1
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
عمر أوشاغي قرية سورية جبلية جميلة تتبع ناحية راجو منطقة
عفرين ريف حلب الشمالي.
 
Omar Ushaghi is a beautiful mountainous Syrian village
belonging to the Rajo district, Afrin region, in the
northern countryside of Aleppo.

2
00:00:56,000 --> 00:01:05,000
مساحتها لا تزيد عن مئتي هكتار وترتفع عن سطح البحر 820 مترا.
 
Its area does not exceed two hundred hectares and it is 820
meters above sea level.

3
00:01:05,000 --> 00:01:14,000
تقع شمال غرب مدينة عفرين بثلاثة وثلاثين كيلومترا وجنوب شرق
مدينة راجو بخمسة عشر كيلومترا
 
It is located thirty-three kilometers northwest of the city
of Afrin and fifteen kilometers southeast of the city of
Rajo.

4
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
كما أنها تقع إلى الشمال الغربي من مدينة حلب بثلاثة وتسعين
كيلومترا.
 
It is also located ninety-three kilometers northwest of the
city of Aleppo.

5
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
إلى الغرب منها يقع سهلي كابري وشاديان والحدود التركية
السورية
 
To the west of it lies the plains of Kapre and Shadyan and
the Syrian-Turkish border.

6
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
أما شرقا فمنطقة جبلية وعرة ووادي خريبة وقرية دوميليا.
 
To the east is a rugged mountainous area, the Khirbet
valley, and the village of Dumiliya.

7
00:01:33,000 --> 00:01:41,000
وإلى الشمال منها تقع قرية المرتفعة إضافة إلى جبل دوزان
 
To the north of it is the village of Al-Murtafa'a, in
addition to Mount Dozan.

8
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
أما جنوبا فجبل اسكندر إضافة إلى قرية معمل أوشاغي.
 
To the south is Mount Iskandar, in addition to the village
of Ma'mal Ushaghi.

9
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
سكانها الأصليين من الأكراد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة
الشيخان الكردية
 
Its original inhabitants are Syrian Kurds who belong to the
Kurdish Sheikhan tribe.

10
00:01:52,000 --> 00:02:02,000
ويسكن فيها الآن 115 عائلة من سكانها الأصليين إضافة إلى عوائل
سورية مهجرة قسرا من مناطق مختلفة.
 
Currently, 115 families of its original inhabitants live
there, in addition to forcibly displaced Syrian families
from different regions.

11
00:02:02,000 --> 00:02:12,000
كان يوجد حول القرية آثار تعود إلى مراحل تاريخية مختلفة من
العهد اليوناني والروماني والبيزنطي حتى العصر الحالي.
 
Around the village, there were ruins dating back to
different historical periods from the Greek, Roman, and
Byzantine eras to the present day.

12
00:02:12,000 --> 00:02:20,000
يعتبر الزيتون مصدر الدخل الأساسي إلى أهالي القرية إضافة إلى
تربية الحيوانات وخاصة الماعز.
 
Olives are considered the main source of income for the
village's people, in addition to animal husbandry,
especially goats.

13
00:02:20,000 --> 00:02:39,000
يتميز أهلها بحفاظهم على نمط المحراث القديم كون أن القرية
جبلية جرداء وصعبة التعامل معها بالآلات الحديثة للفلاحة.
 
Its people are distinguished by maintaining the old style of
plowing, as the village is mountainous, barren, and
difficult to work with modern agricultural machinery.

14
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
تصادف مجيئنا اليوم لعمر أوشاغي بوجود عرس لأهل القرية
 
Our visit to Omar Ushaghi today coincided with a wedding for
the village people.

15
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
هالعرس رح يكون على النمط التقليدي الفلكلوري الشعبي بهالقرية
 
This wedding will be in the traditional, popular folkloric
style of this village,

16
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
واللي هو بيتشابه كثير مع كل فلكلور منطقة عفرين الكردي.
 
which is very similar to all the Kurdish folklore of the
Afrin region.

17
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
رح نكون معكم الآن بهالفقرة بتغطية لبعض فقرات هالعرس.
 
We will be with you now in this segment, covering some parts
of this wedding.

18
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
يمكن بعد شوي رح يجيبوا العروس بزفة العروس من عفرين
 
Maybe in a little while they will bring the bride in a
bridal procession from Afrin.

19
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
رح يجيبوها لهون رح نرافقهم ورح نشوفهم كيف رح يصيروا وكيف رح
يساووا دبكات وكيف رح يرقصوا وشو رح يكون في فقرات.
 
They will bring her here. We will accompany them and see how
it will be, how they will do dabkes, how they will dance,
and what segments there will be.

20
00:03:10,000 --> 00:03:22,000
تابعونا.
 
Follow us.

21
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
مختاري، يعطيك العافية.
 
Mukhtar, may God give you health.

22
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
الله يعافيك يا أخوي.
 
May God give you health, my brother.

23
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
أول شي الله يهنيكم بهالعرس.
 
First of all, may God bless you with this wedding.

24
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
تسلم تسلم أخوي.
 
Thank you, thank you, my brother.

25
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
الله يعطيكم العافية والله يهني قلبكم وإن شاء الله..
 
May God give you health, and may God make your hearts happy,
and hopefully...

26
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
عقبال كل واحد يرجع على بيته بخير والسلامة، إفراج عن الجميع.
 
may everyone return to their home in goodness and safety,
relief for everyone.

27
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
يا رب.
 
Oh Lord.

28
00:03:41,000 --> 00:03:48,000
ع كل بلد السورية، كل مين إللي إله نية بقلبه يرجع على بيته،
على أهاليه، ميت سلامة.
 
To the whole Syrian country, to everyone who has a desire in
their heart to return to their home, to their family, a
hundred welcomes.

29
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
إن شاء الله. أهلا وسهلا يا أخوي، أهلين مصطفى.
 
God willing. Welcome my brother, welcome Mustafa.

30
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
أهلين أخي مصطفى، أستاذ مصطفى.
 
Welcome my brother Mustafa, Mr. Mustafa.

31
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
احكيلي عن الأعراس عندكم بعمر أوشاغي، هالأعراس إللي اليوم
بعرس، شو إللي عم بيصير؟
 
Tell me about the weddings you have in Omar Ushaghi, these
weddings like the one today, what is happening?

32
00:03:59,000 --> 00:04:13,000
والله شوفت عينك يا أستاذي. الأعراس تراث كردي وشوفت عينك
يعني، العالم عم تفرح وترقص، وبزي الكردي، يعني شوفت عينك
يعني.
 
Well, as you can see, sir. Weddings are Kurdish heritage and
as you can see, people are rejoicing and dancing, and in
Kurdish dress, as you can see.

33
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
هلق أنا شفتك، إنتو جايبين العروس.
 
Just now I saw you, you are bringing the bride.

34
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
من عفرين.
 
From Afrin.

35
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
بعد ما تجيبوا العروس لكان هي دبكة.
 
After you bring the bride, then there is a dabke.

36
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
إيوا، هي دبكة جماعية.
 
Yes, it is a group dabke.

37
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
شو بعدا بيصير؟
 
What happens after that?

38
00:04:21,000 --> 00:04:28,000
والله إش بيصير، بيصير الدبكة، بيصير الشاباش، بيصير الرقص
يعني.
 
Well, what happens? There's the dabke, there's the shabash
(throwing money), there's dancing, you know.

39
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
يعني في دبكة وفي شاباش ونقوط يعني؟
 
So there is a dabke, there is shabash, and money giving?

40
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
نظامي نظامي، ما في شي، كل شي نظامي.
 
Regular, regular, there's nothing out of the ordinary,
everything is regular.

41
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
يعني رحنا على عفرين جبنا العروس وجينا الحمد لله بخير
والسلامة.
 
I mean, we went to Afrin, brought the bride, and came back,
thank God, in goodness and safety.

42
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
وأهلا وسهلا فيكم.
 
And you are very welcome.

43
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
جبتوها بزفة؟
 
Did you bring her in a procession?

44
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
إي جبناها بزفة لكان.
 
Yes, we brought her in a procession, of course.

45
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
إش إنو أنواع الدبكات إللي بيغنوها؟ إللي بيرقصوها هون هلق؟
 
What are the types of dabkes they sing? That they are
dancing here now?

46
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
دبكات كردية متل ما بتشوف.
 
Kurdish dabkes as you can see.

47
00:04:55,000 --> 00:05:03,000
هلق عم بيغني كلاما عيشي، يعني هي الأغنية معروفة بتراث كردي
عيشي إيبي.
 
Now he is singing the words of Aisha, I mean, the song is
well-known in Kurdish heritage, Aisha Ibe.

48
00:05:03,000 --> 00:05:11,000
لهالشي نحن عم نرقص، عم ننبسط، وهاد هو يا أستاذي.
 
That's why we are dancing, we are having fun, and this is
it, sir.

49
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
هلق هون ساحة الضيعة؟
 
Now, is this the village square?

50
00:05:13,000 --> 00:05:25,000
هون ساحة الضيعة، ساحة دلوب، هلق عم نقول المطحنة، هون ساحة
الدلوب.
 
This is the village square, the Dalloub square, now we say
the mill, here is the Dalloub square.

51
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
هون الأعراس تقام؟
 
Are weddings held here?

52
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
إي هون الأعراس تبع الضيعة بيجوا لهون.
 
Yes, here, the weddings of the village come here.

53
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
ومتل ما عم بشوف... يعني هاد هو.
 
And as I am seeing... I mean, this is it.

54
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
اللباس الشعبي الكردي، إش هو؟
 
The Kurdish popular dress, what is it?

55
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
والله اللباس الكردي هو شروال نظامي.
 
Well, the Kurdish dress is the regular shalwar (baggy
trousers).

56
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
وبالنسبة للنسوان فيها فساتين، يعني طويلة.
 
And for the women, there are dresses, you know, long ones.

57
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
بس هلق شوي موضة تغيرت، عرفت شلون؟ يعني صاروا يلبسوا بنطلونات
وهيك شغلات يعني.
 
But now the fashion has changed a little bit, you know?
Like, they started wearing pants and things like that.

58
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
بس ككردي كردي، شروال، وزي الكردي بيكون تيابو طويلة.
 
But as authentic Kurdish, it's the shalwar, and the Kurdish
dress has long clothes.

59
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
رح يستمر العرس لليل؟
 
Will the wedding continue into the night?

60
00:06:02,000 --> 00:06:09,000
العرس رح يبقى لليل؟
 
Will the wedding stay until the night?

61
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
لأ ما بتعرف يعني، شوفت عينك، حواجز ودنيا، في شوي ضيقات يعني.
 
No, you know, as you can see, checkpoints and everything,
things are a bit tight.

62
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
عالم من هون للعصرية، هلق الساعة ستة سبعة تمنة، وقبل ما يعتم
الدنيا كل واحد بيروح على بيته.
 
People will be here until the late afternoon, now it's six,
seven, eight o'clock, and before it gets dark, everyone goes
to their home.

63
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
في كان غدا؟ عشا؟ شو كان في؟
 
Was there lunch? Dinner? What was there?

64
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
في غدا، تغدينا قبل ما نروح.
 
There was lunch, we had lunch before we went.

65
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
شو طبختوا اليوم؟
 
What did you cook today?

66
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
والله طبخنا شو اسمه، رز وفريكة، وخواريف، ذبحنا خواريف.
 
Well, we cooked, what's it called, rice and freekeh, and
sheep, we slaughtered sheep.

67
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
طبعا هي أهل العروس عم بيساوي عم بيقوم بواجبه مشان الضيوف
الكرام إللي جايين لعنا من برا الضيعة.
 
Of course, the bride's family is doing this, doing their
duty for the honorable guests who are coming to us from
outside the village.

68
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
تمام.
 
Okay.

69
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
طبعا العرس نهار واحد، أهلا وسهلا بالعافية.
 
Of course, the wedding is for one day. Welcome, and to your
health.

70
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
بالقبل كان يعني ظروف غير هيك؟
 
In the past, the circumstances were different?

71
00:06:57,000 --> 00:07:06,000
إي كان مثلا يطول، بس هلق ما بيساعد الظروف، هالغلا وهالدنيا،
وهالـ يعني شوي ما في أمان كمان، مشان إنه نصارح.
 
Yes, it used to last longer, for example, but now the
circumstances don't allow it, this high cost of living and
the world, and this, you know, there is somewhat a lack of
safety too, to be frank.

72
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
الله يكرمك بالعافية، الله يهنيكم، تسلم يا أخوي.
 
May God bless you with health, may God make you happy, thank
you my brother.

73
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
بدي أشوف أبو العريس، بدي أشوف العريس، أشوف العروس لشوف.
 
I want to see the groom's father, I want to see the groom,
see the bride, let's see.

74
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
بدك ياهم نحكي، تشوف كلياتهم، خلينا نشوف رقصك هلق.
 
You want us to talk to them, see all of them, let's see your
dancing now.

75
00:07:22,000 --> 00:07:42,000
خلي...
 
Let...

76
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

77
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
الله يعافيك يا أهلا وسهلا.
 
May God give you health, welcome.

78
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
ألف مبروك.
 
A thousand congratulations.

79
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
الله يبارك فيك إن شاء الله.
 
May God bless you.

80
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
حضرتك والد العريس؟
 
You are the groom's father?

81
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
إي، أنا أبو العريس.
 
Yes, I am the groom's father.

82
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
قال هادا العريس التالت عندك؟
 
It's said this is your third groom?

83
00:08:25,000 --> 00:08:25,000
العريس التالت عندك؟ الولد التالت عم تجوزو؟
 
I didn't hear.

84
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
العريس التالت عندك؟ الولد التالت عم تجوزو؟
 
Is this your third groom? The third son you are marrying
off?

85
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
إي.
 
Yes.

86
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
ألف مبروك.
 
A thousand congratulations.

87
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
الله يبارك فيك إن شاء الله.
 
May God bless you.

88
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
إشو بيشتغل العريس؟
 
What does the groom do for a living?

89
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
والله مصلحته خياط.
 
Well, his profession is a tailor.

90
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
خياط.
 
A tailor.

91
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
شلون اليوم فرحك؟ احكيلي عن فرحك اليوم.
 
How is your joy today? Tell me about your joy today.

92
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
شقد مبسوط؟
 
How happy are you?

93
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
والله مبسوط شي. شقد مبسوط اليوم؟
 
Well, I am somewhat happy. How happy are you today?

94
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
اليوم مبسوط كتير.
 
Today I am very happy.

95
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
الحمد لله. كل ولادك عملتلن عرس إلا بس هادا؟
 
Thank God. Did you make a wedding for all your sons or only
this one?

96
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
بس هادا.
 
Only this one.

97
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
بس هادا. ليش؟
 
Only this one. Why?

98
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
هيك النصيب.
 
That's fate.

99
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
هادا بيبقى عندك؟
 
This one stays with you?

100
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
إي هادا البكري عندي.
 
Yes, he is my firstborn.

101
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
وين رح تجوزو في البيت ولا وين؟
 
Where will he get married, in the house or where?

102
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
هون بالبيت.
 
Here in the house.

103
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
في بيت معك يعني؟
 
In the house with you?

104
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
إي.
 
Yes.

105
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
ألف مبروك، الله يهنيكم.
 
A thousand congratulations, may God make you happy.

106
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
الله يحفظكن.
 
May God protect you.

107
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
سلام عليكم.
 
Peace be upon you.

108
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

109
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
الله يعطيك العافية، أهلا وسهلا.
 
May God give you health, welcome.

110
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
تابع.
 
Keep following.

111
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
شوي الرقصة؟
 
A little about the dance?

112
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
رقصة هي قديمة لأجداد أجدادنا.
 
This dance is ancient, belonging to our grandfathers'
grandfathers.

113
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
لأجدادكن، القديمة...
 
To your grandfathers, the ancient...

114
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
لأجدادنا. شو اسما؟
 
To our ancestors. What is its name?

115
00:09:24,000 --> 00:09:30,000
هادا جفتتلي.
 
This is Çiftetelli.

116
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
جفتتلي.
 
Çiftetelli.

117
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
حلبي؟
 
Halabi (Aleppo style)?

118
00:09:34,000 --> 00:09:54,000
حلبي. متل حلب اليوم.
 
Halabi. Like Aleppo today.

119
00:10:23,000 --> 00:10:43,000
Vîdyo dikişîne ha.
 
He's recording a video.

120
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
تاريخياً قرية عمر أوشاغي تابعة لناحية راجو في منطقة عفرين.
 
Historically, the village of Omar Ushaghi belongs to the
Rajo sub-district in the Afrin region.

121
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
طبعا ناحية راجو صايرة في الجهة الشمالية الغربية من منطقة
عفرين.
 
Of course, the Rajo sub-district is located in the
northwestern part of the Afrin region.

122
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
ما في تاريخ مكتوب لهالقرية.
 
There is no written history for this village.

123
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
ولكن اللي عرفناه إنه أهلها من الأكراد السوريين اللي بيتبعوا
لعشيرة الشيخان الكردية.
 
But what we learned is that its people are Syrian Kurds who
belong to the Kurdish Sheikhan tribe.

124
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
لنعرف أكتر عن تاريخ هالقرية ولوين امتداد التاريخ بيعود،
 
To know more about the history of this village and how far
back its history goes,

125
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
رح يكون معنا الأخ علي مجيد اللي هو مهتم من أهل الضيعة ومهتم
بتاريخها.
 
We will have with us brother Ali Majid, who is a resident of
the village interested in its history.

126
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
يعطيك العافية أخي علي.
 
May God give you health, brother Ali.

127
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
يا أهلا وسهلا فيك أستاذ مصطفى.
 
Welcome, Mr. Mustafa.

128
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
حياك الله.
 
God bless you.

129
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
قبل ما أحكي بالتاريخ الحالي للقرية، بدي أعرف شو في آثار هون
في المنطقة؟
 
Before I talk about the current history of the village, I
want to know what ruins are here in the region?

130
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
منطقة عمر أوشاغي بتدل على حضارات مختلفة؟
 
Does the Omar Ushaghi area indicate different civilizations?

131
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
أستاذي، في عنا كعنيكو مثلاً.
 
My sir, we have Ka'niko for example.

132
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
ضيعة كانت موجودة هنيك بالأساس.
 
A village that was originally there.

133
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
بعد من شي 300 سنة، 400 سنة الناس من هنيك طلعوا لهون.
 
After about 300, 400 years, people from there came up here.

134
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
وين صايرة كعنيكو؟
 
Where is Ka'niko located?

135
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
كعنيكو صايرة غربي القرية اللي هلق نحن ساكنين فيها.
 
Ka'niko is located west of the village we are currently
living in.

136
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
المنطقة اللي فيها الجب الأثري؟
 
The area with the archaeological well?

137
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
الجب الأثري، نعم.
 
The archaeological well, yes.

138
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
الأساس كانوا هنيكة، فبيظهر كان في مشاكل بين العالم...
 
Originally they were there, it seems there were problems
among the people...

139
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
هربت من المشاكل إجوا سكنوا هون باعتبار هون منطقة جبلية.
 
They fled from the problems and came to live here since this
is a mountainous area.

140
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
هنيكة صايرة وادي.
 
There it is a valley.

141
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
غير، غير كعنيكو؟
 
Other than, other than Ka'niko?

142
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
في القلعة الصفراء...
 
There is the Yellow Castle...

143
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
القلعة الصفراء، وقلعة اسكندر أو جبل اسكندر...
 
The Yellow Castle, and Alexander's Castle or Mount
Alexander...

144
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
جبل اسكندر هذا هو، القمة، مزبوط.
 
Mount Alexander is this one, the peak, exactly.

145
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
نعم، تحكي لنا عنهم شو هدول؟
 
Yes, can you tell us about them, what are they?

146
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
كلمة اسكندر بتعود للعهد اليوناني مثلاً؟
 
The word Alexander goes back to the Greek era, for example?

147
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
بعتقد جاية من اليونانيين.
 
I think it comes from the Greeks.

148
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
يعني في هون بالمنطقة في آثار حتى يونانية؟
 
So there are even Greek ruins here in the area?

149
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
طبعا في، آثار رومانية، يونانية، عثمانية كله بيتواجد.
 
Of course there are, Roman, Greek, Ottoman ruins, everything
is present.

150
00:16:10,000 --> 00:16:19,000
تمام، إذاً المنطقة تعاقبت عليها الآثار اليونانية، الرومانية،
والبيزنطية ووصولاً حتى العصر الإسلامي...
 
Okay, so the region saw a succession of Greek, Roman, and
Byzantine ruins, up to the Islamic era...

151
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
كله...
 
All of it...

152
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
طيب هلق احكيلي عن سكان القرية الحاليين، منين هنن؟
 
Okay, now tell me about the current residents of the
village, where are they from?

153
00:16:24,000 --> 00:16:31,000
يا أخي السكان متل ما قلت لك من شي 350 سنة للـ 400 سنة ساكنين
هون...
 
My brother, the residents, as I told you, have been living
here for about 350 to 400 years...

154
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
بس قبل من وين جايين ما حدا بيعرف.
 
But where they came from before that, nobody knows.

155
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
مين هنن؟
 
Who are they?

156
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
هنن بيت كلكاوي...
 
They are the Kalkawi family...

157
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
بيت نعسان...
 
The Naasan family...

158
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
وبيت مصطفى...
 
And the Mustafa family...

159
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
وبيت حسين...
 
And the Hussein family...

160
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
هدول كلهم من هون من الضيعة.
 
These are all from here, from the village.

161
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
هدول أصلهم واحد؟
 
Do they have one origin?

162
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
تماما، كلهم...
 
Exactly, all of them...

163
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
مين أصلهم؟
 
Who is their ancestor?

164
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
قلت لك ما منعرف.
 
I told you we don't know.

165
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
أصلهم هو عمر؟ اللي نسبت القرية إله؟
 
Their ancestor is Omar? After whom the village is named?

166
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
بالضبط، بالضبط، وأوشاغي كلمة تركية هي...
 
Exactly, exactly, and Ushaghi is a Turkish word...

167
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
بمعنى أولاد عمر.
 
Meaning the children of Omar.

168
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
يعني عمر أوشاغي يعني قرية أولاد عمر.
 
So Omar Ushaghi means the village of the children of Omar.

169
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
أولاد عمر مزبوط.
 
The children of Omar, exactly.

170
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
شو الارتباط بين يعني عمر أوشاغي ومعمل أوشاغي...
 
What is the connection between Omar Ushaghi and Ma'mal
Ushaghi...

171
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
في يمكن قرية تالتة كمان بكلمة أوشاغي؟
 
Is there maybe a third village also with the word Ushaghi?

172
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
في عرب أوشاغي.
 
There is Arab Ushaghi.

173
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
عرب أوشاغي، هدول كلهم إخوة؟
 
Arab Ushaghi, are these all brothers?

174
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
كلهم إخوة.
 
They are all brothers.

175
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
طبعا لما إجوا لهون من 350 سنة 400 سنة متل ما انت قلت...
 
Of course when they came here 350, 400 years ago as you
said...

176
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
كانت الحدود مفتوحة مع تركيا؟
 
Were the borders open with Turkey?

177
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
بالضبط، بالضبط، ما كان في حدود.
 
Exactly, exactly, there were no borders.

178
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
أبدا؟
 
Never?

179
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
أبدا ما كان في حدود، يعني نتذكر نحن كنا صغار...
 
There were never any borders, I mean we remember when we
were young...

180
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
حتى الحدود ما كان فيه.
 
There were no borders even then.

181
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
مفتوحة.
 
Open.

182
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
مفتوحة، يعني أبوي مثلاً بالـ 2018 توفى...
 
Open, I mean my father, for example, passed away in 2018...

183
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
كان عمره 81 سنة كان يقول...
 
He was 81 years old, he used to say...

184
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
كنا نروح على قرخان بتركيا...
 
We used to go to Kırıkhan in Turkey...

185
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
بدال ما نروح على عفرين.
 
Instead of going to Afrin.

186
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
المسافة اللي بتبعد من هون لقرخان متل من هون لعفرين.
 
The distance from here to Kırıkhan is like the distance from
here to Afrin.

187
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
يروحوا لهونيك شو يساووا؟
 
What would they go there to do?

188
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
يروحوا يبازروا هنيكة ويجوا...
 
They would go to the bazaar there and come back...

189
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
يتسوقوا يعني يبيعوا ويشتروا؟
 
Shop, meaning buy and sell?

190
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
بالضبط، يتسوقوا من هنيكة يبيعوا...
 
Exactly, shop from there, sell...

191
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
الآن لاحظت إنه العمار هون في البناء في أقواس...
 
Now I noticed that the architecture here in the buildings
has arches...

192
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
مصلبات، قناطر...
 
Cross vaults, arcades...

193
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
قناطر، ايه.
 
Arcades, yes.

194
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
هنن بيجوا متل غرفتين، غرفة ضيوف...
 
They are like two rooms, a guest room...

195
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
وغرفة منامة.
 
And a sleeping room.

196
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
يجي لعندهم ضيف يناموا بالغرفة الأمامية...
 
A guest would come to them, they would sleep in the front
room...

197
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
والأهل كانوا يناموا بغرفة جوانية.
 
And the family would sleep in an inner room.

198
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
كل البيوت كانت هيك؟
 
Were all the houses like this?

199
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
كل البيوت هيك.
 
All the houses were like this.

200
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
لاحظت إنه الخدمات عندكم كتير ضعيفة، يعني ما في صرف صحي، ما
في طرقات مزفتة...
 
I noticed that the services here are very weak, I mean
there's no sewage system, no paved roads...

201
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
أستاذي أبدا، خدمات طاولة ما فيه...
 
My sir, not at all, there are absolutely no services...

202
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
لا زفت، لا مجارير...
 
No asphalt, no sewage...

203
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
لا المي، لا الكهربا، ما في شيء طاولة طاولة...
 
No water, no electricity, there is absolutely nothing...

204
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
حتى منظمات عنا قليلة عم تيجي...
 
Even organizations coming to us are few...

205
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
ما في منظمات...
 
There are no organizations...

206
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
يعني ما في مساعدات إنسانية وصلت لهي القرية بالذات...
 
I mean no humanitarian aid has reached this village
specifically...

207
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
يعني في مناشدة للمنظمات إنه تساعد هالقرية؟
 
So is there an appeal to organizations to help this village?

208
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
بالضبط، لأن شفت المنطقة جبلية...
 
Exactly, because you saw the mountainous area...

209
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
المواسم اللي عنا غير مواسم السهلية.
 
The harvests we have are different from the plains'
harvests.

210
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
الطبيعة الجبلية ما فيها شيء...
 
The mountainous nature doesn't have anything...

211
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
في عندكم مهجرين لهون؟
 
Do you have displaced people here?

212
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
في...
 
There are...

213
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
مين؟
 
Who?

214
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
بس نسبة قليلة هنن.
 
But they are a small percentage.

215
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
قليلة؟
 
Small?

216
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
ايه نعم، هلا أنا واحد من الناس كنت ساكن بحلب، ماني من سكان
الضيعة...
 
Yes, now I am one of the people who used to live in Aleppo,
I am not a resident of the village...

217
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
نعم.
 
Yes.

218
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
صح أنا أساسي من الضيعة بس كنت ساكن بحلب، بـ 2012 تهجرت لهون.
 
True, my origin is from the village but I used to live in
Aleppo, in 2012 I was displaced here.

219
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
باعتبارها منطقة يعني جرود خلينا نسميها جرود جبلية...
 
Since it is an area, I mean, let's call it rugged mountain
highlands...

220
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
كأنه، كأنه يعني بتربوا العنز تاريخياً أو الماعز أكثر من
الأغنام أو البقر؟
 
It seems, it seems like you historically raise goats or
billy goats more than sheep or cows?

221
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
نعم، لأن طبيعتنا جبلية، الغنم ما فيها تمشي هون...
 
Yes, because our nature is mountainous, sheep cannot walk
here...

222
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
ما بتعيش هون.
 
They don't live here.

223
00:19:32,000 --> 00:19:41,000
صعبة، وتاني شغلة البرد اللي موجود عنا...
 
It's difficult, and another thing is the cold we have
here...

224
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
المعز بتتحمله أكتر من الغنم.
 
Goats can bear it more than sheep.

225
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
خلينا نروح هلق على البئر الأثري على كعنيكو وهنيكة ونشوف هدا
البئر اللي كان إله أثر مهم...
 
Let's go now to the archaeological well at Ka'niko over
there and see this well that had an important impact...

226
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
في سقاية أهل القرية والقرى المجاورة حسب ما فهمت.
 
In watering the people of the village and neighboring
villages as I understood.

227
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
بالضبط، نعم.
 
Exactly, yes.

228
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
من 300 400 سنة هلق ممكن أكتر كمان.
 
From 300, 400 years ago now, maybe even more.

229
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
في أكتر نعم...
 
There is more, yes...

230
00:19:58,000 --> 00:20:18,000
يعني هي الجب الروماني هي...
 
I mean it's a Roman well...

231
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
هلا هذا هو الجب.. قلت لي اسمه؟
 
Now this is the well.. you told me its name is?

232
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
بيرو دفره، معناه تمه كبير.
 
Biro Dafara, meaning its mouth is big.

233
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
تمه كبير، والمنطقة شو اسمها هون؟
 
Its mouth is big, and what is the area called here?

234
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
هون منقلها كعنيكو.
 
Here we call it Ka'niko.

235
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
كعنيكو. تماما. هلق احكي لي عن هذا الجب، عم تقلي من المرحلة
الرومانية؟
 
Ka'niko. Exactly. Now tell me about this well, you're
telling me it's from the Roman era?

236
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
إي نعم، من العهد الروماني، جب قديم،
 
Yes, from the Roman era, an old well,

237
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
تقريبا عمقه فوق الـ 20 متر.
 
its depth is approximately over 20 meters.

238
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
وكل الناس اللي بيعدوا من هون بيشربوا منه مي.
 
And all the people who pass by here drink water from it.

239
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
اللي بحاجته بياخدوا منه.
 
Those who need it take from it.

240
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
خلينا نطلع شوية مي منه نشوف.
 
Let's draw some water from it to see.

241
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
إي تكرم عينك، بنطالع.
 
Yes, gladly, we will draw some.

242
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
المي كتير حلوة؟
 
Is the water very sweet?

243
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
وباردة.
 
And cold.

244
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
بتنشرب؟
 
Is it drinkable?

245
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
بتنشرب، إي.
 
It is drinkable, yes.

246
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
تفضل.
 
Here you go.

247
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
خلينا نشوفها هون بالله.
 
Let's see it here, please.

248
00:21:18,000 --> 00:21:24,000
هي بتعرف عاملينها مشان الحيوانات يشربوا منها.
 
You know, they made this for the animals to drink from.

249
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
المي نظيفة مو هيك؟
 
The water is clean, right?

250
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
إي، وباردة.
 
Yes, and cold.

251
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
اشرب يا مختار.
 
Drink, Mukhtar.

252
00:21:29,000 --> 00:21:38,000
بالسلامة.
 
Cheers.

253
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
ما شاء الله، المي فعلاً يعني، بتقول مبوزة يعني يا أستاذي.
 
Mashallah, the water is really, you could say it's ice-cold,
sir.

254
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
الله يكرمك، الحمد لله، نعمة نعمة.
 
May God bless you, thank God, it's a blessing, a blessing.

255
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
قولي هي المنطقة شو اسمها هنيك، هي المنطقة المرتفعة؟
 
Tell me, what is that area called over there, that elevated
area?

256
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
هونيك جبل دوزداغ منسميها.
 
Over there we call it Mount Duzdagh.

257
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
شقد ارتفاعه؟
 
What is its elevation?

258
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
تقريباً ألف، ألف وشوي يعني على سطح البحر، إي.
 
Approximately a thousand, a thousand and something above sea
level, yes.

259
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
هلق أيضاً كمان نحن هون، هذا المرتفع شو اسمه هذا؟
 
Now also we are here, what is this elevation called?

260
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
عفوا مختار.
 
Excuse me, Mukhtar.

261
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
منقلها زيارة سعبه.
 
We call it the Shrine of Sa'ba.

262
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
زيارة سعبه؟
 
Shrine of Sa'ba?

263
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
هذا زيارة، تراث من تراث الكرد، مثلا شو..
 
This is a shrine, a heritage from the Kurdish heritage, for
example what..

264
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
شجرة كبيرة بيعلقوا فيها هـ الخيطان وما خيطان وكذا.
 
a big tree where they hang these threads and things and
such.

265
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
اللي مثلاً واحد له نية بقلبه بروح بيربط شيء شغلة، كذا.
 
For example, someone who has an intention in his heart goes
and ties something, like that.

266
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
مثل ما عم تقول زواج وما زواج، هيك شغلات يعني.
 
Like you say, marriage and what not, things like that.

267
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
تمام، طيب هون في حسب معلوماتنا إنه هون في شيء أثر قديم اسمه
القلعة الصفرا؟
 
Okay, well here according to our information, there is an
old ruin called the Yellow Citadel?

268
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
القلعة الصفرا صايرة هونيك تحت.
 
The Yellow Citadel is located down there.

269
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
تحت سهل كفري.
 
Below the Kafri plain.

270
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
وبعد منه في سهل شديان.
 
And after it there is the Shadiyan plain.

271
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
صاير ما بين سهلين، سهل كفري وسهل شديان.
 
It is situated between two plains, the Kafri plain and the
Shadiyan plain.

272
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
موقعه تحت، طريق بتمرق من بين الضيعة،
 
Its location is below, a road passes through the village,

273
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
اللي هداك النهار أنا وياك نزلنا فيه.
 
the one you and I went down the other day.

274
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
بس بعيدة شوي، الطريق صعب شوي.
 
But it's a bit far, the road is a bit difficult.

275
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
يعني هو محاذي للحدود التركية؟
 
So it is adjacent to the Turkish border?

276
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
إي أكيد، إي.
 
Yes, certainly, yes.

277
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
شقد المسافة من هون للحدود التركية؟
 
What is the distance from here to the Turkish border?

278
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
والله بدك تقول 5 كيلو متر غض النظر.
 
Well, you could say roughly 5 kilometers.

279
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
5، 6، هاد هو يعني، مو أكتر.
 
5, 6, that's about it, no more.

280
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
تمام، لكن من هون بدأت القرية، من هون أهل القرية بدؤوا.
 
Okay, so from here the village started, from here the
village people started.

281
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
كانوا هون ثم انتقلوا إلى عمار أوشاغي.
 
They were here, then they moved to 'Ammar Ushaghi.

282
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
أيوا، نعم.
 
Yes, indeed.

283
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

284
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
الله يعافيك يا رب، أهلا وسهلا، شرفتم.
 
May God give you health, welcome, you honored us.

285
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

286
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

287
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

288
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health.

289
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
كيفكم بعمار أوشاغي؟
 
How are you in 'Ammar Ushaghi?

290
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
مع زمان العرس.
 
With the time of the wedding.

291
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
طفي شوي.
 
Turn it off a bit.

292
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

293
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

294
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
مبسوطين بالعرس؟
 
Are you enjoying the wedding?

295
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
الحمد لله رب العالمين، نحن بنحب الفرح دائماً.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds, we always love joy.

296
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

297
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
هلق باعتبارك جيال عمار أوشاغي، معناها بتعرف طبيعة أهلها؟
 
Now, considering you are the generation of 'Ammar Ushaghi,
you must know the nature of its people?

298
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
أنا طبيعة أهلها يعني، أهل عمار أوشاغي ناس طيبين.
 
The nature of its people, I mean, the people of 'Ammar
Ushaghi are good people.

299
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
وجماعة شغيلة، وجماعة بيشتغلوا بالزيتون وبالكروم وبالفلاحة.
 
And a hardworking group, they work with olives, vineyards,
and farming.

300
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
يعني جماعة..
 
I mean, a group of..

301
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
شو أهم ميزاتهم؟ يعني إذا حكينا عن أهل عمار أوشاغي، إيش
بنحكي؟
 
What are their most important characteristics? I mean, if we
talk about the people of 'Ammar Ushaghi, what do we say?

302
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
بنحكي، بنحكي بالمنيح، ما بنحكي عليهم العاطل لأنهم هني
كويسين.
 
We talk, we talk about the good, we don't say anything bad
about them because they are good.

303
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
والنعم.
 
Well said.

304
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
لأنهم هني كويسين.
 
Because they are good.

305
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
ناس بسيطين؟
 
Simple people?

306
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
ناس بسيطين كتير كتير.
 
Very, very simple people.

307
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
وبعدين هني بيضلوا يعني.. بحبوا بعضهم.
 
And besides, they stay, I mean... they love each other.

308
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
وبيعاونوا بعضهم، وبيساعدوا بعضهم.
 
And they cooperate with each other, and they help each
other.

309
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
إن كان عرس، وإن كان فرح، وإن كان زعل، وإن كان موت.
 
Whether it's a wedding, a joy, a sorrow, or a death.

310
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
بهي الأشكال يعني، بيحبوا بعضهم.
 
In these ways, I mean, they love each other.

311
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
تمام، حسب ما فهمت إنه بيتميزوا بشغلتين.
 
Okay, from what I understand, they are distinguished by two
things.

312
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
المحراث القديم، لحد الآن بيفلحوا أراضيهم، باعتبارها قراجية.
 
The old plow, until now they plow their lands with it,
considering it is rocky.

313
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
عالحيوانات وبالمحراث القديم.
 
On animals and with the old plow.

314
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
هني أهل عمار أوشاغي وأهل المنطقة هي كلها بشكل عام يعني.
 
The people of 'Ammar Ushaghi and the people of this entire
area in general, I mean.

315
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
اعتمادهم على المواشي وعلى الفلاحة.
 
Their reliance is on livestock and farming.

316
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
وعندهم قراجات كتيرة، بيفلحوا عالفدان.
 
And they have a lot of rocky lands, they plow with a yoke of
oxen.

317
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
أكثريتهم بيشتغلوا يعني وجماعة يعني تعيبة.
 
Most of them work, I mean, and they are a hardworking group.

318
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
تعيبة.
 
Hardworking.

319
00:24:22,000 --> 00:24:22,000
يعني بياكلوا رزقهم من تعب كتافهم.
 
Hardworking.

320
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
يعني بياكلوا رزقهم من تعب كتافهم.
 
Meaning they earn their living from the sweat of their brow.

321
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
من عرق جبينهم.
 
From the sweat of their brow.

322
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
عرق جبينهم.
 
The sweat of their brow.

323
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
نعم.
 
Yes.

324
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
حضرتك من وين؟
 
Where are you from, sir?

325
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
أنا من قودا، من قرية قودا كوي.
 
I am from Qouda, from the village of Qouda Kowi.

326
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
بيسموها المرتفعة مو هيك؟
 
They call it "Al-Murtafi'a", right?

327
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
اسمه، بيسموها المرتفعة بالعربي.
 
Its name, they call it Al-Murtafi'a in Arabic.

328
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
صايرة شمال عمار أوشاغي؟
 
It is located north of 'Ammar Ushaghi?

329
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
شمال عمار أوشاغي.
 
North of 'Ammar Ushaghi.

330
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
العلاقة بين المرتفعة وعمار أوشاغي شلون؟
 
How is the relationship between Al-Murtafi'a and 'Ammar
Ushaghi?

331
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
بشكل عام علاقتنا طيبة من حسن كلكاوي لعمار أوشاغي لقودا كوي.
 
In general, our relationship is good, from Hasan Kalkawi to
'Ammar Ushaghi to Qouda Kowi.

332
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
لعمار أوشاغي، يعني علاقتنا كلياتنا كويسة مع بعضنا.
 
To 'Ammar Ushaghi, I mean, our relationship all together is
good with each other.

333
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
تاريخية.
 
Historical.

334
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
تاريخية، وتعد يعني ضيعة وحدة وأهل يعني.
 
Historical, and it's considered like one village and family.

335
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
الجب اللي صاير شمالي عمار أوشاغي.
 
The well that is located north of 'Ammar Ushaghi.

336
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
نعم.
 
Yes.

337
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
بتشربوا منه أنتوا؟
 
Do you drink from it?

338
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
بنشرب منه، بنروح وبنجي، بنسقي الدواب وبنشرب منهن ويعني..
 
We drink from it, we go and come, we water the animals and
we drink from them and, you know..

339
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
تاريخيا إلكم يعني.
 
Historically, it is yours, I mean.

340
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
تاريخيا إي.
 
Historically, yes.

341
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
معصرة الزيتون وين، هون ولا في بالمرتفعة؟
 
Where is the olive press, here or in Al-Murtafi'a?

342
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
معصرة هون ما في، معصرة بمعمل أوشاغي وعندنا معاصر بقودا.
 
There is no press here, there is a press in Ma'mal Ushaghi
and we have presses in Qouda.

343
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
كل هالمنطقة بتعصر هنيك؟
 
Does this whole area press there?

344
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
كل هالمنطقة بتنزل تعصر هنيك.
 
This whole area goes down to press there.

345
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
المناخ هون شلون؟
 
How is the climate here?

346
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
ما في أطيب من هيك مناخ يعني.
 
There is no climate better than this.

347
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
شلون؟
 
How so?

348
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
يعني صيف صيف، وربيع ربيع، وجو كتير كويس.
 
I mean, summer is summer, and spring is spring, and the
weather is very good.

349
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
التمايز واضح الفصول تماما.
 
The distinction of the seasons is very clear.

350
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
تماماً، أربع فصول.. أربع فصول يعني أربع فصول.
 
Exactly, four seasons.. four seasons means four seasons.

351
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
عندك الصيف صيف، الربيع ربيع، الشتا شتا، الخريف خريف.
 
You have summer is summer, spring is spring, winter is
winter, autumn is autumn.

352
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
هلق نحن اليوم تقريباً درجة الحرارة كتير كبيرة.
 
Now today, we are experiencing a very high temperature.

353
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
درجة الحرارة اليوم بشكل عام هلا وقت التين.
 
The temperature today, in general, now is the time for figs.

354
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
نحن بنقول موسم التين، يعني هلق بيستوي التين.
 
We say it's the fig season, meaning the figs are ripening
now.

355
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
درجة الحرارة بالـ 40 يعني تقريبا بتكون.
 
The temperature is in the 40s, roughly speaking.

356
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
بس بالليل شلون؟
 
But how is it at night?

357
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
بالليل برودة.
 
At night it's cold.

358
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
برودة.
 
Cold.

359
00:25:38,000 --> 00:25:38,000
الله يعطيك العافية.
 
At night it's cold.

360
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

361
00:25:40,000 --> 00:25:52,000
الله يسلمك يا رب، أهلاً وسهلاً، شرفتم.
 
May God keep you safe, welcome, you honored us.

362
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

363
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
أهلاً.
 
Welcome.

364
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
شلونك؟
 
How are you?

365
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

366
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

367
00:25:58,000 --> 00:25:58,000
من عمار أوشاغي؟
 
Praise be to God.

368
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
من عمار أوشاغي؟
 
Are you from 'Ammar Ushaghi?

369
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
لا، قمرش.
 
No, Qumrash.

370
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
من الضيعة اللي جنبه؟
 
From the village next to it?

371
00:26:02,000 --> 00:26:02,000
شو عم تساوي هون؟
 
Yes.

372
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
شو عم تساوي هون؟
 
What are you doing here?

373
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
بتساوي هلق هي تجارة، نيشان، عنزات و..
 
Doing right now, this is trade, an engagement, goats and..

374
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
بتشتغل بالتجارة وبالعنزات؟
 
Do you work in trade and goats?

375
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
إي.
 
Yes.

376
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
يا أهلاً وسهلاً، بس هلق إنت اليوم بعمار أوشاغي؟
 
Welcome! But you are in 'Ammar Ushaghi today?

377
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
إي عمار أوشاغي، رحنا عالعرس.
 
Yes, 'Ammar Ushaghi, we went to the wedding.

378
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
كنت بالعرس؟
 
You were at the wedding?

379
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
إي.
 
Yes.

380
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
هاد لباس العرس؟
 
Is this the wedding attire?

381
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
هاد شقيت.
 
This is a jacket.

382
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
إي، هاد لباس العرس تبعك اللي لبسته اليوم؟
 
Yes, is this your wedding outfit that you wore today?

383
00:26:19,000 --> 00:26:19,000
رقصت ولا ما رقصت؟
 
Yes.

384
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
رقصت ولا ما رقصت؟
 
Did you dance or not?

385
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
لا والله لا.
 
No, by God, no.

386
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
رقصت؟
 
Did you dance?

387
00:26:24,000 --> 00:26:24,000
رقصت.
 
Yes.

388
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
رقصت.
 
You danced.

389
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

390
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
شقد عمرك البركة عمو؟
 
How old are you, blessing, uncle?

391
00:26:28,000 --> 00:26:28,000
شقد عمرك؟
 
What?

392
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
شقد عمرك؟
 
How old are you?

393
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
عمري 85.
 
My age is 85.

394
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

395
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
إي.
 
Yes.

396
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
وصحتك كويسة، خلينا نمشي شوي.
 
And your health is good, let's walk a bit.

397
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
هي مشان شب.
 
This is for a young man.

398
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
إيش عندك أولاد؟
 
What children do you have?

399
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
أولاد ثلاثة.
 
Three children.

400
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
ثلاثة.
 
Three.

401
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
إي.
 
Yes.

402
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
الله يخليهم يا رب.
 
May God keep them, oh Lord.

403
00:26:41,000 --> 00:26:41,000
الله يخليهم.
 
Welcome.

404
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
الله يخليهم.
 
May God keep them.

405
00:26:42,000 --> 00:26:42,000
الحجة طيبة؟
 
Welcome.

406
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
الحجة طيبة؟
 
Is the wife well?

407
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
طيبة، أهلاً.
 
She's well, welcome.

408
00:26:44,000 --> 00:26:44,000
الله يعطيك العافية.
 
She's well.

409
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

410
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

411
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
مع السلامة.
 
Goodbye.

412
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
أهلاً.
 
Welcome.

413
00:26:53,000 --> 00:26:59,000
عمار أوشاغي، قرية يغلب عليها الطابع الزراعي وتربية
الحيوانات،
 
'Ammar Ushaghi, a village predominantly characterized by
agriculture and animal husbandry,

414
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
أو الطابع الرعوي.
 
or the pastoral character.

415
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
لكن اللي بيميزها بشكل خاص هو نمط البناء.
 
But what distinguishes it in particular is the architectural
style.

416
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
اللي بتتميز فيه هالقرية، واللي هو عبارة عن البناء المكرس،
 
Which this village is characterized by, which consists of
stacked building,

417
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
أو البناء اللي ماهو البناء اللي منشوفه العادي بالأحجار
والإسمنت،
 
or the building that is not the ordinary building we see
with stones and cement,

418
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
إنما الأحجار بدون الإسمنت، واللي تأخذ أشكال مختلفة.
 
rather, stones without cement, taking different shapes.

419
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
هذا نمط البناء تأثروا فيه أهالي القرية، نتيجة هجراتهم
المتواصلة من زمان،
 
The village residents were influenced by this building style
due to their continuous migrations from the past,

420
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
لبلدان عربية مثل لبنان وغيرها وغيرها.
 
to Arab countries like Lebanon and others.

421
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
لحتى نحكي عن نمط هالبناء، رح نستضيف معنا الأخ علي حسين.
 
To talk about this architectural style, we will host Brother
Ali Hussein.

422
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
اللي هو واحد من أهم المختصين بهذا البناء، يعطيك العافية أخي
علي.
 
Who is one of the most important specialists in this
building style. May God give you health, Brother Ali.

423
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

424
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

425
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
هلق هذا هو البناء اللي ورانا، هذا شكل واحد منهم هاد.
 
Now this is the building behind us, this is one type of
them.

426
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
وهدول هن هيك.
 
And these are like this.

427
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
احكي لنا عنه.
 
Tell us about it.

428
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
هي بتيجي دبش مثل ما هو.
 
This one is rubble stone, just as it is.

429
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
الحجر يعني بنشيله وبنحط.
 
The stone, I mean, we pick it up and place it.

430
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
بس في منهم بنكردسهم يعني.
 
But some of them we stack, I mean.

431
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
شلون بتكردسوهم يعني؟
 
How do you stack them, I mean?

432
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
يعني بندقدق الحجار، بنجيب حجار كبار.
 
I mean, we hammer the stones, we bring large stones.

433
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
وبنجيب المهدة، بندقدق فيهم، بنزبطهم بنصغرهم يعني.
 
And we bring a sledgehammer, we hammer them, we adjust them
and make them smaller, I mean.

434
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
وبنحرفهم.
 
And we shape them.

435
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
وبنجيب بنطبقهم وحدة ورا وحدة.
 
And we come and stack them one after another.

436
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
هلا مثلا..
 
Now for example..

437
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
عنا هالحيط هذا.
 
We have this wall here.

438
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
بنمشي لهون، هي منسميها دبيشة عادية.
 
We walk over here, this we call ordinary rubble stone.

439
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
هاي، يعني بنشيل حجر وبنحط.
 
This, I mean we pick up a stone and place it.

440
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
في عنا هالحيط هذا.
 
We have this wall here.

441
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
بندقدق الحجر، وبنزبط واحد ورا واحد.
 
We hammer the stone, and adjust one after another.

442
00:28:13,000 --> 00:28:17,000
شيء طالع، شيء نازل، شيء إنه غلقة، كذا.
 
Some sticking out, some going in, some as closures, like
that.

443
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
وبنجيب إسمنت هلا صار إسمنت عنا.
 
And we bring cement, now we have cement.

444
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
بنلطشهم من ورا بالباطون وبالإسمنت.
 
We slap them from behind with concrete and cement.

445
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
مشان يلقط بعضه عالمزبوط يعني.
 
So it holds together properly, I mean.

446
00:28:28,000 --> 00:28:34,000
عاد منسميها هذا المكرس يعني لبنان وفرنسا وهيك.
 
So we call it this stacked style, I mean Lebanon and France
and such.

447
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
هي اسمها حيطان فرنسية، يعني عمار فرنسي.
 
These are called French walls, meaning French architecture.

448
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
من وين أجا لأهل الضيعة؟ من إيمت تعلمتوه أنتوا؟
 
Where did it come from for the village people? Since when
did you learn it?

449
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
والله على أيام إنه نمرق على لبنان ونشتغل بلبنان وكذا.
 
Well, during the days when we used to go to Lebanon and work
in Lebanon and such.

450
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
تعلمنا، إنه هي بيسموها حيطان موزاييك.
 
We learned, that they call these mosaic walls.

451
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
موزاييك.
 
Mosaic.

452
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
موزاييك.
 
Mosaic.

453
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
موزاييك، يعني بيطلع وبينزل وكذا، هيك بيعطي منظر غير شكل.
 
Mosaic, meaning it goes up and down and such, it gives a
unique appearance.

454
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
وفي عنا حيطان مربعة.
 
And we have square walls.

455
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
شلون مربعة؟
 
What do you mean square?

456
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
مربعة بنجيب حجر بندقدقهم، بنزاويهم.
 
Square, we bring stones, we hammer them, we square them.

457
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
وبنصفطهم ورا بعض.
 
And we line them up one after another.

458
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
عاد بيطلع السطر كله فرد، فرد قياس يعني.
 
So the entire row comes out as a single, uniform size, I
mean.

459
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
نسق واحد، خط واحد.
 
One level, one line.

460
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
نعم.
 
Yes.

461
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
هاد شو اسمه هاد؟
 
This, what is this called?

462
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
هاي مكرس منسميه، بس إنه حجر عنا صعب شوي.
 
This we call stacked, but the stone here is a bit difficult.

463
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
يعني ما بيطلع معنا مية بالمية يعني.
 
I mean, it doesn't come out 100% perfect, I mean.

464
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
هاد اللي فوق؟
 
This one on top?

465
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
هاد اللي فوق دبيشة عادي.
 
This one on top is ordinary rubble stone.

466
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
دبيشة عادي؟ إذا مكرس، ودبيشة عادي، وإيش كمان؟
 
Ordinary rubble stone? So stacked, ordinary rubble stone,
and what else?

467
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
وفي عنا تربيع، هذا هو، مربع يعني هيك.
 
And we have squared, this is it, square I mean, like this.

468
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
الحيطان، هلا منعمّر فيها بيوت هلا صار.
 
The walls, now we are building houses with it now.

469
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
عم تبنوا فيهم بيوت.
 
You are building houses with them.

470
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
إي.
 
Yes.

471
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
سؤال، هذا المكرس أو الدبيشة،
 
A question, this stacked or rubble stone,

472
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
إي.
 
Yes.

473
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
هو، أنا شفت كثير من البساتين عم تكونوا لها كروم.
 
Is it, I saw many orchards that have vineyards.

474
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
مسورة بهيك نوع من الحيطان.
 
Fenced with this kind of walls.

475
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
هو بس مشان تجليس، أو مشان نعمل سواني هيك عالداير.
 
It is just for leveling, or so we can make terraces around
the perimeter.

476
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
إنه شيء حيوان شيء شغلة إنه ما تفوت عليه.
 
So that no animal or anything gets into it.

477
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
وهاد هلق هيك عملنا قدورين.
 
And this, now we made two layers like this.

478
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
واحد قوي بالباطون، وواحد بدون باطون.
 
One strong with concrete, and one without concrete.

479
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
مشان يكون القوي، وجلسنا.
 
So that the strong one is there, and we leveled.

480
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
مو عنا المنطقة جبلية وصخرية،
 
Since our area is mountainous and rocky,

481
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
ما بيتجلس عنا الحواش.
 
our enclosures can't be leveled easily.

482
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
بدنا نعمل مثل جنينات يعني.
 
We want to make something like little gardens.

483
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
جنينة؟
 
A garden?

484
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
إيه جنينة، لحتى يزبط معنا الدار.
 
Yes, a garden, so that the house turns out well.

485
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
الحوش يعني.
 
The courtyard, I mean.

486
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
بتعملوه طاق واحد ولا طاقين؟
 
Do you build it as a single or double layer?

487
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
طاق النظيف من قدام، ومن ورا منحط رك عادي، دبيشة عادي يعني.
 
The clean layer from the front, and from the back we put
regular filling, regular rubble.

488
00:30:14,000 --> 00:30:20,000
منكون عبيناه هيك ورا بكون بحيث إنه إذا شتت الدني ما يقلب
معنا.
 
We fill it from the back so that if it rains, it doesn't
collapse.

489
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
يعني عريض الحائط معنا هاد؟
 
So this wall is wide?

490
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
إيه هاد فيه متر، متر ونص، من تحت متر، متر ونص.
 
Yes, this one is a meter, a meter and a half. From the
bottom it's a meter, a meter and a half.

491
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
وهيك كل شوي بيطلع، آخر شي بيضل عنا شي 40، نص متر يعني.
 
And it goes up gradually, at the very end we are left with
about 40, half a meter.

492
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
نص متر.
 
Half a meter.

493
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
نص متر، نص متر آخر شي يعني.
 
Half a meter, it's half a meter at the very end.

494
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
هلق لو في، فينا نطلع، في نص متر عرضه يعني.
 
Now if we could, we can go up, it is half a meter wide.

495
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
شقد نسبة الناس اللي بيشتغلوا بهيدي المهنة؟
 
What is the percentage of people who work in this
profession?

496
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
ولوين نقلتوها؟ أنتو تعلمتوها من أهل لبنان وعم تقول من فرنسا.
 
And where did you transfer it to? You learned it from the
people of Lebanon and you say from France.

497
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
إيه وهلق صار عم نتعلم هون، كمان عم نعمر هون عنا.
 
Yes, and now we are learning here, we are also building
here.

498
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
صار معنا شوي وعم نشتغل، هلق لأنه منطقة صخرية، ما فينا إلا
نزبطها هيك.
 
We learned a bit and we are working. Now, because it's a
rocky area, we can only arrange it like this.

499
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
شقد نسبة الشباب بالقرية اللي بيشتغلوا بهالشغلة هي؟
 
What is the percentage of young men in the village who work
in this job?

500
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
والله على أيام قبل، قبل ما نتهجر وهيك، كان كتير يعني تقريباً
النص.
 
Well, in the past, before we were displaced and all, there
were many, almost half of them.

501
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
نص ولاد القرية بيشتغلوا بهذا البناء؟
 
Half of the village's people work in this construction?

502
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
بالصخر إيه، بالصخر يعني.
 
With rocks, yes, with rocks.

503
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
من وين بتجيبوا الحجر؟
 
Where do you get the stones from?

504
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
هون من أرضنا، نحن منقطعه على البواكر، على الكمبريسرات أو على
الإيد.
 
Here from our land. We cut them using excavators,
compressors, or by hand.

505
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
منشيلهم ومنزبط فيهم.
 
We remove them and arrange them.

506
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
هلق هاد كله شغل إيد يعني؟
 
Now, is all of this handwork?

507
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
شغل إيد، إيه.
 
Handwork, yes.

508
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
هلق هاد الحجر شو هاد؟ شايفه أسود، هاد بازلتي؟
 
Now, what is this stone? I see it's black, is it basalt?

509
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
هاد أسود، هاد حجر ضيعتنا هاد.
 
This is black, this is the stone of our village.

510
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
يعني في أنواع، قاسي بس قاسي كتير.
 
I mean, there are types, it's hard, very hard.

511
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
في صوان كمان، هيك بيلمع شايف.
 
There's flint too, it shines like this, see.

512
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
وفي حجر نظيف كمان، إنه فيك تعمر فيه مثلاً بيوت.
 
And there are clean stones too, that you can use to build
houses, for example.

513
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
مثلاً عنا هيك دوار، عم نعمر فيه بيوت يعني.
 
For example, we have houses like this, we are building
houses with it.

514
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
تمام.
 
Great.

515
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
أحسن من الخفان يعني، خفان ما بيضاين عنا.
 
It's better than pumice stones, pumice stones don't last
here.

516
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
وماه عازل.
 
And it's not insulating.

517
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
وماه عازل كمان. حجر يعني بيطول معنا كتير.
 
And it's not insulating either. Stone, I mean, it lasts with
us for a long time.

518
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
الشكل الجمالي اللي بيعطيه هاد الموزاييك سميته أنت، أو
الدبيشي، أو المخربط.
 
The aesthetic shape that this mosaic gives, as you called
it, or rubble, or randomized.

519
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
نعم.
 
Yes.

520
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
كيف بتشوفه أنت بالقياس للبناء الحديث اللي هو عبارة عن حجر
سوري أو نحيت أصفر؟
 
How do you see it compared to modern building, which
consists of Syrian stone or yellow carved stone?

521
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
والله أنا كعم بشتغل فيه، الموزاييك والمكردس بيعطي منظر.
 
Well, since I work with it, the mosaic and the stacked
stones give a nice look.

522
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
المكردس عجبني.
 
I like the stacked one.

523
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
بيعطي منظر أكتر وجمال كمان.
 
It gives a better look and more beauty too.

524
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
بس إنه هاد الحجر هلق عنا قاسي شوي.
 
But this stone we have now is a bit hard.

525
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
لو إنه حجر أحسن مثلاً متل هاد، كله بيتكسر معنا هيك يعني.
 
If it were a better stone, for example like this one, it can
all be broken like this for us.

526
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
بيتطاق معنا الشكل اللي بدنا ياه منطالعه.
 
It shapes with us, whatever shape we want, we can make it.

527
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
الشكل المخربط المكردس بدك ياه.
 
The randomized, stacked shape you want.

528
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
يعني بيطلع، بينزل، منربعه، منسلسه.
 
I mean, it goes up, it goes down, we square it, we make it
triangular.

529
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
لو كحلته بالأسود؟
 
What if you outlined it with black?

530
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
كحلته كحلة بالأسود بصير متل هاد الغمس، بيسموه المغموس.
 
If you outlined it with black, it becomes like this dipped
one, they call it dipped.

531
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
نعم، اللي بيلبسوه عالحيطان.
 
Yes, the one they clad the walls with.

532
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
عالحيطان، إيه نعم.
 
On the walls, yes indeed.

533
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
إذن أنت بتحب هاد أكتر من هداك؟
 
So you like this more than that?

534
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
إيه هاد أقوى وبنفس الوقت إنه منظر كمان.
 
Yes, this is stronger and at the same time, it looks nice
too.

535
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
منظر. الله يعطيك العافية يا أخوي علي.
 
Looks nice. May God give you health, my brother Ali.

536
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

537
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

538
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
لقناة حلب اليوم وشرفتونا، أهلاً وسهلاً.
 
To Halab Today TV, you honored us, welcome.

539
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
الله يكرمك، السلام عليكم.
 
May God honor you. Peace be upon you.

540
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

541
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
يا رب.
 
Oh Lord.

542
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh Lord. Peace be upon you.

543
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
ممكن نفوت لعندك عمو؟
 
May we come in, uncle?

544
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
العالم بالعرس وأنت بارك هون، ليش؟
 
People are at the wedding and you're sitting here, why?

545
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
أنا عاجز.
 
I am disabled.

546
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
سلامتك، شلونك؟
 
I wish you a speedy recovery, how are you?

547
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

548
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
إيش عم يوجعك؟
 
What hurts you?

549
00:33:10,000 --> 00:33:19,000
مفاصل، داء الملوك، معي نزيف رئوي، معي كولون.
 
Joints, gout, I have pulmonary hemorrhage, I have colon
issues.

550
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
الله يشفيك يا رب.
 
May God cure you.

551
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
أنت جار المدرسة، تحكيلي عن التعليم عندكم بالضيعة شلون؟
 
You are the school's neighbor, can you tell me about the
education in your village, how is it?

552
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

553
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
مستوى كويس إن شاء الله؟
 
A good level, God willing?

554
00:33:27,000 --> 00:33:32,000
والله أنا ماني أستاذ لحتى أعرف إنه مستوى كويس أو مو كويس
يعني.
 
Well, I'm not a teacher to know if the level is good or not
good.

555
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
بس عم تشوف يعني عم يداوموا؟
 
But you see them attending, right?

556
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
عم يداوموا.
 
They are attending.

557
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
من زمان المدرسة موجودة هون؟
 
Has the school been here for a long time?

558
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
إيه من زمان إيه.
 
Yes, for a long time, yes.

559
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
من زمان. طبيعة الناس هون شو، شلون طبيعتهم؟
 
For a long time. The nature of the people here, what is it
like? How is their nature?

560
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
بسيطين، سهلين، صعبين، لأنهم جبليين شلون؟
 
Are they simple, easygoing, difficult because they are
mountain people? How are they?

561
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
شعب الكردي بسيط ومتعاون.
 
The Kurdish people are simple and cooperative.

562
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

563
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
وبيحب الخير.
 
And they love doing good.

564
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
هيدي السمة بتميز أهل عمر أوشاغي بشكل خاص؟
 
Does this trait characterize the people of Omar Ushaghi in
particular?

565
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
عمر أوشاغي وكل جبل الأكراد.
 
Omar Ushaghi and the entire Kurd Mountain.

566
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
بس إيش اللي بيميز عمر أوشاغي بالذات؟
 
But what distinguishes Omar Ushaghi specifically?

567
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
مبين، أنت شفتهم، مو رحت عالعرس؟
 
It's obvious, you saw them. Didn't you go to the wedding?

568
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
طبعاً.
 
Of course.

569
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
إيه شفت التعاون في العرس ما هيك؟
 
Yeah, you saw the cooperation at the wedding, didn't you?

570
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
والله من كل المناطق.
 
Indeed, from all areas.

571
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
وهذا خير شاهدين، من أهله.
 
And this is the best witness, from its own people.

572
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
وشهد شاهد من أهله.
 
And a witness from her family testified.

573
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
هيدي توتة؟
 
Is this a mulberry tree?

574
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
طبعاً إيه، توتة بيضا.
 
Of course yes, a white mulberry tree.

575
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
بيضا، شامية هي؟
 
White, is it Damascene?

576
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
شامية.
 
Damascene.

577
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
وهيدي الشجرة اللي وراك هيدي؟ مبينة مشمشة شوي قدامك؟
 
And this tree behind you? Looks a bit like an apricot tree
in front of you?

578
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
هي حور هي؟
 
Is it a poplar tree?

579
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
لا، هدا خوخ.
 
No, this is a peach tree.

580
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
هدا خوخ. وعندك رمان وعنب ما شاء الله.
 
This is a peach tree. And you have pomegranates and grapes,
mashallah.

581
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

582
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
هون كأنه القرية فيها، بالإضافة للزيتون، فيها الأشجار
المثمرة؟
 
Here, it seems the village has, in addition to olives, fruit
trees?

583
00:34:38,000 --> 00:34:43,000
والله يعني شجيرات صغيرة، ما فيها كتير.
 
Well, just small bushes, not a lot.

584
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
قليل أقصد يعني. ما في عندكم حنطة وشعير وهيك شيء؟
 
I mean a little bit. Don't you have wheat, barley, and
things like that?

585
00:34:46,000 --> 00:34:53,000
لا. ما عنا، عنا حواكير، مو عنا أراضي، عنا حواكير حنطة وشعير.
 
No. We don't, we have small plots, not large lands. We have
small plots for wheat and barley.

586
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
بس أغلبية المنطقة بتعتمد على زراعة الزيتون.
 
But the majority of the area relies on olive farming.

587
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
وشو نوع الزيتون اللي هون؟
 
And what type of olives are here?

588
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
زيتون عنا صوراني وعنا عنتابي وعنا جبلي.
 
We have Surani olives, Aintabi, and mountain olives.

589
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
وعنا زيتي وعنا خلخالي.
 
And we have Zeiti and Khalkhali.

590
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
ما شاء الله، كل الأنواع.
 
Mashallah, all types.

591
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
إيه هاد، المنطقة تمتاز بها.
 
Yes, this is what the area is known for.

592
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
هلق أعتقد معظم أهالي القرية كانوا بالأصل من سكان حلب؟
 
Now, I believe most of the village's residents were
originally living in Aleppo?

593
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
أهل القرية معظمهم من سكان ريف حلب.
 
Most of the village residents are from the countryside of
Aleppo.

594
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
من ريف حلب؟
 
From the countryside of Aleppo?

595
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
إيه، من سكان ريف حلب.
 
Yes, residents of the countryside of Aleppo.

596
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
كيف؟
 
How?

597
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
يعني أهل، أهل المنطقة نحن.
 
I mean, we are the people of the region.

598
00:35:31,000 --> 00:35:38,000
معروف بعرف. أقصد قبل الثورة كانوا، يعني عندهم بيوت هون
وأراضي هون، لكن بيشتغلوا بحلب أيضاً، وعندهم بيوت بحلب.
 
I know, I know. I mean before the revolution, they had
houses and lands here, but they also worked in Aleppo, and
had houses in Aleppo.

599
00:35:38,000 --> 00:35:38,000
مزبوط؟
 
Yes.

600
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
مزبوط؟
 
Right?

601
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
مزبوط.
 
Right.

602
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
بالثورة إجوا لهون، بعضهم تهجر لهون.
 
During the revolution, they came here, some were displaced
to here.

603
00:35:41,000 --> 00:35:47,000
طبعاً كل واحد بيعود لدياره يعني. حلب صار فيها مشاكل جينا
لديارنا.
 
Of course, everyone returns to their homes. There were
problems in Aleppo, so we came to our homes.

604
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
صحيح، صحيح، صحيح. هون في ورش ومهن ولا ما في؟
 
True, true, true. Are there workshops and professions here
or not?

605
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
لا ما في.
 
No, there aren't.

606
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
ما في. زراعة 100%؟
 
There aren't. 100% agriculture?

607
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
الزراعة بدائية كمان.
 
Primitive agriculture too.

608
00:35:55,000 --> 00:35:55,000
بدائية. ما في مكننة وما في شيء.
 
Primitive.

609
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
بدائية. ما في مكننة وما في شيء.
 
Primitive. There is no mechanization or anything.

610
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
الله يعينكم.
 
May God help you.

611
00:36:00,000 --> 00:36:00,000
الله يعطيكم العافية.
 
Thank you.

612
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

613
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
يسلمك والله يديمك والله يعزك.
 
May He keep you safe, may God preserve you and may God honor
you.

614
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
الله يسلمك، الله يسلمك.
 
May God keep you safe, may God keep you safe.

615
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
والله يفرج علينا وعليكم.
 
And may God bring relief to us and to you.

616
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
آمين. الله يعطيك العافية.
 
Amen. May God give you health.

617
00:36:08,000 --> 00:36:08,000
شكراً إلك، شكراً إلك.
 
Welcome.

618
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
شكراً إلك، شكراً إلك.
 
Thank you, thank you.

619
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

620
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
انتهت جولتنا بقرية عمر أوشاغي.
 
Our tour in the village of Omar Ushaghi has ended.

621
00:36:18,000 --> 00:36:26,000
انبسطنا كتير، السبب إنه تصادف وجودنا مع العرس الشعبي الكردي.
 
We enjoyed it very much, the reason being that our presence
coincided with the traditional Kurdish wedding.

622
00:36:26,000 --> 00:36:33,000
العرس البسيط اللي بيجمع كل أطياف القرية، والقرى المجاورة كان
في معازيم من قرى مختلفة في منطقة عفرين.
 
The simple wedding that brings together all segments of the
village, and the neighboring villages. There were guests
from different villages in the Afrin region.

623
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
شفنا أيضاً كتير شيء جميل الطبيعة، ونمط البناء الجديد اللي
تعرفنا عليه لأول مرة.
 
We also saw a lot of beautiful things in nature, and the new
building style that we learned about for the first time.

624
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
وأيضاً شفنا آثار حلوة، وكتير أعجبنا بالبئر الروماني القديم
اللي لحد الآن أهالي القرية بيشربوا منه.
 
And we also saw nice ruins, and we were very impressed by
the old Roman well, from which the people of the village
drink to this day.

625
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
رح نكون معكم الأسبوع القادم بجولة جديدة من منطقة أو قرية
سورية حلوة.
 
We will be with you next week on a new tour of a beautiful
Syrian region or village.

626
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
لهداك الوقت بدنا منكم تتفاعلوا معنا على معرفاتنا الظاهرة
أسفل الشاشة.
 
Until then, we want you to interact with us on our handles
shown at the bottom of the screen.

627
00:36:57,000 --> 00:37:02,000
وأيضاً تعلقوا لنا تعليقات وتقترحوا علينا مواضيع لحلقاتنا
القادمة.
 
And also leave us comments and suggest topics for our
upcoming episodes.

628
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

