1
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
Arabic: مشعلة أو مشحلة كما ورد اسمها في كتاب ياقوت الحموي
معجم البلدان.
 
English Translation: Mash'alah, or Mashhalah as its name
appeared in Yaqut al-Hamawi's book, Dictionary of Countries.

2
00:01:03,000 --> 00:01:11,000
Arabic: قرية سورية صغيرة تتبع ناحية شران، منطقة عفرين، ريف
حلب الشمالي.
 
English Translation: A small Syrian village belonging to the
Sharran sub-district, Afrin region, in the northern
countryside of Aleppo.

3
00:01:11,000 --> 00:01:19,000
Arabic: وقد بنيت فوق مرتفع جبلي، على الجهة الشمالية لوادي
كفر جنة.
 
English Translation: It was built on a mountain highland, on
the northern side of the Kafr Jannah valley.

4
00:01:19,000 --> 00:01:29,000
Arabic: تبعد عن ناحية شران ثلاثة كيلومترات باتجاه الجنوب
الشرقي، وعن مدينة حلب خمسين كيلومتراً باتجاه الشمال.
 
English Translation: It is located three kilometers
southeast of the Sharran sub-district, and fifty kilometers
north of the city of Aleppo.

5
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
Arabic: يمر شمالها خط سكة الحديد ونفق مشعلة التاريخي.
 
English Translation: To its north passes the railway line
and the historical Mash'alah tunnel.

6
00:01:36,000 --> 00:01:45,000
Arabic: وإلى الجنوب منها يعبر طريق حلب عفرين إعزاز، وأيضاً
زيارة حنان الشهيرة.
 
English Translation: To its south crosses the Aleppo-Afrin-
Azaz road, as well as the famous Ziyarat Hanan.

7
00:01:45,000 --> 00:01:56,000
Arabic: وإلى الغرب منها توجد آثار عريقة لسواقي وآبار رومانية
تاريخية، وأيضاً خط سكة الحديد.
 
English Translation: To its west, there are ancient ruins of
historical Roman water channels and wells, as well as the
railway line.

8
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Arabic: أهلها الأصليين من الأكراد والعرب السوريين.
 
English Translation: Its original inhabitants are Syrian
Kurds and Arabs.

9
00:02:02,000 --> 00:02:09,000
Arabic: تبلغ مساحة القرية ألفي هكتار، مزروعة بالزيتون
والرمان والحبوب والخضراوات.
 
English Translation: The area of the village is two thousand
hectares, planted with olives, pomegranates, grains, and
vegetables.

10
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Arabic: يوجد فيها خمسة وعشرون ألف شجرة زيتون.
 
English Translation: There are twenty-five thousand olive
trees in it.

11
00:02:13,000 --> 00:02:23,000
Arabic: يسكنها حالياً مائتان وخمسون عائلة من سكانها
الأصليين، إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من حمص وحلب
وغيرها.
 
English Translation: It is currently inhabited by two
hundred and fifty families of its original residents, in
addition to Syrian families forcibly displaced from Homs,
Aleppo, and elsewhere.

12
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
Arabic: هاجر قسم من أبنائها إلى أوروبا وتركيا للعمل.
 
English Translation: A portion of its people migrated to
Europe and Turkey for work.

13
00:02:28,000 --> 00:02:34,000
Arabic: يوجد فيها معصرة للزيتون، ومدرسة ابتدائية وحيدة.
 
English Translation: It has an olive press and a single
primary school.

14
00:02:34,000 --> 00:02:44,000
Arabic: اشتهرت مشعلة تاريخياً بالرمان والزيتون ونبعة الماء
الموجودة فيها والتي كانت مقصداً سياحياً لأهالي حلب.
 
English Translation: Mash'alah has historically been famous
for pomegranates, olives, and the water spring located in
it, which was a tourist destination for the people of
Aleppo.

15
00:02:44,000 --> 00:02:59,000
Arabic: مجرى الماء الذي يمر من حدودها الجنوبية الشرقية يصب
في وادي نهر عفرين.
 
English Translation: The water stream that passes through
its southeastern borders flows into the valley of the Afrin
River.

16
00:02:59,000 --> 00:03:11,000
Arabic: من الناحية التاريخية مشعلة تقع في منطقة جغرافية غنية
بالآثار التاريخية التي تعبر عن كافة مراحل التاريخ التي مرت
على هذه المنطقة.
 
English Translation: Historically, Mash'alah is located in a
geographical area rich in historical monuments that reflect
all the historical stages this region has gone through.

17
00:03:11,000 --> 00:03:18,000
Arabic: ابتداءً من المرحلة ما قبل الرومانية، ثم الرومانية
فالبيزنطية، وصولاً إلى الفتح العربي الإسلامي وحتى المرحلة
الحالية.
 
English Translation: Starting from the pre-Roman era, then
the Roman and Byzantine eras, down to the Arab Islamic
conquest and up to the present stage.

18
00:03:18,000 --> 00:03:25,000
Arabic: أيضاً هناك شواهد على الأديان الثلاثة في هذه المنطقة
كما سنشاهد لاحقاً في زيارة حنان.
 
English Translation: There is also evidence of the three
religions in this region, as we will see later in Ziyarat
Hanan.

19
00:03:25,000 --> 00:03:35,000
Arabic: للحديث عن تاريخ قرية مشعلة يسرنا أن يكون ضيفاً معنا
المختار أحمد رشيد أبو ماهر، العارف بتاريخ مشعلة.
 
English Translation: To talk about the history of the
village of Mash'alah, we are pleased to have with us as a
guest the Mukhtar Ahmad Rashid Abu Maher, who is
knowledgeable about the history of Mash'alah.

20
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Arabic: الله يعطيك العافية يا مختار.
 
English Translation: May God give you health, Mukhtar.

21
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Arabic: أهلاً وسهلاً. يا أهلين وسهلين. حياك الله.
 
English Translation: Welcome. You are very welcome. May God
greet you.

22
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Arabic: هلق أنا لاحظت إنه هون في مغر.
 
English Translation: Now, I noticed that there are caves
here.

23
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Arabic: وهيدا هون في آثار قديمة.
 
English Translation: And over here, there are ancient ruins.

24
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Arabic: إي لسواقي مي هي.
 
English Translation: Yes, these are for water channels.

25
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Arabic: سواقي مي.
 
English Translation: Water channels.

26
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Arabic: وبير مي هذا.
 
English Translation: And this is a water well.

27
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Arabic: بير مي شو هاد؟ يعني بير...
 
English Translation: What kind of water well is this? I mean
a well...

28
00:03:52,000 --> 00:04:00,000
Arabic: هذا مجرى كان هذا، هذا بين الطريقين كان ينحط البوري،
هذا البير، وتعدي المي من تحت الطريق.
 
English Translation: This was a waterway. Between the two
roads, a pipe would be placed, this well, and the water
would pass under the road.

29
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Arabic: يعني هي قناي؟
 
English Translation: So this is a canal?

30
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Arabic: إي قناية، إيوا، وتعدي من تحت الطريق.
 
English Translation: Yes, a canal, exactly, and it passes
under the road.

31
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Arabic: يعني هذا البير لأي مرحلة؟
 
English Translation: I mean, to which era does this well
belong?

32
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Arabic: بير قديم كتير يعني.
 
English Translation: It's a very old well, you know.

33
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Arabic: يعني المرحلة الرومانية؟
 
English Translation: So, the Roman era?

34
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Arabic: يقال إنه المرحلة الرومانية، وهي آثار السواقي هي هون
كمان.
 
English Translation: It is said to be from the Roman era.
And these are the ruins of the channels here too.

35
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Arabic: هي القناة.
 
English Translation: This is the canal.

36
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
Arabic: أيوا هي كانت هيك كلها هي مجرى مي كانت.
 
English Translation: Exactly, all of this used to be a
waterway.

37
00:04:19,000 --> 00:04:26,000
Arabic: ومن فترة يعني غير بعيدة، من شغلة أربعين سنة، هي كانت
كلها تشتغل، المياه كان..
 
English Translation: And not so long ago, about forty years
ago, all of this was working, the water was...

38
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Arabic: هي السواقي كانت تسقي الأراضي أم تسقي الناس؟
 
English Translation: Did these channels irrigate the lands
or provide water for the people?

39
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
Arabic: تسقي الأراضي وتسقي الناس، لأنه هي عبارة عن مياه
ينابيع، مياه نقية جداً يعني.
 
English Translation: Irrigate the lands and provide water
for the people, because they are spring waters, very pure
waters, you know.

40
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Arabic: منين تجي؟
 
English Translation: Where does it come from?

41
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Arabic: تجي من كفر جنة.
 
English Translation: It comes from Kafr Jannah.

42
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Arabic: من كفر جنة اللي صايرة..
 
English Translation: From Kafr Jannah, which is located...

43
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Arabic: أيوا صايرة شرقنا إيوا.
 
English Translation: Exactly, located to our east, yes.

44
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Arabic: شرقنا. طيب، خلينا نمشي هيك شوي ننزل باتجاه الطريق
الرئيسي.
 
English Translation: To our east. Okay, let's walk this way
a bit, going down towards the main road.

45
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Arabic: احكي لي يعني تاريخ هالقرية من إيمتى يبدأ؟ أقدم شيء
في القرية إيمتى يبدأ؟
 
English Translation: Tell me, I mean, when does the history
of this village begin? When does the oldest thing in the
village date back to?

46
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
Arabic: والله تاريخ القرية يعني مثل ما قلت أنت الآثار تدل
على قدم القرية يعني.
 
English Translation: Well, the history of the village, as
you said, the ruins indicate the antiquity of the village.

47
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Arabic: قدمها التاريخي يعني، هاي المغر بتدل على الإنسان
القديم يعني.
 
English Translation: Its historical antiquity, I mean. These
caves point to ancient humans, you know.

48
00:05:00,000 --> 00:05:08,000
Arabic: سكان الكهوف يعني، لأنه عبارة في مغر كثيرة هون
بالمنطقة.
 
English Translation: Cave dwellers, I mean, because there
are many caves here in the area.

49
00:05:08,000 --> 00:05:16,000
Arabic: وكانوا يعني قديماً يحكولنا أجدادنا إنه كانوا فيها
سكان يعني، كانت الناس تسكن فيها يعني.
 
English Translation: And in the past, our ancestors used to
tell us that there were inhabitants in them, I mean, people
used to live in them.

50
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Arabic: على وعيهم؟
 
English Translation: In their living memory?

51
00:05:17,000 --> 00:05:23,000
Arabic: لا مو على وعيهم، أجدادهم بيحكولهم إنه هي المغر كانت
مسكونة بالإنسان يعني.
 
English Translation: No, not in their memory. Their
ancestors would tell them that these caves were inhabited by
humans, I mean.

52
00:05:23,000 --> 00:05:30,000
Arabic: طيب في شيء آثار مبنية، بيوت، كذا، قلاع في القرية
بتعود للمرحلة الرومانية؟
 
English Translation: Okay, are there any built ruins,
houses, and such, castles in the village dating back to the
Roman era?

53
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Arabic: والله للأسف أغلبها مندثرة يعني، ما بت...
 
English Translation: Unfortunately, most of them have
disappeared, they don't...

54
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Arabic: بس هالسواقي المي هي، وهي الآبار تبع اللي تنقل المي
من تحت الطريق.
 
English Translation: Except for these water channels, and
these wells that transport water under the road.

55
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Arabic: هي موجودة، وما تبقى كله مندثر يعني.
 
English Translation: These are present, but the rest has all
disappeared.

56
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
Arabic: طيب الآن السكان الحاليين الموجودين هون، والقرية
الحالية بشكلها الحالي قديش عمرها؟
 
English Translation: Okay, now the current residents who are
here, and the current village in its current form, how old
is it?

57
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Arabic: والله يعني عمرها بالضبط يعني...
 
English Translation: Well, its exact age, I mean...

58
00:05:52,000 --> 00:06:00,000
Arabic: يعني ما بنعرف بالضبط، بس يمكن يعني حوالي الخمسمائة
سنة يعني هذول السكان المأكدين يعني.
 
English Translation: We don't know exactly, but maybe around
five hundred years, I mean, these are the confirmed
inhabitants.

59
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Arabic: احكي لي عن التنويعة السكانية اللي هون.
 
English Translation: Tell me about the demographic diversity
here.

60
00:06:02,000 --> 00:06:08,000
Arabic: السكان هون من الإخوة الأكراد وفي يعني من الإخوة
العرب كمان.
 
English Translation: The residents here are of Kurdish
brothers, and there are, I mean, Arab brothers as well.

61
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Arabic: إخوة عرب قديمين صار لهم أكثر من مية سنة كمان،
مستوطنين معنا بالضيعة، وإلهم أملاك وإلهم أرزاق.
 
English Translation: Old Arab brothers who have been here
for over a hundred years too, settled with us in the
village, and they have properties and livelihoods.

62
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Arabic: ومصاهرة مع أهل الضيعة، يعني وقديمين نحن أهل يعني منا
وفينا.
 
English Translation: And intermarriages with the people of
the village. I mean, they are old residents; we are family,
they are part of us.

63
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Arabic: يعني الأكراد أقدم من العرب هون؟
 
English Translation: So the Kurds are older than the Arabs
here?

64
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Arabic: إي الأكراد أقدم من العرب، أيوا.
 
English Translation: Yes, the Kurds are older than the
Arabs, exactly.

65
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Arabic: بينتموا لأي عشيرة الأكراد؟ منين إجوا؟
 
English Translation: Which tribe do the Kurds belong to?
Where did they come from?

66
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Arabic: والله هن بشو اسمه...
 
English Translation: Well, they are from what's it called...

67
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Arabic: أغلب سكان الضيعة نحن بيقولولنا عشيرة الملي خضرآكي.
 
English Translation: Most of the village's residents, we are
called the Melli Khidraki tribe.

68
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Arabic: أو الشيخ خضر يعني بالعربي اسمه الشيخ خضر.
 
English Translation: Or Sheikh Khidir, I mean, in Arabic its
name is Sheikh Khidir.

69
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Arabic: بالكردي بيقولوا له الملا خضرآكي، الملا بالكردي يعني
هو الشيخ يعني.
 
English Translation: In Kurdish, they call him Mulla
Khidraki. Mulla in Kurdish means the Sheikh, you know.

70
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Arabic: يعني نحن بيقولوا، طبعاً مو كل مشعلة، كل عائلات..
 
English Translation: I mean, they say, of course not all of
Mash'alah, all the families...

71
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Arabic: أنتم شيكيك؟
 
English Translation: Are you Shikak?

72
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Arabic: إيوا نحن شيكيك، نحن عشيرة شيكيك بيقولولنا أيوا.
 
English Translation: Yes, we are Shikak, we are called the
Shikak tribe, exactly.

73
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Arabic: طيب. والعرب؟
 
English Translation: Okay. And the Arabs?

74
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Arabic: والعرب من إخوتنا العجيل.
 
English Translation: And the Arabs are from our brothers,
Al-Ajeel.

75
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Arabic: منين إجوا؟
 
English Translation: Where did they come from?

76
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Arabic: إجوا من يعني من المناطق...
 
English Translation: They came from, I mean, from the
regions...

77
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Arabic: إعزاز هون ولا؟
 
English Translation: Azaz here, or?

78
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Arabic: هون إعزاز وما إعزاز أيوا.
 
English Translation: Here, Azaz and its surroundings, yes.

79
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Arabic: احكي لي تاريخياً كيف كانت العلاقة بين الطرفين؟ في
مصاهرة؟
 
English Translation: Tell me historically, how was the
relationship between the two parties? Is there
intermarriage?

80
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Arabic: العلاقة نحن مثل الإخوة يعني، وعلاقة مصاهرة يعني.
 
English Translation: Our relationship is like brothers, you
know, and a relationship of intermarriage.

81
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Arabic: يعني متزوجين منا ونحن كمان شو اسمه...
 
English Translation: I mean, they have married from us, and
we also, what do you call it...

82
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Arabic: عاطينهم وعاطينا يعني، نفس الشيء يعني.
 
English Translation: We have given them [in marriage] and
they have given us, it's the same thing, you know.

83
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Arabic: في مصالح مشتركة كمان، عمل وشراكات؟
 
English Translation: Are there shared interests too, work
and partnerships?

84
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Arabic: كل شيء كل شيء، نحن أهل، نحن أهل بمعنى الكلمة يعني.
 
English Translation: Everything, everything. We are family,
we are family in the true sense of the word.

85
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Arabic: أعراس وعزوات...
 
English Translation: Weddings and condolences...

86
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Arabic: هالزيتون المزروع هون...
 
English Translation: These olives planted here...

87
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Arabic: أنا حسب ما فهمت إنه المنطقة كانت غنية كتير في
الرمان، يعني هي أعرق من الباسوطة في الرمان؟
 
English Translation: As I understand, the area was very rich
in pomegranates. I mean, it's more deeply rooted in
pomegranates than Al-Basouta?

88
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Arabic: إي طبعاً طبعاً. وقت اللي كانت المي موجودة هون...
 
English Translation: Yes, of course, of course. When water
was available here...

89
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Arabic: يعني كانت كل أرض رمان هون، هي حوالي القرية كلها
بساتين رمان كان يعني.
 
English Translation: I mean, every piece of land was
pomegranates here. The entire surroundings of the village
were pomegranate orchards.

90
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Arabic: أنا أوعى أنا صغير، هون هالمنطقة هي هلق اللي قاحلة
اللي صورناها...
 
English Translation: I remember when I was young, this area
right here, which is now barren, that we just filmed...

91
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Arabic: اللي عند الصخور ما صخور، هي كلها كانت مزروعة رمان.
 
English Translation: Near the rocks and all, all of it was
planted with pomegranates.

92
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Arabic: إيمتى صارت هون زيتون؟
 
English Translation: When did it become olives here?

93
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Arabic: الزيتون كمان قديم الزيتون ما شلون؟
 
English Translation: The olives are also old, the olives,
you know?

94
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Arabic: بس كضمن القرية كبساتين كلها كانت رمان.
 
English Translation: But within the village itself, as
orchards, they were all pomegranates.

95
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Arabic: رمان وجوز ولوز وعنب وما شلون...
 
English Translation: Pomegranates, walnuts, almonds, grapes,
and you know...

96
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Arabic: مناطق الزيتون كانت خارج القرية.
 
English Translation: The olive areas were outside the
village.

97
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Arabic: تمام. طيب هلق أنا بعرف إنه في عندكم نبعة مي وفي
عندكم وادي.
 
English Translation: Great. Well, now I know that you have a
water spring and you have a valley.

98
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Arabic: إي.
 
English Translation: Yes.

99
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Arabic: وفي زيارة حنان.
 
English Translation: And there is Ziyarat Hanan.

100
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Arabic: إي.
 
English Translation: Yes.

101
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Arabic: يعني الوجهة السياحية للقرية وللمنطقة هون.
 
English Translation: I mean, the tourist destination for the
village and the area here.

102
00:08:16,000 --> 00:08:23,000
Arabic: بدنا نروح برفقتك على المجرى المائي وعلى نبعة المي
وبعدين ننطلق على زيارة حنان.
 
English Translation: We want to go with you to the waterway
and to the water spring, and then head to Ziyarat Hanan.

103
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Arabic: ماشي.
 
English Translation: Alright.

104
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Arabic: وعالنفق كمان.
 
English Translation: And to the tunnel as well.

105
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Arabic: إن شاء الله.
 
English Translation: God willing.

106
00:08:26,000 --> 00:08:46,000
Arabic: تفضل أستاذ.
 
English Translation: Please go ahead, sir.

107
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Arabic: حلوة كتير الضيعة بالربيع.
 
English Translation: The village is very beautiful in the
spring.

108
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Arabic: إي كثير. عنا الضيعة كثير كثير حلوة بالربيع.
 
English Translation: Yes, very much so. Our village is very,
very beautiful in the spring.

109
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Arabic: هلا نحن رايحين على معمل، كان معمل سياحي.
 
English Translation: Now we are going to a factory, it used
to be a tourist factory.

110
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Arabic: هلا منطقة النبعات بدنا نروح عليها هي.
 
English Translation: Now we want to go to the springs area.

111
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Arabic: كانت سابقاً معلم سياحي يعني.
 
English Translation: It previously used to be a tourist
landmark.

112
00:09:13,000 --> 00:09:19,000
Arabic: إخوتنا الأرمن وإخوتنا من حلب ومن الشام كلهم كانوا
يرتادوا...
 
English Translation: Our Armenian brothers and our brothers
from Aleppo and from Damascus, all used to frequent...

113
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Arabic: يرتادوا النبع يعني ما شلون، يزوروها يعني.
 
English Translation: They used to frequent the spring, you
know, visit it.

114
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Arabic: من وين ندخل لهون؟
 
English Translation: From where do we enter here?

115
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Arabic: بدك تطلع مع الطريق.
 
English Translation: You have to go up with the road.

116
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Arabic: هي بقايا الرمان اللي كانت...
 
English Translation: These are the remains of the
pomegranates that were...

117
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Arabic: مشهورة فيها.
 
English Translation: It was famous for.

118
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Arabic: إي طبعاً طبعاً إيوا.
 
English Translation: Yes, of course, of course, yes.

119
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Arabic: ما ضل يعني، أكثر شيء صار زيتون و...
 
English Translation: Nothing is left. Mostly it has become
olives and...

120
00:09:36,000 --> 00:09:43,000
Arabic: والكرْمة، كرمة موجودة يعني بس كرمة بكميات قليلة يعني
مو مثل الأول يعني.
 
English Translation: And vines. Vines exist, but in small
quantities, not like before.

121
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Arabic: هلق دخلنا الان عالقرية.
 
English Translation: Now we have entered the village.

122
00:09:45,000 --> 00:09:53,000
Arabic: إي وهلا دخلنا على القرية.
 
English Translation: Yes, and now we have entered the
village.

123
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Arabic: هذا جامع مبني جديد يعني.
 
English Translation: This is a newly built mosque, you know.

124
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Arabic: إي طبعاً مبني بتبرعات...
 
English Translation: Yes, of course, built with donations...

125
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
هي هون هلا صرنا في القسم القديم، واضح الطابع القديم.
 
We are now in the old section, the old character is clear.

126
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
أيوة.
 
Yes.

127
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
هي من القديم هون.
 
This is from the old era here.

128
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
هي آثار من القديم.
 
These are ancient ruins.

129
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
هلا بدنا ندخل ع اليسار من هون، باتجاه النبعة.
 
Now we will go left from here, towards the spring.

130
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
باتجاه النبعة؟
 
Towards the spring?

131
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
إي.
 
Yes.

132
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
هي اسمها بالكردي سيكانيير، يعني كان ثلاث نبعات.
 
Its name in Kurdish is Sêkaniyê, meaning there were three
springs.

133
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
نعم.
 
Yes.

134
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
سيكانيير يعني ثلاث نبعات، سابقا كان ثلاث نبعات، بس هلا ما ضل
غير نبعة وحدة.
 
Sêkaniyê means three springs, previously there were three
springs, but now there is only one left.

135
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
بسبب كميتها القليلة يعني؟
 
Because of its low quantity?

136
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
بسبب ندرة الأمطار يعني مثل أولي.
 
Because of the scarcity of rain compared to before.

137
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
لأنه كانت المنطقة أولي مشهورة بالأمطار والثلوج.
 
Because the region used to be famous for rain and snow.

138
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
بس حاليا الأمطار يعني قليلة كتير يعني.
 
But currently, the rains are very little.

139
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
والثلوج كانت على مدار العام مثلا مرتين ثلاثة ينزل ثلج.
 
And the snow used to fall two or three times throughout the
year.

140
00:10:57,000 --> 00:11:17,000
هلا ما في يعني، ندرة يعني ما في.
 
Now there isn't any, it's rare, there isn't any.

141
00:11:19,000 --> 00:11:31,000
هي هذا الوادي اللي بتجري منه المياه.
 
This is the valley where the water flows.

142
00:11:31,000 --> 00:11:39,000
وصلنا الآن للوادي وللنبعات.
 
We have now reached the valley and the springs.

143
00:11:39,000 --> 00:11:59,000
رح نوقف هون، ونتابع مشي على الأقدام.
 
We will stop here and continue on foot.

144
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
مختار، واضحة المي هون.
 
Mukhtar, the water is clear here.

145
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
إي، هي نبعة هون لا زالت نبعة شغالة.
 
Yes, there is a spring here that is still running.

146
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
هي نبعة شغالة هون.
 
This spring is running here.

147
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
كان في نبعتين كمان، وحدة هنيك ووحدة هنيك.
 
There were two other springs as well, one there and one
there.

148
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
حاليا إذا ما في أمطار موسمية جيدة ما بينبعوا، يعني بيوقفوا.
 
Currently, if there is no good seasonal rain, they don't
spring, meaning they stop.

149
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
بس هي على مدار السنة ما بتنقطع.
 
But this one does not stop throughout the year.

150
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
نمشي باتجاه راس النبعة.
 
Let's walk towards the source of the spring.

151
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
إي تمام.
 
Yes, alright.

152
00:12:29,000 --> 00:12:36,000
بشكل موازي مع الوادي.
 
Parallel to the valley.

153
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
طبعا الوادي هون بيشتهر بتوت العليق.
 
Of course, the valley here is famous for blackberries.

154
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
التوت البري نحن بنقول له التوت البري، توت العليق.
 
Wild berries, we call them wild berries, blackberries.

155
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
الوادي كله كان مليان توت عليق يعني، ولا زال يعني.
 
The whole valley was full of blackberries, and it still is.

156
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
بس كانت كمياته أولي مضاعفة كتير يعني.
 
But its quantities in the past were much higher.

157
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
هلا هذا الوادي كان على أطرافه في أشجار عالية.
 
Now, this valley used to have tall trees on its edges.

158
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
أشجار عالية، انقصت، في كتير أشجار انقصت يعني من هون.
 
Tall trees, they were cut down, many trees were cut down
from here.

159
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
هذا شجر الجوز ولا شو هاد؟
 
Is this a walnut tree or what is it?

160
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
إي هي شجرة جوز، هدول شجر جوز هدول.
 
Yes, this is a walnut tree, these are walnut trees.

161
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
نعم.
 
Yes.

162
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
هداك التوت العليق ليكه.
 
That's the blackberry bush over there.

163
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
واضح إي.
 
It's clear, yes.

164
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
التوت البري، كل الوادي تقريبا موجود.
 
Wild berries, they are present almost all over the valley.

165
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
وين في مي بموجود التوت.
 
Wherever there is water, the berries are present.

166
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
بظن هي النبعة واضحة أمامنا.
 
I think this spring is clear in front of us.

167
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
إي هي المي واضحة، أيوة، هي النبعة اللي جاية من كفر جنة هي.
 
Yes, the water is clear, exactly, this is the spring coming
from Kafr Jannah.

168
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
مو نبعة قريتنا هي.
 
It's not our village's spring.

169
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
نعم، واللي بتكمل عند هديك النبعة.
 
Yes, and which continues to that spring.

170
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
بالضبط أيوة، اللي بتكمل عهديك النبعة.
 
Exactly yes, which continues to that spring.

171
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
طبعا في جنب هي النبعة اللي جاية من كفر جنة، في نبعة جنبها
كمان.
 
Of course, next to this spring coming from Kafr Jannah,
there is another spring next to it.

172
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
في نبعة هون بالصخر كانت، هي ما بتطلع إلا أيام الأمطار
الغزيرة بس.
 
There was a spring here in the rock, it only flows during
days of heavy rain.

173
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
نعم، خلينا نوصل لعند النبعة ونحكي هنيك.
 
Yes, let's reach the spring and talk there.

174
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
ننزل شوي باتجاه النبعة.
 
Let's go down a bit towards the spring.

175
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
عم نشوف عن قرب.
 
We are looking closely.

176
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
واضح مجرى المي من هون مختار؟
 
Is the water course clear from here, Mukhtar?

177
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
إي جاي من هنيك.
 
Yes, it's coming from there.

178
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
صوت المي واضح.
 
The sound of water is clear.

179
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
نعم.
 
Yes.

180
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
في صعوبة والمنطقة وعرة.
 
There is difficulty and the area is rugged.

181
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
إي.
 
Yes.

182
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
نعم.
 
Yes.

183
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
طبعا المي هلا ما هي نقية مثل أولي.
 
Of course, the water now is not as pure as before.

184
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
بسبب مياه الصرف الصحي وهي عم تنتقل ع المي يعني.
 
Because of wastewater and it's leaking into the water.

185
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
لأنه في تسريب للصرف الصحي عليها.
 
Because there is a leakage of sewage into it.

186
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
إي بالتسريب الصرف الصحي، ع المي.
 
Yes, sewage leaking into the water.

187
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
لكن واضح مجرى المي من هون.
 
But the water course is clear from here.

188
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
وكيف بتتجه نحو الغرب.
 
And how it flows towards the west.

189
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
الغرب الجنوبي.
 
South-west.

190
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
كان المجرى غزير يعني، كان كبير يعني.
 
The flow was abundant, it was large.

191
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
هيك هلا رح يصب بنهر عفرين؟
 
So will it flow into the Afrin River now?

192
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
لا نهر عفرين، لا نهر عفرين.
 
To the Afrin River, yes to the Afrin River.

193
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
بأي قرية بصب؟
 
In which village does it pour?

194
00:14:43,000 --> 00:14:51,000
والله بيطلع من هون من عند قسطل كشك وما قسطل كشك وبينزل.
 
Well, it comes out from here by Qastal Keshk and Qastal
Keshk area and goes down.

195
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
تمام.
 
Alright.

196
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
وهذا التوت؟
 
And this mulberry?

197
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
نعم هذا التين.
 
Yes, this is a fig tree.

198
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
هذا.. هذا مو تين، نحن هاد.. هاد نوعية نحن بنقول له تيب.
 
This... this isn't a fig, this... this is a type we call
Teeb.

199
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
تيب؟
 
Teeb?

200
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
التيب أيوة.
 
Teeb, yes.

201
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
هاد يعني ذكر التين؟
 
Does this mean male fig?

202
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
أيوة هذا ذكر التين تقريبا.
 
Yes, this is approximately the male fig.

203
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
هاد نحن عنا أكلة مشهورة بيعملوا فيه.
 
We have a famous dish made with it.

204
00:15:11,000 --> 00:15:17,000
بيجيبوا الحليب، وبيجيبوا هالتيب هاد بيطلع منه حليب.
 
They bring milk, and they bring this Teeb, from which a
milky sap comes out.

205
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
بيخلطوه هيك مع الحليب، بتصير متل القشطة يعني متل ال..
 
They mix it like this with the milk, and it becomes like
cream, like the...

206
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
متل الخميرة هاد؟
 
Like yeast, this?

207
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
مثل الخميرة أيوة.
 
Like yeast, yes.

208
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
بتصير مثل الزبدة، الحليب بصير مثل الزبدة يعني.
 
It becomes like butter, the milk becomes like butter.

209
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
طعمه لذيذ جدا جدا.
 
Its taste is very, very delicious.

210
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
هلا هون هي المنطقة كانت سياحية بس لا ما ننسى.
 
Now, this area used to be a tourist spot, we shouldn't
forget.

211
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
إنه هون كانت وجهة السياح اللي.. أو أهل حلب.. محافظة حلب..
 
That this was a destination for tourists who... or the
people of Aleppo... the Aleppo governorate...

212
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
مثل ما إنت ذكرت أنه أرمن وغير أرمن كانوا يجوا يوم الأحد.
 
As you mentioned that Armenians and non-Armenians used to
come on Sundays.

213
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
يوم الجمعة أخوتنا الإسلام كانوا يجوا، يوم الأحد أخوتنا
الأرمن كانوا يجوا.
 
On Friday, our Muslim brothers would come, on Sunday our
Armenian brothers would come.

214
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
المنطقة كلها مشجرة.
 
The whole area was forested.

215
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
كلها مشجرة هي كلها غزيرة يعني أشجار غزيرة جدا.
 
It was all forested, this whole area was dense, very dense
trees.

216
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
ومياه نقية وما كنت تشوف الشمس هون كلياتها يعني.
 
And pure water, and you couldn't see the sun here at all.

217
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
يعني هي المنطقة هون هلا عند النبعة تحت هي كلها كان فيها
أشجار يعني.
 
I mean this area here now, by the spring below, this all had
trees in it.

218
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
مختار خلينا نروح نكسب الوقت ونروح باتجاه زيارة حنان.
 
Mukhtar, let's go, save time and head towards the shrine of
Hannan.

219
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
ماشي ماشي.
 
Alright, alright.

220
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
تفضل.
 
Go ahead.

221
00:16:07,000 --> 00:16:14,000
يلا.
 
Let's go.

222
00:16:14,000 --> 00:16:22,000
هي هون نحن هلا نازلين على مقبرة مشعلة وزيارة حنان.
 
We are now going down to the Mash'alah cemetery and the
shrine of Hannan.

223
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
هي أكبر مقبرة تقريبا في منطقة عفرين.
 
This is probably the largest cemetery in the Afrin region.

224
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
وفي هون زيارة حنان، زيارة قديمة كمان.
 
And there is the shrine of Hannan here, an old shrine too.

225
00:16:31,000 --> 00:16:39,000
وجامع حاليا مرمم من جديد، ورح نشوف هلا معالم الجامع ونحكي
شوي عن الجامع.
 
And a mosque that has recently been restored, and we will
now see the features of the mosque and talk a little about
it.

226
00:16:39,000 --> 00:16:47,000
حسب ما فهمت مختار بأنه المقبرة يعني فيها قبور لمعظم أهالي
منطقة عفرين.
 
From what I understand, Mukhtar, the cemetery has graves for
most of the people of the Afrin region.

227
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
بالضبط بالضبط.
 
Exactly, exactly.

228
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
هي أغلب منطقة عفرين بيجوا بيدفنوا موتاهم هون.
 
Most of the Afrin region come and bury their dead here.

229
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
ظنا منهم إنه هون منطقة مباركة يعني.
 
Believing that this is a blessed area.

230
00:16:57,000 --> 00:17:04,000
إنه حنان رجل مبارك، أو زيارة شغلة مباركة، فأغلب الناس بتيجي
بتدفن موتاها هون.
 
That Hannan was a blessed man, or the shrine is a blessed
thing, so most people come to bury their dead here.

231
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
وهذا هو مجرى المائي.
 
And this is the water course.

232
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
وهذا مجرى المائي، أيوة.
 
And this is the water course, yes.

233
00:17:08,000 --> 00:17:18,000
هذا بيروح باتجاه عفرين، هذا بيجي من نبعة من كفر جنة، وبيجي
بنبعة مشعلة كان وبيصب بنهر عفرين.
 
This goes towards Afrin, it comes from a spring in Kafr
Jannah, and it used to flow into the Mash'alah spring and
pour into the Afrin River.

234
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
اللي شايفينه الآن هذا، هذا هو مزار حنان ولا شو هذا؟
 
What we are seeing now, is this the shrine of Hannan or what
is this?

235
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
لا هذا مقام قديم هذا بيقولوا له بير جعفر.
 
No, this is an old shrine, they call it Pir Ja'far.

236
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
مقام إيزيدي على حسب المعلومات التاريخية يعني.
 
A Yazidi shrine according to historical information.

237
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
إيزيدي؟
 
Yazidi?

238
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
إيزيدي أيوة.
 
Yazidi, yes.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
بس ما في شي مؤكد يعني، هذا قول شعبي يعني.
 
But there is nothing certain, this is a popular saying.

240
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
بس مو مقام إسلامي يعني.
 
But it is not an Islamic shrine.

241
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
لأنه كانوا يتراودوا عليه أخوتنا الإيزيديين أيام أعيادهم
يعني.
 
Because our Yazidi brothers used to frequent it during their
holidays.

242
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
نعم.
 
Yes.

243
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
وهي المقبرة هي نحن هلا رايحين باتجاه الزيارة.
 
And this cemetery, we are now heading towards the shrine.

244
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
مقبرة زيارة حنان.
 
The cemetery of the shrine of Hannan.

245
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
زيارة حنان، أيوا.
 
The shrine of Hannan, yes.

246
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
مشهورة يعني كتير بمنطقة عفرين على أنها مقصد سياحي.
 
It's very famous in the Afrin region as a tourist
destination.

247
00:17:56,000 --> 00:18:03,000
مقصود.. أيوة مقصد سياحي، ويقال يعني حسب الأقوال الشعبية طبعا
ما في مسند تاريخي.
 
A destination... yes, a tourist destination, and it is said
according to popular sayings, of course there is no
historical evidence.

248
00:18:03,000 --> 00:18:10,000
يقال إنه هذا يوحنا المعمدان، هيك يقولوا القدامى الختيارية.
 
It is said that this is John the Baptist, that's what the
old elders say.

249
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
بس مسند تاريخي ما في.
 
But there is no historical proof.

250
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
إنه هون.. إنه هون يعني قبر يوحنا المعمدان؟
 
That here... that here is the tomb of John the Baptist?

251
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
أيوة إنه هون قبر يوحنا المعمدان.
 
Yes, that the tomb of John the Baptist is here.

252
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
فالإسلام ساووه حنان، حنان صار يوحنا حنان.
 
So Muslims called him Hannan, Hannan, Yohanna became Hannan.

253
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
فهيك يقال يعني، بس ما في مسند تاريخي، يعني كتاب أو شي يثبت
هالشيء هذا.
 
So it is said, but there is no historical evidence, like a
book or something to prove this.

254
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
هدول أجدادنا كانوا يحكوا هالحكي هذا، بس ما في مسند تاريخي
يعني كتاب أو شي يثبت هالشي هذا.
 
Our ancestors used to say this, but there is no historical
proof, I mean a book or something to prove this.

255
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
الآن نحن وصلنا للـ..
 
Now we have reached the...

256
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
يعني هلا وصلنا لزيارة حنان.
 
I mean, now we have reached the shrine of Hannan.

257
00:18:42,000 --> 00:18:52,000
رح ندخل للداخل هلا كمان.
 
We will go inside now as well.

258
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
لحظة.
 
A moment.

259
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
تفضل.
 
Go ahead.

260
00:18:56,000 --> 00:19:05,000
يا الله.
 
Oh God.

261
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
هي هون الزيارة مختار؟
 
Is this the shrine here, Mukhtar?

262
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
إي هي الزيارة، وهذا باب الزيارة هلا رح ندخل عالزيارة.
 
Yes, this is the shrine, and this is the door of the shrine,
we will now enter the shrine.

263
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
وهي القبور هي كلياتها مبينة من هون كمان.
 
And these graves, they are all visible from here too.

264
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
يعني مساحة القبور شاسعة جدا يعني.
 
I mean, the area of the graves is very vast.

265
00:19:15,000 --> 00:19:22,000
قلت لك يعني الناس بتتبرك بهالمنطقة هي وبيجوا أغلبهم أغلب
الضيع اللي حوالينا بيدفنوا موتاهم هون.
 
I told you, people seek blessings in this area and most of
them, most of the villages around us bury their dead here.

266
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
وطبعا بالإضافة لقبور أهل مشعلة الأصليين كمان كلها موجودة
هون.
 
And of course, in addition to the graves of the original
people of Mash'alah, they are all here too.

267
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
شرط..
 
Condition...

268
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
وهي نحن هلا حاليا رح ندخل هون عالجامع.
 
And we are currently going to enter the mosque here.

269
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
هي هون هي زيارة حنان؟
 
Is this here the shrine of Hannan?

270
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
يعني هذا يعتبر معلم تاريخي.
 
I mean, this is considered a historical monument.

271
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
إي شو كان يصير هون قبل.. قبل ما نحكي في التاريخ، إي شو كان
يصير هون في الأعياد؟
 
Yeah, what used to happen here before... before we talk
about history, yeah what used to happen here during the
holidays?

272
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
كان وجهة سياحية، كان يجي هون..
 
It was a tourist destination, people used to come here...

273
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
هون وجهة سياحية كبيرة يعني أيام عيد الفطر وأيام عيد الأضحى.
 
Here was a major tourist destination during Eid al-Fitr and
Eid al-Adha.

274
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
نظرا لوجود أغلب قبور المنطقة هون كلياته فيها.
 
Given the presence of most of the region's graves here in
it.

275
00:19:51,000 --> 00:19:57,000
فيجوا من الساعة وحدة ثنتين وجه الصبح، يزوروا قبور ميتينهم
واشلون؟
 
So they would come from one or two in the morning, visit the
graves of their dead, you see?

276
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
ويصلوا هون، صلاة العيد..
 
And pray here, the Eid prayer...

277
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
...camiya, û... û dibe vir cemaat, eydan ji zarokan re, dibe
bestat û ma bestat yanî çawa.
 
...the mosque, and... and gatherings happen here, Eids for
the kids, there are stands and such, you know.

278
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Ey kano hon... yidbahû ndûra...
 
Yes, they used to here... slaughter their vows...

279
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Kano yidbahû ndûra? El-Îslam yanî exleb el-Îslam kano yîcû
yidbahû ndûra hon, hon şlon?
 
They used to slaughter vows? Muslims, meaning mostly Muslims
would come to slaughter vows here, how so?

280
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Eş fî ilhun nedir aw şexle, yîcû yidbahû...
 
Whatever vow or thing they had, they would come and
slaughter...

281
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Hel hesb ma fhimt inno b-hal meqbera fî qubûr wesaniyye, wa
qubûr uxra eşo fî?
 
As I understood, in this cemetery there are pagan graves,
and other graves, what is there?

282
00:20:23,000 --> 00:20:33,000
Êh fî hon... fî asar la-qubûr yahûdiyye, wa qubûr mesîhiyye,
wa qubûr wesaniyye, û axir tişt qubûr îslamiyye.
 
Yes, here there are... traces of Jewish graves, Christian
graves, pagan graves, and lastly Islamic graves.

283
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Yanî el-meqbere yu'taqad inna qedîme cidden cidden.
 
Meaning the cemetery is believed to be very very old.

284
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Lîenno el-mintaqa kigul hiye mintaqa fîha asar romaniyye, û
ma qabil er-romaniyye, û bîzantiyye...
 
Because the area in general is an area with Roman ruins,
pre-Roman, and Byzantine...

285
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Biz-zabt, biz-zabt... wusûlen li-ahd el-îslamî...
 
Exactly, exactly... up to the Islamic era...

286
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Biz-zabt, wusûlen li-ahd el-îslamî. Xelîna xelîna nşûf el-
mekan hon... yalla... tefaddal.
 
Exactly, up to the Islamic era. Let's let's see the place
here... let's go... go ahead.

287
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Yanî ev meqam pir qedîm e, yanî çawa.
 
So this shrine is very old, you know.

288
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
N'am. Fî hon hellaq fî darîh hon...
 
Yes. Now there is a shrine here...

289
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Darîh, eyy huwwe nefsû l-î am nihkî anhu... darîh Hennan...
yqal inno darîh Hennan yanî şlon.
 
A shrine, yes, the same one we are talking about... the
shrine of Hannan... it's said it's the shrine of Hannan, you
know.

290
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
El-lî huwwe...
 
The one who...

291
00:21:01,000 --> 00:21:09,000
El-lî inzeker b-kutub et-tarîx inno qed yekûn Yuhanna, aw
qed yekûn... ahad cunûd... Dawûd aleyhisselam...
 
The one mentioned in history books, that it might be
Yohanna, or might be... one of the soldiers of... David,
peace be upon him...

292
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
...yani yqal inno huwwe hon madfûn. Hon el-qubûr...
 
...meaning it is said he is buried here. Here are the
graves...

293
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Ev e darîh.
 
This is the shrine.

294
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Eywe ev e darîh.
 
Yes, this is the shrine.

295
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Ev qedîm e cidden hon.
 
This is very old here.

296
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Ev qedîm ktîr qed yekûn eqdem min el-bîna...
 
This is very old, it might be older than the building...

297
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
Qed yekûn eqdem min el-bîna, temam... Û ev qebir, ev çi ye?
 
It might be older than the building, right... And this
grave, what is this?

298
00:21:30,000 --> 00:21:36,000
Û ev kaman qebir e... û hon kaman qebir bes ma yî ma'rûfe
yanî hiyye qubûr lamîn ma hada bya'rif yanî.
 
And this is also a grave... and here is a grave too, but
it's not known, meaning whose graves they are, nobody knows.

299
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Bes ev yê ku meşhûr e, ziyareta Hennan, bi navê wî ye, ew
Hennan e.
 
But this one that is famous, the shrine of Hannan, in his
name, is Hannan.

300
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Yqal inno Yuhanna el-Ma'medan, ahad telamîz... Seydîna el-
Mesîh.
 
It is said he is John the Baptist, one of the disciples
of... our Lord Christ.

301
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Yqal huwwe ahad cunûd... Seydîna Dawûd aleyhisselam...
 
It is said he is one of the soldiers of... our Lord David,
peace be upon him...

302
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
...bil ma'reke... istişhed û îcû defenûh hon.
 
...in battle... was martyred and they came and buried him
here.

303
00:21:52,000 --> 00:21:58,000
Fe ma'lûmat tarîxiyye mu'ekkede ma fî yanî. Hay yqal ala
lisan... ecdadna.
 
So there is no confirmed historical information. This is
said by the tongues of... our ancestors.

304
00:21:58,000 --> 00:22:04,000
Wa qed yekûn metel ma inno mahtût aleyh... şu mahtût aleyh
hon?
 
And it might be like what is written on it... what is
written on it here?

305
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
B-kil el-ahwal... yani fî ayat quraniyye... fî ayat
quraniyye eyywe.
 
In any case... meaning there are Quranic verses... there are
Quranic verses, yes.

306
00:22:10,000 --> 00:22:17,000
Xelîna nşûf hellaq hon el-bîna... tefaddal.
 
Let's see the building now here... go ahead.

307
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Ev bîna qeddeş umrû... mixtar?
 
How old is this building... Mukhtar?

308
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Wallah ev bîna ktîr qedîm... yanî ktîr ktîr qedîm yanî.
 
By God this building is very old... meaning very very old.

309
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
El-lawha hon mektûb aleyha...
 
The plaque here has written on it...

310
00:22:25,000 --> 00:22:32,000
Hay el-lawha hay mektûb aleyha inno teremmeme el-mescid ala
dor es-Sultan Ebdilhemîd...
 
This plaque here has written on it that the mosque was
restored during the era of Sultan Abdul Hamid...

311
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
...Wali Heleb... Huseyîn Cemîl Paşa... huwwe lî remmemû.
 
...the Wali of Aleppo... Hussein Jamil Pasha... he is the
one who restored it.

312
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Fî am 1303 hicrî...
 
In the year 1303 Hijri...

313
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Eywa... ma'naha huwwe kan mewcûd qabil el-1303.
 
Yes... meaning it existed before 1303.

314
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Ekîd ekîd...
 
Sure, sure...

315
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
Lîenno hay el-awamîd... saraha hay el-awamîd qedîme ktîr.
 
Because these columns... honestly these columns are very
old.

316
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Qedîme cidden... Hay te'ûd lil-ahd er-romanî aw meqabir er-
roman...
 
Very old... This goes back to the Roman era or Roman
graves...

317
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Yanî hay wada'û el-esasî lal-cami', yanî şlon.
 
So this is its main foundation for the mosque, you see.

318
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Hay bit-termîma el-axîra... hay termemet ala hal-esas...
 
This with the last restoration... it was restored on this
foundation...

319
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Kano fî şexlat muxfiyye killa ezhirûha yanî, el-bîna el-
qedîm reccaûh ala ahdû el-qedîm yanî.
 
There were hidden things they revealed all of them, the old
building they returned it to its old era.

320
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Hetta el-mekan barid hon ktîr. Û barra el-cew har,
 
Even the place is very cold here. And outside the weather is
hot,

321
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
...ev ye'kis inno fî semake bis-seqef... û fî semake bil-
hîtan ktîr kaman... yanî bîna' ktîr qedîm.
 
...this reflects that there is thickness in the roof... and
a lot of thickness in the walls too... meaning a very old
building.

322
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Huwwe tuhfe heqîqeten tuhfe hay.
 
It is a masterpiece, truly a masterpiece.

323
00:23:20,000 --> 00:23:26,000
Mirov texmîn nake eger... bimeşe qurbû, aw a-tarîq el-reîsî
inno fî... me'lem siyahî qedîm.
 
One wouldn't guess if... walking near it, or on the main
road, that there is... an old tourist landmark.

324
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Min zeman el-alem kanit tîcî tzûrû...
 
Since a long time ago people used to come visit it...

325
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Min kil el-amakin?
 
From everywhere?

326
00:23:29,000 --> 00:23:36,000
Min kil el-amakin, hetta min Eş-Şam kano yîcû, min Heleb...
yanî huwwe me'lem tarîxî yanî... û siyahî.
 
From everywhere, even from Damascus they would come, from
Aleppo... meaning it is a historical landmark... and
tourist.

327
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Û ev e şeklê wî... eywa... ev e şeklê wî yê esasî.
 
And this is its shape... yes... this is its main shape.

328
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Teşekkur mixtar...
 
Thank you Mukhtar...

329
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Ala rasî, Ehla wa sehlen...
 
You're welcome, welcome...

330
00:23:41,000 --> 00:23:57,000
Ellah ya'tîk el-afiye... şukran îlek... ya ehla wa sehlen.
 
May God give you health... thank you... welcome.

331
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

332
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Wa aleykum selam... Ellah ya'tîkum el-afiye... Ahlen wa
sehlen.
 
Peace be upon you too... May God give you health... Welcome.

333
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Întû min sukkan el-muxeyem?
 
Are you from the residents of the camp?

334
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
E n'am min sukkan el-muxeyem.
 
Yes, from the residents of the camp.

335
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Min wên?
 
Where from?

336
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Şeref la-hon şway... Wallah nihne min Rif Heleb el-Xerbî.
 
Come closer a bit here... By God we are from the western
countryside of Aleppo.

337
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Û hecî?
 
And the Hajji?

338
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Û el-hecî kaman nefis eş-şî...
 
And the Hajji is also the same thing...

339
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Ma Anadan.
 
With Anadan.

340
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Anadan.
 
Anadan.

341
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Ahlen wa sehlen bîkum... Rif xerbî û şemalî...
 
Welcome to you... Western and northern countryside...

342
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Ehlen weshlen bîk, ala rasî.
 
Welcome to you, you're welcome.

343
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Hkûlî an wade'kum hon... şlon wade' hal-muxeyem?
 
Tell me about your situation here... how is the situation of
this camp?

344
00:24:20,000 --> 00:24:26,000
Wallah hellaq fî... wa nihne bi-mûcib remezan... el-wade'
el-maîşî hon wallahî sa'ib şway.
 
By God now there is... and due to Ramadan... the living
situation here by God is a bit difficult.

345
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Lîenno... munazzemat ma aadet tsai'd hal-alem.
 
Because... organizations no longer help these people.

346
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Wa şofet aynak ed-dinya şob... yanî hellaq xiyam... nar ma
byinbirik fîha...
 
And as you see the weather is hot... meaning now these
tents... are fire, you can't sit in them...

347
00:24:34,000 --> 00:24:40,000
El-alem fî han-nehar... am tidrub tibrik şway taht eş-şecer,
lî enno... şob, derecet el-herare... ma btinwisif.
 
The people during the day... go to sit a bit under the
trees, because... it's hot, the temperature... cannot be
described.

348
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Kam aîle hon fî?
 
How many families are here?

349
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Teqrîben hon şî mîye û saba'taşar aîle.
 
Approximately here there are some 117 families.

350
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Mîye û saba'taşar aîle... Eş byiştiğlû bil-umum?
 
117 families... What do they work in generally?

351
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Wallah hinne bil-umum kanû... yanî bil-xerbî kanû yiştiğlû
bil-hacer û masalih.
 
By God generally they used to... meaning in the west they
worked in stone and trades.

352
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Hellaq el-lî indû şexle amla hon... haliyen wallah haliyen
el-alem killeha barke...
 
Now whoever has a job does it here... currently by God
currently all the people are sitting...

353
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
...min dûn şixil min dûn şî... lî enno ma fî masalih... ma
fî şixil hon...
 
...without work without anything... because there are no
trades... there is no work here...

354
00:25:00,000 --> 00:25:08,000
...werşat, şexlat, inno el-alem tiştexil, ma fî. Eş-şebab
haliyen wallah, tis'în bil mîye barkîn... min dûn amal.
 
...workshops, jobs, for people to work, there isn't. The
youth currently by God, ninety percent are sitting...
without work.

355
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Hecî hkî lî ank... hkî lî an aîltak.
 
Hajji tell me about yourself... tell me about your family.

356
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
Nefis eş-şî... yanî cîna barekna hon... sarlna sine û
şahrayn... b-hal... muxeyem.
 
The same thing... meaning we came and sat here... it's been
a year and two months... in this... camp.

357
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
El-hemdulillah... eş bedna nsawî hêk... Ellah keteb.
 
Praise be to God... what can we do... God destined it.

358
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Şo kint tiştexil?
 
What did you use to work in?

359
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Ana kint muwezzef... tala't a't-teqa'ud û barakt. Ma fî şî.
 
I was an employee... I retired and sat. There is nothing.

360
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Wuladak eş byiştiğlû?
 
What do your children work in?

361
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
Ma byiştiğlû fî şî... tawil... îndî ibin istaz, am
bihawil... yerûh û yicî hetta... yidarris.
 
They don't work in anything... at all... I have a son who is
a teacher, he is trying... to go and come to... teach.

362
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Û îndî wahid... bil-bekalorya, hal-sine.
 
And I have one... in high school, this year.

363
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Teyyib, qeddeş nisbet el-lî byiştexlû hon fil-muxeyem?
 
Okay, what is the percentage of those who work here in the
camp?

364
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
Daîfe ktîr, ma fî... yanî aşra bil-mîye... teqrîben şî aşra
bil-mîye.
 
Very weak, there isn't... meaning ten percent...
approximately some ten percent.

365
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Aşra bil-mîye.
 
Ten percent.

366
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Ala qetkum ma ehl ed-day'e... ehl Meş'ele, şlon?
 
Your relationship with the people of the village... the
people of Mashaalah, how is it?

367
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Kweyîse, el-hemdulillah. Eş-şebab killhum... kweyîsîn... ehl
ed-day'e yanî... ma bîqessirû.
 
Good, praise be to God. The youth all of them... are good...
the people of the village I mean... they don't fall short.

368
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Fî medrese?
 
Is there a school?

369
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Fî lekan fî medrese... fî medrese Meş'ele hon qerîbe hon.
el-etfal am trûh.
 
There is, of course there is a school... there is the
Mashaalah school near here. The children are going.

370
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Yani wuladkum am trûh a-medrese?
 
Meaning your children are going to school?

371
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Am trûh eyy... fî nisbet etfal yani kweyise am trûh
a-medrese.
 
They are going yes... there is a good percentage of children
going to school.

372
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Û bi-mûcib ehl ed-day'e el-ekrad hon... nehne ahl yanî
bininzil binrûh, bincî înd ba'dna.
 
And regarding the people of the village, the Kurds here...
we are family I mean we go down, we go and come to each
other.

373
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
El-hemdulillah rebbil alemîn... es-sile kweyîse el-
hemdulillah rebbil alemîn.
 
Praise be to the Lord of the worlds... the connection is
good, praise be to the Lord of the worlds.

374
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
Îndî kaman bil-camî fî helqet etfal ana bedarris fîha fil-
camî... el-hemdulillah.
 
I also have in the mosque a children's circle that I teach
in the mosque... praise be to God.

375
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Kam tifl îndak?
 
How many children do you have?

376
00:26:30,000 --> 00:26:38,000
Fî... yani îndna nihne tlet heleqat... kil wahde... kil şeb
şî işrîn talib. Wa fî talibat kaman... anîsat biderrisû.
 
There are... I mean we have three circles... each one...
each young man has some twenty students. And there are
female students too... female teachers are teaching.

377
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Maşallah.
 
Mashallah.

378
00:26:39,000 --> 00:26:46,000
Yani am nihawil el-hemdulillah... inno Ellah hêk...
yihelî... ma steta'na fî binkaddim.
 
I mean we are trying praise be to God... that God like
this... enables us... as much as we can we offer.

379
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Ellah ya'tîkum el-afiye û yiczîkum el-xeyr.
 
May God give you health and reward you with good.

380
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Ahlen wa sehlen... Ellah ysalmek.
 
Welcome... May God keep you safe.

381
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Bedna nşûf aîle... û nimşî.
 
We want to see a family... and go.

382
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Ellah ya'tîkum el-afiye... selam aleykum.
 
May God give you health... peace be upon you.

383
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Selam werahmetullah...
 
Peace and mercy of God...

384
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Şlonêk?
 
How are you?

385
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Şlonêk?
 
How are you?

386
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Eşû ismik întî?
 
What is your name?

387
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Nûr.
 
Nour.

388
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Ehley ya Nûr, wên bêtkum?
 
Welcome Nour, where is your house?

389
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Hon.
 
Here.

390
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Hon?
 
Here?

391
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Selam aleykum... Merheba ya hecce şlonkun?
 
Peace be upon you... Hello Hajja, how are you?

392
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
El-hemdulillah...
 
Praise be to God...

393
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Şlonkun antum... şlon sihhetkun...
 
How are you all... how is your health...

394
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
El-hemdulillah rebbil alemin...
 
Praise be to the Lord of the worlds...

395
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Min wên intû?
 
Where are you from?

396
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Nihne min Rif Heleb el-Xerbî.
 
We are from the western countryside of Aleppo.

397
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Û hecce?
 
And the Hajja?

398
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Qitlek kaman min Rif Heleb el-Xerbî...
 
I told you also from the western countryside of Aleppo...

399
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Intû cîran hon?
 
Are you neighbors here?

400
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Eywe... yanî nihne wulad amm...
 
Yes... I mean we are cousins...

401
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Yani mu'zam el-alem e-lî hon min... nefis el-minteqa.
 
Meaning most of the people who are here are from... the same
area.

402
00:27:37,000 --> 00:27:44,000
Ey min el-mintaqa el-xerbiye... bas nihne axir şî... yanî
sarlna sine û şahrayn tlete hêk...
 
Yes from the western area... but we were the last thing...
meaning it's been a year and two three months like this...

403
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
Yani dirne... ma laqayna metrah nibrik fî... cîna lehon
Ellah be'atna d-hal-metrah, ta'awayna fî waberekna...
 
Meaning we wandered... we couldn't find a place to sit in...
we came here God sent us to this place, we took shelter in
it and sat...

404
00:27:51,000 --> 00:28:00,000
Hon hellaq sar bedal betna yanî... bêtena rah lîenno birik
fî el-ceyş... îza sarlak xabar... tab'an sadîqî...
 
Here now it became instead of our house I mean... our house
is gone because the army sat in it... if you heard the
news... of course my friend...

405
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Ey el-hemdulillah, a-kil hal...
 
Yes praise be to God, in any case...

406
00:28:03,000 --> 00:28:09,000
Yani, ala hal-hal... wal maîşe hon sa'be wa dayqa ktîr...
yani... bita'anî ktîr.
 
Meaning, in this situation... and the living here is hard
and very tight... meaning... you suffer a lot.

407
00:28:09,000 --> 00:28:18,000
Kil nehar mnita'zzeb û el-xeyme şob, wa ma fî mirweha, wa la
fî şî... wil muxeyem... aatşîn berkefî...
 
Every day we suffer and the tent is hot, and there is no
fan, and there is nothing... and the camp... is thirsty
maybe...

408
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Eşu hal... kîf teqdû yomkum fî remezan?
 
What is the situation... how do you spend your day in
Ramadan?

409
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
Tefaddalî... xelîne nihkî me'ik şway kaman, şerefî.
 
Go ahead... let's talk with you a bit too, come here.

410
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
Wallah min qaddî bil... yani b-remezan inno bi-tiştehî tnamî
şway fin-nehar...
 
By God we spend it in... meaning in Ramadan that you desire
to sleep a bit during the day...

411
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
...ma btehsinî, wil merdan wa ma'zûr. Ena merîda sahebt îndî
kelawî.
 
...you can't, and the sick and excused. I am sick, I have
kidneys.

412
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
Biştehî axemmid şiqqa fin-nehar, am bawessil lil-mesa nêzze
kome.
 
I desire to close my eyes a bit during the day, I reach the
evening dripping like a pile.

413
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
Bimruq, bihut rasî wa bnam ba'd el-iftar. Ma bahsin eûd
basha a-halî tawil.
 
I go in, put my head down and sleep after Iftar. I can't
wake up to myself at all anymore.

414
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Selametkun, ma fî mu'assasa bo may?
 
Your safety, isn't there a facility for water?

415
00:28:51,000 --> 00:28:59,000
Ma ba'rif, fî, ma fî xeyr rebbil alemîn, yetwella el-emir,
wa yiddexxel fî hal-emir... wa hal hkaye wa haş-şexle.
 
I don't know, there is, there is no one but the Lord of the
worlds, to take charge of the matter, and intervene in this
matter... and this story and this thing.

416
00:28:59,000 --> 00:29:07,000
Wal qalb el-xeyme mitl en-nar... hellaq qa'dîn fîha bas mitl
nar el-hamra... mitl tenceret el-buxar...
 
And the heart of the tent is like fire... now sitting in it
but like red fire... like a pressure cooker...

417
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
...btiftil eyam tenceret el-buxar... İze... nar, nar hemra.
 
...it turns days into a pressure cooker... If... fire, red
fire.

418
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Yekûn Ellah yib'atilna... şiqfet mirweha... şiqfet
bettariyye... şiqfet şî hêk...
 
May God send us... a piece of a fan... a piece of a
battery... a piece of something like that...

419
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
...inno la-ihtiyacat hal-xeyme... yani, btibrik şway fîl
xeyme... ma bnihsin...
 
...that for the needs of this tent... meaning, you sit a bit
in the tent... we can't...

420
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
...nidell faytîn tali'în, qaidîn baqa... yani, el-mesa a-l-
brûde şway, bnidwax sifar...
 
...we keep going in and out, sitting then... meaning, in the
evening in the coolness a bit, we get dizzy to zero...

421
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Xelîne nis'al el-um hon... Um... eş hadirtik?
 
Let's ask the mother here... Mother... what is your name?

422
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Um Midyen.
 
Um Midyan.

423
00:29:36,000 --> 00:29:44,000
Um Midyen... hkî lî hon xedamat el-may... xedamat el-
xubiz... fî kehreba... şlon el-weda hon?
 
Um Midyan... tell me here about the water services... bread
services... is there electricity... how is the situation
here?

424
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Ma fî kehreba... Wallahî el-weda... yani sa'b.
 
There is no electricity... By God the situation... meaning
difficult.

425
00:29:48,000 --> 00:29:53,000
El-may fî may bas ekter el-ahyan... yani qalîl el-may aleyna
wa ma bitkeffî...
 
Water, there is water but most of the times... meaning water
is little on us and it doesn't suffice...

426
00:29:53,000 --> 00:29:59,000
...el-alem killeha... yani yom b-yom, la-ycîbû lna may, û ma
bitkeffîna.
 
...all the people... meaning day by day, they bring us
water, and it doesn't suffice us.

427
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Wal ihtiyacat el-xubiz kaman... kaman el-xubiz, welleh
qeta'û anna...
 
And the bread needs too... also the bread, by God they cut
it from us...

428
00:30:00,000 --> 00:30:13,000
عادي كويس كتير، مثلاً شهر رمضان، هلق ما في أكوس منه، شهر
الخير، يعني ما في هالدعم الكويس فيه، ما في هلق يعني تقصير
كتير بهالشهر هاد.
 
It is very good, for example, the month of Ramadan, there is
nothing better than it now, the month of goodness, but there
isn't much good support in it, I mean there's a lot of
shortcoming now, in this month.

429
00:30:13,000 --> 00:30:25,000
بنتمنى منكم ومن كل إنسان بشوفنا وبساعد البشر، يعني هالعالم
اللي فقيرة، نحن هون نازحين. كل من واحد بيساعد لو كان في شربة
مي الله بناله قصر في الجنة.
 
We hope from you, and from every person who sees us and
helps people, I mean these poor people, we are displaced
here. Whoever helps, even with a sip of water, God will
build them a palace in heaven.

430
00:30:25,000 --> 00:30:39,000
إي نحن بنتمنى منكم ومن كل إنسان بحب يساعدنا، بنشكره وبنشكر
كل إنسان بيساعد وبنقول له هو كمان الله يرفع البلا عنه، وإن
شاء الله تعالى بيجعلهم من الأتقياء الصالحين.
 
Yes, we hope from you and from every person who loves to
help us, we thank him and we thank every person who helps,
and we tell him may God lift the affliction from him too,
and God Almighty make them among the righteous and pious.

431
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
إن شاء الله، إن شاء الله. نحن إعلام، نحن إن شاء الله وظيفتنا
إنه يعني نسلط الضوء على وضعكم.
 
God willing, God willing. We are media, our job, God
willing, is to shed light on your situation.

432
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
وإن شاء الله بيشوفوكم جهات معنية، مجالس ومنظمات وإن شاء الله
ما بينسوكم. الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن.
 
And hopefully, concerned authorities, councils, and
organizations will see you and, God willing, they won't
forget you. May God give you health, thank you.

433
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
كتر خيركم.
 
May God increase your goodness.

434
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
الله يسلمكم، السلام عليكم. هذا واجبنا يا أمي.
 
May God keep you safe, peace be upon you. This is our duty,
mother.

435
00:31:00,000 --> 00:31:08,000
الله يسلمكم، كتر خيركم، سلم دياتكم.
 
May God keep you safe, may God increase your goodness, bless
your hands.

436
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

437
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And peace and mercy of God be upon you.

438
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
الله يعطيك العافية. نتعرف عليك؟
 
May God give you health. May we know you?

439
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
أبو رحيم الشامي، من قرية التل في ريف دمشق.
 
Abu Raheem Al-Shami, from the village of Al-Tall in the
Damascus countryside.

440
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
أهلاً وسهلاً. ساكن هون؟
 
Welcome. Do you live here?

441
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
نعم، في قرية مشعلة.
 
Yes, in the village of Mash'alah.

442
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
شو بتشتغل؟
 
What do you work as?

443
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
فلاح وإمام مسجد.
 
A farmer and a mosque imam.

444
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
يا أهلاً وسهلاً فيك، أصبحت خبير بطباع الناس هون، احكيلنا عن
طباع الناس هون. أهل مشعلة شلونهم؟
 
You are very welcome. You have become an expert on the
nature of the people here, tell us about the nature of the
people here. How are the people of Mash'alah?

445
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
نعم، أهل مشعلة هم أهل أناس طيبين جداً، إن كان من الكرد ومن
العرب.
 
Yes, the people of Mash'alah are very good people, whether
they are Kurds or Arabs.

446
00:31:32,000 --> 00:31:39,000
منسجمين جداً، مجتمعين مع بعضهم البعض، تتخلل هذه المحبة أو
الأخوة، متآلفة بينهم.
 
Very harmonious, gathered with each other, permeated by this
love or brotherhood, familiar with each other.

447
00:31:39,000 --> 00:31:46,000
يجتمعون في بيت الله عز وجل، ويتفرقون في أشغالهم وفي أعمالهم.
هذه من أساساتهم يعني.
 
They gather in the house of God Almighty, and they disperse
to their jobs and their work. This is one of their
foundations, I mean.

448
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
تمام، هنن بسيطين، صعبين، سهلين شلونهم؟
 
Great, are they simple, difficult, easy-going? How are they?

449
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
بسيطين جداً، روحهم كروح الأرض.
 
Very simple, their soul is like the soul of the land.

450
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
يا سلام عالتعبير الحلو.
 
Wow, what a beautiful expression.

451
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
وروح الشجر والمي الحلوة اللي عندهم. زيتونهم، زيتونهم وأرضهم
الخضراء.
 
And the soul of the trees and the sweet water they have.
Their olives, their olives and their green land.

452
00:31:59,000 --> 00:32:05,000
تبعث فيهم روح المحبة والألفة والإخاء، وعلمتنا منهم دروس
شديدة جداً.
 
It sends into them the spirit of love, familiarity, and
brotherhood, and we learned very profound lessons from them.

453
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
شو تعلمتوا منهم؟
 
What did you learn from them?

454
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
تعلمنا منهم حب الأرض، وتعلمنا منهم الصبر والجلد.
 
We learned from them the love of the land, and we learned
from them patience and endurance.

455
00:32:11,000 --> 00:32:19,000
ترى ختيار عمره 90 سنة، وهو يفلح في الأرض وهو يرعى هذا الشجر
ويرعى هذا الثمر.
 
You see an old man who is 90 years old, and he is plowing
the land, and he is taking care of these trees and taking
care of these fruits.

456
00:32:19,000 --> 00:32:24,000
كلام جميل. اللباس اللي لابسه، من شغل مشعلة ولا جايبه من غير
مكان؟
 
Beautiful words. The clothes you are wearing, are they from
Mash'alah's work or did you bring them from somewhere else?

457
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
نعم، من شغل القرية هون.
 
Yes, from the village's work here.

458
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
شلون الأسعار هون بالمناسبة؟
 
By the way, how are the prices here?

459
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
الأسعار جيدة جداً.
 
The prices are very good.

460
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
كويسة؟
 
Are they good?

461
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
نعم، رخيصة، وفي متناول الأيدي.
 
Yes, cheap, and affordable.

462
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
الله يعطيك العافية يا شيخي.
 
May God give you health, my Sheikh.

463
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
أهلاً وسهلاً حياكم الله جميعاً.
 
Welcome, may God greet you all.

464
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
شكراً إلك، السلام عليكم.
 
Thank you, peace be upon you.

465
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
الله يكرمكم.
 
May God honor you.

466
00:32:37,000 --> 00:32:47,000
خلينا ندخل على هالدكان. يا رب.
 
Let's enter this shop. Oh Lord.

467
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

468
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And peace and mercy of God be upon you.

469
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

470
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

471
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
مرحبا أختي.
 
Hello, sister.

472
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
ما عم تحكي. السلام عليكم.
 
She's not talking. Peace be upon you.

473
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And peace and mercy of God be upon you.

474
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
شلونكم؟
 
How are you?

475
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

476
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
عمي حضرتك من هون؟
 
Uncle, are you from here?

477
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
إي من سكانها، من هون، أهلاً وسهلاً.
 
Yes, from its residents, from here, welcome.

478
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
تفضل ارتاح هون شوي خلينا نحكي.
 
Please, rest here a bit, let's talk.

479
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
إي تفضل.
 
Yes, go ahead.

480
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
احكيلي شلون الوضع هون، وضع الناس هون، الحالة الاقتصادية،
المعيشية، شلون؟
 
Tell me, how is the situation here, the situation of the
people here, the economic and living conditions, how are
they?

481
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
الوضع الحمد لله، يعني الوضع بشكل عام، ميسورة العالم يعني.
 
The situation, praise be to God, I mean the situation in
general, people are well-off, I mean.

482
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
ميسورة؟
 
Well-off?

483
00:33:17,000 --> 00:33:24,000
ميسورة الحمد لله. يعني اللي عم يشتغل، اللي مثلاً عنده شي
شغلة مثلاً عم يضبطها.
 
Well-off, praise be to God. Meaning the one who is working,
the one who, for example, has some work he is managing.

484
00:33:24,000 --> 00:33:30,000
اللي عنده أرض مثلاً هلق السكان الضيعة الأصليين، يعني الحمد
لله الأمور ماشية يعني.
 
The one who has land, for example, the original residents of
the village, I mean, praise be to God, things are going
well.

485
00:33:30,000 --> 00:33:36,000
يعني متوسط الناس، أهالي القرية والمهجرين لهون، فيك تقول جيد،
وسط، ضعيف، شلون؟
 
So the average of the people, the people of the village and
the displaced people here, can you say good, medium, weak,
how is it?

486
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
هلق فيك تقول يعني وسطية، يعني وسطية، الأمور يعني شبه مقبولة
يعني.
 
Now, you can say, I mean, average, I mean average, things
are, I mean, somewhat acceptable.

487
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
شو بيشتغلوا معظمهم هون؟
 
What do most of them work in here?

488
00:33:44,000 --> 00:33:49,000
والله بيشتغلوا كل واحد يعني إله شغل مثلاً معين بيشتغل فيه.
 
Well, they work, everyone, I mean, has a specific job they
work in.

489
00:33:49,000 --> 00:33:56,000
في أغلبيتهم بيتاجروا مثلاً بشغلات، مثلاً بيشتروا وبيبيعوا
مثل سيارات مثلاً، أو هيك شغلات.
 
The majority of them trade, for example, in things, for
example, they buy and sell like cars, for example, or things
like that.

490
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
والزراعة؟
 
And agriculture?

491
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
والزراعة، الزراعة هلق لا، الزراعة هلق بس يعني السكان
الأصليين، يعني هنن اللي بيشتغلوا.
 
And agriculture, agriculture now, no, agriculture now is
just, I mean, the original residents, I mean, they are the
ones who work in it.

492
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
يعني زراعة وتربية الحيوانات. والمهجرين بيشتغلوا بالتجارة؟
 
Meaning agriculture and animal husbandry. And the displaced
people work in trade?

493
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
طبعاً بيشتغلوا بشكل عام يعني بالتجارة.
 
Of course, they work in general, I mean, in trade.

494
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
أنت من هون ولا من المهجرين؟
 
Are you from here or from the displaced?

495
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
لا أنا من سكانها.
 
No, I am from its residents.

496
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
You are very welcome.

497
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

498
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
أعطيني عينة عن الأسعار.
 
Give me a sample of the prices.

499
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
والله الأسعار، يعني شبه مقبولة يعني حالياً بهالفترة.
 
Well, the prices, I mean, are somewhat acceptable, I mean,
currently in this period.

500
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
يعني مثلاً اعطيني شي. مثل البندورة.
 
I mean, for example, give me something. Like tomatoes.

501
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
هلق البندورة مثلاً عم نبيعها بـ 1700 عالسوري عم نبيعها.
 
Now, tomatoes, for example, we are selling them for 1700, in
Syrian (pounds) we are selling them.

502
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
والكوسا بـ 1500، الليمون بـ 2000.
 
And zucchini for 1500, lemons for 2000.

503
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
والتفاح بـ 1000، الأصفر والأحمر.
 
And apples for 1000, the yellow and the red.

504
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
البطاطا والخس؟
 
Potatoes and lettuce?

505
00:34:32,000 --> 00:34:38,000
الخس يعني الكيلو بـ 500، البطاطا بـ 600. يعني أسعار شبه
مقبولة يعني.
 
Lettuce, I mean, a kilo is 500, potatoes are 600. I mean,
prices are somewhat acceptable.

506
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
اللي بيسألك، الناس بتاخد هون بالتقسيط ولا بالدين؟
 
One who asks you, do people buy here in installments or on
credit?

507
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
هلق في اللي حالته مثلاً درويش يعني ما عنده استطاعة.
 
Now, there are those whose situation, for example, is poor,
meaning they don't have the ability.

508
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
مثلاً الراتب للراتب، بياخدوا رواتب، بيدفعوا عالراتب مثلاً.
 
For example, from salary to salary, they take salaries, they
pay on the salary, for example.

509
00:34:52,000 --> 00:35:00,000
وفي منهم أمورهم ماشية يعني، أمورهم ماشية تمام يعني ما
بياخدوا بالدين.
 
And there are some whose affairs are going well, I mean,
their affairs are going perfectly, I mean, they don't take
on credit.

510
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
يا سيدي الله يرزقكم، شو في هون من إنتاج الضيعة؟
 
My sir, may God provide for you, what is here from the
village's production?

511
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
والله من إنتاج الضيعة ما في.
 
Well, from the village's production, there isn't any.

512
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
أبداً؟ ألبان، أجبان ما عندكم؟
 
Never? Don't you have dairy, cheese?

513
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
لا من الضيعة ما في، عم يجي من برات الضيعة.
 
No, from the village there isn't any, it's coming from
outside the village.

514
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
هلق بنجيب من برات الضيعة، بس من قلب الضيعة ما في حالياً هلق.
 
Now we bring from outside the village, but from the heart of
the village there isn't any currently.

515
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

516
00:35:16,000 --> 00:35:16,000
شكراً إلك.
 
May God give you health.

517
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

518
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
مية سلامة، أهلاً وسهلاً.
 
A hundred welcomes, welcome.

519
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
خلص الوقت وخلصت الجولة وما خلصنا استكشاف وتنقيب عن الجمال.
 
The time is over and the tour is over, but we haven't
finished exploring and excavating the beauty.

520
00:35:29,000 --> 00:35:37,000
بهالضيعة الصغيرة الحلوة، مشعلة، التابعة لناحية شران، منطقة
عفرين ريف حلب الشمالي.
 
In this beautiful little village, Mash'alah, belonging to
Sharran sub-district, Afrin region, northern Aleppo
countryside.

521
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
بدنا منكم تتفاعلوا معنا وتعطونا رأيكم بهالجولة.
 
We want you to interact with us and give us your opinion on
this tour.

522
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
ولمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة.
 
And to follow our program, follow the channel's Facebook
page.

523
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
وأيضاً موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.
 
And also our website halabtodaytv.net.

524
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

525
00:35:51,000 --> 00:36:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

526
00:36:05,000 --> 00:36:15,000
[Muzîk]
 
[Music]

527
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

