1
00:00:41,000 --> 00:00:48,000
جويق القرية الجبلية الجميلة جدا في ريف عفرين الغربي كما
ذكرنا في الحلقة السابقة
 
Jweq, the very beautiful mountainous village in the western
countryside of Afrin, as we mentioned in the previous
episode,

2
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
كان لها أهمية جغرافية وسياسية كبيرة في عموم منطقة عفرين
 
had great geographical and political importance in the
entire Afrin region.

3
00:00:54,000 --> 00:01:05,000
وذلك بسبب النشاط الحزبي والسياسي لأبنائها وبسبب كثرة
الشهادات الجامعية من كافة التخصصات لهم.
 
This is due to the partisan and political activity of its
people, and the abundance of university degrees in all
specializations among them.

4
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
تتربع هذه القرية ما بين نهر عفرين وقرية قرتلاق شمالا، وقرية
داركير غربا.
 
This village is situated between the Afrin River and the
village of Qartlaq to the north, and the village of Darkir
to the west.

5
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
نسبة كبيرة من أبنائها كانوا يسكنون في مدينة حلب سابقا
 
A large percentage of its people previously lived in the
city of Aleppo,

6
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
وخاصة في أحياء بستان الباشا والأشرفية.
 
especially in the Bustan al-Basha and Ashrafieh
neighborhoods.

7
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
أما الآن فإن معظمهم مهاجرون إلى تركيا وأوروبا للعمل والدراسة
كما قلنا سابقا.
 
Now, however, most of them have migrated to Turkey and
Europe for work and study, as we mentioned earlier.

8
00:01:28,000 --> 00:01:36,000
يتداخل في هذه القرية القديم التراثي بالحديث المبدع بشكل ملفت
للنظر
 
In this village, the traditional old intertwines with the
creative modern in an eye-catching way,

9
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
ليشكل لوحة إبداعية جميلة.
 
forming a beautiful, creative canvas.

10
00:01:39,000 --> 00:01:53,000
ترتفع عن سطح البحر 440 مترا، ويعتبر مناخها معتدلا صيفا،
باردا شتاء.
 
It is 440 meters above sea level, and its climate is
considered moderate in summer and cold in winter.

11
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

12
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

13
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
يعطيكم العافية. نتعرف عليك؟
 
God give you health. Can we get to know you?

14
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
وحيد بكر.
 
Wahid Bakr.

15
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
يا أهلا وسهلا فيك يا سيد وحيد. وحيد الحلاق الوحيد في الضيعة؟
 
Welcome, Mr. Wahid. Wahid, are you the only barber in the
village?

16
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
لا في عدة حلاقين.
 
No, there are several barbers.

17
00:02:08,000 --> 00:02:08,000
إيه خمسة نحن.
 
Several barbers?

18
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
إيه خمسة نحن.
 
Yes, there are five of us.

19
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
قديش صار لك إنت هون؟
 
How long have you been here?

20
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
ست سنين.
 
Six years.

21
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
ست سنين، وحضرتك؟
 
Six years. And you?

22
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
أنا من ريف حماه.
 
I am from the countryside of Hama.

23
00:02:14,000 --> 00:02:14,000
مهجر إيه.
 
Displaced here?

24
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
مهجر إيه.
 
Yes, displaced.

25
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
يا أهلين وسهلين. هلق شو عم تحلق له؟ على ذوقك ولا على ذوقه؟
 
Welcome. Now, what kind of haircut are you giving him? Your
choice or his?

26
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
لا على ذوقه.
 
No, his choice.

27
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
شو ذوقه هلق هو؟
 
What is his preference now?

28
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
ذوقه هو بده يخفف وحنجرة، يعني يخفف دقن ويحنجر له إياها.
 
His preference is to trim and shape, meaning trim the beard
and shape the neckline.

29
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
وأنت شو ذوقك؟
 
And what is your preference?

30
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
[يضحك]
 
[laughs]

31
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
أنت بتحلق له على الزيرو؟
 
Do you give him a zero-guard shave?

32
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
لا هو طلب مني بدي احلق له إياها.
 
No, he asked me to, I will shave it for him.

33
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
شو الحلاقات اللي هون، أنواع الحلاقات اللي بيحلقوها الشباب
هون؟ القصات شو هي؟
 
What are the haircuts here, the types of haircuts the young
men get here? What are the styles?

34
00:02:41,000 --> 00:02:53,000
القصات، عدة قصات عندك. عندك مارينز، عندك تركي، هلق بالشكل
العام قصات تركية في، مارينز...
 
The styles, you have several styles. You have Marines, you
have Turkish. Now, generally, there are Turkish styles,
Marines...

35
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
وعادي تدريج.
 
And a normal fade.

36
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
الكبار الختيارية؟
 
The older men, the elderly?

37
00:02:57,000 --> 00:03:05,000
لا الكبار الختيارية بيختلف، الختيارية بيختلف، يعني حلاقة
تخفيف عادي، عالمقص فوق عادي، حلاقة ركز يعني عادية.
 
No, the older men are different, the elderly are different.
I mean, a normal trim, with scissors on top normally, a
standard, classic haircut.

38
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
والشباب الصغار؟
 
And the young guys?

39
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
الشباب الصغار عالموضة.
 
The young guys follow the fashion.

40
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
عالموضة.
 
Following the fashion.

41
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
عالموضة، خط وما خط و...
 
Following the fashion, lines and no lines and...

42
00:03:11,000 --> 00:03:17,000
صار شيء تغيير بالذوق، يعني ذوق القصات الرجالية خلال هالسنوات
هي ست سبع سنوات الأخيرة؟
 
Has there been a change in taste, I mean the taste in men's
haircuts over these past six or seven years?

43
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
والله تغير إيه.
 
Well, yes, it has changed.

44
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
شلون؟ يعني هي القصات ما كانت سابقا؟
 
How? I mean, these styles weren't around before?

45
00:03:23,000 --> 00:03:30,000
لا شلون بدي أقول لك... كل سنة سنة بيطلع شيء جديد، كل سنة سنة
بيطلع شيء جديد.
 
No, how can I say it... every year or so something new comes
out, every year or so something new comes out.

46
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
في شيء هون قصة للضيعة لجويق خاصة فيها مثلا؟ أو قريبة يعني
مثلا أهل عفرين بيقصوا نفس الشيء؟
 
Is there a specific haircut for the village, for Jweq in
particular, for example? Or something similar, I mean, do
the people of Afrin get the same haircut?

47
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
لا ما في، ما في.
 
No, there isn't, there isn't.

48
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
خلينا نسأل هالزلمة هاد، مبسوط من الحلاقة هي اللي عم يحلق لك
إياها الزلمة؟
 
Let's ask this man. Are you happy with this haircut the man
is giving you?

49
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
إيه الله يعطيه العافية معلم.
 
Yes, may God give him health, a master.

50
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
عاجبك؟ ما قصك ما ضربك شيء ضربة هيك؟
 
Do you like it? Did he cut you or nick you or anything?

51
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
لا لا لا ما في هالحكي لا معلم الله يعطيه العافية.
 
No, no, no, there's none of that. No, a master, may God give
him health.

52
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
مجربه سابقا؟
 
Have you tried him before?

53
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
إيه هي ثالث مرة بحلق عنده أنا.
 
Yes, this is the third time I get a haircut from him.

54
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
ثالث مرة؟
 
The third time?

55
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
إيه الله يعطيه العافية.
 
Yes, may God give him health.

56
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
إنت قديش بتجي لهون؟
 
How often do you come here?

57
00:03:55,000 --> 00:04:01,000
أنا بشكل دائم أنا هون أنا عازف أورغ، فالفرقة موجودة هون
بالضيعة هون.
 
I am here permanently. I'm a keyboard player, and the band
is located here in the village.

58
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
لا أنا أقصد كل قديش بتحلق عنده؟
 
No, I meant how often do you get a haircut from him?

59
00:04:03,000 --> 00:04:10,000
كل أسبوع عشر أيام، أسبوع عشر أيام تقريبا بتحنجر عادي، الشعر
يعني على العشرين خمسة وعشرين يوم.
 
Every week or ten days, week or ten days approximately, a
normal shaping. The hair, I mean, every twenty or twenty-
five days.

60
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
كويس.
 
Good.

61
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
إيه سيدي نعيما.
 
Yes sir, may it be blessed (Naeeman).

62
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
الله ينعم عليك ويبارك فيك يا طيب.
 
May God bless you and bless your life, good man.

63
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
الله يكرمك، السلام عليكم. شكرا إلك.
 
May God honor you, peace be upon you. Thank you.

64
00:04:16,000 --> 00:04:27,000
وعليكم السلام، على راسي، أهلا وسهلا بحضرتك.
 
And upon you be peace, on my head, welcome to you.

65
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
مرحبا عمو.
 
Hello, uncle.

66
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
شلونك؟
 
How are you?

67
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
شو اسمك إنت؟
 
What is your name?

68
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
شو اسمك؟
 
What is your name?

69
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
بنتك؟
 
Your daughter?

70
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
لا بنت ابني.
 
No, my son's daughter.

71
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
بنت ابنك؟ يا أهلا وسهلا، السلام عليكم.
 
Your son's daughter? Welcome, peace be upon you.

72
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

73
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

74
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
الله يعافيك يا أهلا وسهلا.
 
May God give you health, welcome.

75
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

76
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
فؤاد بكر.
 
Fouad Bakr.

77
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
فؤاد بكر. من جويق؟
 
Fouad Bakr. From Jweq?

78
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
من جويق.
 
From Jweq.

79
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
يا أهلا وسهلا فيك.
 
Welcome.

80
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

81
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
قد ايش صار لك فاتح الدكان؟
 
How long have you had the shop open?

82
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
صار لي 28 سنة.
 
It's been 28 years.

83
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
28 سنة بنفس هذا المكان؟
 
28 years in this same place?

84
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
نفس المكان.
 
The same place.

85
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
ما غيرت الصنعة؟
 
You didn't change your profession?

86
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
لا ما غيرت الصنعة.
 
No, I didn't change my profession.

87
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
طيب احكي لي هالأيام شلون وضع الناس باعتبارك إنت يعني الناس
تشتري من عندك وتبيع، يعني تشتري من عندك.
 
Alright, tell me, how is the people's situation these days,
considering that you... I mean, people buy from you and
sell, I mean, buy from you.

88
00:05:03,000 --> 00:05:12,000
والله الناس بيجوا بالزمن يعني أنا فاتح المحل، بيجوا بياخذوا
أغراض، وعم الحمد لله عم ماشي أمورنا وعم ماشي أمور الزباين.
 
Well, people come... over the time I've had the shop open,
they come and buy goods, and thank God, our matters are
going well, and the customers' matters are going well.

89
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
وعم يمشي الحال يعني الأمور هيك.
 
And things are going alright, I mean, things are like that.

90
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
شلون القوة الشرائية للناس؟ معهم مصاري عم يشتروا؟
 
How is the purchasing power of the people? Do they have
money, are they buying?

91
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
والله هالوضع الناس تعبانين، هالوضع ما عندهم مصاري.
 
Well, in this situation, people are tired. In this
situation, they don't have money.

92
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
بس الأول كان الشغل أحسن من هيك.
 
But before, work was better than this.

93
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
أحسن مو هيك؟ هلا إنت شو بتبيع؟
 
Better, right? Now, what do you sell?

94
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
والله بنبيع أغراض، مثل سكر، شاي...
 
Well, we sell goods, like sugar, tea...

95
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
سمانة يعني كل شيء؟
 
Groceries, meaning everything?

96
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
سمانة يعني، منظفات، شغلات البيوت يعني، شغلات النظافات،
سمانة، منظفات، ما منظفات هيك.
 
Groceries, I mean. Detergents, household stuff, I mean
cleaning supplies, groceries, detergents and such.

97
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
الأسعار شلون اليوم هون؟
 
How are the prices today here?

98
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
والله هلق غالي الأسعار.
 
Well, right now the prices are high.

99
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
غالي مو هيك؟
 
High, right?

100
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
غالي جدا.
 
Very high.

101
00:05:41,000 --> 00:05:48,000
في شيء هون يعني شغل الضيعة بينباع مثلا لبن، حليب، جبنة، كذا،
باعتبارها بلد زراعي، زيت، زيتون...
 
Is there anything here, I mean, village-made products sold,
like yogurt, milk, cheese, and so on, considering it's an
agricultural town? Oil, olives...

102
00:05:48,000 --> 00:05:58,000
زيتون... من هون، إيه بتنباع كل شيء. لبن، ما لبن، حليب، زيت،
زيتون، عطون، يعني الشغلات الـ...
 
Olives... from here, yes, everything is sold. Yogurt and
such, milk, oil, olives, Attun (cured black olives), I mean
the things...

103
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
أنت بتبيع عندك هون بالمحل؟
 
Do you sell them here in your shop?

104
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
والله أحيانا... أحيانا نجيب لبن وما لبن، أحيانا.
 
Well, sometimes... sometimes we bring yogurt and such,
sometimes.

105
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
طيب كم محل في بالضيعة هون؟
 
Alright, how many shops are there in the village here?

106
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
في بيجي 10 محلات.
 
There are around 10 shops.

107
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
10 محلات؟ تقريبا.
 
10 shops? Approximately.

108
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
تقريبا.
 
Approximately.

109
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
الله يرزقكم يا رب، الله يعطيك العافية، شكرا إلك، السلام
عليكم.
 
May God provide for you. May God give you health. Thank you.
Peace be upon you.

110
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
الله يوفقكم، أهلا مية سلامة، شرفتونا.
 
May God grant you success. Welcome, a hundred greetings. You
honored us.

111
00:06:14,000 --> 00:06:24,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

112
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

113
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

114
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

115
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

116
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
ممكن أحكي معكم هيك شوي دردشة شوي معكم؟
 
Can I talk to you a bit, just a little chat with you?

117
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

118
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
حضرتك فاتحة محل؟
 
Have you opened a shop?

119
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
لا والله.
 
No, honestly.

120
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
تفضلي لهون شوي ليش خجلتي؟ تعي تعي تعي ليكي أنا واقف هون لو
سمحتي.
 
Please come here a bit, why are you shy? Come, come, come,
look, I'm standing here, please.

121
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
الاسم الكريم؟
 
Your good name?

122
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
جميلة عثمان.
 
Jamila Othman.

123
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
أهلا وسهلا فيكي. زبونة جاية تشتري من هون؟
 
Welcome. A customer coming to buy from here?

124
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
إيه.
 
Yes.

125
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
الأخت هون؟
 
The sister here?

126
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
مدينة دادو.
 
Madina Dado.

127
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
يا أهلا وسهلا كمان من هون؟
 
Welcome. Also from here?

128
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
الله يسلمك. إيه.
 
May God keep you safe. Yes.

129
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
وقفي هون شوي خلينا نحكي شوي لو سمحتي.
 
Stand here a bit, let's talk a little, please.

130
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
هذا محل بيع ألبسة في غيره هون؟
 
This is a clothing store. Are there others here?

131
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
لا والله ما في غير هالمحل.
 
No, honestly, there is no other store.

132
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
بس هذا المحل؟
 
Just this store?

133
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
إيه مبلى.
 
Yes, definitely.

134
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
من زمان ولا هلا بس ما في؟
 
Since a long time or just now there are none?

135
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
لا من زمان هون.
 
No, it's been here for a long time.

136
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
من زمان.
 
For a long time.

137
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
إيه شو ببيع هون؟
 
Yes. What does it sell here?

138
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
أغراض، يعني كنزات، بناطيل، هيك شيء.
 
Items, I mean sweaters, pants, things like that.

139
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
ولادي، نسائي...
 
Children's, women's...

140
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
ولادي، كل شيء فيه.
 
Children's, it has everything.

141
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
بتاع كله؟
 
Sells everything?

142
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
إيه مبلى.
 
Yes, definitely.

143
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
يعني ما بتحتاجوا تنزلوا على عفرين؟
 
So you don't need to go down to Afrin?

144
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
ننزل بس قليل.
 
We go down, but rarely.

145
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
قليل. عموما الكبارية هون شو بيلبسوا؟
 
Rarely. Generally, what do the older people wear here?

146
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
بناطيل، كنزات، شباب بيلبسوا بناطيل كنزات.
 
Pants, sweaters. Young men wear pants and sweaters.

147
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
عم أحكي عن النساء.
 
I am talking about women.

148
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
نساء، فساتين يعني.
 
Women, dresses, I mean.

149
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
فساتين، لأن الرجال الكبار بيلبسوا شروال.
 
Dresses, because the older men wear baggy trousers
(Shirwal).

150
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
إيه. بس النسوان بيلبسوا فساتين، هيك شغلات.
 
Yes. But women wear dresses, things like that.

151
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
فساتين.
 
Dresses.

152
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
إيه مبلى.
 
Yes, definitely.

153
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
شلون الأسعار هون؟
 
How are the prices here?

154
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
الحمد لله لا منيحا.
 
Thank God, no, they are good.

155
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
والله مو زيادة. كثير غالي. كثير غالي صاير.
 
Honestly, not so much. Very expensive. It's gotten very
expensive.

156
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
أغلى من عفرين؟
 
More expensive than Afrin?

157
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
أغلى من عفرين.
 
More expensive than Afrin.

158
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
لا عفرين أغلى من هون.
 
No, Afrin is more expensive than here.

159
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
هون أرخص؟
 
Here is cheaper?

160
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
هون أرخص.
 
Here is cheaper.

161
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
الله يعينكم والله يعطيكم العافية يا رب والله يرزقكم. السلام
عليكم، شكرا لكم.
 
May God help you, and may God give you health, and may God
provide for you. Peace be upon you, thank you.

162
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
الله يسلمك أهلاً مية سلامة.
 
May God keep you safe. Welcome, a hundred greetings.

163
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
شرفتونا.
 
You honored us.

164
00:07:58,000 --> 00:08:06,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

165
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
تحسن الظروف الاقتصادية والاستقرار اللي عم تعيشه جويق بالفترة
الأخيرة
 
The improvement in economic conditions and the stability
that Jweq has been experiencing lately,

166
00:08:11,000 --> 00:08:20,000
إضافة إلى الحاجة إلى فرص عمل للناس اللي عاطلين عن العمل من
فترة طويلة بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية الأخيرة،
 
in addition to the need for job opportunities for people who
have been unemployed for a long time due to recent economic
and social conditions,

167
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
خلت أحد أبناء هالقرية يفتح ورشة للخياطة.
 
prompted one of the sons of this village to open a sewing
workshop.

168
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
رح ندخل معكم لداخل هالورشة نتعرف عليها ونتعرف أيضا على فرص
العمل اللي موفرتها،
 
We will go with you inside this workshop to learn about it,
and also to learn about the job opportunities it provides,

169
00:08:30,000 --> 00:08:38,000
وعلى طبيعة إنتاجها ووين بتصرفه، تفضلوا معنا.
 
and the nature of its production and where it is
distributed. Please come with us.

170
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh Lord. Peace be upon you.

171
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

172
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

173
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
شلونك؟
 
How are you?

174
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
الحمد لله، أهلا وسهلا.
 
Thank God, welcome.

175
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

176
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
جوان، من جويق.
 
Jiwan, from Jweq.

177
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
أهلا وسهلا فيك.
 
Welcome.

178
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

179
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
صاحب الورشة؟
 
The owner of the workshop?

180
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
أنا صاحب الورشة.
 
I am the owner of the workshop.

181
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
احكيلي عن الورشة؟
 
Tell me about the workshop.

182
00:08:56,000 --> 00:09:07,000
والله نحن بنشتغل مصانعة، بنجيب شغل من برا وعم نجيبه عالورشة
وكل صانع بيشتغل...
 
Well, we work on a manufacturing basis. We bring work from
outside and bring it to the workshop, and every worker
works...

183
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
يعني أنتم معناها هي البضاعة مو إلكن؟
 
So you mean these goods are not yours?

184
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
لا مو إحنا، هدول جابوها من عفرين.
 
No, not us, they brought these from Afrin.

185
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
من عفرين؟ من شركة ريان؟
 
From Afrin? From the Rayan company?

186
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
إيه شركة ريان.
 
Yes, Rayan company.

187
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
بتجيبوها بتصنعوها لحسابهم؟
 
You bring them and manufacture them for their account?

188
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
للمصانعة.
 
For manufacturing.

189
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
للمصانعة وبتاخذوا أجرتها؟
 
For manufacturing, and you take the wage for it?

190
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
إيه أجرتي. أنا بشتغل مصانعة.
 
Yes, my wage. I work in manufacturing.

191
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
كم فرصة عمل هون؟ يعني كم شغّيل؟
 
How many job opportunities are here? I mean, how many
workers?

192
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
هدول هنه، تقريبا شي 10.
 
These are them, approximately about 10.

193
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
10، بيشتغلوا كم ساعة؟
 
10. How many hours do they work?

194
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
تقريبا 9 ساعات.
 
Approximately 9 hours.

195
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
9 ساعات كل نهار. في ورشة، في جويق تاني ولا بس هاي؟
 
9 hours every day. Is there another workshop in Jweq, or
just this one?

196
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
لا بس هاي.
 
No, just this one.

197
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
كم بياخد العامل هون؟
 
How much does a worker earn here?

198
00:09:40,000 --> 00:09:47,000
والله حسب العامل، في منهم صغار بياخدوا 35، في منهم 50،
تقريبا...
 
Well, it depends on the worker. Some of them are young and
take 35, some of them 50, approximately...

199
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
50 شو؟
 
50 what?

200
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
50 ألف.
 
50 thousand.

201
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
بالجمعة؟
 
Per week?

202
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
بالجمعة. بالأسبوعية.
 
Per week. As a weekly wage.

203
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
تمام، إنتاجكم شلون؟
 
Alright, how is your production?

204
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
حسب الأسبوع.
 
Depending on the week.

205
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
حسب الأسبوع، في أسبوع 1000 قطعة، في 1200 قطعة، تقريبا هيك
يعني.
 
Depending on the week. Some weeks 1000 pieces, some 1200
pieces, approximately like that, I mean.

206
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
تمام، موفقين يا رب.
 
Alright, wishing you success.

207
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Tamam. Bas entu bima inno bitkunu entu ya'ni bitsarfuha aw
btsawquha? La, sharike hiye.
 
Okay. But do you... do you sell or market them yourself? Is
it a company?

208
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
La la, nahna bas mnishitghel masna'.
 
No, no, we just work as a factory.

209
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Hiye btejiblekun l-kmash?
 
Do they bring you the fabric?

210
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Ewa, huwe saheb l-shighel, nahna bas ssan'a, kheyata, bas
kheyata.
 
Yes, the business owner does, we just do the manufacturing,
the sewing, only the sewing.

211
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Taswiq 'alekun?
 
Is the marketing on you?

212
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
La, mo 'aleina. Bas kheyata.
 
No, it's not on us. Just sewing.

213
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Entu bas bitkhaytu?
 
You just sew?

214
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Bas kheyata.
 
Just sewing.

215
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Ya'ni hala' l-yom saraha hal-warshe hay,
 
So, honestly, today, does this workshop

216
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
bit'ayesh hal-'ashra aw khamstashar shakhis yalli 'am
byishtighlu hon?
 
provide a living for the ten or fifteen people working here?

217
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Bala.
 
Yes.

218
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Byi'ishu hon?
 
They make a living here?

219
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
E, b-hay shaghle.
 
Yes, with this job.

220
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Kil shakhis ilu 'ayle min wara?
 
Does each person have a family behind them?

221
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Kil shakhis fi 'ayle min wara.
 
Each person has a family behind them.

222
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
O 'ummalakun min wein?
 
And where are your workers from?

223
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Killon min d-de'a. Killon min hal-de'a.
 
All of them are from the village. All of them are from this
village.

224
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Ahli Jweq?
 
The people of Jweq?

225
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Killon min Jweq.
 
All of them are from Jweq.

226
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Fi shi min l-muhajerin hon?
 
Are there any displaced people here?

227
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
La, ma fi. Killon ahli Jweq.
 
No, there aren't. All of them are the people of Jweq.

228
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Had l-makan shu kan hon sabiqan?
 
What was this place previously?

229
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Hada kan awwali ma'sara.
 
This used to be an olive press.

230
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Ma'saret zetun?
 
An olive press?

231
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Ma'saret zetun, ma'saret 'adim hada.
 
An olive press, an old press.

232
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Ewa. Entu jitu ta'amaltu, o...
 
I see. You came and operated it, and...

233
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Ewa, o dallelna l-yom.
 
Yes, and we stayed until today.

234
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Ya sidi Allah yirzi'ak ya rab w yiftah 'alek.
 
My man, may God bless you and open doors for you.

235
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
W nshuf sh-shabab kaman.
 
Let's see the guys too.

236
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
E, biddi shuf sh-shabab. Biddi ehki ma' hal-shabb.
 
Yes, I want to see the guys. I want to talk to this young
man.

237
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Salam 'alekum.
 
Peace be upon you.

238
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
'Alekum s-salam w rahmatullah.
 
Peace be upon you and the mercy of God.

239
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Allah ya'tik l-'afiye.
 
May God give you health.

240
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Allah y'afik ya rab.
 
May God give you health too.

241
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Nita'arraf 'alek.
 
Let's get to know you.

242
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Ismi Muhammad wallah.
 
My name is Muhammad.

243
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Ahlan w sahlan.
 
Welcome.

244
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Hala' enta shu ayy marhale 'am tishtighel hon?
 
Now, what stage are you working on here?

245
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Wallah hadol bisammuhun jyab sa'a.
 
Well, these are called watch pockets.

246
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Jyab sa'a?
 
Watch pockets?

247
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
E.
 
Yes.

248
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Enta bitkhayet jyab s-sa'a?
 
You sew the watch pockets?

249
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
E.
 
Yes.

250
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Sh'ad sarlak b-hal mihne?
 
How long have you been in this profession?

251
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Wallah sar li bil alfein w tlati taqriban.
 
I've been in it since around 2003.

252
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Min l-alfein w tlati?
 
Since 2003?

253
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
E.
 
Yes.

254
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Shtaghalt hon w shtaghalt b-Afrin, wein shtaghalt?
 
Have you worked here and in Afrin, where have you worked?

255
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Kint awwal shi ishtighel b-Halab.
 
I first used to work in Aleppo.

256
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Abl s-sawra?
 
Before the revolution?

257
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Ewa.
 
Yes.

258
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
W ba'dein jitu la-hon?
 
And then you came here?

259
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Ba'dein ijina la-hon. Nazahna la-hon.
 
Then we came here. We were displaced here.

260
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Shlon shayef s-shighel b-hal warshe?
 
How do you see the work in this workshop?

261
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Wallah l-hamdulillah. Mashi l-hal l-hamdulillah.
 
By God, thank God. It's going well, thank God.

262
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
L-hamdulillah.
 
Thank God.

263
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Ma fakart shi nhar tiftah warshe la-halak?
 
Haven't you thought of opening a workshop for yourself one
day?

264
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Wallah ma fi imkaniye.
 
I don't have the means.

265
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Mitzawwej?
 
Are you married?

266
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
E.
 
Yes.

267
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Shu 'andak awlad?
 
How many children do you have?

268
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Wallah 'andi wahid, w nshallah wahid 'a-tariq.
 
I have one, and hopefully, one on the way.

269
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Allah yikhallihun ya rab.
 
May God protect them.

270
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Allah ysalmak.
 
May God keep you safe.

271
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Nshallah l-ajir lli 'am takhdu munasib?
 
Hopefully, the wage you are getting is suitable?

272
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Wallah l-hamdulillah. Ahsan min balakih.
 
Yes, thank God. Better than nothing.

273
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
'Andak ared kaman 'ayesh minha?
 
Do you also have land you make a living from?

274
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Wallah e l-hamdulillah. Fi.
 
Yes, thank God. I have.

275
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
L-hamdulillah.
 
Thank God.

276
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Shi miyyet shajaret zetun.
 
About a hundred olive trees.

277
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Ni'met Allah.
 
A blessing from God.

278
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
L-hamdulillah.
 
Thank God.

279
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Allah yirzi'kun.
 
May God bless you.

280
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Tislam ya ghali.
 
Thank you, dear.

281
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Shukran elak.
 
Thank you.

282
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Tislam.
 
Thanks.

283
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Salam 'alekum.
 
Peace be upon you.

284
00:12:05,000 --> 00:12:15,000
Allah ya'tikun l-'afiye.
 
May God give you health.

285
00:12:15,000 --> 00:12:21,000
Matar w 'am tir'a.
 
It's raining and you are herding.

286
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Allah ya'tik l-'afiye.
 
May God give you health.

287
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Shlonak?
 
How are you?

288
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Allah yihayyik.
 
May God greet you.

289
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Ahlan fik, ya hala.
 
Welcome to you.

290
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Min d-de'a min hon?
 
Are you from the village here?

291
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Wallah saraha la' ana.
 
Honestly, no.

292
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Ya ahla w sahla fik.
 
You are very welcome.

293
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Had wadi Dargir mo hek?
 
This is Wadi Dargir, isn't it?

294
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Wallah ma ba'ref ana hal qita'at ma ba'rifa.
 
Well, I don't know, I don't know these areas.

295
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Ma bta'rifa. Ma nak min hon?
 
You don't know it. You are not from here?

296
00:12:35,000 --> 00:12:35,000
Lakan min wein?
 
No.

297
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Lakan min wein?
 
Then where are you from?

298
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Ana min rif Halab j-janubi, nazih hon.
 
I am from the southern countryside of Aleppo, displaced
here.

299
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Ahlan w sahlan fik.
 
You are very welcome.

300
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
'Andak kam ghaname?
 
How many sheep do you have?

301
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Wallahi 'adadon b-zabit, akhi l-yom ya'ni ta'dad, ta'dad bi-
zabit ma b'arif.
 
Honestly, their exact number, brother, today, like a count,
an exact count, I don't know.

302
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Taqribi?
 
Approximately?

303
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ya'ni hawali tis'in yumkin, tmanin... ma ba'rif.
 
I mean, maybe around ninety, eighty... I don't know.

304
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Inshallah. Gharib inno ma bta'rif l-ghanemat, akhi imshi
shway.
 
Hopefully. It's strange that you don't know the sheep,
brother, walk a little.

305
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Ana ra'i, ra'i.
 
I am a shepherd, a shepherd.

306
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Enta ra'i!
 
You are a shepherd!

307
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Ra'i, ra'i.
 
A shepherd, a shepherd.

308
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Aywa. Ra'i la-kil d-de'a walla bas hal ghanamat?
 
Oh, I see. A shepherd for the whole village or just these
sheep?

309
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
La, zalama hada 'andu ghanam w ana asrah fiyyon.
 
No, a man has these sheep and I herd them.

310
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Aywa, aywa. Had sh-shabb ibnak had?
 
I see, I see. Is this young boy your son?

311
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Ibni, e.
 
My son, yes.

312
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Masha'Allah. Allah yikhallih.
 
As God willed. May God keep him safe.

313
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Allah ysallmak.
 
May God keep you safe.

314
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Shlonak?
 
How are you?

315
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
L-hamdulillah.
 
Thank God.

316
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Nt'arraf 'alek?
 
Let's get to know you?

317
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
'Abd l-Malik.
 
Abd Al-Malik.

318
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Ahlein ya 'Abd l-Malik.
 
Welcome, Abd Al-Malik.

319
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Hada shu ismu ya 'Abd l-Malik, illi lashufak.
 
What is this called, Abd Al-Malik? Tell me, let's see.

320
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Ghaname.
 
A sheep.

321
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Ghaname, hada l-marya' walla hada l-marya'?
 
A sheep. Is this the lead sheep or is this the lead sheep?

322
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Hada.
 
This one.

323
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Hada l-marya', w hada?
 
This is the lead sheep, and this one?

324
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Jahish.
 
A goat.

325
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Ahaa, w hada l-jaras?
 
Aha, and this bell?

326
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Marya'.
 
Lead sheep.

327
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Marya', jaras l-marya' kaman.
 
Lead sheep, the bell of the lead sheep too.

328
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Ya'ni fi marya' kabish, w fi marya' teys?
 
So there is a ram lead sheep, and a goat lead sheep?

329
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
E.
 
Yes.

330
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Fi tnein?
 
There are two?

331
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
E.
 
Yes.

332
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Ya salam. Ya salam.
 
Oh wow. Wow.

333
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Hala' iza baddak tqilli, ya'ni yawmiyyet ra'i.
 
Now if you were to tell me, like, the daily routine of a
shepherd.

334
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
R-ra'i min eymat byitla' s-subih 'a-r-ra'iye?
 
When does the shepherd go out to herd in the morning?

335
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Wallah, b-hal waqt eish, b-sh-shatwiye ma ybakkir.
 
Well, at this time, in winter, he doesn't go early.

336
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Ya'ni?
 
Meaning?

337
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Hasab n-nada, hasab ya'ni ta'rif enta...
 
Depends on the dew, depends, you know...

338
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Ya'ni s-sa'a sh'ad?
 
I mean, what time?

339
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Yijuz tis'a, yijuz 'ashra, hasab l-ya'ni, l-ghanam hasab ma
tar'a.
 
Maybe nine, maybe ten, depending, the sheep depend on what
they graze.

340
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
W b-s-seyf?
 
And in the summer?

341
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
B-s-seyf liman b-d-dasht, ya'ni yqulu d-dasht u m-l-hasid.
 
In the summer, when it's in the fields, they say the fields
and the harvest.

342
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
E.
 
Yes.

343
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Ma tehsed l-hassadat akhi wa tasrah l-ghanam.
 
When the harvesters finish harvesting, brother, you let the
sheep graze.

344
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Eyy sa'a ya'ni s-subih bitla'?
 
What time in the morning does he go out?

345
00:13:52,000 --> 00:13:58,000
Ya'ni b-l-hasid s-subih ma byinda, 'reft 'aley shlon, b-hal
hasid b-hal sh'ir, ra'i yidman akhi u b-hal hasdan tasrah
l-ghanam.
 
In the harvest, they don't get covered in dew in the
morning, you know what I mean, in this harvest, in this
barley, a shepherd secures the area, brother, and in these
harvested lands, the sheep graze.

346
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
W eymat btirja' l-masa?
 
And when do you return in the evening?

347
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Byiji z-zuhur
 
We return at noon.

348
00:14:00,000 --> 00:14:06,000
Ywarrid, ghanam ta'tash b-s-seyf, yhallib akhi z-zuhur, w
tasrah l-'asriyat, w tridd thallib l-maghrib, w tridd.
 
He takes them to water, sheep get thirsty in the summer, he
milks them, brother, at noon, and they graze in the
afternoon, and then milks them again at sunset, and returns.

349
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Tihlub martein?
 
You milk them twice?

350
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
E. Hala' b-sh-shiti sh'ad tihlub?
 
Yes. Now in the winter, how much do you milk?

351
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Halbe, hala' ma fi, bas s-subih.
 
One milking, now there isn't much, just in the morning.

352
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
S-subih bas?
 
Just in the morning?

353
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Bas s-subih.
 
Just in the morning.

354
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Min s-subih la-s-subih?
 
From morning to morning?

355
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
S-subih nhar talyan minkawwez t-talyan bil leil, wa s-subih
mniflit ha khayo.
 
In the morning, during the day, the lambs, we pen the lambs
at night, and in the morning we let them out, my brother.

356
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Sh'ad tahlub l-ghaname?
 
How much does a sheep milk?

357
00:14:19,000 --> 00:14:25,000
Wallah hasab, hasab darrt n-na'je. Fi na'je thalib nos kilo,
fi na'je tahlib kilo, fi na'je thallib rubi' kilo, hasab
ya'ni.
 
It depends, it depends on the ewe's udder. There's a ewe
that gives half a kilo, there's a ewe that gives a kilo,
there's a ewe that gives a quarter of a kilo, it just
depends.

358
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
W l-ma'iz?
 
And the goats?

359
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
L-ma'iz i hallib.
 
The goats give milk.

360
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Addeish?
 
How much?

361
00:14:28,000 --> 00:14:35,000
Fi ma'iz, b-hasab zata kilu mo mitil ba'du, fi 'anze thalib
nos kilo, fi 'anze thalib kilewein, fi 'anze thalib kilo.
 
There are goats, depending on each one, they aren't all the
same. There's a goat that gives half a kilo, there's a goat
that gives two kilos, there's a goat that gives a kilo.

362
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
L-yom 'am tsawwu jibne aw ma sar waqt j-jibne?
 
Today, are you making cheese, or is it not the season for
cheese yet?

363
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Lissa mo waqt j-jibne.
 
It's not the time for cheese yet.

364
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Ma sar waqt j-jibne.
 
It's not the time for cheese.

365
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
La, lissa. Hala' ghaban ya'ni, 'a-l-akil ta'rif inta.
 
No, not yet. Right now they are just eating, you know.

366
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Had mumayaz had, shu had?
 
This one is special, what is it?

367
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Had kabish... had ismu aswad agrah.
 
This is a ram... this is called black agrah (bald).

368
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Aswad agrah?
 
Black agrah?

369
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
E, agharr.
 
Yes, agharr (white-faced).

370
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Agharr?
 
Agharr?

371
00:14:51,000 --> 00:14:51,000
Ah, w had?
 
Yes, agharr.

372
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Ah, w had?
 
Ah, and this one?

373
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Teys.
 
A billy goat.

374
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Teys.
 
A billy goat.

375
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Hada shami?
 
Is this a Shami (Damascene) breed?

376
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
E.
 
Yes.

377
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Shami, mo hek? Mbayyen min anfu.
 
Shami, right? It's obvious from its nose.

378
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
E.
 
Yes.

379
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Had akhal.
 
This one is akhal (black-eyed).

380
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Had akhal?
 
This one is akhal?

381
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Hada e, anhu l-akhal?
 
This one, yes, which one is the akhal?

382
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Had akhal.
 
This one is akhal.

383
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Had?
 
This one?

384
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
E, li-anno 'yunu hawaleytoun aswad.
 
Yes, because around its eyes it's black.

385
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Aswad e.
 
Black, yes.

386
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
E, aswad akhal. Hada...
 
Yes, black akhal. This one...

387
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
abrash abyad.
 
is abrash abyad (white-spotted).

388
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Hada abrash abyad?
 
This is abrash abyad?

389
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
E, w had arkham.
 
Yes, and this one is arkham (gray-white).

390
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Hada arkham.
 
This one is arkham.

391
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Shu ya'ni arkham?
 
What does arkham mean?

392
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Ah, arkham azraq e.
 
Ah, blue arkham, yes.

393
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Qata'at, ta'ref bil ghanam.
 
You're an expert, you know about sheep.

394
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Allah ya'tik l-'afiye.
 
May God give you health.

395
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Allah y'afik.
 
May God give you health.

396
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Shukran elak.
 
Thank you.

397
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Ahlein fik.
 
Welcome.

398
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Salam 'alekum.
 
Peace be upon you.

399
00:15:20,000 --> 00:15:27,000
'Alekum s-salam.
 
Peace be upon you too.

400
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Sani' l-mawas u s-sakakin l-'am Mustafa Kocher Abu Ahmed.
 
The knife and blade maker, Uncle Mustafa Kocher Abu Ahmed.

401
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Shakhsiye mumayaze w muhimme ktir b-Jweq.
 
A very special and important figure in Jweq.

402
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Ma'rufe la-inno mihnitu aydan ktir muhimme la-ahali Jweq w
la-ahl l-mantiqa 'umuman.
 
He is well-known because his profession is also very
important for the people of Jweq and the people of the
region in general.

403
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Rah nkun ma'kun b-hal faqra z-zghire, nt'arraf 'a-hal mihne
w nt'arraf 'a-l-'am Abu Ahmed.
 
We will be with you in this short segment, to get to know
this profession and to get to know Uncle Abu Ahmed.

404
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
W nshuf mada ahamiyyeta l-yom, b-hal zarf r-rahin la-ahali
Jweq.
 
And to see how important it is today, in these current
circumstances for the people of Jweq.

405
00:15:49,000 --> 00:16:00,000
Tabi'una.
 
Follow us.

406
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
Salam 'alekum.
 
Peace be upon you.

407
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
'Alekum s-salam wa rahmatullah.
 
Peace be upon you and the mercy of God.

408
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Shlonak?
 
How are you?

409
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

410
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Shlon sahtak?
 
How is your health?

411
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Ahlan wa sahlan, ahlan b-l-ustaz, ahlan wa sahlan, ahlan wa
sahlan.
 
Welcome, welcome sir, welcome, welcome.

412
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Allah yi'afik.
 
May God give you health.

413
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Biddi ubruk janbak hek shway la-at'arraf 'alek w ta'arraf
'a-mihintak.
 
I want to sit next to you for a bit to get to know you and
your profession.

414
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Biddi shaghle hek ubruk 'aleha janbak.
 
I need something to sit on next to you.

415
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Jiblu kirsi la-l-ustaz.
 
Bring a chair for the sir.

416
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
E, 'tini ha law samaht.
 
Yes, give me this please.

417
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

418
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Awwal shi btit'arraf 'alek?
 
First of all, can we get to know you?

419
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Mustafa Ahmed Sido, min Jweq.
 
Mustafa Ahmed Sido, from Jweq.

420
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Ahlan wa sahlan. Ma'ruf b-Mustafa Kocher.
 
Welcome. Known as Mustafa Kocher.

421
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
E, laqab, e.
 
Yes, a nickname, yes.

422
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Ya'ni entu min beyt Kocher hon?
 
So you are from the Kocher family here?

423
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
E, e. Laqab hada, e.
 
Yes, yes. It's a nickname, yes.

424
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Ya ahlein wa sahlein.
 
You are very welcome.

425
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
L-l-'ashayer awwali.
 
For the tribes previously.

426
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Na'am.
 
Yes.

427
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Hala' hay l-mihne lli 'am tishtighel fiha enta l-an. Shu
tusamma?
 
Now, this profession that you are currently working in. What
is it called?

428
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Mihnit mawas, sunu' mawas, skakin.
 
The profession of pocketknives, making pocketknives, knives.

429
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Sunu' mawas u skakin.
 
Making pocketknives and knives.

430
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
E.
 
Yes.

431
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Eymat sarlak b-hal mihne?
 
How long have you been in this profession?

432
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Sali shi tlatin sine taqriban.
 
I've been doing this for almost thirty years.

433
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Hon b-Jweq?
 
Here in Jweq?

434
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
E min Jweq, kint saken b-Afrin, kint ishtighel b-Afrin, sar
li arba' khamis sanawat jay 'a-d-de'a.
 
Yes, from Jweq, I used to live in Afrin, I used to work in
Afrin. I've been back in the village for four or five years.

435
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Bqa rji'na 'a mihnitna. Bidna nishtighel shughilna ya'ni,
kil min bishtighel shughlu w bi'ilu.
 
So we went back to our profession. We have to do our work,
you know, everyone does their job to feed their family.

436
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Sabiqan ma kan b-Jweq fi hal mihne hon?
 
Previously, wasn't there this profession here in Jweq?

437
00:17:16,000 --> 00:17:24,000
Kan fi b-Jweq, kan fi imam jami' Jweq, min shi arba'in sine
w ba'id, khamsin sine w ba'id,
 
There was in Jweq, there was the imam of the Jweq mosque,
from forty years ago and later, fifty years ago and later,

438
00:17:24,000 --> 00:17:30,000
kanu yishtighlu, yimkin dallu shi 'ashir khamstashar sine,
ishrin sine, yijuz aktar kaman, kanu zghar.
 
they used to work, maybe they continued for ten, fifteen,
twenty years, maybe even more, they were young.

439
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Kanu yishtighlu skakin, skakin Jweq illon shuhra bil-
mantiqa, bil-Afrin.
 
They used to make knives, Jweq knives are famous in the
region, in Afrin.

440
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Shu shuhrton, ihkili 'annon?
 
What's their fame? Tell me about them.

441
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Skakin Jweq, ya'ni 'amaliyyat aktar, w kan imam jami' yitqin
shughlu ya'ni.
 
Jweq knives, I mean, they are more practical, and the mosque
imam used to perfect his work, you know.

442
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
Ya'ni masalan bimyazu inno hinne haddat, matinat,
byistamirru ktir.
 
Meaning, for example, they are distinguished by being sharp,
durable, and they last long.

443
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Tab'an, hadd w sqaytu kwayse w shughul m'almiye ya'ni.
 
Of course, sharp and its tempering is good, and masterly
work, you know.

444
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
W rijjal dayyen w kwayyes w yishtighel shi ya'ni kwayyes.
 
And he was a religious and good man and he did a, you know,
good job.

445
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Hala' enta kint fatih mahal b-Afrin qabl ma tkun hon
b-Afrin?
 
Now, did you have a shop open in Afrin before you were here
in Afrin?

446
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Kint fatih mahal b-Afrin...
 
I had a shop open in Afrin...

447
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
janb beyti, wa ashtighel a'ayyish wlati.
 
next to my house, and I would work to feed my children.

448
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
M-l-mihne bi-z-zat walla kan 'andak wazife tanye?
 
From the profession itself or did you have another job?

449
00:18:06,000 --> 00:18:13,000
Kint mwasaf janb wazifti. Ba'd dawami ashtighel l-l-masa la
nos l-leil asawi skakin,
 
I was an employee alongside my job. After my shift, I would
work until the evening, until midnight, making knives,

450
00:18:13,000 --> 00:18:19,000
ayyam aswaq Afrin, suq Afrin, Jinderes, Sheikh Hadid, Rajo.
Aruh abi'on u aji.
 
on market days in Afrin, Afrin market, Jinderis, Sheikh
Hadid, Rajo. I would go sell them and come back.

451
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Awqat ma aruh abi'on fi makani ya'ni.
 
Sometimes I wouldn't go sell them, just at my place, you
know.

452
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Ya'ni idafe la-shighlak btishtighel b-hal mihne. Su'al,
l-yom hal mihne bi-t'ayyish?
 
So in addition to your work, you work in this profession. A
question, today, does this profession make a living?

453
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
L-yom ya'ni...
 
Today, you know...

454
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
ghala m'ishe, ya'ni...
 
the high cost of living, you know...

455
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
am nishtighel ma bi... ma btitla' m'ishe.
 
we are working but it doesn't... it doesn't make a living.

456
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Ma b-ti... ma b-tghatti m'ishe.
 
It doesn't... it doesn't cover the living expenses.

457
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Fhimt 'alek, fhimt 'alek, fhimt 'alek.
 
I understand you, I understand you, I understand you.

458
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Ihkili awwal shi shu ahamiyyet hay l-mihne la-ahl l-mantiqa
haliyan?
 
First of all, tell me what is the importance of this
profession for the people of the region currently?

459
00:18:46,000 --> 00:18:54,000
Nihna k-mantiqa zira'iye, ya'ni l-muzari' ikan ykun 'andu
karim, ykun 'andu zeytun, 'andu rimman, shaghle.
 
We are an agricultural region, you know, a farmer might have
a vineyard, he might have olives, he has pomegranates,
something.

460
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
Biddu yiqta' 'ude, biddu... yuqtul dud s-sajaret z-zeytun.
Byiqa'wer mahal d-dude mahal ma fi dude.
 
He needs to cut a branch, he needs to... kill the worm of
the olive tree. He hollows out the place of the worm where
the worm is.

461
00:19:00,000 --> 00:19:09,000
Biqa'wer mahalla shway b-buz s-sikkine, w bijib 'ude,
braffi'a hek u binaddifa w biduqqa l-l-'ude b-hal matrah
buqtul d-dude.
 
He hollows out its place a bit with the tip of the knife,
and brings a stick, thins it out like this and cleans it,
and pokes the stick in that spot and kills the worm.

462
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Iza ma qatal d-dude, d-dude btiqtul z-zeytune.
 
If he doesn't kill the worm, the worm kills the olive tree.

463
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Hada bi-n-nisbe l-l-muzari', w bi-n-nisbe masalan la mrubbi
l-haywanat lli 'andu ghanam u hek?
 
This is for the farmer, what about, for example, the animal
breeder who has sheep and so on?

464
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
L-haywanat biddu... yidbahluh shaghle, ya'ni ghaname murdat
shway...
 
For the animals, he needs... to slaughter something, I mean,
if a sheep gets a little sick...

465
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
ahsan ma tmut. Yruh 'aleha yidbaha ibi'a kaza, ya'ni...
 
better than it dying. He goes to it, slaughters it, sells
it, so on, you know...

466
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Ya'ni fina nqul inno kil fallah aw kil mrabbi haywanat 'andu
sikkin fi jebtu?
 
So we can say that every farmer or every animal breeder has
a knife in his pocket?

467
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
E. Bi-sti'mal m-manzili.
 
Yes. For household use.

468
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
E, mitil ma tfaddalt. E, na'am.
 
Yes, as you said. Yes.

469
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Tayeb... eish anwa' s-skakin?
 
Well... what are the types of knives?

470
00:19:36,000 --> 00:19:43,000
Anwa' s-skakin khayo, fi 'andak... mus dabb...
 
The types of knives, brother, you have... a folding
pocketknife...

471
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
'adi.
 
standard.

472
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Hada lissa ma ktamal.
 
This one is not completed yet.

473
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Mus dabb.
 
A folding pocketknife.

474
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
E, e, bindabb e, byindabb hek e.
 
Yes, yes, it folds, yes, it folds like this, yes.

475
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Wa fi 'andak... mus taqqat.
 
And you have... a click pocketknife.

476
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Hada alu taqqat hada. Byinhat b-j-jeb e.
 
This one has clicks. It can be put in the pocket, yes.

477
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
... min hên bi heşşekil hada...
 
... from here in this shape...

478
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
ma xeyyo nehna mitil ma mita'llmîn nişteğil am nişteğil
beqa...
 
Well brother, we work just the way we learned...

479
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
kil wahid beqa bifaddil şuğlo ala... ala ğêro,
 
Everyone prefers his work over... over others',

480
00:20:11,000 --> 00:20:17,000
w bitlebbes imma bi xaşab, aw taqên fûlaz reqîq,
 
and it is covered either with wood, these are two thin steel
layers,

481
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
w ba'dên bîcî telbîs xaşab aw...
 
and then comes a wood covering or...

482
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
bîkalêt aw baqa aw şağle, w ba'dên bitrekkeb bi heşşekil
hada.
 
bakelite or plastic or something, and then it's assembled in
this shape.

483
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Hada... hada şû hada mûs tqati'?
 
This... what is this, a folding pocket knife?

484
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Hada mûs tqati', êh.
 
This is a folding pocket knife, yes.

485
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Hada mûs tqati' ma byindabb illa tşidd il-halaqa teba'o.
 
This is a folding pocket knife that doesn't close unless you
pull its ring.

486
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Hada la şû byista'mal?
 
What is this used for?

487
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Hada yusta'mal la kil iş-şağlat... mişan ma yîcî ala îdak w
ycarrih îdak...
 
This is used for everything... so it doesn't close on your
hand and cut it...

488
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
La êş ma kan byinşiğil.
 
It can be used for whatever you want.

489
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Tamam... ğêr hêk?
 
Alright... what else?

490
00:20:45,000 --> 00:20:53,000
Êh. Sakakîn matbax, w taslîhat w şağlat... ya'nî êş ma
bîcîna ma mindaşşir...
 
Yes. Kitchen knives, repairs, and things... I mean, whatever
comes to us, we don't turn it away...

491
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Hay manaşîr... wahid inkasar minşaro... qulna mintaqa
zira'iyye la tu'axiznî...
 
These are saws... someone's saw broke... we said this is an
agricultural area, excuse me...

492
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Wahid inkasar minşaro, nişşiğillo... mihattîn jambna.
 
Someone's saw broke, we fix it for him... we keep them next
to us.

493
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Ninşurlo yaho ala qadd minşaro w nrekkiblo yaho, w naxud
icritna.
 
We saw it to the size of his saw, attach it for him, and
take our wage.

494
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Tamam. Hallaq hat sakakîn matbax...
 
Alright. Now these kitchen knives...

495
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
illî btista'mil set il-bêt, ya'nî fî şî la taqtî' il-xudar w
il-fawakih,
 
that housewives use, I mean, there is something for cutting
vegetables and fruits,

496
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
w fî şî la l-lahme, w fî şî la şî tanî...
 
and there is something for meat, and there is something for
other things...

497
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Êş hiyye anwa'on? Fî kbîr w fî sğîr w...
 
What are their types? There's big and there's small and...

498
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Êh... w fî sîx ma'aş...
 
Yes... and there's a kebab skewer...

499
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
W fî sîx ma'aş.
 
And there's a kebab skewer.

500
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Êh, êh, êh, êh, êh, hażôl êh. Neḥna majalna la twaxiznî
adyaq min hêk şwayye...
 
Yes, yes, yes, yes, yes, these, yes. Our field, excuse me,
is a bit narrower than this...

501
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Is-sîx ma'aş biddo idde akbar w kaza... ya'nî byîcî tûlo şî
xamsîn santî aw sittîn santî...
 
The kebab skewer needs bigger tools and so on... I mean, its
length is about 50 cm or 60 cm...

502
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
La taqtî' il-lahim...
 
For cutting meat...

503
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
La taqtî' il-lahim... farim lahim... ma kan fî makînat,
ya'nî taqtî' yadawî.
 
For cutting meat... mincing meat... there were no machines,
I mean, manual cutting.

504
00:21:36,000 --> 00:21:42,000
Hada haliyyan ma swayna, ma ştağalna b-haş-şağle... walakin
taslîh.
 
We haven't made this currently, we haven't worked on this
thing... but we do repairs.

505
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Sann, kaza, tağyîr maske, mnsallih.
 
Sharpening, whatever, changing the handle, we repair.

506
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
Biddî is'alak su'al... ya'nî smi'it inno ilak şuhra hôn inte
fi-l mantiqa.
 
I want to ask you a question... I mean, I heard that you
have a reputation here in the area.

507
00:21:52,000 --> 00:22:01,000
Ehh, tab'an, fî şuhra, fî, fî, fî, fî şuhra. Li-anno şuğlî
ya'nî şway... aytab min şuğl ğêrî.
 
Ehh, of course, there is a reputation, there is, there is,
there is, there is a reputation. Because my work, I mean, is
a bit... better than others'.

508
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
Ya'nî şway şuğlî aytab min şuğl ğêrî...
 
I mean, my work is a bit better than others'...

509
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
baqa ya'nî, akbar zbûnatî aktar şî, ya'nî aktar min ğêrî
byîcû zbûnat la andî.
 
So I mean, most of my customers, I mean, more than others,
customers come to me.

510
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Tamam, byîcû min ğêr day'a.
 
Right, they come from other villages.

511
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Byîcû min ğêr day'a...
 
They come from other villages...

512
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
In-naslat min êş hażôl masnû'at?
 
What are these blades made of?

513
00:22:16,000 --> 00:22:24,000
In-naslat, mincîb rasurat taba' abwab dakakîn imkassara...
 
The blades, we bring broken springs of shop doors...

514
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
bkun bûzon imkassar ma byilzamon. Nehna minştrîhon mincî
minqisson, minhammîhon...
 
Their tips are broken and they don't need them. We buy them,
cut them, heat them...

515
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Ya'nî huwwe fûlaz? Fûlaz şû huwwe?
 
I mean, is it steel? What kind of steel is it?

516
00:22:30,000 --> 00:22:40,000
Huwwe fûlaz... walakin ba'd ma byinşiğil fî, biddna nqassî.
Kil m'allim, ya'nî sahîb san'a biddo yiştiğil ala ma'rifto.
 
It is steel... but after it's worked on, we have to harden
it. Every master, I mean, a craftsman, has to work according
to his knowledge.

517
00:22:40,000 --> 00:22:48,000
Ya'nî ana ma'riftî lazim iza, ba'd ma ştağalt fî, aqassî
şway mişan yithammal hadd sann zyade, ma yitallam bisur'a,
 
I mean, my knowledge is that I must, after working on it,
harden it a bit so it can withstand extra sharpening, and
not become blunt quickly,

518
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Ya'nî yiqta' zyade.
 
I mean, it cuts more.

519
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Hallaq nehna şifna qabl şway, inte kîf kint am tiqta' nasle
la sikkîn,
 
Now, we saw a little while ago how you were cutting a blade
for a knife,

520
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
w kîf qassêta, a'taqid hôn wara'î.
 
and how you cut it, I think it's here behind me.

521
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Hôn fî zêt mahrûq, şû fî hôn?
 
There's burnt oil here, what's here?

522
00:23:01,000 --> 00:23:10,000
Zêt tab'an. Huwwe tabrîd, ya'nî minqassî bit-tabrîd, kil ma
barad bisur'a bitqassa aktar.
 
Oil, of course. It's for cooling, I mean, we harden it by
cooling, the faster it cools, the harder it gets.

523
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Byibrud bisur'a?
 
It cools down quickly?

524
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Êh.
 
Yes.

525
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Bi-zêt il-mahrûq byibrud bisur'a?
 
Does it cool down quickly in burnt oil?

526
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Bi-zêt... in kan mahrûq aw ğêr mahrûq...
 
In oil... whether it's burnt or not burnt...

527
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Tayyib, in-nasle illî sana'ta wênha xallîna nşûfha?
 
Alright, where is the blade you made? Let's see it.

528
00:23:19,000 --> 00:23:19,000
Biddha tirekkab alêha maske?
 
Yeah...

529
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Biddha tirekkab alêha maske?
 
Will a handle be attached to it?

530
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Êh na'am, in-nasle hay hiyye.
 
Yes indeed, this is the blade.

531
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
Biddha sann a-ş-çarx, kaza, tazbît şway a-ş-çarx, w ba'dên
mnrekkibla il-maske.
 
It needs sharpening on the grinder, this and that, a bit of
adjusting on the grinder, and then we attach the handle.

532
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Xallîna nşûf şû am tişteğil fîha şway ma'lîş?
 
Let's see what you're working on with it a bit, is that
okay?

533
00:23:31,000 --> 00:23:41,000
Êh ma'lîş. Hayy ma'nata... hay mna'îfa... hallaq kint biddî
rekkiba, ahan, hayy afnaha.
 
Yes, no problem. This means... we leave this... now I wanted
to attach it, aha, we left it.

534
00:23:41,000 --> 00:23:49,000
Tab'an il-idde taba'ak hiyye malzame, w hiyye il-kûr, w
hiyye il... hada şû bitsammî?
 
Of course, your tools are a vise, and a forge, and the...
what do you call this?

535
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Mawqid nar.
 
A fire stove.

536
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Mawqid nar.
 
A fire stove.

537
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
W kûr minfax hawa, w muwallide la tawlîd il-kahraba.
 
And an air blower forge, and a generator to generate
electricity.

538
00:24:00,000 --> 00:24:07,000
W malzame, w çakûç, w sindiyan, w mabared... w qatta'at w
şağlat... eyy na'am.
 
And a vise, a hammer, an anvil, files... cutters and
things... yes indeed.

539
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Hada huwwe is-sindiyan? Bas lil-ilim ya'nî.
 
Is this the anvil? Just to know, I mean.

540
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Êwa na'am.
 
Exactly, yes.

541
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Tifaddal.
 
Go ahead.

542
00:24:11,000 --> 00:24:31,000
Yallah yâ rabb. Mnişteğil bi-hay...
 
Come on, oh Lord. We work with this...

543
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Tayyib Ammî Abû Ahmad Allâh ya'tîk il-afye, nehna rah
nitirkak am tişteğil,
 
Well, Uncle Abu Ahmad, may God give you health, we will
leave you to work,

544
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
hada namûzac şuğlak wadih kwanne. Allâh ya'tîk il-afye.
 
this is a sample of your work, it is clearly here. May God
give you health.

545
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Biddî işkurak, tazzabnak ma'na nehna.
 
I want to thank you, we bothered you with us.

546
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Ahlan w sahlan.
 
You are welcome.

547
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Lakn t'arrafna ala mihne ya'nî il-yôm muhimme ktîr sarit
liş-şa'b is-Sûrî b-kull asaf.
 
But we got to know a profession that today, unfortunately,
has become very important for the Syrian people.

548
00:25:13,000 --> 00:25:22,000
Ahlan w sahlan bîkon, w biş-şa'b is-Sûrî killiyyato,
killiyyatna ixwe, w minşni', w mntsa'ad ba'dna...
 
Welcome to you all, and to the whole Syrian people, we are
all brothers, and we make things, and we help each other...

549
00:25:22,000 --> 00:25:41,000
w mra'î bi-l-as'ar kaman, w kil şî. Ya'nî il-wahid ahsan ma
yhutt ujar sayyara yirûh a-l-balad, w ysinn maqass taba'
qass ğanam, qass şa'ar ğanam, sûf ğanam, w ysinn mwas w
sakakîno, nehna mniştiğil-lon hôn w bi-arxas min ğêr matrah.
 
and we are considerate with the prices too, and everything.
I mean, instead of paying for a car fare to go to the city,
and sharpening a sheep-shearing scissors, shearing sheep
hair, sheep wool, and sharpening his razors and knives, we
do it for them here and cheaper than anywhere else.

550
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Allâh ya'tîk il-afye.
 
May God give you health.

551
00:25:43,000 --> 00:25:43,000
Şukran îlak.
 
You're welcome.

552
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Şukran îlak.
 
Thank you.

553
00:25:44,000 --> 00:25:56,000
Hayyak Allâh, ma' as-salame.
 
May God greet you, goodbye.

554
00:25:56,000 --> 00:26:02,000
Il-acwa' il-yôm a-aks acwa' il-cawle il-ûla b-Cwêq.
 
The atmosphere today is opposite to the atmosphere of the
first tour in Jweq.

555
00:26:02,000 --> 00:26:09,000
Acwa' il-yôm matra w barde haqîqatan, w kan mutawaqqa' tsîr
asife,
 
The atmosphere today is rainy and cold indeed, and it was
expected there would be a storm,

556
00:26:09,000 --> 00:26:15,000
w asife talciyye, walakin baqiya l-caw matir w barid.
 
and a snowstorm, but the weather remained rainy and cold.

557
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Ruğm haş-şî, w ruğm inno il-cawle il-ûla kanit acwa'ha
şamis...
 
Despite this, and despite the fact that the first tour's
atmosphere was sunny...

558
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
lakin il-acwa' hôn ktîr camîle bi-acwa' iş-şita.
 
but the atmosphere here is very beautiful in the winter
vibes.

559
00:26:21,000 --> 00:26:31,000
Is-sabab, huwwe il-cibal il-muhîta b-Cwêq, w illî mazrû'a
biz-zêtûn w il-aşcar fawakih,
 
The reason is the mountains surrounding Jweq, which are
planted with olive and fruit trees,

560
00:26:31,000 --> 00:26:43,000
w aydan it-tabî'a it-tadarîsiyye la-Cwêq w illî hiyye byût
haqîqatan mrakkabe w m'ammara bi sufûh il-hidab.
 
and also the topographical nature of Jweq, which is really
houses stacked and built on the slopes of the hills.

561
00:26:43,000 --> 00:26:50,000
Fa-t-tabî'a ktîr hilwe. Nehna maşyîn min it-tarîq il-qadim
min Dargîr...
 
So the nature is very beautiful. We are walking from the
road coming from Dargir...

562
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
w il-muhazî la Cwêq min it-taraf ic-cinûbî. Ya'nî nehna il-
an cinûb Cwêq, a-yamînna...
 
and parallel to Jweq from the southern side. I mean, we are
now south of Jweq, on our right...

563
00:26:56,000 --> 00:27:10,000
tişahdû aşcar il-lôz il-mismira il-an, il-mizhira, lahzû il-
cibal il-camîle ktîr, il-mxattata biz-zêtûn.
 
you see the almond trees that are fruitful now, blossoming,
notice the very beautiful mountains, lined with olives.

564
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Il-matar am yinzil qalîlan qalîlan.
 
The rain is falling little by little.

565
00:27:12,000 --> 00:27:19,000
Mumti'. Tab'an Cwêq intişarha ic-cuğrafî kbîr xallîna nqûl,
is-sabab anno il-byût illî fîha,
 
Enjoyable. Of course, Jweq's geographical spread is large,
let's say, the reason is that the houses in it,

566
00:27:19,000 --> 00:27:26,000
ila ard diyar was'a, ya'nî kil bêt la taqill masahito an
xamsmîye la saba'mîye lal alif mitir mrabba'.
 
have spacious courtyards, I mean, every house's area is not
less than 500 to 700 to 1000 square meters.

567
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
Lihêk fa-minşûf intişar ila ufuqî, ma fî intişar amûdî,
ya'nî ma fî abniye tabaqiyye illa fî ma nadar.
 
That's why we see its horizontal spread, there is no
vertical spread, I mean there are no multi-story buildings
except rarely.

568
00:27:33,000 --> 00:27:41,000
W ğaliban, mitl ma na şayfîn a-yisarna, il-an, ğaliban haydi
ard id-diyar tustaxdam l-zira'at...
 
And mostly, as we are seeing on our left, now, mostly these
courtyards are used for growing...

569
00:27:41,000 --> 00:27:48,000
l-xudarawat, l-zira'at il-fûl, zira'at il-baqdûnis, il-
basal, il-ficil, ya'nî bima ma'na axar...
 
vegetables, growing fava beans, growing parsley, onions,
radishes, I mean, in other words...

570
00:27:48,000 --> 00:28:04,000
iktifa' iż-żatî... iż-żatî b-had-day'a.
 
self-sufficiency... self-sufficiency in this village.

571
00:28:04,000 --> 00:28:12,000
Rah nlahiz hallaq a-yamînna ba'd şway... kîf yizhar il-wadî
binkişif, min xalf...
 
We will notice now on our right in a little bit... how the
valley appears and reveals itself, from behind...

572
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
il-byût il-mabniyye ala sifho il-cinûbî.
 
the houses built on its southern slope.

573
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
Manzar ktîr camîl, w xassatan...
 
A very beautiful view, and especially...

574
00:28:22,000 --> 00:28:35,000
ma' bida'... ya'nî mawsam ir-rabî', fasl ir-rabî', w bid'
zuhûr il-haşa'iş fî asfal il-wadî.
 
with the beginning... I mean the spring season, the season
of spring, and the beginning of the appearance of grass at
the bottom of the valley.

575
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Lahzû qaddêş il-manzar camîl ala yamînna il-an!
 
Notice how beautiful the view is on our right now!

576
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
Ktîr hilû. Hatta l-kuhûf il-qadîme illî sakanha il-insan...
mbayne w wadiha.
 
Very beautiful. Even the ancient caves that humans
inhabited... are apparent and clear.

577
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Hay di hiyye il-mazallat illî hakêna anha...
 
These are the umbrellas we talked about...

578
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
İl-an şekla camîl, mutanazir.
 
Now their shape is beautiful, symmetrical.

579
00:28:50,000 --> 00:29:01,000
Ruğm l-matar, lakin... il-ağnam w il-ma'iz am tira il-an,
li-anno l-matar mû qasîf.
 
Despite the rain, but... the sheep and goats are grazing
now, because the rain is not heavy.

580
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
Ir-ru'at bîtali'ûhon la-l-haywanat l-tira b-had-il-waqit.
 
The shepherds take the animals out to graze at this time.

581
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
Lahzû il-manzar il-camîl ciddan a-s-safh iş-şimalî mn il-
qarye, kîf il-byût şekla camîl,
 
Notice the very beautiful view on the northern slope of the
village, how beautiful the houses are,

582
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
mabniyye b-şekil mrakkab... fôq ba'da. Manzar ktîr hilû.
 
built in a stacked way... on top of each other. A very
beautiful view.

583
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
Rah inzil ma'kon şwayye, bi-tticah il-wadî min hôn, ruğm il-
wu'ûre w is-su'ûbe,
 
I will go down with you a little, towards the valley from
here, despite the ruggedness and difficulty,

584
00:29:23,000 --> 00:29:40,000
bas l-na'tî fikra an camal hal-qarye. Hada t-tarîq biy'addî
ila il-wadî. Tarîq wa'ir qalîlan lakn-no camîl.
 
just to give an idea of the beauty of this village. This
road leads to the valley. A slightly rugged road but it is
beautiful.

585
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Il-an nehna taqrîban...
 
Now we are almost...

586
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
sirna fî qalb il-wadî, lahzû...
 
in the heart of the valley, notice...

587
00:29:48,000 --> 00:29:57,000
A-l-yamîn w a-l-yasar... il-wadî illî kan yicrî fî... macra
ma'î min nabi' ma' fî wasat il-qarye.
 
On the right and left... the valley where there used to
flow... a water stream from a water spring in the middle of
the village.

588
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Il-an...
 
Now...

589
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
...مزروع بالقمح ومزروع بالشعير وبعض الأشجار.
 
...planted with wheat, barley, and some trees.

590
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
وهون قاسم القرية إلى قسمين.
 
And here, it divides the village into two parts.

591
00:30:07,000 --> 00:30:23,000
المكان اللي نحن واقفين فيه الآن تماماً هو عبارة عن جسر وتحته
معبر مائي.
 
The exact place where we are standing right now is a bridge
with a water crossing underneath.

592
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
رح نختم هالجولة القصيرة بالسيارة بزيارة قصيرة للحي الشرقي
الشمالي من القرية.
 
We will conclude this short car tour with a brief visit to
the northeastern neighborhood of the village.

593
00:30:30,000 --> 00:30:43,000
ويبدو أنه حي حديث قليلاً بالمقارنة مع باقي حارات جُوَيْق.
 
And it seems to be a somewhat modern neighborhood compared
to the rest of the alleys in Jweik.

594
00:30:43,000 --> 00:30:52,000
واضح، هذا بيت عتيق أو عريق في القرية.
 
It's clear, this is an old or ancient house in the village.

595
00:30:52,000 --> 00:31:03,000
شجرة كبيرة ضخمة، أعتقد شجرة بلوط، في قلب أحد البيوت، مغطية
كل البيت.
 
A large, massive tree, I think an oak tree, in the middle of
one of the houses, covering the whole house.

596
00:31:03,000 --> 00:31:23,000
فيلا حديثة عم تتجاور الحديث مع نمط البناء التقليدي القديم
بهالقرية بشكل كتير جميل.
 
A modern villa, the modern is neighboring the old
traditional building style in this village in a very
beautiful way.

597
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
كتير حلو منظر اللوز المزهر.
 
The sight of the blooming almond trees is very beautiful.

598
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
الزهر الأحمر على أبيض، الوردي، كتير جميل.
 
The red and white flowers, the pink ones, it's very
beautiful.

599
00:31:49,000 --> 00:32:07,000
هذا الطريق بيلتف حول جُوَيْق من الجهة الشمالية الشرقية
وبيرجع بيطلع لقلبها.
 
This road wraps around Jweik from the northeastern side and
goes back up into its center.

600
00:32:07,000 --> 00:32:15,000
رح نختم معكم هالحلقة بلقاء مع أحد عازفي البزق المشهورين
بهالقرية.
 
We will conclude this episode with you by meeting one of the
famous buzuq players in this village.

601
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
واللي بيعزف الفلكلور الغنائي لهالمنطقة بالعموم،
 
And who generally plays the singing folklore of this region,

602
00:32:20,000 --> 00:32:37,000
ورح يكون إن شاء الله ختام مميز.
 
and God willing, it will be a special conclusion.

603
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
متل ما وعدناكم الختام رح يكون بالعزف على البزق.
 
As we promised you, the conclusion will be playing the
buzuq.

604
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
لكن رياض، أخونا رياض غريب من جُوَيْق،
 
But Riyad, our brother Riyad Gharib from Jweik,

605
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
أصر إنه يكون العزف بهذا الجو الماطر في الطبيعة.
 
insisted that the playing be in this rainy weather in
nature.

606
00:32:48,000 --> 00:32:55,000
عم يقول إنه بيعطيه إلهام أكتر لحتى يعزف شي من فلكلور وتراث
القرية.
 
He says it gives him more inspiration to play something from
the village's folklore and heritage.

607
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
رياض شو رح تعزف اليوم؟
 
Riyad, what will you play today?

608
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
غنية علي تجو.
 
A song by Ali Tajo.

609
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
علي تجو.
 
Ali Tajo.

610
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
علي تجو. غنية "آني شفانا".
 
Ali Tajo. The song "Ane Şivan e".

611
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
يعني أمي، راعي.
 
It means "my mother, a shepherd".

612
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
أمك راعي؟
 
Your mother is a shepherd?

613
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
يعني راعي، بيعطي بنته لراعي، وهي ما بترضى.
 
It's about a shepherd, someone gives his daughter to a
shepherd, and she doesn't agree.

614
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
أبوها بده يعطيها لراعي وهي ما بدها.
 
Her father wants to give her to a shepherd and she doesn't
want to.

615
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
أبوها بده يعطيها لراعي وهي ما بدها؟
 
Her father wants to give her to a shepherd and she doesn't
want to?

616
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
أبوها ما بدو، هي بدها تاخد الراعي.
 
Her father doesn't want to, she wants to marry the shepherd.

617
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
أبوها ما بدو وهي بدها تاخد الراعي؟
 
Her father doesn't want to, and she wants to marry the
shepherd?

618
00:33:17,000 --> 00:33:24,000
هو الراعي ما بدها، هي ما بدها، أبوها ما بدو الراعي بس بنته
بدها الراعي.
 
He doesn't want the shepherd, she doesn't want to, her
father doesn't want the shepherd but his daughter wants the
shepherd.

619
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
تمام، البنت بدها الراعي.
 
Alright, the daughter wants the shepherd.

620
00:33:26,000 --> 00:33:26,000
تفضل.
 
Yes.

621
00:33:26,000 --> 00:33:46,000
تفضل.
 
Go ahead.

622
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Anê şivan e, bi xwedê şivan e.
 
Mother, he is a shepherd, by God, he is a shepherd.

623
00:34:03,000 --> 00:34:23,000
Lê anê şivan e, lê anê bi xwedê şivan e.
 
Oh mother, he is a shepherd, oh mother, by God, he is a
shepherd.

624
00:35:06,000 --> 00:35:13,000
أعزائي المشاهدين، لهون بتكون انتهت جولتنا الثانية بقرية
جُوَيْق بريف عفرين الغربي.
 
Dear viewers, here our second tour in the village of Jweik
in the western countryside of Afrin comes to an end.

625
00:35:13,000 --> 00:35:21,000
بهالجولة سُعدنا معكم بالتعرف على بعض المهن والحرف التراثية
والمستحدثة في جُوَيْق.
 
In this tour, we were happy to join you in learning about
some traditional and newly introduced professions and crafts
in Jweik.

626
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
وعلى أنماط الحياة المختلفة وأهمها تربية الحيوانات.
 
And about the different lifestyles, the most important of
which is animal breeding.

627
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
وأيضاً تعرفنا على وضع الناس الاقتصادي والاجتماعي.
 
We also learned about the economic and social situation of
the people.

628
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
سنكون معكم في الأسبوع القادم في جولة جديدة من منطقة سورية
أخرى حبيبة.
 
We will be with you next week on a new tour from another
beloved Syrian region.

629
00:35:34,000 --> 00:35:40,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضاً
موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page,
and also our website halabtodaytv.net.

630
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

631
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
[موسيقى]
 
[Music]

