1
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
الغزاوية، قرية سورية تقع في آخر الجزء الجنوبي من منطقة عفرين
وتتبع لها.
 
Al-Ghazawiyah is a Syrian village located in the
southernmost part of the Afrin region and is affiliated with
it.

2
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
وهي تحاذي جبل سمعان من الجهة الشمالية الشرقية.
 
It borders Mount Simeon from the northeastern side.

3
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
وتبعد عن مدينة دارة عزة 11 كيلومتراً شمالاً وترتبط بها
تجارياً.
 
It is located 11 kilometers north of the city of Darat Izza
and is commercially connected to it.

4
00:00:35,000 --> 00:00:42,000
تقع على الطريق الذي يربط منطقة عفرين مع مدينة حلب عبر دارة
عزة في ريف حلب الغربي.
 
It is situated on the road connecting the Afrin region with
the city of Aleppo via Darat Izza in the western countryside
of Aleppo.

5
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
تبلغ مساحة القرية 1500 هكتار،
 
The area of the village is 1,500 hectares,

6
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
وتسقي بساتينها وسهولها من نهر عفرين،
 
and its orchards and plains are irrigated by the Afrin
River,

7
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
عن طريق قنوات تجر إليها المياه من قرية برج عبدالو الواقعة
شمال الغزاوية.
 
through canals that draw water to it from the village of
Burj Abdalo, located north of Al-Ghazawiyah.

8
00:00:54,000 --> 00:01:04,000
لا يعرف تاريخ دقيق لتأسيس القرية، ولكن معظم المصادر ترجع سكن
الإنسان فيها إلى ما قبل 500 عام كحد أقصى.
 
The exact date of the village's founding is unknown, but
most sources trace human settlement there back to a maximum
of 500 years ago.

9
00:01:04,000 --> 00:01:14,000
يعمل القسم الأعظم من السكان بالزراعة وخاصة زراعة الحبوب
والفواكه والرمان، ويشتهر سكانها بصناعة دبس الرمان.
 
The vast majority of the population works in agriculture,
especially cultivating grains, fruits, and pomegranates, and
its residents are famous for making pomegranate molasses.

10
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
وقد تحررت من ميليشيات قسد في عام 2018.
 
It was liberated from the SDF militias in 2018.

11
00:01:18,000 --> 00:01:35,000
في الغزاوية تتساوى المرأة مع الرجل في كافة مناحي الحياة
وخاصة في التعليم والعمل.
 
In Al-Ghazawiyah, women are equal to men in all aspects of
life, especially in education and work.

12
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
مجتمع الغزاوية مجتمع زراعي بسيط،
 
The community of Al-Ghazawiyah is a simple agricultural
society,

13
00:01:38,000 --> 00:01:45,000
يعتمد على الزراعة البعلية والمروية من نهر عفرين بشكل أساسي
في حياته.
 
that relies primarily on rain-fed and irrigated agriculture
from the Afrin River for its livelihood.

14
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
لا تكاد تميز بين الأكراد الإيزيديين والمسلمين والعائلة
العربية الموجودة هنا،
 
You can hardly distinguish between the Yazidi Kurds, the
Muslims, and the Arab families present here,

15
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
بسبب الانسجام الكبير والتعايش السلمي التي عاشته هذه القرية،
 
due to the great harmony and peaceful coexistence this
village has experienced,

16
00:01:56,000 --> 00:02:03,000
على مدى سنوات طويلة وعقود من عمرها القديم الجديد.
 
over many long years and decades of its ancient and modern
history.

17
00:02:03,000 --> 00:02:13,000
سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة في أحياء وحارات الغزاوية،
وأيضاً في سوقها التجاري. تابعونا.
 
We will be with you in this segment on a tour through the
neighborhoods and alleys of Al-Ghazawiyah, as well as its
commercial market. Stay with us.

18
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

19
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، الحمد لله.
 
And upon you be peace, the mercy of Allah, and His
blessings. Praise be to Allah.

20
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

21
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
أنا المحامي أحمد شيخو مصطفى، من أهالي بلدة الغزاوية.
 
I am the lawyer Ahmed Sheikho Mustafa, from the people of
the town of Al-Ghazawiyah.

22
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
أهلاً وسهلاً فيك. خلينا نمشي هيك شوي ونحكي شوي عن الغزاوية.
 
Welcome. Let's walk a bit and talk a little about Al-
Ghazawiyah.

23
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
أهلاً وسهلاً، مية سلامة، حليت البركة.
 
Welcome, a hundred greetings, you brought a blessing.

24
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
الله يسلمك يا رب. أستاذي احكي لي شوي هيك عن وضع الناس هون،
شلونهم؟
 
May Allah keep you safe. Sir, tell me a bit about the
people's situation here, how are they?

25
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
وضع الناس، وضع طبيعي جداً.
 
The people's situation is very normal.

26
00:02:39,000 --> 00:02:47,000
وضع محبة وإخاء وسلام، بلدة الغزاوية بلدة المحبة والسلام.
 
A situation of love, brotherhood, and peace. The town of Al-
Ghazawiyah is the town of love and peace.

27
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
المحبة والسلام؟
 
Love and peace?

28
00:02:48,000 --> 00:03:00,000
أيوة. بلد زراعي بحت، يعتمد بشكل أساسي على الزراعة، الرمان.
 
Yes. A purely agricultural town, relying primarily on
agriculture, pomegranates.

29
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
من بساتين وفواكه وخضار، وكل أنواع الخضراوات.
 
From orchards, fruits, vegetables, and all kinds of
vegetables.

30
00:03:06,000 --> 00:03:14,000
بمية الراحة، وبمية السد، بواسطة سواقي تجي من برج عبدالو.
 
With flowing water, and dam water, through canals coming
from Burj Abdalo.

31
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
يعني بالأصل معظم سكان القرية بيعتمدوا على الزراعة؟ ما في مهن
ولا حرف؟
 
So originally, most of the village's residents rely on
agriculture? Are there no professions and crafts?

32
00:03:18,000 --> 00:03:27,000
بيعتمدوا شوي على التجارة كمان أيضاً، والدكاكين والدنيا،
وفيها كل شيء يعني.
 
They also rely a bit on trade, shops, and life in general;
it has everything.

33
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
تجارة شو؟
 
Trade of what?

34
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
تجارة الرمان، تجارة الحبوب، تجارة الدخان، تجارة الخضراوات،
 
Trade in pomegranates, trade in grains, trade in tobacco,
trade in vegetables.

35
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
يعني بيعتمدوا اعتماد يعني بالمية عشرين على التجارة.
 
I mean, they rely... about 20% on trade.

36
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
في حدا يعني مهاجر برا القرية؟ قديش نسبة المهاجرين؟
 
Is there anyone who migrated outside the village? What is
the percentage of migrants?

37
00:03:43,000 --> 00:03:52,000
والله في، البيوت كلها هون، بس نسبة الشباب اللي رايحين لبرا
للدراسة وما دراسة،
 
Well, there are, the houses are all here, but the percentage
of youth who have gone abroad for study and things like
that,

38
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
يعني رايحين مشان الدراسة والعمل وشغلات هيك من هالنوع.
 
they went for studying, work, and things of that sort.

39
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
شقد يعني اللي رايحين؟
 
How many, I mean, have left?

40
00:03:56,000 --> 00:04:02,000
والله نسبة يعني نسبة الشباب بالمية 40، أكثر من 40، مهاجرين
لبرا.
 
Well, the percentage of youth is about 40%, more than 40%
have migrated abroad.

41
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
بسبب الدراسة، بسبب العمل، بسبب قلة الشغل هون، يعني هيك شيء.
 
Because of studies, because of work, because of the lack of
jobs here, things like that.

42
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
طيب هلا أنا شايف قدامي، باعتبار عم تحكي لي على البيوت...
 
Okay, now I see in front of me, since you're talking to me
about the houses...

43
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
شايف قدامي بيت جميل كتير.
 
I see a very beautiful house in front of me.

44
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
هذا بيت، بيت العيلة، مؤلفة من خمس عائلات كانوا ساكنين فيها.
 
This is a house, the family house, made up of five families
who used to live in it.

45
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
بيت عائلتكم؟
 
Your family's house?

46
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
إي، عائلة لإلنا، بيت حج شيخو.
 
Yes, our family, the house of Haj Sheikho.

47
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
طيب، ممكن ندخل عليه؟ نشوف نمط البناء؟
 
Okay, can we go in? See the building style?

48
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
تفضل، أهلاً وسهلاً، مية سلامة.
 
Go ahead, welcome, a hundred greetings.

49
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
يلا.
 
Let's go.

50
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
أستاذي هلا نحنا وصلنا للبيت تقريباً.
 
Sir, now we have almost reached the house.

51
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
أيوة هذا البيت، بيت العائلة. كان فيها ساكنين خمسة، حالياً
فيها ثلاث بيوت.
 
Yes, this house, the family house. Five used to live in it,
currently there are three households.

52
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
ساكنين بهالبيت، ثلاث عوائل.
 
Living in this house, three families.

53
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
بيت عوائل يعني؟
 
A house of families?

54
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
ساكنين مع بعضهم، هنن إخوتي.
 
Living together, they are my brothers.

55
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
هلا هذا النمط اللي رح نشوفه جوا، هو نموذج البيت يعني
التقليدي، الاعتيادي، في الغزاوية؟
 
Now, this style that we will see inside, is it the model of
a traditional, regular house in Al-Ghazawiyah?

56
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
في هيك شكل بيوت، أيوة، بيت اعتيادي، العالم كلها بتيجي لهون.
 
There are houses in this shape, yes, a regular house,
everyone comes here.

57
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
كان بيت كبير الضيعة يعني، هو والدي كان كبير الضيعة.
 
It was the house of the village elder, I mean, my father was
the village elder.

58
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
يجتمعوا العالم هون، والمضافات والشغلات، يعني ماشي.
 
People would gather here, in the guest rooms and all, so it
went.

59
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
مضافات بيت الوالد، البيت الكبير، كبير بالعمر، كانوا يحترموه
ويعزوه.
 
The guest rooms of my father's house, the big house, the
elder, they used to respect and honor him.

60
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
قديش عمر هالبيت هاد؟
 
How old is this house?

61
00:05:19,000 --> 00:05:29,000
هذا البيت بـ 1936 هيك شي، 1930، عام 1930.
 
This house is from 1936 or so, 1930, the year 1930.

62
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
مبنى كلو دفعة وحدة ولا على مراحل؟
 
Was it built all at once or in stages?

63
00:05:31,000 --> 00:05:38,000
لا، على مراحل. عدة غرف، هي أقدم شي، وهي بعدين لبسوها
وحدثوها.
 
No, in stages. Several rooms, this is the oldest part, and
later they clad it and modernized it.

64
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
أظن في طابق الثاني كمان.
 
I think there is a second floor too.

65
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
نطلع لفوق شوي؟ نشوف الضيعة من فوق؟
 
Shall we go up a bit? See the village from above?

66
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
ماشي، أهلاً وسهلاً، يا رب.
 
Alright, welcome, oh Lord.

67
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
خلينا نقرب لهون شوي ونشوف الضيعة من فوق.
 
Let's get closer here a bit and see the village from above.

68
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
تفضل، هي الضيعة كلها هيك، بتشرف ع الضيعة والبساتين.
 
Go ahead, this is the whole village like this, it overlooks
the village and the orchards.

69
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
ع الخضراوات والأراضي.
 
Over the vegetables and the lands.

70
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
بما إنك، هلا واضح قدامنا نحن هون البساتين اللي صايرة شمالي
القرية.
 
Since you... Now it's clear in front of us here, the
orchards that are north of the village.

71
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
نعم، هون كفرزيت.
 
Yes, here is Kafr Zeit.

72
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
كفرزيت هديك الضيعة اللي ع الجبل اسمها كفرزيت؟
 
Kafr Zeit, that village on the mountain is called Kafr Zeit?

73
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
شمال الغزاوية، شمالي غربي.
 
North of Al-Ghazawiyah, northwest.

74
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
وأيضاً الباسوطة بتصير شمالاً مباشرة.
 
And also Al-Basouta is directly north.

75
00:06:13,000 --> 00:06:19,000
برج عبدالو، كمان شمالي شرقي، والباسوطة.
 
Burj Abdalo, also northeast, and Al-Basouta.

76
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
وواضح أيضاً حتى في أراضي زراعية، واضحة هون؟
 
And it's also clear there are agricultural lands, visible
here?

77
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
نعم نعم في أراضي، انقعلت كان شو اسمه، بتعرف الرمان.
 
Yes, yes, there are lands, they were uprooted, you know,
pomegranates...

78
00:06:27,000 --> 00:06:34,000
يعني إيراده قليل جداً، ولذلك العالم قلعوا الشجر مشان يزرعوا.
 
Its yield is very low, and therefore people uprooted the
trees to plant...

79
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
هي بالفترة الأخيرة؟
 
Was this recently?

80
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
بالفترة الأخيرة.
 
In the recent period.

81
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
هاد الجبل؟
 
This mountain?

82
00:06:39,000 --> 00:06:45,000
هاد الجبل تابع للأحراش، هاد جبل ليلون اسمه.
 
This mountain is part of the forests, this mountain is
called Mount Lilon.

83
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
جبل ليلون يحد الغزاوية من الطرف الغربي.
 
Mount Lilon borders Al-Ghazawiyah from the western side.

84
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
ومن الطرف الهاد كلو جبل يعني، جنوب شرق ليلون.
 
And from this side it's all a mountain, I mean, southeast of
Lilon.

85
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
يحدها ليلون، وهون كمان بحسبوها ليلون، امتداد جبل قلعة سمعان.
 
It's bordered by Lilon, and here too they consider it Lilon,
an extension of the mountain of Saint Simeon's Citadel.

86
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
أيوة قبلي شرقي كلو جبال.
 
Yes, south, east, it's all mountains.

87
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
الله يعطيك العافية.
 
May Allah give you health.

88
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
مية سلامة، بدك شي تاني؟
 
A hundred greetings, do you need anything else?

89
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
بدي سلامتك.
 
Just your safety.

90
00:07:06,000 --> 00:07:12,000
الله يعطيكن العافية، وشكراً جزيلاً لطاقم حلب اليوم.
 
May Allah give you health, and thank you very much to the
Halab Today crew.

91
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

92
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

93
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
الله يعطيك العافية.
 
May Allah give you health.

94
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
عافاك الله يا رب فيك، أهلاً وسهلاً.
 
May Allah give you health too, welcome.

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
شلونك؟
 
How are you?

96
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
الحمد لله.
 
Praise be to Allah.

97
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

98
00:07:20,000 --> 00:07:20,000
أهلاً وسهلاً، أنت من هون ولا نازح؟
 
Muhammad Abu Fadi.

99
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
أهلاً وسهلاً، أنت من هون ولا نازح؟
 
Welcome, are you from here or displaced?

100
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
لا، أنا من الغزاوية.
 
No, I am from Al-Ghazawiyah.

101
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
الغزاوية نفسها؟
 
From Al-Ghazawiyah itself?

102
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
إي أنا أصلي من الغزاوية بس كنت ساكن بحلب بس رجعت ع الضيعة.
 
Yes, I am originally from Al-Ghazawiyah, but I was living in
Aleppo, then I returned to the village.

103
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
ع الضيعة، أهلاً وسهلاً فيك.
 
To the village, welcome.

104
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
هلا أنت شايفك عم بتبيع سمانة، وعم بتبيع خضرا، ولبن وخبز،
وبتاع كلو.
 
Now, I see you are selling groceries, vegetables, yogurt,
bread, and everything.

105
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
إي، الحمد لله.
 
Yes, praise be to Allah.

106
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
طيب، شلون وضع الناس هون؟
 
Well, how is the situation of the people here?

107
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
الحمد لله كويس وضع الناس. يعني ماشي الحال.
 
Praise be to Allah, the people's situation is good. I mean,
it's okay.

108
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
قوتهم الشرائية شلونها؟
 
How is their purchasing power?

109
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
والله مو زيادة.
 
Well, not that great.

110
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
فقر يعني؟
 
Poverty, you mean?

111
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
يعني شايف أنت، كل شي رخيص، الرمان رخيص، الخضرة رخيصة.
 
I mean, you see, everything is cheap, pomegranates are
cheap, vegetables are cheap.

112
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
هلا عندك الخضرة هون رخيصة؟ شقد البندورة؟
 
Now, are vegetables cheap here? How much are tomatoes?

113
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
بندورة بـ 250.
 
Tomatoes are 250.

114
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
إنه هنن، الزراعة عم نزرعها يعني كل شي عم نبيعه رخيص، وشايف
أنت؟
 
It's that they... the agriculture we plant, I mean,
everything we sell is cheap, and you see?

115
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
أنت عم تحكي ع الزراعة رخيصة؟
 
Are you saying agricultural products are cheap?

116
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
نعم، هون الأوضاع هون هلا هون البندورة، العالم عم بتبيعها بـ
250.
 
Yes, here the situation is... now here tomatoes, people are
selling them for 250.

117
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
الأسعار شلون؟ قياساً لغيركم؟
 
How are the prices? Compared to others?

118
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
لا كويسة، الأسعار يعني ماشي حالها، مو غالية غالية، هلا
بالنسبة لبندورة شتوية وبندورة بـ 250 يعني مقبولة.
 
No, they are good, the prices are, I mean, acceptable, not
too expensive. Now, for winter tomatoes, tomatoes at 250 is
acceptable.

119
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
تفاح؟
 
Apples?

120
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
تفاح بـ 250.
 
Apples are 250.

121
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
خيار قديش؟
 
How much are cucumbers?

122
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
خيار والله اليوم بـ 300 ما نزلنا.
 
Cucumbers, to be honest, today they are 300, we didn't bring
any down.

123
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
ما نزلت. باقي أسعار، باقي أسعار، مثلاً الخبز، الزيت...
 
You didn't bring any down. The rest of the prices, other
prices, for example, bread, oil...

124
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
لا الخبز يعني رغم الغلا، يعني الربطة بـ 200 عم نبيعها، ما
غليت.
 
No, bread, despite the inflation, I mean, we are selling a
bundle for 200, it hasn't gone up.

125
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
يعني وضع النازحين أحسن ولا وضع أهل الضيعة؟
 
I mean, is the situation of the displaced better or the
people of the village?

126
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
والله تقريباً كلو يعني، متل بعضه.
 
Well, almost everything is, I mean, the same.

127
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
متل بعضه؟ شو بيشتغلوا النازحين هون؟
 
The same? What do the displaced people work in here?

128
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
النازحين يعني كلياتهم هون، ناس ع الغنم، ناس عم تاخد أراضي
تزرعها.
 
The displaced, I mean, all of them here, some tend sheep,
some are taking land to farm.

129
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
غنم عندهم هنن أغنام قطعان؟
 
Sheep? Do they have flocks of sheep?

130
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
إي هنن جايين لما نازحين جايين معهم أغنام.
 
Yes, when they came as displaced people, they brought sheep
with them.

131
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
وعم بيستأجروا أراضي؟
 
And they are renting lands?

132
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
ناس إي عم تستأجر، وناس عم بتشارك على، مثلاً أهل الضيعة عندهم
أراضي بياخدوا منهم شركة، بيزرعوا معهم بالشركة، وما بعرف شو.
 
Some people, yes, are renting, and some are partnering, for
example, the people of the village have lands, they take it
as a partnership, they plant with them in partnership, and I
don't know what.

133
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
مثلاً أهل الضيعة ما في عندهم عمال.
 
For example, the people of the village don't have workers.

134
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
هنن هدول النازحين عندهم عمال، وما بعرف إيش، بيزرعوا شركة. في
ناس تزرع لحالها.
 
These displaced people have workers, and I don't know what,
they plant as a partnership. There are people who plant on
their own.

135
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
في ناس مثلاً تيجي معها، في معها عملة، تاخد أراضي لحالها
بتزرع ع حسابها.
 
There are people, for example, who come with money, they
take lands on their own and plant at their own expense.

136
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
هذا اللبن اللي أنا شايفه، إنت مختره ولا...؟
 
This yogurt that I see, did you ferment it or...?

137
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
لا، هاد مشتريه من هدول... هدول الناس تبع العرب الشوايا.
 
No, I bought this from those... those people of the Arab
Shawaya.

138
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
قديش السطل عندك؟
 
How much is the bucket you have?

139
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
هاد الكيلو عم نبيعه، هاد معز، يعني شوي مريق، عم نبيعه بـ 400
الكيلو.
 
This kilo we sell... this is goat's milk, so it's a bit
thin... we sell it for 400 per kilo.

140
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
عم تغليه كتير؟
 
Are you selling it very expensively?

141
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
لا والله هيك عم نشتريه.
 
No, to be honest, that's how we buy it.

142
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
والبقر قديش؟
 
And cow's milk? How much?

143
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
البقر 250 لـ 300.
 
Cow's milk is 250 to 300.

144
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
الغنم؟
 
Sheep's milk?

145
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
الغنم 550.
 
Sheep's milk is 550.

146
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
500.
 
500.

147
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
أسعارك واوا شوي؟
 
Are your prices a bit high?

148
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
إي واوا وأنا عم بشتري غالي، يعني من حط ع... يعني مثلاً مربح
شي بسيط ومنبيع.
 
Yes, they are, and I am buying it expensively, I mean, we
add... I mean, for example, a simple profit margin and we
sell.

149
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
طيب، الله يرزقك.
 
Alright, may Allah bless your livelihood.

150
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
الله يعطيك العافية.
 
May Allah give you health.

151
00:09:31,000 --> 00:09:31,000
على راسي، أهلاً وسهلاً.
 
I'm just joking with you.

152
00:09:31,000 --> 00:09:42,000
على راسي، أهلاً وسهلاً.
 
You're very welcome, welcome.

153
00:09:42,000 --> 00:09:51,000
لا يزيد عمر الغزاوية عن الـ 500 عام، وفق ما قاله معظم
المؤرخين الذين كتبوا عن هذه القرية.
 
The age of Al-Ghazawiyah does not exceed 500 years,
according to what most historians who wrote about this
village have said.

154
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
القرية كانت إلى ما قبل حوالي 100 سنة من الآن، عبارة عن أراضٍ
زراعية منبسطة، تروى من وادي نهر عفرين.
 
Until about 100 years ago, the village was a flat
agricultural land irrigated by the Afrin River valley.

155
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
زرعت بأشجار الرمان في فترة متأخرة، لا تزيد عن 50 سنة من
الآن.
 
It was planted with pomegranate trees recently, no more than
50 years ago.

156
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
قبل 100 سنة من الآن، كانت البيوت معظمها من الخيام.
 
A hundred years ago, most of the houses were tents.

157
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
قيل أن سبب تسمية الغزاوية بهذا الاسم يعود لسببين؛
 
It is said that the reason for naming Al-Ghazawiya this name
is due to two reasons;

158
00:10:15,000 --> 00:10:26,000
أحد المؤرخين قال سبب التسمية يعود بسبب انتشار أسماء لعائلات
الغزي في قرية الغزاوية وفي القرى المجاورة، وهذا أحد
الاحتمالات.
 
One historian said the reason for the name is due to the
spread of the names of the Al-Ghazzy families in the village
of Al-Ghazawiya and the neighboring villages, and this is
one of the possibilities.

159
00:10:26,000 --> 00:10:39,000
الاحتمال الثاني أن الغزاوية سميت نسبة إلى مالكة هذه القرية
قبل حوالي 300 عام، السيدة غزالة مندي، وهي من الديانة
الإيزيدية.
 
The second possibility is that Al-Ghazawiya was named after
the owner of this village about 300 years ago, Mrs. Ghazala
Mandi, who is of the Yazidi religion.

160
00:10:39,000 --> 00:10:51,000
للحديث عن تاريخ الغزاوية يسرنا أن نلتقي بالأستاذ أحمد الحسن،
أحد رجال الغزاوية الكبار والعارفين بتاريخها. يلا معنا.
 
To talk about the history of Al-Ghazawiya, we are pleased to
meet Mr. Ahmed Al-Hassan, one of the elder men of Al-
Ghazawiya and those knowledgeable about its history. Let's
go.

161
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
أستاذ أحمد، أنت من أحد أكبر الرجال في القرية واللي حافظين
تاريخ الغزاوية.
 
Mr. Ahmed, you are one of the oldest men in the village who
have memorized the history of Al-Ghazawiya.

162
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
تحكي لي عن أهمية موقع الغزاوية، واللي بتعرفه عن تاريخها.
 
Tell me about the importance of Al-Ghazawiya's location, and
what you know about its history.

163
00:11:01,000 --> 00:11:07,000
موقع الغزاوية تابعة لعفرين، 15 كيلومتر جنوبي عفرين.
 
The location of Al-Ghazawiya is affiliated with Afrin, 15
kilometers south of Afrin.

164
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
نعم. قديش بعيدة عن قلعة سمعان؟
 
Yes. How far is it from the Citadel of Simeon?

165
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
عن قلعة سمعان 6 كيلومتر.
 
It is 6 kilometers from the Citadel of Simeon.

166
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
قديش؟
 
How much?

167
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
6 كيلومتر.
 
6 kilometers.

168
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
عن قلعة سمعان؟
 
From the Citadel of Simeon?

169
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
إيوه.
 
Yes.

170
00:11:16,000 --> 00:11:16,000
باتجاه الشمال إيوه.
 
Towards the north?

171
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
باتجاه الشمال إيوه.
 
Towards the north, yes.

172
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
نعم. قديش عمر القرية؟
 
Yes. How old is the village?

173
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
عمرها شي 400 سنة.
 
It is about 400 years old.

174
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
كيف؟ إيمت تأسست؟ مين أسسها؟ عدد سكانها؟
 
How? When was it founded? Who founded it? What is its
population?

175
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
عدد سكانها 1800 نسمة.
 
Its population is 1800 people.

176
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
حالياً.
 
Currently.

177
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
حالياً، 1800 نسمة.
 
Currently, 1800 people.

178
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
احكي لي كيف تأسست يعني؟
 
Tell me how it was founded?

179
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
بيسكنوا فيها طائفتين؛ طائفة الإسلام والطائفة الإيزيدية.
 
It is inhabited by two sects; the Islamic sect and the
Yazidi sect.

180
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
اثنين مع بعض، محبين مع بعض، بالسراء والضراء، بالأفراح
متعاونين مع بعض، وبالأحزان متعاونين مع بعض. ما في عندنا
تفرقة نهائياً.
 
Both together, loving each other, in good times and bad
times, in weddings cooperating with each other, and in
sorrows cooperating with each other. We don't have any
division at all.

181
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
طيب تمام. تاريخ الضيعة، إيمت أقدم شي بتعرفوا للضيعة هون؟
 
Okay, great. The history of the village, what is the oldest
thing you know about the village here?

182
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
أقدم شي ضيعة الغزاوية هون...
 
The oldest thing in the village of Al-Ghazawiya here...

183
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
هون بهالمنطقة بالذات؟
 
Here in this specific area?

184
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
الضيعة كلها يعني...
 
The whole village...

185
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
عند الجامع؟
 
Near the mosque?

186
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
عند الجامع، هي أقدم شي. لأنه كان في هنيك خان...
 
Near the mosque, it's the oldest. Because there used to be a
khan there...

187
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
بس ما بقي آثار إله؟
 
But there are no traces left of it?

188
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
ما بقى آثار، سووه جامع هلا فوق سووه...
 
No traces left, they made it into a mosque now...

189
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
هلا صار فوقه جامع؟
 
Now there's a mosque on top of it?

190
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
إي.
 
Yes.

191
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
مين سكن أول شي هون؟
 
Who lived here first?

192
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
سكنوا أول شي طائفة الشيخ لاريه.
 
The first to live here were the Sheikh Lari sect.

193
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
طائفة الشيخ لاريه؟
 
The Sheikh Lari sect?

194
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
شيخ لاريه، هم من طوائف شيخ مند الإيزيدية.
 
Sheikh Lari, they are from the sects of Sheikh Mand of the
Yazidis.

195
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
من وين إجوا؟
 
Where did they come from?

196
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
من هون، ساكنين... ما بعرف من وين إجوا بس أنا بعرف ساكنين هون
من 400 سنة.
 
From here, living... I don't know where they came from but I
know they've been living here for 400 years.

197
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
من وين إجوا ما بتعرف؟
 
You don't know where they came from?

198
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
نعم.
 
Yes.

199
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
وبعدها؟
 
And then?

200
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
بعدها تطورت، إجوا غير طوائف لهون، وصاروا يأخذوا الأراضي،
واشتروا أراضي وسكنوا هون.
 
Then it developed, other sects came here, and they started
taking lands, they bought lands and lived here.

201
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
بس أقدم طائفة هون طائفة الشيخ لاريه.
 
But the oldest sect here is the Sheikh Lari sect.

202
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
الشيخ لاريه.
 
The Sheikh Lari.

203
00:12:39,000 --> 00:12:47,000
طيب، لما إجوا الشيخ لاريه لهون، بنوا بيوت من طين وخشب
وسقفوهن ولا كانوا ساكنين بخيام؟ كيف سكنوا؟
 
Well, when the Sheikh Lari came here, did they build houses
of mud and wood and roof them, or were they living in tents?
How did they live?

204
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
على ما أعتقد كانوا بخيام. خيام عادية.
 
I believe they were in tents. Normal tents.

205
00:12:51,000 --> 00:13:00,000
بعدين تطوروا شوي يعني، فوق الصاج ما صاج، بعدين صاروا بالطين،
بالطين تبع...
 
Then they developed a bit, with tin roofs, then they started
using mud...

206
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
معناها باعتبار كانوا بالخيام، كانوا معناها يعتمدوا على
الرعي؟
 
This means since they were in tents, they relied on grazing?

207
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
إي رعي... رعي الحيوانات.
 
Yes, grazing... grazing animals.

208
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
لأنه هون البرية كان الأراضي ما في، كلها بور، ما في حدا.
 
Because the wilderness here, there were no lands
(cultivated), it was all barren, nobody was there.

209
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
ما كان في شجر؟
 
There were no trees?

210
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
لا، في رجال بس ما في حدا، رعيان بيرعوا فيها.
 
No, there were men but nobody (farming), shepherds grazing
in it.

211
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
بقصد ما كان في شجر، ما كانت مشجرة؟
 
I mean there were no trees, it wasn't planted with trees?

212
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
لا ما في.
 
No, there wasn't.

213
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
ليش؟ إيمت شجرت الأراضي؟
 
Why? When were the lands planted?

214
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
لأنه ما كان في مي.
 
Because there was no water.

215
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
لك وين المي كانت؟ مي برج عبدالو ونهر عفرين...
 
Where was the water? The water of Burj Abdalo and the Afrin
River...

216
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
بعدين إجوا شركة... شركة الأرمن فتحوا القناة، وصاروا يسقوا
الأراضي.
 
Then an Armenian company came, they opened the canal, and
started irrigating the lands.

217
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
إيمت الأرمن إجوا لهون فتحوا القناة وجابوا المي للضيعة؟
 
When did the Armenians come here and open the canal and
bring water to the village?

218
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
تقريباً بعام 1955 أو 53 هيك إجوا.
 
Around 1955 or 1953, they came.

219
00:13:38,000 --> 00:13:46,000
يعني الغزاوية كانت عبارة عن أرض زراعية غير مروية حتى عام
1955 لما إجت شركة أرمنية...
 
So Al-Ghazawiya was just un-irrigated agricultural land
until 1955 when an Armenian company came...

220
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
من حلب.
 
From Aleppo.

221
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
من حلب، فتحوا قناة من نهر عفرين من برج عبدالو لقرية
الغزاوية.
 
From Aleppo, they opened a canal from the Afrin River from
Burj Abdalo to the village of Al-Ghazawiya.

222
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
من برج عبدالو للغزاوية، إيوه.
 
From Burj Abdalo to Al-Ghazawiya, yes.

223
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
طيب شقد نسبة الأرض المشجرة هون؟
 
Well, what is the percentage of planted land here?

224
00:13:55,000 --> 00:14:01,000
إي والله كثير، ما بقول لك لا. يعني كل مزارع عنده 10 هكتارات،
عنده 15 هكتار...
 
Oh, a lot, really. I mean, every farmer has 10 hectares, has
15 hectares...

225
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
المقصود مثلاً ثلثين الأراضي مزروعة، مشجرة بالأشجار؟
 
Meaning, for example, two-thirds of the lands are
cultivated, planted with trees?

226
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
إي مزروعة بأشجار إي.
 
Yes, planted with trees, yes.

227
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
إي والله.
 
Oh wow.

228
00:14:07,000 --> 00:14:14,000
طيب، هلا أنا حسب ما فهمت منك، وإنه أنت عندك يعني في بيتك في
غرفة قديمة كثير.
 
Well, from what I understood from you, you have a very old
room in your house.

229
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
هي نموذج للبناء الأول في القرية من حوالي 100 سنة.
 
It is a model of the first buildings in the village from
about 100 years ago.

230
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
إيوه.
 
Yes.

231
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
خلينا نشوفها.
 
Let's see it.

232
00:14:21,000 --> 00:14:41,000
تفضل. شرف.
 
Go ahead. Welcome.

233
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
عمي هلا هيدي الغرفة؟
 
Uncle, is this the room now?

234
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
إي هالغرفة إي.
 
Yes, this room, yes.

235
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
قديش عمرها هي؟
 
How old is it?

236
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
عمرها تقريباً 150 سنة.
 
It is about 150 years old.

237
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
50؟
 
50?

238
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
150.
 
150.

239
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
150.
 
150.

240
00:14:52,000 --> 00:14:52,000
من إيش مبنية تحكي لي؟
 
Yes.

241
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
من إيش مبنية تحكي لي؟
 
What is it built of, can you tell me?

242
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
مبنية من حجار ومن تراب.
 
Built of stones and dirt.

243
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
تراب. وجوا سقفها من شو؟
 
Dirt. And inside, what is its roof made of?

244
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
جوا كمان نفس الشي، طلينا بالطين، طين أحمر وتراب.
 
Inside it's also the same, we coated it with mud, red mud
and dirt.

245
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
طين أحمر وكلس. خلينا ندخل عليها شوي.
 
Red mud and lime. Let's go inside a bit.

246
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
هلق هون، عمو شرف، لهون. مشان الكاميرا تشوف.
 
Now here, uncle, come here. So the camera can see.

247
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
هلق واضح إنه هذا، هذا تراب.
 
Now it's clear that this, this is dirt.

248
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
إيوه.
 
Yes.

249
00:15:16,000 --> 00:15:16,000
هذا كلس إي.
 
And this is lime.

250
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
هذا كلس إي.
 
This is lime, yes.

251
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
آه، وهذا السقف؟
 
Ah, and this roof?

252
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
سقف خشب وورق بردي نحن بنقول له.
 
The roof is wood and papyrus leaves, we call it.

253
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
ورق بردي. هذا بيطلع على أطراف النهر.
 
Papyrus leaves. That grows on the banks of the river.

254
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
إيوه.
 
Yes.

255
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
أيوه. والأرض؟
 
I see. And the floor?

256
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
والأرض كانت تراب، طيناها طبقة إي وبعدين هيك سويناها.
 
And the floor was dirt, we added a layer to it, yes, and
then we made it like this.

257
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
وكمان سمداراني أو رفوف...
 
And also storage niches or shelves...

258
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
إي، رفوف قديمة.
 
Yes, old shelves.

259
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
رفوف قديمة كثير يعني.
 
Very old shelves.

260
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
إيوه، على زمن قديم. كانوا يحطوا فيها صحون ما صحون.
 
Yes, from old times. They used to put plates and things in
them.

261
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
إيمت تركتها أنت لهي الغرفة ما بقت تنام فيها؟
 
When did you leave this room and stop sleeping in it?

262
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
وقت ما توفى والدي.
 
When my father passed away.

263
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
من كم سنة يعني؟
 
How many years ago?

264
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
يعني شي 10، 12 سنة.
 
Around 10, 12 years ago.

265
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
10، 12 سنة؟
 
10, 12 years?

266
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
إيوه.
 
Yes.

267
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
الله يرحمه.
 
May God have mercy on him.

268
00:15:50,000 --> 00:15:50,000
يلا، الله يعطيك العافية يا عم.
 
May God have mercy on you.

269
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
يلا، الله يعطيك العافية يا عم.
 
Alright, may God give you health, uncle.

270
00:15:51,000 --> 00:16:02,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome.

271
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
لما بنحكي عن الغزاوية، لازم نحكي عن الرمان.
 
When we talk about Al-Ghazawiya, we must talk about
pomegranates.

272
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
الرمان هو خلاصة حكاية الغزاوية.
 
Pomegranates are the essence of the story of Al-Ghazawiya.

273
00:16:09,000 --> 00:16:17,000
ربما كانت الغزاوية والباسوطة هما القريتان الأشهر في زراعة
الرمان في منطقة عفرين وربما في كامل سوريا.
 
Perhaps Al-Ghazawiya and Al-Basuta are the two most famous
villages for growing pomegranates in the Afrin region, and
perhaps in all of Syria.

274
00:16:17,000 --> 00:16:24,000
بهالفترة من السنة بيصادف موسم قطاف الرمان، واللي بيتزامن
أيضاً مع موسم قطاف الزيتون.
 
At this time of the year, it coincides with the pomegranate
harvest season, which also coincides with the olive harvest
season.

275
00:16:24,000 --> 00:16:33,000
رايحين معكم هلق لنزور إحدى العائلات اللي عم تقوم بتصنيع دبس
رمان، لنتعرف على حكاية الرمان ودبس الرمان في الغزاوية.
 
We are going with you now to visit one of the families that
is making pomegranate molasses, to learn about the story of
pomegranates and pomegranate molasses in Al-Ghazawiya.

276
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
تفضلوا معنا.
 
Please join us.

277
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

278
00:16:42,000 --> 00:16:42,000
على البركة.
 
And upon you be peace.

279
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
على البركة.
 
Blessings upon you.

280
00:16:43,000 --> 00:16:43,000
شلونكم؟
 
Welcome.

281
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
شلونكم؟
 
How are you?

282
00:16:44,000 --> 00:16:44,000
الله يعطيكم العافية.
 
Thank God, thanks to you.

283
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you strength.

284
00:16:45,000 --> 00:16:45,000
نتعرف عليكِ؟
 
May God give health to your heart.

285
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
نتعرف عليكِ؟
 
Can we get to know you?

286
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
موليدة سيدو.
 
Mawlida Sido.

287
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
أهلاً وسهلاً فيكِ. وهون؟ الأخت...
 
Welcome to you. And here? Sister...

288
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
فاطمة يوسف.
 
Fatima Youssef.

289
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
فاطمة يوسف، أهلاً وسهلاً فيكِ.
 
Fatima Youssef, welcome to you.

290
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

291
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
والأخوات شو عم يساووا هون؟ نتعرف عليكِ؟
 
And the sisters, what are they doing here? Can we get to
know you?

292
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
مزكين أحمد شيخ ملو.
 
Mizgin Ahmed Sheikh Mallo.

293
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
أهلاً وسهلاً فيكِ. هلا شو عم تساووا؟
 
Welcome to you. Now, what are you doing?

294
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
عم نساوي دبس رمان يعني.
 
We are making pomegranate molasses.

295
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
دبس رمان.
 
Pomegranate molasses.

296
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
إيوه.
 
Yes.

297
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
إيوه. أنتم مشهورين بدبس الرمان بالغزاوية؟
 
I see. Are you famous for pomegranate molasses in Al-
Ghazawiya?

298
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
إيوه، مشهورين.
 
Yes, we are famous for it.

299
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
مشهورين كثير. إيش اللي بيميز دبس الرمان بالغزاوية عن غير
مناطق؟
 
Very famous. What distinguishes pomegranate molasses in Al-
Ghazawiya from other areas?

300
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
كل مناطق بيعملوا دبس رمان هيك يعني.
 
All areas make pomegranate molasses like this.

301
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
إي بس ليش هون أطيب؟
 
Yes, but why is it tastier here?

302
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
إي رمانات هون أطيب يعني. الرمان بيطلع أطيب إي.
 
Yes, the pomegranates here are tastier. The pomegranates
turn out tastier, yes.

303
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
أيوه. شو أنواع الرمان اللي عم تشتغلوا فيه، هذا الرمان شو
هذا؟
 
I see. What types of pomegranates are you working with, what
is this pomegranate?

304
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
هذا نوعه فرنسي، لون فرنسي نعمله إي.
 
This type is French, French color we make, yes.

305
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
هذا فرنسي.
 
This is French.

306
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
هي فرنسي إيوه.
 
This is French, yes.

307
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
أيوه. ما بتسووا رمان بلدي مثلاً؟ ما بتسووا دبس رمان من
الرمان البلدي؟
 
I see. Don't you use local pomegranates, for example? Don't
you make pomegranate molasses from local pomegranates?

308
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
هلا بصير، بلدي بصير.
 
Well it works, local works.

309
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
بس الفرنسي أطيب؟
 
But the French is tastier?

310
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
فرنسي أطيب منه بيطلع.
 
French turns out tastier than it.

311
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
شو بتكون نوعية دبس الرمان؟ يعني كيف بتكون؟ مثلاً أسماك،
أمرق، أنكه، كيف بتكون؟
 
What is the quality of the pomegranate molasses like? I
mean, how is it? For example, thicker, thinner, more
flavorful, how is it?

312
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
هيك بيطلع يعني، نوعيته، بنغليه على النار.
 
It turns out like this, its quality, we boil it on the fire.

313
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
تغلوه على النار. طيب هلا الرمان...
 
You boil it on the fire. Well now, the pomegranates...

314
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
هذا رمان.
 
This is a pomegranate.

315
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
إي.
 
Yes.

316
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
هذا اللي ورانا، هدول اللي ورانا شو هدول؟ أنا لفت نظري هدول،
شو هدول؟
 
This one behind us, these ones behind us, what are they?
They caught my attention, what are these?

317
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
هي رمان، حطينا بالصابور هي.
 
These are pomegranates, we put them in the Sabour.

318
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
شو يعني صابور؟
 
What does Sabour mean?

319
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
يعني صابور حط...
 
I mean Sabour, put...

320
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
حط صابور يعني، حطيناه بالصابور يعني.
 
Put in Sabour, we put it in the Sabour.

321
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
إيش بتحطوا؟ كيف بتحطوه؟ كيف يعني صابور؟ يعني تخزين؟
 
What do you put? How do you put it? What does Sabour mean?
Does it mean storage?

322
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
لا، حط على الأرض، في فلينات وبنحط عليها.
 
No, put it on the ground, there are foam boxes and we put it
on them.

323
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
ليش مغطينه بإيش؟ مغطينه بالقش؟
 
What is it covered with? Covered with straw?

324
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
بالقش غطيناه نحن إيوه.
 
We covered it with straw, yes.

325
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
ليش؟ خلينا نشوفه شوي.
 
Why? Let's see it a bit.

326
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
إي خالة تعالي فرجيه، خالة تعالي فرجيه.
 
Yes aunt, come show him, aunt, come show him.

327
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
خليها تروح معك.
 
Let her go with you.

328
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
هدول شو هدول؟
 
What are these?

329
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
هدول صابورات.
 
These are Sabours.

330
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
شو يعني صابورات؟
 
What do Sabours mean?

331
00:18:22,000 --> 00:18:29,000
هون عم نحوش الرمان، نحطه تحت الحيش وما هيش عشان المطر ما
يأثر عليه شيء.
 
Here we harvest the pomegranates, we put them under the
weeds and stuff so the rain doesn't affect them.

332
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
ولبين ما يجي وقته بنطالعه من الصابور.
 
And until its time comes, we take it out of the Sabour.

333
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
يعني بتخلوه لحتى مثلاً يختمر أكثر؟ يستوي أكثر؟
 
Do you leave it so that, for example, it ferments more?
Ripens more?

334
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
إي يستوي أكثر، يختمر أكثر شوي.
 
Yes, ripens more, ferments a bit more.

335
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
ولا لحتى يبيعوه، بس يرتفع سعره، يبيعوه بسعر أعلى؟
 
Or until they sell it, when its price goes up, they sell it
at a higher price?

336
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
لا هيك، هو أسعار السعر كمان يعني. لبين ما يجي سعر كويس كمان
يبيعوه.
 
No, it's like that, it's also about the prices. Until a good
price comes, they sell it.

337
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
ولبين ما هو كمان يستوي. مو مثل الشجرة يعني يعيفوه كله بيطقطق
وهيك شيء بيصير.
 
And until it also ripens. It's not like the tree, if they
leave it, it all cracks and things like that happen.

338
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
هذا اسمه صابور.
 
This is called Sabour.

339
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
اسمه صابور هذا.
 
This is called Sabour.

340
00:18:52,000 --> 00:19:00,000
صابور. هلا على سيرة الرمان، خلينا نروح على سيرة الصابور،
خلينا نروح نشوف شلون عم يفرطوا الرمان.
 
Sabour. Now speaking of pomegranates, let's go, speaking of
the Sabour, let's go see how they extract the pomegranate
seeds.

341
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
وهون عندك كله مشان الدبس رمان صاير هيك.
 
And here you have it all for the pomegranate molasses, it's
like this.

342
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
طبعاً كله بالشجر صاير هيك، كله مطقطقين...
 
Of course, it all became like this on the trees, all
cracked...

343
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
بالشجرة مطقطق الرمان؟ شو السبب، ليش؟ المطر؟
 
The pomegranates cracked on the tree? What's the reason,
why? Rain?

344
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
ما في مطر، الأولي ما في مطر بيصيروا هيك. بيطقطقوه هيك.
 
There's no rain, at first there's no rain, they become like
this. They crack like this.

345
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
لأنه مو شربانين مي كثير بيطقطقوا هيك. ولبين ما نحن نجيبه
لهون ومثل ما شايف عينك.
 
Because they haven't drunk much water, they crack like this.
And by the time we bring it here, as your eyes can see.

346
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
هلق كأنه خلصوا المصروفين اللي عم يشتغلوا هون؟
 
Now it seems the workers who are working here have finished?

347
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
إي لكان، مصروفين هلق، العمال راحوا هلق.
 
Yes of course, finished for now, the workers have left now.

348
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
خلينا نقرب لهم شوي. هدول عمال هون بيفرطوا الرمان.
 
Let's get a bit closer to them. These workers here extract
the pomegranate seeds.

349
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
إي، من الساعة 7 عم يجوا، للساعة 2 إي بيروحوا هن.
 
Yes, they come from 7 o'clock, until 2 o'clock, yes, they
leave.

350
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
هيدي كوم، كلها هيدي رمان.
 
This is a pile, all of this is pomegranate.

351
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
هذا كوم وعندك هنيك كوم.
 
This is a pile and you have a pile there.

352
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
هلق هذا ملاحظ أنه هذا أحمر، وهذا أحمر. وكأنه هيك شايف شيء
أخضر، غير لون؟
 
Now I notice that this is red, and this is red. And it seems
I see something green, a different color?

353
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
إي هنيك لفان هذا.
 
Yes, that one there is Laffan.

354
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
لفان.
 
Laffan.

355
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
لفان. دبس الرمان بيصير... هذا امبارحة خلصناه...
 
Laffan. The pomegranate molasses becomes... We finished this
yesterday...

356
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
امبارحة خلصناه هنيك. وهذا صار وقته لهون كمان عم نشتغل فيه.
 
Yesterday we finished over there. And this one's time has
come here, we are working on it too.

357
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
هذا كله فرنسي؟
 
Is this all French?

358
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
كله فرنسي هذا عندك.
 
This is all French here.

359
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
امم. بس دبس الرمان ما بيصير من لفان أو من حامض؟
 
Mmm. But can pomegranate molasses be made from Laffan or
sour pomegranates?

360
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
لا بيصير، من نفس الشيء. من الفرنسي كمان بيصير، من اللفان
كمان بيصير.
 
No, it works, the same thing. From the French it also works,
from the Laffan it also works.

361
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Dibis rumman. Bas mayyet el fransi mo metl mayyet el laffan.
 
Pomegranate molasses. But the French juice isn't like the
Laffan juice.

362
00:20:04,000 --> 00:20:10,000
Hallaq rah nshuf. Dibis rumman el fransi rah ysawwuu.
Tfaddalu ma'na.
 
Now we will see. They are going to make the French
pomegranate molasses. Please, go ahead.

363
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
El mayye el fransi biseer lono ahmar.
 
The French juice turns red.

364
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
El rumman haada el laffan, mayto btseer abyad.
 
This Laffan pomegranate, its juice turns white.

365
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
Ya'ni mo metl el fransi btseer. W ta'mto mo metl ta'met el
fransi.
 
It doesn't turn out like the French one. And its taste is
not like the French taste.

366
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Tamam. Byikhtilif 'andon el ta'me.
 
Okay. The taste differs then.

367
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Tamam.
 
Okay.

368
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Hallaq hon qabl shi haada el mafrout. Haada shu rah tsawwu
fi el mafrout?
 
Now here, first of all, this separated stuff. What are you
going to do with the separated seeds?

369
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Habb el rumman. Hallaq hiyye 'am t'assiro.
 
Pomegranate seeds. Now she's squeezing them.

370
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Shlon 'am t'assiro?
 
How is she squeezing them?

371
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
B rejlayha 'am t'assiro.
 
She's squeezing them with her feet.

372
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Ya'ni bthuttu el rumman haad b qalb kees?
 
So you put these pomegranates inside a sack?

373
00:20:41,000 --> 00:20:50,000
Eh mnfaddih b qalb el kees w hiyye 'am t'assir, btitla' mayy
mn hon w mnhutto 'a nar. Biseer dibis 'andak.
 
Yes, we empty them into a sack, and she squeezes them. The
juice comes out from here, and we put it on the fire. You'll
get molasses.

374
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Shqad bitawwil el 'amaliyye ma'ek?
 
How long does the process take you?

375
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Ya'ni shi rbi' sa'a.
 
About a quarter of an hour.

376
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Rbi' sa'a bt'assirih hek?
 
You squeeze it for a quarter of an hour like this?

377
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Eh rbi' sa'a.
 
Yes, a quarter of an hour.

378
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Taba'an kil kees rbi' sa'a ha.
 
Of course, each sack takes a quarter of an hour.

379
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Eh.
 
Yes.

380
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Mshan el mushahideen bas lazim ya'rifu inno haada el jirin
mu'aqqam w maghsul.
 
Just so the viewers know, this basin is sterilized and
washed.

381
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Lakan.
 
Of course.

382
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
W el jazme taba'ik?
 
And your boots?

383
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Ndife, ma msta'milnaha, bas lal shighel. Eh.
 
They're clean, we haven't used them, just for work. Yes.

384
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Ma btinzli inti?
 
Don't you go down (to stomp)?

385
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
La ma banzel ana.
 
No, I don't go down.

386
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Tbaqqi rbi' sa'a hek?
 
Do you keep doing it for a quarter of an hour like this?

387
00:21:10,000 --> 00:21:19,000
Eh. Haada fransi. Eh rumman fransi haad.
 
Yes. This is French. Yes, this is French pomegranate.

388
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Hallaq intu da'iman btitbkhooh 'a nar, 'a hatab walla...?
 
Now, do you always cook it over a fire, over firewood,
or...?

389
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Eh 'a hatab.
 
Yes, over firewood.

390
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
'A hatab. Eh 'a hatab. Tayyib. Ba'd ma... yislamu ideyki.
 
Over firewood. Yes, over firewood. Okay. After... Bless your
hands.

391
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Allah ysallmak ya rab.
 
May God bless you.

392
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Ba'd ma thuttooh 'a nar shqad bitawwil 'a nar?
 
After you put it on the fire, how long does it stay on the
fire?

393
00:21:29,000 --> 00:21:36,000
Ya'ni sa'ateyn tlath sa'at arba' sa'at... hasab el nar.
 
Two, three, four hours... depends on the fire.

394
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Tayyib, ba'd ma yighli?
 
Okay, after it boils?

395
00:21:38,000 --> 00:21:46,000
Mnfaddih. Bitbakhkhar el mayy, laben ma tiqtal el mayy
ba'den mnfaddih.
 
We empty it. The water evaporates, until it thickens, then
we empty it.

396
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Btfaddooh. Btnashfooh walla shlon bthuttooh fawran?
 
You empty it. Do you dry it, or how do you put it
immediately...?

397
00:21:49,000 --> 00:21:56,000
La, bismak el mayye la halo hiyye bl akheer bismak biseer
dibis rumman. Bismak 'a nar huwwe shwayye shwayye bismak.
 
No, it thickens. The juice itself thickens in the end and
becomes pomegranate molasses. It thickens on the fire,
little by little it thickens.

398
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Bas ma btdifoolo shi?
 
But you don't add anything to it?

399
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
La. Wala shi.
 
No. Nothing at all.

400
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Mileh leymoun kaza?
 
Lemon salt or something?

401
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
La la la... Mayy 'al hill.
 
No, no, no... Just the juice.

402
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
W bthuttooh bl anani w btbee'o. Aywa. W byitkhazzan, shqad
bitkhazzan haad?
 
And you put it in bottles and sell it. I see. And it gets
stored, how long can this be stored?

403
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Ya'ni b sneen bdall ma'ak w ma byitsharrak.
 
It can last with you for years and doesn't spoil.

404
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Sneen.
 
Years.

405
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Eh ma byitsharrak. Ma biseerlo shi.
 
Yes, it doesn't spoil. Nothing happens to it.

406
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Shu el aklat illi bthuttoola dibis rumman? Bthuttoolo dibis
rumman?
 
What dishes do you put pomegranate molasses in? Do you put
pomegranate molasses in them?

407
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Wallah ana 'an zaat nafsi ma bhuttillo shi.
 
Honestly, I personally don't put it in anything.

408
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Laysh?
 
Why?

409
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Ma bhubbo.
 
I don't like it.

410
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Mezgin shu tqilili ta'i shway... 'a el akil.
 
Mezgin, what do you say, come here a little... about the
food.

411
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Shu el aklat illi bthuttoola dibis rumman?
 
What dishes do you put pomegranate molasses in?

412
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Eh ma hutt 'alayha shi bas dibis rumman.
 
Yes... I don't put anything on it, just pomegranate
molasses.

413
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Shu el aklat illi bthuttila dibis rumman inti?
 
What dishes do you put pomegranate molasses on?

414
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Haada. Hitti 'ala zaytoon biseer, 'a kubbe biseer, 'a
salatat biseer.
 
This. Put it on olives, it works. On kibbeh, it works. On
salads, it works.

415
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
'A lahme b'ajeen, 'al bilbol.
 
On meat with dough (lahmacun), on bulgur.

416
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Aywa kil shi biseer ya'ni.
 
Yes, it works with everything.

417
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
W el kubbe el maqliyye? Kubbe maqliyye.
 
And fried kibbeh? Fried kibbeh.

418
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
La ma mnhuttola.
 
No, we don't put it on it.

419
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Intu ma bthuttola.
 
You don't put it on it.

420
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
La nahn ma mnhutt 'alayha. 'A kubbe, salatat, zaytoon hutt
'alayha, biseer.
 
No, we don't put it on it. It works on kibbeh, salads,
olives, put it on them, it works.

421
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Allah ya'tikom el 'afiye.
 
May God give you strength.

422
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Allah y'afik inshallah.
 
May God give you strength too.

423
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Shukran ilkon.
 
Thank you all.

424
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Ma' ghroob shames haaza el yawm el kharifi, el mushmis w el
mumtir,
 
With the sunset of this sunny and rainy autumn day,

425
00:22:58,000 --> 00:23:04,000
tintahi jawlatuna fi qaryat el Ghazawiyye fi reef Afrin el
janoubi.
 
our tour in the village of Ghazawiya in the southern
countryside of Afrin comes to an end.

426
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
Sanakoon ma'akum fil asabi' el qadima fi jawlat jadida min
manatiq souriyya ukhra habiba.
 
We will be with you in the coming weeks in a new tour from
other beloved Syrian regions.

427
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
Li mutaba'at barnamijina, tabi'u safhat el face el khass bil
qanat w aydan mawqi'na 'ala el internet, Halab Today TV dot
net.
 
To follow our program, follow the channel's specific
Facebook page, and also our website on the internet, Halab
Today TV dot net.

428
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Assalamu alaykum w rahmatullahi w barakatuh.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

