,
they sit with each other, this one complains about his
situation to that one, like brothers, I mean, sitting with
each other.

41
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
آه يعني بيتشاركوا في الأعياد في الأفراح في المناسبات؟
 
Ah, so they share in holidays, weddings, and occasions?

42
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
في كل المناسبات. في كل المناسبات.
 
In all occasions. In all occasions.

43
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
نعم. اعتماد الناس هون على إيش؟
 
Yes. What do people rely on here?

44
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
أول شيء على الزراعة.
 
First of all, on agriculture.

45
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
زراعة.
 
Agriculture.

46
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
إيه نعم.
 
Yes, indeed.

47
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
نعم. أخي، ايش بيزرعوا؟
 
Yes. Brother, what do they plant?

48
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
أكثر شيء زيتون.
 
Mostly olives.

49
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
زيتون.
 
Olives.

50
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
إيه في بالدشت أراضي مو مزروعة هدول ناس بيزرعوها إيش سقي،
بيزرعوا خضرة، بيزرعوا...
 
Yes, in the plains, there are unplanted lands, these people
plant them with, what do you call it, irrigation, they plant
vegetables, they plant...

51
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
ناس... أشجار مثمرة.
 
People... fruit trees.

52
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
يعني أشجار مثمرة. إيه كالرمان والفواكه.
 
I mean, fruit trees. Yes, like pomegranates and fruits.

53
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
بس باقي الإيش؟ الأراضي قمح وهذا العالم الناس بياكلوا من
رزقهم وعملهم.
 
But the rest of the, what? The lands, wheat and this, the
world, people eat from their livelihood and their work.

54
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

55
00:04:10,000 --> 00:04:21,000
أهلا وسهلا. أنا بشكر حلب اليوم وأهلا وسهلا فيكم وتشرفونا
أهلا وسهلا أهين.
 
Welcome. I thank Halab Al-Youm, and welcome to you, you
honor us, welcome, welcome.

56
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy and blessings of God be upon you.

57
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
أهلا بك.
 
Welcome.

58
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

59
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
شلونك؟
 
May God greet you.

60
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
شلونك؟
 
How are you?

61
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
حياك الله، أهلا شباب.
 
May God greet you, welcome guys.

62
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
نتعرف عليك هون.
 
Let's get to know you here.

63
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
عبد الجليل العلي من ريف حماة السهل الغاب.
 
Abdul Jalil Al-Ali from the countryside of Hama, Al-Ghab
Plain.

64
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
أهلا وسهلا فيك.
 
Welcome to you.

65
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
خالد حسن من ريف حماة سهل الغاب.
 
Khalid Hassan from the countryside of Hama, Al-Ghab Plain.

66
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
أهلا وسهلا فيكم.
 
Welcome to you.

67
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
احكوا لي يعني يعني الشيء المميز بهالضيعة، قد إيش صار لكم هون
أنتم؟
 
Tell me, I mean, the special thing about this village. How
long have you been here?

68
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
تقريبا ما يقارب السنة... سنتين، سنتين وشهر تقريبا، سنتين
وشهر.
 
Approximately around a year... two years, two years and a
month almost, two years and a month.

69
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
مهجرين لهون.
 
Displaced here.

70
00:04:45,000 --> 00:04:45,000
إيش هو الشيء الملفت للنظر بهالضيعة بجويق؟
 
Displaced.

71
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
إيش هو الشيء الملفت للنظر بهالضيعة بجويق؟
 
What is the eye-catching thing about this village, Jweq?

72
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
الملفت للنظر بهالضيعة إنه الناس متفقة مع بعضها.
 
The eye-catching thing in this village is that the people
get along with each other.

73
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
يعني كالمقيمين أو المهجرين، يعني موجودة بيناتهم المحبة.
 
I mean, whether residents or displaced, I mean, love exists
between them.

74
00:05:00,000 --> 00:05:08,000
بـ... متفقين بجميع النواحي بنشاركهم بـ... بنشاركهم عزاءهم
وفرحهم وبيشاركونا عزاءنا وفرحنا.
 
By... agreeing in all aspects, we share with them... we
share their sorrow and joy, and they share our sorrow and
joy.

75
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
تمام. في صار زواجات بين هأهل القرية والمهجرين؟
 
Great. Have there been marriages between the village people
and the displaced?

76
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
صار زواجات. نسبة قليلة يعني لحد الآن.
 
Marriages happened. A small percentage, I mean, so far.

77
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
في زواجات.
 
There are marriages.

78
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
في زواجات.
 
There are marriages.

79
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
إيش هو أهم شيء المشترك الآن بيناتكم؟
 
What is the most important common thing between you now?

80
00:05:21,000 --> 00:05:28,000
الأهم شيء المشترك الاتفاق، متفقين مع بعض، المحبة موجودة.
 
The most important common thing is agreement, agreeing with
each other, love is present.

81
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
يعني... يعني ما بنريد المضرة لهم ولا هن...
 
I mean... I mean we don't wish harm upon them nor do they...

82
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
في أعمال مشتركة بيناتكم؟
 
Are there joint works between you?

83
00:05:33,000 --> 00:05:39,000
طبعا الأعمال المشتركة... إحنا أول ما جينا نزحنا لهون في كثير
مزروعات ما بيعرفوا فيها.
 
Of course, joint works... When we first came and were
displaced here, there were many crops they didn't know
about.

84
00:05:39,000 --> 00:05:45,000
يعني صرنا نزرع يعني معاهم نشارك، علمناهم على كثير مزروعات.
 
I mean, we started planting, I mean, with them,
participating. We taught them about many crops.

85
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
مثل إيش؟
 
Like what?

86
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
مثل حبة البركة ما كانوا يزرعوها.
 
Like black seed, they didn't use to plant it.

87
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
بين الزيتون؟
 
Between the olives?

88
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
إيه. العصفر ما كانوا يزرعوه، في عندهم أراضي سليخ يعني سليخ
بدون زيتون.
 
Yes. Safflower, they didn't use to plant it. They have bare
lands, I mean bare without olives.

89
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
يعني تعلموا زراعتها، الخضراوات وكذا...
 
I mean, they learned how to plant them, vegetables and so
on...

90
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
حلو. كثير حلو.
 
Nice. Very nice.

91
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
بتضيف شيء؟
 
Do you want to add anything?

92
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
نعم. كنت شارد شوي.
 
Yes. You were a bit distracted.

93
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
إيه.
 
Yes.

94
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
شو بدك تضيف أنت؟ شو تعلمت من أهل جويق؟
 
What do you want to add? What did you learn from the people
of Jweq?

95
00:06:04,000 --> 00:06:10,000
يعني تعلمنا طبعا العادات، عاداتهم، عندهم عادات يعني حلوة،
مختلفة عن عاداتنا شوي.
 
I mean, we learned, of course, the customs, their customs,
they have, I mean, nice customs, slightly different from our
customs.

96
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
مثل إيش؟
 
Like what?

97
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
مثل بأفراحهم يعني بيحبوا يشاركوا الجميع.
 
Like in their weddings, I mean, they like to include
everyone.

98
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
أحيانا نحن في عندنا عادات إنه الفرح مثلا بيكون خاص بأهل
العرس.
 
Sometimes we have customs that the wedding, for example, is
private to the family of the wedding.

99
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
أما بالنسبة للأكراد لأ عامة، مختلط، محشرانية كثير جدا.
 
But for the Kurds, no, it's public, mixed, very outgoing.

100
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
يا سيدي الله هيك يديم السعادة ويديم الفرح عليكم.
 
Sir, may God prolong happiness and prolong joy for you.

101
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
اللهم آمين، آمين يا رب العالمين.
 
Amen, O God, amen, O Lord of the Worlds.

102
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

103
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
حياك الله، الله يعافيك أستاذ.
 
May God greet you, may God give you health, sir.

104
00:06:33,000 --> 00:06:43,000
أهلا وسهلا أستاذ.
 
Welcome, sir.

105
00:06:43,000 --> 00:06:54,000
المنطقة الواقفين فيها هي وحدة من أقدم وأعرق المناطق الموجودة
في جويق.
 
The area we are standing in is one of the oldest and most
ancient areas in Jweq.

106
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
خلفنا الجامع بمئذنته العريقة وبناءه التاريخي.
 
Behind us is the mosque with its ancient minaret and
historical building.

107
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
وأيضا المعصرة على يميننا، معصرة أيضا قديمة في القرية.
 
And also the olive press on our right, also an old press in
the village.

108
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
وأمامنا الآن هو بيت قديم يسمى بيت عز الدين.
 
And in front of us now is an old house called Izz al-Din's
house.

109
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
عمره أكثر من مئتين وخمسين سنة.
 
It is more than 250 years old.

110
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
رح أدخل معكم لهالبيت لنتعرف على نمط البناء بهالضيعة.
 
I will go inside this house with you to explore the
architectural style in this village.

111
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
هالبيت بيمثل نمط تقليدي من يعني من أنماط البناء المعروفة
كتير في القرية.
 
This house represents a traditional style of, I mean, the
well-known architectural styles in the village.

112
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
معظم بيوت القرية شبيهة بهذا البيت.
 
Most of the houses in the village are similar to this house.

113
00:07:23,000 --> 00:07:37,000
تفضلوا معانا نتعرف على شكل هالبناء هون.
 
Please come with us to discover the shape of this building
here.

114
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

115
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، أهلين أستاذ.
 
And upon you be peace, mercy, and blessings of God, welcome
sir.

116
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
شلونك؟
 
How are you?

117
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
تفضلوا تفضلوا أهلا وسهلا أهلا وسهلا أستاذي.
 
Come in, come in, welcome, welcome, my teacher.

118
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

119
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
الله يعافيك يا رب الله يسلمك.
 
May God give you health, may God keep you safe.

120
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
أول شيء بدي اتعرف عليك.
 
First, I want to get to know you.

121
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
تفضل، عز الدين عثمان ابن محمد دريعي.
 
Go ahead, Izz al-Din Othman, son of Muhammad Driei.

122
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
يا أهلا وسهلا.
 
Welcome.

123
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe.

124
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
هلق هذا البيت هو بيتكم؟
 
Now, this house is your house?

125
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
تمام.
 
Correct.

126
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
بتخلينا ندخل شوي نمشي هون نتعرف على معالمه؟
 
Will you let us enter a bit, walk around here, and explore
its features?

127
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
إيه تفضل.
 
Yes, go ahead.

128
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
هلق نحن صرنا في في وسط البيت الآن خلينا نقول.
 
Now we are in the middle of the house right now, let's say.

129
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
إيه.
 
Yes.

130
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
احكي لي عن هالبيت.
 
Tell me about this house.

131
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
هالبيت صاير بالأصل لمين؟
 
This house originally belongs to whom?

132
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
لأجدادنا يعني.
 
To our ancestors, I mean.

133
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
أجدادكم، إنتو من بيت مين؟
 
Your ancestors, you are from whose family?

134
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
من بيت حاج حميد... حاج حميد عثمان.
 
From the family of Haj Hameed... Haj Hameed Othman.

135
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
حاج حميد عثمان. أصلكم من وين؟
 
Haj Hameed Othman. Where are you originally from?

136
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
الأصل أصل من أورفة سروج.
 
The origin, the origin is from Urfa, Suruc.

137
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
من أورفة.
 
From Urfa.

138
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
من سروج.
 
From Suruc.

139
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
تمام. قد إيش عمر هالبيت؟
 
Great. How old is this house?

140
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
عمره مئتين وخمسين سنة.
 
It is 250 years old.

141
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
مئتين وخمسين سنة. شو كان استخدامه؟
 
250 years. What was its use?

142
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
يعني ايش كان يستخدم؟ بيت سكن فقط ولا شو؟
 
I mean, what was it used for? Just a residential house or
what?

143
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
بيت سكن، إيه بيت سكن، هون كان غرف قديمة للدواب ولـ...
 
A residential house, yes, a residential house. Here were old
rooms for livestock and for...

144
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
مطبخ طويل عريض، هون كان في جب هون موجود، جب هون موجود.
 
A long and wide kitchen, here there was a well here, a well
is located here.

145
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
جب يعني؟
 
Well means?

146
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
جب للمي لتجميع المي، جمع المي، أيوة.
 
A well for water, for collecting water, collecting water,
yeah.

147
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
هلق هذا البيت كان بيت آغا مثلا؟
 
Now, was this house the house of an Agha, for example?

148
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
والله جدي الرابع آغا، إيه عثمان آغا.
 
Well, my great-great-grandfather was an Agha, yes, Othman
Agha.

149
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
عثمان آغا كان.
 
It was Othman Agha.

150
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
كان آغا إيه.
 
He was an Agha, yes.

151
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
يعني هون في قلتي لي مطبخ كبير، لافت نظري المطبخ كبير.
 
I mean, here you told me there is a large kitchen, the large
kitchen caught my attention.

152
00:08:59,000 --> 00:08:59,000
وهديك غرف ايش اللي جوه؟
 
Yes.

153
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
وهديك غرف ايش اللي جوه؟
 
And what are those rooms inside?

154
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
هي غرف كان عمارة تقريبا خمستاشر متر، قنطرة وما قنطرة. نحن
جددناها غيرناها.
 
These rooms were an architecture of about fifteen meters, an
arch and what not. We renewed it and changed it.

155
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
غرف وحدة كانت؟
 
Was it a single room?

156
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
كانت غرفة وحدة إيه.
 
It was a single room, yes.

157
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
تستخدم للاستقبال وتستخدم للنوم؟
 
Used for reception and for sleeping?

158
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
للضيوف وللاستقبال تمام.
 
For guests and for reception, exactly.

159
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
طيب وهذا البناء؟
 
Okay, and this building?

160
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
هون كلها كان غرف هون بطول هيك بس هون كان جبة، هون كلها غرف
إيه.
 
Here, it was all rooms along here, but here there was a
well, here were all rooms, yes.

161
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
أيوة. يعني هذا هلا انتو هذا مجدد تجديد هيك.
 
I see. So this now, you've renewed it like this.

162
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
تجديد، نحن جددناه.
 
Renewal, we renewed it.

163
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
أما الحجر الأصلي قديم.
 
But the original stone is old.

164
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
قديم إيه.
 
Old, yes.

165
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
هون ايش في؟
 
What is here?

166
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
هون غرفة الكبيرة للوالد، غرفة كبيرة للضيوف هلا حاليا وغرفة
صغيرة كمان.
 
Here is the large room for my father, a large room for
guests right now, and a small room as well.

167
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
كمان لضيوف.
 
Also for guests.

168
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
إيه.
 
Yes.

169
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
ايش كان سابقا هون هي الغرفة الكبيرة تبع الوالد شو كانت؟
 
What was it previously here, this large room of your father,
what was it?

170
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
غرفة جدي يستقبل فيها الضيوف.
 
My grandfather's room, where he used to receive guests.

171
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
أه المضافة.
 
Ah, the guesthouse.

172
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
المضافة إيه المضافة.
 
The guesthouse, yes, the guesthouse.

173
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
أيوة.
 
I see.

174
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
قد إيش مساحة هالبيت؟
 
What is the area of this house?

175
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
شي ستمية متر.
 
About six hundred meters.

176
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
ستمية!
 
Six hundred!

177
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
إيه ما شاء الله.
 
Yes, God willing.

178
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
ما شاء الله.
 
God willing.

179
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
تفضل.
 
Go ahead.

180
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
في قطط كثير عندكم شو القصة؟
 
There are many cats here, what's the story?

181
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
الوالد بيحب القطط.
 
My father loves cats.

182
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

183
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

184
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
عمو شلونك؟ شلون صحتك؟
 
Uncle, how are you? How is your health?

185
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
يا هلا. الحمد لله.
 
Welcome. Thank God.

186
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
هيدي الغرفة... يعني تراثية، بقيت على وضعها.
 
This room... is a heritage room, it remained in its original
state.

187
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
إي والله. هذا السقف خشب.
 
Yes, indeed. This ceiling is wooden.

188
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
هذا السقف خشب.
 
This ceiling is wooden.

189
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
خشب إيوا. نحن ما عدلنا فيه، كان في، عدلنا فيه على الخفيف.
 
Wood, yes. We didn't modify it, there was... we modified it
slightly.

190
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
شرف.
 
Please come in.

191
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
على الخفيف يعني، نحن الشباب، جينا عدلنا فيه.
 
Just slightly. We, the youth, came and modified it.

192
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
الأول كان فيه كله خشب، يعني مشان يحطوا صحونة وما صحونة.
 
At first, it was all wood, I mean, so they could put plates
and stuff.

193
00:10:25,000 --> 00:10:25,000
رفوف، إيوا.
 
Shelves.

194
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
رفوف، إيوا.
 
Shelves, yes.

195
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
وهي الشبابيك، نمط الشبابيك اللي كنت عم تحكي لي عليها هنيك.
 
And these windows, the style of windows you were telling me
about over there.

196
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
تمام، شبابيك العالية.
 
Exactly, the high windows.

197
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
هون كانت المضافة.
 
Here was the guest room.

198
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
هوني كانت المضافة، يبركوا يتطلعوا عالشارع.
 
Here was the guest room, they would sit and look at the
street.

199
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
هون كانت المضافة.
 
Here was the guest room.

200
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
إيوا، يجي هواء، هواء نظيف، وهذا هو.
 
Yes, fresh air would come in, and that's it.

201
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
هذا مع عمارنا القديم، يعني عمره يمكن عمر أبوي يمكن.
 
This is from our old buildings, I mean, it might be as old
as my father.

202
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
من عمر الوالد، تحية للغرفة.
 
As old as your father, greetings to the room.

203
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
الوالد تولد 37.
 
My father was born in '37.

204
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
هي الغرفة معناها انبنت حديثاً يعني؟ البيت 250 سنة، هون حديث.
 
Does this mean this room was built recently? The house is
250 years old, this is recent.

205
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
إيوا، هون حديث. هداك قديم.
 
Yes, here it's recent. That one is old.

206
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
هون حديث. هداك قديم.
 
Here it's recent. That one is old.

207
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
إيوا، هذا عمره 80، 85 سنة.
 
Yes, this is 80, 85 years old.

208
00:10:55,000 --> 00:10:55,000
تمام، تمام.
 
That one is 250.

209
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
تمام، تمام.
 
Exactly, exactly.

210
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
الله يعطيكم العافية، شكراً إلك.
 
May God give you health, thank you.

211
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
الله يعافيك. تفضلوا، نشربكم ونغديكم. هيك ما بيصير. والله.
 
May God give you health too. Please come in, let's offer you
something to drink and eat. You can't just leave. Really.

212
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
الله يرزقكم، والله إنكم مخبورين متل ما بيقولوا، الله يكرمكم.
كريمين والله.
 
May God bless you. You are truly well-known for your
hospitality as they say. May God honor you. You are
generous, by God.

213
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
تسلم، الله يخلي لنا ياكم ويحميكم يا رب.
 
Thank you, may God keep you and protect you.

214
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
الله يسلمك. الله يعطيك العافية يا عمو.
 
May God keep you. May God give you health, uncle.

215
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
يا هلا وسهلا. سلامات.
 
You are very welcome. Goodbye.

216
00:11:17,000 --> 00:11:24,000
بالرغم من الأهمية الكبيرة لقرية جويق كونها تقع شمال غرب
عفرين مباشرة...
 
Despite the great importance of the village of Juwayq, being
located directly northwest of Afrin...

217
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
لكن لم نعرف تاريخ محدد لسكن الإنسان في هذه القرية.
 
...we do not know a specific date for human habitation in
this village.

218
00:11:30,000 --> 00:11:36,000
لكن الثابت أن سكانها الأصليين سكنوا في المغر الموجودة خلفنا
في هذا الوادي.
 
But what is certain is that its original inhabitants lived
in the caves located behind us in this valley.

219
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
للحديث عن تاريخ جويق يسرنا أن يكون معنا العم عبد الكريم ملا
محمد...
 
To talk about the history of Juwayq, we are pleased to have
with us Uncle Abdul Karim Mulla Muhammad...

220
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
أحد أكبر الرجال الموجودين في هذه القرية والذي يهتم بتاريخها.
 
...one of the oldest men in this village who is interested
in its history.

221
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
يعطيك العافية يا عمي.
 
May God give you health, uncle.

222
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
أهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً شرفتوا.
 
Welcome, welcome, you honor us.

223
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
الله يزيدك شرف يا رب.
 
May God increase your honor.

224
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
هلق حسب معلوماتك عمي عبد الكريم، يعني هالقرية شقد عمرها؟
 
Now, according to your information, Uncle Abdul Karim, how
old is this village?

225
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
الجد اللي جاي وساكن بهالمغر...
 
The grandfather who came and lived in these caves...

226
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
خلينا نمشي شوي، تفضل.
 
Let's walk a bit, please.

227
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
اللي ساكن بهالمغر بين 405 سنة مات أو 6 سنوات.
 
The one who lived in these caves, he died 405 or 406 years
ago.

228
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
جدكم أنتو؟
 
Your grandfather?

229
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
جدنا، ملا عمر، جاي من تركيا.
 
Our grandfather, Mulla Omar, came from Turkey.

230
00:12:17,000 --> 00:12:24,000
من قضاء بيسني تابعة لعنتاب، اسم الضيعة حج سامة.
 
From the district of Besni, which belongs to Antep, the
village is called Haj Sama.

231
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
لما كانت على زمن الدولة العثمانية، لما كانت هي المناطق كلها
عربية يعني.
 
When it was during the Ottoman Empire, when all these areas
were Arab.

232
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
عربية بس إجوا لهون سكنوا...
 
Arab, but they came here and settled...

233
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
يعني تالت بيت إجا على هالقرية.
 
I mean, his was the third family to come to this village.

234
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
أنتو، تالت بيت.
 
You, the third family.

235
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
تالت بيت، نعم.
 
The third family, yes.

236
00:12:40,000 --> 00:12:48,000
بيت عمارة أقدم مننا، وبيت الناصر أقدم مننا.
 
The Amara family is older than us, and the Nasser family is
older than us.

237
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
وتالت بيت إجا جدنا، برك بهالمغر هاديكي.
 
And the third family was our grandfather, he settled in
those caves over there.

238
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
بيت عمارة وبيت ناصر كمان سكنوا في المغر؟
 
The Amara and Nasser families also lived in the caves?

239
00:12:55,000 --> 00:13:04,000
بالمغر. لحد الآن في مغر تبع بيت عمارة وفي تبع الناصر كمان
يعني.
 
In the caves. Until now, there are caves belonging to the
Amara family, and some for the Nasser family too.

240
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
طيب هلق عمو أنت قد إيش عمرك؟
 
So now, uncle, how old are you?

241
00:13:06,000 --> 00:13:12,000
عمري، تولد 35، لكن ما خادم عسكرية...
 
My age, I was born in '35, but I didn't serve in the
military...

242
00:13:12,000 --> 00:13:20,000
عمري يعني 86، الحمد لله رضيان بعمري ورضيان من الله سبحانه
وتعالى الحمد لله يعني.
 
So my age is 86. Thank God, I am satisfied with my age and
satisfied with God Almighty, thank God.

243
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
العمر كله، العمر كله.
 
May you live a long life, a long life.

244
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
الله يسلمك.
 
May God keep you.

245
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
أنت عم تقول من 405 أو 406 سنوات جدكم إجا لهون، يعني شلون
عرفت هالموضوع؟
 
You are saying that 405 or 406 years ago your grandfather
came here. How did you know about this?

246
00:13:29,000 --> 00:13:39,000
سألنا يعني، يعني الواحد لازم يسأل، من وين جاية؟ مين جده؟
كنيته إيشو؟
 
We asked, I mean, one must ask, where is he from? Who is his
grandfather? What is his surname?

247
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
يعني لازم الواحد يسأل لحتى ما يضيع يعني، ما يضيع.
 
One must ask so he doesn't get lost, so he doesn't get lost.

248
00:13:44,000 --> 00:13:55,000
كنا بنسأل، مثلاً جدي كان عم بيقول لي جدنا فلان، جدنا فلان،
تعلمنا منه، يعني أخدنا الفكرة منه يعني.
 
We used to ask, for example, my grandfather used to tell me
our grandfather is so-and-so, our grandfather is so-and-so.
We learned from him, we took the idea from him.

249
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
طيب بعدكم مين إجا؟
 
So who came after you?

250
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
بعدنا... عائلات على كل حال.
 
After us... families, anyway.

251
00:14:02,000 --> 00:14:09,000
في بيت، هن قراكيجي بيقولوا له، بيت حاج حميد هدول.
 
There is a family, they call them Qarakiji, the Haj Hamid
family.

252
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
في بيت حمدود هون، عائلات يعني.
 
There is the Hamdoud family here, families, you know.

253
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
من وين إجوا؟
 
Where did they come from?

254
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
هني بيعرفوا.
 
They would know.

255
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
هني بيعرفوا.
 
They would know.

256
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
هني بيعرفوا، بعد منا إجوا يعني.
 
They would know, they came after us.

257
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
بعض منكم. طيب قبل ما أسأل يعني المكونات اللي هون...
 
Some of you. Well, before I ask about the communities
here...

258
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
بدي أعرف إيمت انبنى أول بيت هون؟ بعد إيمت الناس بدأت تعمر؟
طلعت من المغر وصارت تعمر؟
 
I want to know when the first house was built here? When did
people start building? They left the caves and started
building?

259
00:14:31,000 --> 00:14:47,000
بعد انجمعوا هدول، سكنوا بالمغر مشان ما يجي لهم بالليل حدا
يفتح بيتهم أو شي يعني، وحوش أو يعني، قطاع طرق، أيوة.
 
After these gathered, they lived in the caves so that no one
would come at night and open their house or something...
wild animals, or bandits, yes.

260
00:14:47,000 --> 00:14:54,000
بعد ما صار شوية ضيعة يعني، شوي كم بيت صاروا... طلعوا من
المغر وعمروا.
 
After it became somewhat a village, you know, a few
houses... they came out of the caves and built.

261
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
بعد ما اتجمعوا كلهم.
 
After they all gathered.

262
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
هي العمارة هي، وهنيكي، صايرين...
 
This building, and over there, they became...

263
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
قداموا...
 
In front of...

264
00:15:01,000 --> 00:15:13,000
يعني ظهر البيوت صاير ببعضهم يعني مشان هدول يحموا بعض، ظهر
البيوت في بعض، يا سلام.
 
I mean, the backs of the houses are connected to each other,
so they can protect each other. The backs of the houses are
together, amazing.

265
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
طلعوا معناها من المغر، كانوا يحتموا في المغر، يعيشوا في
المغر، ولما اتجمعوا كلهم طلعوا سكنوا وعمروا بيوت هون.
 
So they came out of the caves, they used to take shelter in
the caves, live in the caves, and when they all gathered,
they came out, settled, and built houses here.

266
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
نعم.
 
Yes.

267
00:15:20,000 --> 00:15:29,000
طيب هلق بدي تحكي لي عمي، يعني المكونات الاجتماعية هون، في
كرد وفي عرب وفي تركمان، احكي لي عنهم.
 
Okay, now I want you to tell me, uncle, about the social
communities here. There are Kurds, Arabs, and Turkmen. Tell
me about them.

268
00:15:29,000 --> 00:15:41,000
صايرين متلنا يعني، مو عم نعيش مع بعضنا بقرية وحدة، ببيئة
وحدة... صاروا متل بعضنا يعني.
 
They became like us, I mean, aren't we living together in
one village, in one environment... they became like us.

269
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
ضاعت التفاصيل.
 
The differences disappeared.

270
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
لا، يعني لا فرق بين عربي أو أعجمي إلا بالتقوى يعني.
 
No, I mean, there is no difference between an Arab and a
non-Arab except in piety.

271
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
تمام.
 
Exactly.

272
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
الحمد لله.
 
Thank God.

273
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
إي بس يعني مين؟ احكي لي متلاً بيت ناصر وبيت عمارة شو هدول؟
 
Yes, but who? Tell me, for example, the Nasser family and
the Amara family, what are they?

274
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
أكراد.
 
Kurds.

275
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
بيت ناصر وبيت عمارة؟
 
The Nasser family and the Amara family?

276
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
بيت ناصر عم بيقولوا، قدام النعيم، قرابتنا شواخ البرسان.
 
The Nasser family, they say, are in front of Al-Na'im, our
relatives are Shawakh Al-Bursan.

277
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
بيت ناصر عرب يعني معناها؟
 
The Nasser family are Arabs, then?

278
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
عم بيقولوا عرب يعني، بيت ناصر.
 
They say they are Arabs, the Nasser family.

279
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
وبيت عمارة؟
 
And the Amara family?

280
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
بيت عمارة أكراد يعني.
 
The Amara family are Kurds.

281
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
أكراد.
 
Kurds.

282
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
أكراد.
 
Kurds.

283
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
وبيت ملا عمر؟
 
And the Mulla Omar family?

284
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
أكراد.
 
Kurds.

285
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
أكراد. بيت حسن وبيت عز الدين؟
 
Kurds. The Hassan family and the Izz al-Din family?

286
00:16:14,000 --> 00:16:30,000
بيت حسن، بيت واحد إجا أبوهم من تركيا، صار إمام الجامع عنا،
وأخدت وحدة من بيت عز الدين هدول من قرايبهم، وصاروا يساووا
مجوز...
 
The Hassan family, it was one family whose father came from
Turkey. He became the imam of the mosque here, and took a
wife from the Izz al-Din family, from their relatives, and
they started getting married...

287
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
كان إمام الجامع يعني.
 
He was the imam of the mosque.

288
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
بيت عز الدين عرب ولا نعيم ولا؟
 
Is the Izz al-Din family Arab, or Na'im, or...?

289
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
لا لا، مو نعيم لا، كمان جايين من تركيا هنن.
 
No, no, not Na'im, no, they also came from Turkey.

290
00:16:38,000 --> 00:16:46,000
طيب هلق تركيا كانت حدود مفتوحة لما إجوا لهون، عم تقول أنت عم
تحكي من 400، 500 سنة...
 
Okay, now, Turkey had open borders when they came here. You
are talking about 400, 500 years ago...

291
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
405، 6 سنوات يعني.
 
405, 406 years, I mean.

292
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
هادا أقرب، مو أقرب، هادا تاريخكم أنتو. أما بيت ناصر وبيت
عمارة أقدم منكم.
 
This is closer... not closer, this is your history. But the
Nasser family and the Amara family are older than you.

293
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
إي نعم.
 
Yes, indeed.

294
00:16:54,000 --> 00:16:54,000
إي نعم.
 
Isn't that right?

295
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
إي نعم.
 
Yes, indeed.

296
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
عملياً تاريخياً، سكان هالضيعة كلهم... خلينا نمشي شوي... سكان
هالضيعة اللي هن عرب وكرد وتركمان كيف كانت علاقاتهم؟
 
Practically, historically, the inhabitants of this village
all... let's walk a bit... the inhabitants of this village
who are Arabs, Kurds, and Turkmen, how were their
relationships?

297
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
علاقاتهم منيح.
 
Their relationships were good.

298
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
كيف؟
 
How?

299
00:17:06,000 --> 00:17:16,000
يعني كان بيعاونوا بعضهم، بيعطوا لبعضهم متلاً، يجوزوا من
بعضهم مشان يصير قربة يعني.
 
I mean, they used to help each other, give to each other,
for example, marry from each other to become relatives.

300
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
مشان قربة يعني، مو بركين بفرد ضيعة.
 
To become relatives, not just sitting in the same village.

301
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
نعم، مشان يصير قربة يعني بيناتهم.
 
Yes, to become relatives among themselves.

302
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
معناها أخدوا وأعطوا من بعض.
 
So they intermarried and exchanged.

303
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
لكان.
 
Of course.

304
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
إيش بيحكوا كلياتهم أي لغة هون؟
 
What language do they all speak here?

305
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
هون بيحكوا أي لغة، عربي، كردي؟
 
What language do they speak here, Arabic, Kurdish?

306
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
كردية، الكردية.
 
Kurdish, Kurdish.

307
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
الكل أكراد بيحكوا؟
 
Do all of them speak Kurdish?

308
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
كله أكراد.
 
All are Kurds.

309
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
ما بيحكوا عربي؟
 
They don't speak Arabic?

310
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
لا ما في.
 
No, there isn't.

311
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
ما بيحكوا عربي نهائياً؟
 
They don't speak Arabic at all?

312
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
هلق في ناس مثلاً بلكي فيها عرب بيحكوا عربي مع بعضهم.
 
Now there are people, for example, maybe there are Arabs who
speak Arabic with each other.

313
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
أما بيننا بيحكوا بكردي.
 
But among us, they speak Kurdish.

314
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
أه، يعني أهل القرية بيتداولوا بين بعضهم اللغة الكردية.
 
Oh, so the people of the village use the Kurdish language
among themselves.

315
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
إي لكان.
 
Yes, of course.

316
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
أما متلاً العرب بيحكوا عربي والكرد بيحكوا كردي والتركمان
تركماني.
 
But, for example, the Arabs speak Arabic, the Kurds speak
Kurdish, and the Turkmen speak Turkmen.

317
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
لكان في بيتهم يعني هيك يعني.
 
Of course, in their homes, I mean, like that.

318
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
تمام، تمام.
 
Exactly, exactly.

319
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
أيضاً كمان تاريخياً، يعني اللي اشتغلوا فيه، إيش كانوا
يشتغلوا؟
 
Also, historically, I mean, what they worked in, what did
they use to work in?

320
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
هي نوقف هون عمو. بالفلاحة.
 
Let's stop here, uncle. In farming.

321
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
بالفلاحة.
 
In farming.

322
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
بالفلاحة.
 
In farming.

323
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
شرف شرف تفضل.
 
Please come here.

324
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
تاريخياً كانوا يشتغلوا بالفلاحة بالزراعة يعني؟
 
Historically, they used to work in farming, in agriculture?

325
00:18:11,000 --> 00:18:20,000
بالزراعة، أول ما كان في شيء. يا غنامة، يا إما عنده غنم، يا
إما بيشتغلوا بالزراعة.
 
In agriculture, at first there was nothing else. Either
shepherds, having sheep, or they worked in agriculture.

326
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
بالزراعة. يزرعوا هالحنطة وما حنطة وكروم عنب...
 
In agriculture. They would plant wheat and stuff, and
vineyards...

327
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
وما كان في زيتونات. أنا بصلت، ما كان في زيتونات بهالضيعة هي.
 
And there were no olive trees. As far as I can remember,
there were no olive trees in this village.

328
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
كان كله كروم عنب يعني؟
 
It was all vineyards?

329
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
كان كله كروم عنب، يعني.
 
It was all vineyards, yeah.

330
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
عمي هلق بسألك سؤال، عين ديبة اللي صايرة شرق الضيعة...
 
Uncle, let me ask you a question. Ayn Diba, which is east of
the village...

331
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
نعم.
 
Yes.

332
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
إيشو أهميتها للضيعة؟
 
What is its importance to the village?

333
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
منيح، في نبعة، الضيعة بتستفيد منه، من هالماء يعني.
 
It's good, there is a spring, the village benefits from it,
from this water.

334
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
كان في تلات طواحين تحت هالماء، بيشغلوا الطاحون يعني.
 
There were three mills under this water, they would operate
the mill.

335
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
طاحونة طحين؟
 
A flour mill?

336
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
طاحونة طحين لكان، عالماء كان.
 
A flour mill, of course, it ran on water.

337
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
إيوا.
 
Yes.

338
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
يعني الناس تشرب منا، وتسقي أراضيها؟
 
So people would drink from it, and irrigate their lands?

339
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
تسقي أراضيها وهم...
 
Irrigate their lands and also...

340
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
بيشغلوا تلات طواحين كمان؟ طاحونات يعني؟
 
And run three mills too? Mills, I mean?

341
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
إيوا.
 
Yes.

342
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
بقي سؤال واحد.
 
One question remains.

343
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
تفضل.
 
Go ahead.

344
00:19:06,000 --> 00:19:14,000
قبل ما نبدأ التصوير معك، كنت عم تحكي لي إنه أولي الناس كانت
تساعد مع بعض في الحصاد، وعلى الندي وما ندي، احكي لي هالقصة.
 
Before we started filming with you, you were telling me that
in the past, people used to help each other in the harvest,
and with the 'Nedeh' and things like that. Tell me this
story.

345
00:19:14,000 --> 00:19:25,000
لأنه واحد سألني... لما بالتعزية على كل حال، تطلع علي، فيني
قال أنت بالعمر يعني أكبر...
 
Because someone asked me... when we were at a condolence
gathering anyway, he looked at me, and said, you are the
oldest in age...

346
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
احكي لنا عالتاريخ الأولي شلون، وهلق شلون.
 
Tell us about the history in the past, how it was, and how
it is now.

347
00:19:28,000 --> 00:19:44,000
قلت له أولي، كان كله مزارعين يعني، عم بيعاونوا بعضهم يعني،
عالحصاد، عالدراسة تبع الحنطة، جرجر بيقولوا له...
 
I told him, in the past, everyone was a farmer, they used to
help each other, with the harvest, threshing the wheat, with
a thresher they call it...

348
00:19:44,000 --> 00:19:56,000
يعاونوا بعضهم. قلت له كنا يعني صغار، بين الختيارية، لواحد
منا أكبر منا بسنتين كنا بنقوم على حيلنا، في محل...
 
They helped each other. I told him we were young among the
elders, for someone just two years older than us, we would
stand up, if there was a place...

349
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
بس احتراماً لهالكبير يعني.
 
Just out of respect for the elder.

350
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
احتراماً للموجود.
 
Out of respect for who's present.

351
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
احتراما للكبير كنا نقوم، يبرك الكبير بعدين كنا نبرك.
 
Out of respect, yes.

352
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
احتراما للكبير كنا نقوم، يبرك الكبير بعدين كنا نبرك.
 
Out of respect for the elders, we used to stand up, the
elder would sit down, then we would sit.

353
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
مثلا بين هالضيعة، بنات، نسوان كانوا باركين، منغير كنا طريقنا
عليهم.
 
For example, in this village, if girls or women were
sitting, we used to change our path away from them.

354
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
مشان ما تمروا قدامهم.
 
So you wouldn't pass in front of them.

355
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
أيوة.
 
Yes.

356
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
وكنتوا تتساعدوا أيضا بالحصاد مثل ما قلتلي.
 
And you also used to help each other with the harvest, as
you told me.

357
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
بكلشي. كنا منشوف بعضنا مثلا تم حصاد فلان ما ينحصد إلا في
الندا.
 
In everything. We used to look out for each other, for
instance, someone's harvest would only be reaped in the
morning dew.

358
00:20:26,000 --> 00:20:33,000
منشوف بعضنا شباب اللي بالضيعة، منشوف بعضنا كم واحد، عشرة
خمستعش،
 
We would see each other, the young men of the village, we
would see how many we were, ten or fifteen,

359
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
بوجه الصبح بنكون نحنا بين الحصاد عم نحصده بدون مقابل يعني.
 
And at the break of dawn, we would be amidst the harvest,
harvesting it without any compensation.

360
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
بدون مقابل، بدون ما تقولوا له.
 
Without compensation, without even telling him.

361
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
لكا، لكا، لكا.
 
Of course, of course, of course.

362
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
لصاحب الرزق.
 
To the owner of the crop.

363
00:20:41,000 --> 00:20:41,000
ما شاء الله. أخلاق رائعة.
 
Of course.

364
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
ما شاء الله. أخلاق رائعة.
 
Mashallah. Wonderful morals.

365
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
الحمد لله.
 
Thank God.

366
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
الحمد لله، أهلا وسهلا. الله يطول عمرك.
 
Thank God, welcome. May God give you a long life.

367
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
شرفتونا، أهلا وسهلا.
 
You have honored us, welcome.

368
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
عذبناك معنا شوي.
 
We bothered you a little bit with us.

369
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
أهلا وسهلا، أهلا وسهلا.
 
Welcome, welcome.

370
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
على راسي عمي أبو عبدو.
 
On my head, uncle Abu Abdo.

371
00:20:51,000 --> 00:20:58,000
أهلا وسهلا، أهلا وسهلا، أهلين.
 
Welcome, welcome, welcome.

372
00:20:58,000 --> 00:21:05,000
هلا بهالفقرة رح نطلع معكم جولة بالسيارة في قلب الضيعة.
 
Now in this segment, we will take you on a car tour in the
heart of the village.

373
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
لاحظوا الضيعة مقسومة قسمين، شمالي وجنوبي.
 
Notice how the village is divided into two parts, northern
and southern.

374
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
الوادي اللي كان فيه مجرى مائي سابقا قاسم الضيعة لقسمين.
 
The valley, which previously had a water stream, divides the
village into two parts.

375
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
هذا هو الوادي، الآن عم يتم بناء جدار لحتى يمنع السيل إنه
يجرف الطريق.
 
This is the valley, a wall is currently being built to
prevent the flood from washing away the road.

376
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
وهون في جسر محل ما نحنا الآن موجودين.
 
And here there is a bridge where we are currently located.

377
00:21:26,000 --> 00:21:34,000
لاحظوا على يساري الآن الوادي كيف مزروع بأشجار الرمان.
 
Notice on my left now how the valley is planted with
pomegranate trees.

378
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
الضيعة جميلة جدا وساحرة حقيقة.
 
The village is very beautiful and truly charming.

379
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
واضح فيها العراقة.
 
Its antiquity is clear.

380
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
نحنا الآن في القسم الجنوبي.
 
We are now in the southern section.

381
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
لاحظوا البيوت كيف عم تتصاعد شوي شوي فوق الهضبة.
 
Notice how the houses are gradually climbing up the hill.

382
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
سواء على القسم اليميني اللي شايفينه الآن يعني شمالا أو على
القسم الجنوبي.
 
Whether on the right section that you see now, meaning the
north, or on the southern section.

383
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
الأبنية عم تتصاعد لفوق أعلى الهضبة.
 
The buildings are climbing up to the top of the hill.

384
00:22:04,000 --> 00:22:14,000
بيميز القرية أشجار المظلة الموجودة الآن واللي كلها مقصوصة
بسبب فصل الشتاء والخريف، الآن يتم تقليمها.
 
The village is distinguished by the umbrella trees currently
present, which are all cut due to the winter and autumn
seasons, they are being pruned now.

385
00:22:14,000 --> 00:22:31,000
منظر بديع وجميل لأشجار المظلة. كتير حلوة.
 
A magnificent and beautiful sight of the umbrella trees.
Very nice.

386
00:22:31,000 --> 00:22:46,000
هون المدرسة على يساري، وأبنية قديمة.
 
Here is the school on my left, and old buildings.

387
00:22:46,000 --> 00:22:56,000
هذا الطريق اللي أمامي الآن هو الطريق اللي بيؤدي إلى قرية
داركير واللي واقعة غربي جويق.
 
This road in front of me now is the road that leads to the
village of Dargir, which is located west of Jweq.

388
00:22:56,000 --> 00:23:13,000
لاحظوا هذا هو الوادي العميق، واللي أحيانا بتمشي فيه المي
بسبب السيول اللي جاية من جهة داركير.
 
Notice this is the deep valley, in which water sometimes
flows due to floods coming from the direction of Dargir.

389
00:23:13,000 --> 00:23:22,000
وادي عميق متل مو واضح.
 
A deep valley, as is clear.

390
00:23:22,000 --> 00:23:37,000
بعض الخيام لمهجرين من مناطق سورية مختلفة على يسارنا في أراضي
جويق.
 
Some tents of displaced people from different Syrian regions
on our left in the lands of Jweq.

391
00:23:37,000 --> 00:23:43,000
أمامنا بالضبط الآن الوادي.
 
Right in front of us now is the valley.

392
00:23:43,000 --> 00:24:00,000
لاحظوا هذا الوادي السحيق، واللي فيه المغر الأساسية اللي
سكنوا فيها سكان الضيعة الأوائل لما أجوا لهون.
 
Notice this deep valley, which contains the main caves where
the first inhabitants of the village lived when they came
here.

393
00:24:00,000 --> 00:24:20,000
طبعا الضيعة طبيعتها زراعية، تعتمد في الأساس على الزراعة
وتربية الحيوانات.
 
Of course, the nature of the village is agricultural, it
mainly relies on agriculture and animal husbandry.

394
00:24:24,000 --> 00:24:38,000
على يميني الوادي، بدأ الآن شجر اللوز يفتح زهره.
 
To my right is the valley, the almond trees have now begun
to bloom.

395
00:24:38,000 --> 00:24:49,000
الجياد بيستخدموها أهل الضيعة في الفلاحة ونقل الحطب، أمامنا.
 
Horses are used by the people of the village for farming and
transporting firewood, right in front of us.

396
00:24:49,000 --> 00:24:55,000
طبعا طبيعة القرية كتير وعرة صراحة وصعبة.
 
Of course, the nature of the village is very rugged,
honestly, and difficult.

397
00:24:55,000 --> 00:25:03,000
الآن صرنا في الحارة الشمالية، أو في الجزء الشمالي من القرية،
وصار على يميننا الوادي.
 
Now we are in the northern neighborhood, or in the northern
part of the village, and the valley is on our right.

398
00:25:03,000 --> 00:25:14,000
يمكن هذا المشهد اللي أمامنا، الأغنام اللي عم ترعى، الكلاب،
ابن القرية الفلاح، بيلخص نمط حياة جويق كلها.
 
Perhaps this scene in front of us, the sheep grazing, the
dogs, the farmer villager, summarizes the lifestyle of all
of Jweq.

399
00:25:14,000 --> 00:25:24,000
الطرق الملتوية تحت في أسفل الوادي، الربيع اللي بدأ يظهر الآن
في الفسح الترابية الموجودة بين البيوت.
 
The winding roads down at the bottom of the valley, the
spring that has begun to appear now in the dirt spaces
between the houses.

400
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
بتلخص سيرة أو حكاية جويق.
 
It summarizes the story or the tale of Jweq.

401
00:25:29,000 --> 00:25:41,000
هلق رح نتابع معكم لأسفل الضيعة.
 
Now we will continue with you to the bottom of the village.

402
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

403
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And upon you be peace and the mercy of God.

404
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
بدي احكي معكم شوي.
 
I want to talk to you a little bit.

405
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
تفضل.
 
Go ahead.

406
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

407
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, the mercy of God, and His blessings.

408
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

409
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health, Lord.

410
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
نتعرف عليكم شوي.
 
Let's get to know you a bit.

411
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

412
00:26:02,000 --> 00:26:02,000
الحمد لله.
 
How are you?

413
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

414
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
الحمد لله على سلامتكم.
 
Thank God for your safety.

415
00:26:04,000 --> 00:26:04,000
نتعرف عليكم.
 
May God keep you safe.

416
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
نتعرف عليكم.
 
Let's get to know you.

417
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
أهلاً وسهلاً، والله أنا عزيز أبو محمد.
 
Welcome, I am Aziz Abu Mohammed.

418
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
يا هلا ومية مرحبا، من وين؟
 
Welcome and a hundred welcomes, where from?

419
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
من جرجناز.
 
From Jarjnaz.

420
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
من جرجناز. وحضرتك؟
 
From Jarjnaz. And you?

421
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
محمد الإبراهيم محمد، من صهيان بإدلب.
 
Mohammed Al-Ibrahim Mohammed, from Sahyan in Idlib.

422
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
أهلاً وسهلاً فيكم.
 
Welcome to you.

423
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
أبو ظهور.
 
Abu al-Duhur.

424
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
كانكم جيران؟
 
It seems you are neighbors?

425
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
والله يعني جيران نعم.
 
Well, yes, neighbors indeed.

426
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
إي جيران بعدين، ما ضل بعدين نفس الشي، الحمد لله نحنا جيران
بعدين.
 
Yes, we became neighbors later on, there's no difference
later on, thank God we are neighbors now.

427
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
إي والله.
 
Yes, by God.

428
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
وهالغنمات لمين؟ إلك ولا إله؟
 
And whose sheep are these? Yours or his?

429
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
لحجي.
 
For the Hajji.

430
00:26:22,000 --> 00:26:22,000
لا ما عندي.
 
You don't have sheep?

431
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
لا ما عندي.
 
No, I don't.

432
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
نعم إلي.
 
Yes, they are mine.

433
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
احكولي عن حياتكم أنتو...
 
Tell me about your life, you...

434
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
والله حياتنا الحمد لله على كل حال.
 
By God, our life, praise be to God in any case.

435
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
كمهجرين، شلون وضعكم؟
 
As displaced people, how is your situation?

436
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
والله وضعنا مع أهل الضيعة كويس ماشي الحال. الحمد لله، بس
واحد يريد بلاده يا أخي، أريح له.
 
By God, our situation with the village people is good, it's
okay. Praise be to God, but one wants his country, brother,
it's more comfortable for him.

437
00:26:33,000 --> 00:26:33,000
إحنا القصة وما فيها نريد بلادنا. أرضنا وبيوتنا وأهلنا وكلها،
كل واحد صار ببلد.
 
True.

438
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
إحنا القصة وما فيها نريد بلادنا. أرضنا وبيوتنا وأهلنا وكلها،
كل واحد صار ببلد.
 
The whole story is that we want our country. Our land, our
homes, our families, and all, everyone is now in a different
country.

439
00:26:38,000 --> 00:26:38,000
هذا اللي إحنا طالبينه.
 
Right.

440
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
هذا اللي إحنا طالبينه.
 
This is what we are asking for.

441
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
احكيلي عن حياتكم هون، شلون عايشين؟
 
Tell me about your life here, how are you living?

442
00:26:41,000 --> 00:26:49,000
حياتنا والله الحمد لله رب العالمين، يعني ماشي الحال. يعني ما
هي فوق فوق، نقول يعني إنه، بس التهجير هذا صعب عنا.
 
Our life, by God, praise be to God, Lord of the Worlds, I
mean, it's okay. I mean, it's not perfect to say that, but
this displacement is hard for us.

443
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
قصدي معتمدين على الزراعة، معتمدين على الحيوانات؟
 
I mean, do you rely on agriculture, do you rely on animals?

444
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
ما عندنا لا زراعة ولا عندنا شي والله.
 
We have neither agriculture nor anything, by God.

445
00:26:53,000 --> 00:26:53,000
والله على ولادي بيشتغلوا برا وبيبعتولنا كم ورقة شاب خطية
عايشين من وراهم، نعجات هذول نبيع وناكل.
 
Except for the sheep?

446
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
والله على ولادي بيشتغلوا برا وبيبعتولنا كم ورقة شاب خطية
عايشين من وراهم، نعجات هذول نبيع وناكل.
 
By God, my children work abroad and send us a few bills,
poor youths, we live off them, and these ewes, we sell from
them and eat.

447
00:26:58,000 --> 00:26:58,000
ما في عندنا شي.
 
Right.

448
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
ما في عندنا شي.
 
We don't have anything.

449
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
الله يقويكم.
 
May God give you strength.

450
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

451
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
وإنت شلون حياتك؟ احكيلي عنك.
 
And you, how is your life? Tell me about yourself.

452
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
والله الحمد لله رب العالمين، في كم شجرة في هالجبل هيك عم
نعيش وراهم.
 
By God, praise be to God, Lord of the Worlds, there are a
few trees on this mountain that we live off.

453
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
ما في لا دجاجات ولا شي.
 
There are no chickens or anything.

454
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
تمام.
 
Right.

455
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
الحمد لله رب العالمين، عايشين وممشي الحال.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds, we are living and
getting by.

456
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

457
00:27:14,000 --> 00:27:14,000
أهلين، مع السلامات.
 
Welcome.

458
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
أهلين، مع السلامات.
 
Welcome, goodbye.

459
00:27:15,000 --> 00:27:15,000
الله يعطيكم العافية، ومشكورين.
 
May God grant you success.

460
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
الله يعطيكم العافية، ومشكورين.
 
May God give you health, and thank you.

461
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
يا هلا ومية مرحبا.
 
Welcome and a hundred welcomes.

462
00:27:17,000 --> 00:27:25,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

463
00:27:25,000 --> 00:27:32,000
رح نتابع جولتنا.
 
We will continue our tour.

464
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
لاحظوا زهر اللوز.
 
Notice the almond blossoms.

465
00:27:36,000 --> 00:27:47,000
قديش جميل ببداية الربيع.
 
How beautiful it is at the beginning of spring.

466
00:27:47,000 --> 00:28:07,000
القرية، بيميزها أيضا وجود كلاب حراسة للأهالي كتير.
 
The village is also distinguished by the presence of many
guard dogs for the residents.

467
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

468
00:28:25,000 --> 00:28:25,000
الله يعطيك العافية.
 
Peace and mercy.

469
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

470
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health, Lord.

471
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
ممكن أحكي معك؟
 
Can I talk to you?

472
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
تفضل.
 
Go ahead.

473
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
حصان أصيل هاد ولا شلون؟
 
Is this a purebred horse or what?

474
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
لا، مانه أصيل.
 
No, it's not a purebred.

475
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
وين كنت هيك؟
 
Where were you?

476
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
بالبيت.
 
At home.

477
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
عم تفلح هيك؟ كنت عم تفلح، إيش عم تفلح؟
 
You're farming like this? You were farming, what are you
farming?

478
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
فول.
 
Fava beans.

479
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
فول؟
 
Fava beans?

480
00:28:41,000 --> 00:28:41,000
الله يعطيك العافية.
 
Yes.

481
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

482
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

483
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
من الصبح لهلأ؟
 
From morning until now?

484
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
لا، من الصبح لبعد الظهر.
 
No, from morning until the afternoon.

485
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
من الصبح للظهر. وبعدين العصر بتفلح كمان؟
 
From morning to noon. And then in the late afternoon do you
farm too?

486
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
هلق حالياً لا.
 
Well, currently no.

487
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
لا؟ بس من الصبح للظهر. عم تفلح بالأجرة؟
 
No? Just from morning to noon. Are you farming for a wage?

488
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
إي.
 
Yes.

489
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
شقد الدونم؟
 
How much per dunam?

490
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
والله عم نفلح باليومية.
 
By God, we farm by the daily wage.

491
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
شقد؟
 
How much?

492
00:28:58,000 --> 00:28:58,000
20 ليرة؟
 
20.

493
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
20 ليرة؟
 
20 liras?

494
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
20 ألف.
 
20 thousand.

495
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
20 ألف. الله يعطيك العافية. إنت من وين؟
 
20 thousand. May God give you health. Where are you from?

496
00:29:03,000 --> 00:29:03,000
من عنجارة، يا أهلاً وسهلاً فيك، مهجر لهون.
 
From Anjara.

497
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
من عنجارة، يا أهلاً وسهلاً فيك، مهجر لهون.
 
From Anjara, welcome to you, displaced here.

498
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

499
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
هلق هاد الوادي هون، الوادي وكأنه بيرعوا فيه الأغنام، بيزرعوه
يعني للمرعى مو هيك؟
 
Now this valley here, it's as if sheep graze in it, they
plant it for pasture, isn't that so?

500
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
إي، هذاك الزرع.
 
Yes, that is the planting.

501
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
ضيعة كتير حلوة، كتير جميلة.
 
A very nice village, very beautiful.

502
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

503
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

504
00:29:19,000 --> 00:29:19,000
الله يسلمك.
 
Thank you.

505
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

506
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
بهالفقرة رح نزور ست من ستات جويق المميزة.
 
In this segment, we will visit one of the distinguished
ladies of Jweq.

507
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
إم سوار، شخصية مميزة بجويق.
 
Um Siwar, a distinguished personality in Jweq.

508
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
تعتمد على حالها برعاية أرضها وأيضا العناية بحيواناتها لتربي
أسرتها الصغيرة هون.
 
She relies on herself in tending her land and also caring
for her animals to raise her small family here.

509
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
رح ندخل لعندها نتعرف على عوالم حياتها البسيطة ونتعرف أيضا
كيف رح تطبخلنا اللبنية المشهورة بهالقرية.
 
We will go inside to her, get to know her simple lifestyle,
and also learn how she will cook us the labaniyeh famous in
this village.

510
00:29:44,000 --> 00:29:52,000
تفضلوا معنا.
 
Please come with us.

511
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
إم سوار؟
 
Um Siwar?

512
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

513
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
وعليكم السلام. شلونك؟
 
And upon you be peace. How are you?

514
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
الحمد لله، تفضلوا.
 
Praise be to God, please come in.

515
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
يلا.
 
Let's go.

516
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

517
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
يا رب.
 
Oh Lord.

518
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
يا أم سوار، شرفي معي.
 
Ya Um Siwar, please come with me.

519
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
أول شيء بدي تعرفي الناس عليكي.
 
First of all, I want you to introduce yourself to the
people.

520
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
ع الكاميرا خلي وجهك هيك. عرفي الناس عليكي، مين أم سوار؟
 
Keep your face towards the camera like this. Introduce
yourself to the people. Who is Um Siwar?

521
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
أم سوار امرأة بسيطة، متواضعة.
 
Um Siwar is a simple, humble woman.

522
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
ساكنة بالضيعة، بحالها، محترمة.
 
Living in the village, minding her own business, respectful.

523
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
والنعم، وبتدبر أمور عائلتها الصغار...
 
Indeed, and you manage the affairs of your small family...

524
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
بتدبر أمور عائلتها بذاتها، بنفسها.
 
She manages her family's affairs on her own, by herself.

525
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
بتروحي ع الأرض، بتشوفي الحيوانات وكذا...
 
You go to the land, check on the animals, and so on...

526
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
أكيد، أكيد.
 
Sure, sure.

527
00:30:27,000 --> 00:30:34,000
فرجينا الحيوانات اللي عندك.
 
Show us the animals you have.

528
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
عندي عنزتين...
 
I have two goats...

529
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
لحظة، شو في عندك؟
 
Wait, what do you have?

530
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
عندي بس عنزتين، من شي أسبوع ولدوا.
 
I only have two goats; they gave birth about a week ago.

531
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
ولدوا؟ شو ولدوا؟ اشرحي لنا هون.
 
Gave birth? What did they give birth to? Explain to us here.

532
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
ولدوا تنين أنثى وتنين ذكر.
 
They gave birth to two females and two males.

533
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
يعني جديات وصخلات.
 
Meaning male and female kids.

534
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
إيه الصخلات عندي بعد يومين قامت وحدة ميتة.
 
Yes, as for the female kids, after two days, one was found
dead.

535
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
سلامتك، البقية بأمرك. تمام، وشو في عندك هون كمان؟
 
I'm sorry to hear that, may the others live long. Alright,
and what else do you have here?

536
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
هي جحشة.
 
This is a female donkey.

537
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
حمارة يعني.
 
A donkey, I see.

538
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
إيه، هي بتلزمني للشغل وقت الزيتون.
 
Yes, I need her for work during the olive season.

539
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
أو حطب، بنجيبه حطب بنروح فيها ع الأرض تبع الزيتون.
 
Or for firewood, we use her to bring firewood, we go with
her to the olive field.

540
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
هاد الحطب إنتي جبتيه؟
 
Did you bring this firewood?

541
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
إيه هاد كله نقلته من الزيتون، أرض جيراننا هون كانوا كله
مكسحين أرضهم.
 
Yes, I transported all of this from the olive field, our
neighbors' land here, they had pruned their land.

542
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
وكله هيك بساويه حزم، بربطه وبشحطه شحط.
 
I make them all into bundles, tie them up, and drag them all
the way.

543
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
إنتي؟
 
You?

544
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
إيه والله.
 
Yes, I swear.

545
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
وهاد؟ هاد؟
 
And this? This?

546
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
وهاد كمان كنت أعبي كيس، آخد معي كيس أبيض سماد.
 
And for this too, I used to fill a bag, I'd take a white bag
of fertilizer with me.

547
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
متل هاد الكيس، آخد معي وقت بروح بسرح بالعنزات، بعبي الكيس
وبجيب معي.
 
Like this bag. I take it with me when I go to graze the
goats, I fill the bag and bring it with me.

548
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
هون شو في عندك كمان؟ حمام، جينا، شو في عندك؟
 
What else do you have here? A bathroom, we came here, what
do you have?

549
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
لا، دجاجات، هون قن للدجاج.
 
No, chickens, this is a chicken coop.

550
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
دجاجات. وشو في عندك أرض؟ عندك زيتونات، عندك شي؟
 
Chickens. And what land do you have? Do you have olive
trees, do you have anything?

551
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
والله ما في غير أرض الورثة تبع عمي، يعني ولاده، خلخالي،
زيتون خلخالي.
 
I swear there's only the inherited land of my uncle, I mean
his children, Khalkhali, Khalkhali olives.

552
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
أستاذ خلخالي. وإنتي بتعتني فيها، بتروحي وبترجعي...
 
Mr. Khalkhali. And you take care of it, you go and come
back...

553
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
إيه، إيه.
 
Yes, yes.

554
00:31:43,000 --> 00:31:43,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

555
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

556
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
يعني إنتي معتمدة ع الأرض وع الحيوانات تبعك وعايشة منهم.
 
So you rely on the land and your animals, and make a living
from them.

557
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
أكيد، إيه.
 
Certainly, yes.

558
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
طيب، هلق إنتي رح تفرجينا هاد البيت قديش عمره.
 
Alright, now you're going to show us how old this house is.

559
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
خلينا ندخل ع بيتك شوي لهون هيك بس من برا نشوفه من برا.
 
Let's enter your house a bit here, just from the outside,
let's see it from the outside.

560
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
هاد بيتك.
 
This is your house.

561
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
إيه.
 
Yes.

562
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
منفصل عن مكان الحيوانات.
 
Separated from the animals' place.

563
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
أكيد إيه، هي حوش لحالها.
 
Certainly yes, this is a separate yard.

564
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
هاد شقد عمره هالبيت؟
 
How old is this house?

565
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
مواليد من وقت الـ 1971.
 
It dates back to 1971.

566
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
واحد وسبعين. بس شوي لو سمحتي...
 
Seventy-one. Just a moment, please...

567
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
أيوا، واحد وسبعين. يعني واحد وسبعين عمره صار خمسين سنة.
 
Yes, seventy-one. Meaning from seventy-one, it's now fifty
years old.

568
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
هلق إنتي رح تفرجينا... رح ندخل ع المطبخ هيك وتفرجينا كيف
تطبخي اللبنية.
 
Now you're going to show us... we will enter the kitchen and
you'll show us how you cook Labaniye.

569
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
ماشي.
 
Okay.

570
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
تفضلي.
 
Please go ahead.

571
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

572
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

573
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
تفضلي، يلا شعلي النار.
 
Go ahead, let's light the fire.

574
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
تمام، هلق شو رح تسوي، احكي لي أول شي مكونات اللبنية من إيش؟
 
Alright, now what are you going to do, tell me first, what
are the ingredients of Labaniye?

575
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
مكونات اللبنية بتصير من اللبن، كيلوين لبن، مع كاسة رز.
 
The ingredients of Labaniye consist of yogurt, two kilos of
yogurt, with a cup of rice.

576
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
لبن... لبن غنم ولا بقر؟
 
Yogurt... sheep or cow's yogurt?

577
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
بفضل الغنم والـ...
 
Preferably sheep and...

578
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
الغنم.
 
Sheep.

579
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
الغنم والبقر، بس أنا عندي تبع المعزى، معزاتي.
 
Sheep and cow, but I have it from the goats, my goats.

580
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
المعزات، هاد لبن معز.
 
The goats, this is goat yogurt.

581
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
معز.
 
Goat.

582
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
بتروبيه ولا بتحطيه على وضعه؟
 
Do you ferment it or do you put it as is?

583
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
روبته.
 
I fermented it.

584
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
روبتيه يعني.
 
So you fermented it.

585
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
إيه بس روبته بس سميك، ما خففته، سمكته.
 
Yes, I fermented it, but it's thick, I didn't dilute it, I
made it thick.

586
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
طيب، غير؟
 
Alright, what else?

587
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
معو الرز.
 
With rice.

588
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
ع البارد ولا بتحطيه ع النار؟
 
Cold or do you put it on the fire?

589
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
لا لا ع البارد إيه الرز، ومعه لحمة.
 
No, no, cold, yes rice, and with it meat.

590
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
وبعدين راس توم، وملح بس، ونعناع.
 
And then a head of garlic, and just salt, and mint.

591
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
تفضلي.
 
Go ahead.

592
00:33:13,000 --> 00:33:18,000
وبس بدنا نضل ندير اللبن مشان ما...
 
And we just have to keep stirring the yogurt so it
doesn't...

593
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
ما يفرط.
 
Doesn't curdle.

594
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
التوم هلق ما بينحط له؟
 
Is the garlic not added to it now?

595
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
لا، التوم واللحمة، هاد ملح.
 
No, the garlic and the meat, this is salt.

596
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
هاد ملح؟
 
Is this salt?

597
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
لا التوم ولا اللحمة بس يغلي اللبن.
 
Neither the garlic nor the meat, until the yogurt boils.

598
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
اللبن ما بينترك.
 
The yogurt shouldn't be left alone.

599
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
ليش؟
 
Why?

600
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
مشان ما يفرط، بس تركته بيفرط.
 
So it doesn't curdle, if I leave it, it will curdle.

601
00:33:40,000 --> 00:33:48,000
مشان هيك هاد جهزته جنبي.
 
That's why I prepared this next to me.

602
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
إنتي بشكل دائم تطبخي ع النار؟
 
Do you constantly cook on the fire?

603
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
إيه.
 
Yes.

604
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
ع هدول، ع الحطب.
 
On these, on the firewood.

605
00:33:51,000 --> 00:33:58,000
إيه الطبخات الكبيرة، أغلبية الأكل، الطبخ ع النار.
 
Yes, the large meals, most of the food, the cooking is on
the fire.

606
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
شقد ممكن تستمري هيك بهالشكل؟
 
How long might you continue like this?

607
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
للغلي.
 
Until it boils.

608
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
يعني تقريباً شي بتاكل عشر دقايق؟
 
So it takes roughly about ten minutes?

609
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
عشر دقايق ربع ساعة. عشر دقايق ربع ساعة بتاكل.
 
Ten minutes, a quarter of an hour. Ten minutes, a quarter of
an hour it takes.

610
00:34:08,000 --> 00:34:13,000
لأنه الطنجرة نصها، لبين ما تغلي...
 
Because the pot is half full, until it boils...

611
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
بتاكل وقت.
 
It takes time.

612
00:34:16,000 --> 00:34:25,000
بالشوبك هاد، اللبن بيطلع يعني الـ...
 
With this rolling pin, the yogurt comes out, I mean...

613
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
بتدير فيه اللبن أحسن.
 
You stir the yogurt with it better.

614
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
هلق ما بتحطي الرز لحتى يعني يغلي؟
 
Now, you don't add the rice until it boils?

615
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
لا، الرز معه مشان ينتقع، مشان ينفش بسرعة ينطبخ معه.
 
No, the rice is with it so it can soak, so it swells quickly
and cooks with it.

616
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
واللحمة؟
 
And the meat?

617
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
اللحمة بعدين، ايمتى ما كان بتصير اللحمة بعدين بس يطبخ اللبن.
 
The meat is for later, the meat can be added anytime later,
once the yogurt cooks.

618
00:34:38,000 --> 00:34:44,000
بس يغلي هو والتوم، اللحمة والتوم سوا والنعناع.
 
Once it boils, it and the garlic, the meat and the garlic
together, and the mint.

619
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
يعني هلق بعد ما غلي اللبن بدنا نحط اللحمة؟
 
So now after the yogurt has boiled, we need to put the meat?

620
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
ما بحسن أذوق ملحه هلق لأنه أنا صايمة.
 
I can't taste its salt right now because I am fasting.

621
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
صايمة!
 
Fasting!

622
00:34:50,000 --> 00:34:50,000
ما شاء الله عليكي، شو المناسبة؟
 
Fasting, yes.

623
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
ما شاء الله عليكي، شو المناسبة؟
 
Mashallah, what's the occasion?

624
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
لأنه دخلنا بشهر رجب.
 
Because we entered the month of Rajab.

625
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
الله يتقبل يا رب، الله يتقبل. إيش بيتاكل جنبها هي؟
 
May God accept it, oh Lord, may God accept it. What is eaten
next to this?

626
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
يا فريكة، يا برغل.
 
Either freekeh or bulgur.

627
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
يا فريكة يا برغل؟
 
Either freekeh or bulgur?

628
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
امم، حصراً.
 
Yes, exclusively.

629
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
حصراً؟ ايشو في أكلات كمان تانية هون مشهورة؟
 
Exclusively? What other dishes are famous here?

630
00:35:05,000 --> 00:35:13,000
في الششبرك، البورانية، الكبة، السمبوسك.
 
There is shishbarak, boraniye, kibbeh, samosa.

631
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
يعني أكلات خلينا نقول ريفية على حلبية.
 
I see, dishes we could say are rural mixed with Aleppian.

632
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
أيوة.
 
Exactly.

633
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
يا ستي إفطار شهي إن شاء الله. والله يتقبل منك يا أم سوار.
 
Well ma'am, have a delicious Iftar, God willing. And may God
accept your fasting, Um Siwar.

634
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe, oh Lord.

635
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
الله يخليكي. السلام عليكم.
 
May God protect you. Peace be upon you.

636
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
مع السلامة أهلاً وسهلاً.
 
Goodbye, welcome.

637
00:35:27,000 --> 00:35:38,000
الله يكرمكم.
 
May God honor you.

638
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
جمال الطبيعة بجويق هو الشيء المميز والملفت.
 
The beauty of nature in Jweq is what's special and eye-
catching.

639
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
حقيقة الخضار اللي عم يطلع الآن من قعر الوادي...
 
Truly, the greenery that is rising now from the bottom of
the valley...

640
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
اللي بيقسم الضيعة لقسمين باتجاه أعلى الهضبتين اللي انبنت
عليهم البيوت في الشمال والجنوب...
 
Which divides the village into two parts towards the top of
the two hills upon which the houses were built in the north
and the south...

641
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
عم يلون هالضيعة بلون جميل وبيعطيها طعم ونكهة كتير حلوة.
 
Is coloring this village with a beautiful color and giving
it a very sweet taste and flavor.

642
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
أيضاً الكرم اللي بيتميزوا فيه أهل هالقرية ملفت كتير للنظر.
 
Also, the generosity that the people of this village are
characterized by is very striking to the eye.

643
00:36:02,000 --> 00:36:07,000
التعايش بينهم وبين المهجرين لهون من إدلب ومن حماة ومن حلب
ومن كل المناطق السورية...
 
The coexistence between them and the displaced people who
came here from Idlib, Hama, Aleppo, and from all the Syrian
regions...

644
00:36:07,000 --> 00:36:15,000
أيضاً شيء ملفت وبيبشر بالخير إن شاء الله لتكون سوريا القادمة
لونها هاد اللون وطعمها هاد الطعم ونكهتها هيدي النكهة.
 
Is also something striking and brings good tidings, God
willing, that the future Syria will have this color, this
taste, and this flavor.

645
00:36:15,000 --> 00:36:21,000
رح نكون معكم في الأسبوع القادم بجولة جديدة من منطقة سورية
أخرى حبيبة.
 
We will be with you next week on a new tour from another
beloved Syrian region.

646
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وأيضاً
موقعنا على الإنترنت حلب تودي تي في دوت نت.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page
and also our website halabtodaytv.net.

647
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

