1
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Arabic
 
Koran, a beautiful Syrian village, belonging to the Jindires
sub-district,

2
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Arabic
 
Afrin district in the northern countryside of Aleppo,

3
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Arabic
 
and it is 5 kilometers away to the north.

4
00:01:17,000 --> 00:01:24,000
Arabic
 
It is also 23 kilometers away from the city of Afrin to the
west,

5
00:01:24,000 --> 00:01:31,000
Arabic
 
and also 85 kilometers from the city of Aleppo to the
northwest.

6
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Arabic
 
To its north lie the villages of Kurdan and Jouban,

7
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Arabic
 
and to the east are the villages of Miska Fawqani and Miska
Tahtani,

8
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Arabic
 
and to the west is the village of Kafr Safra.

9
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
Arabic
 
Its area is approximately 800 hectares, mostly planted with
olive trees,

10
00:01:49,000 --> 00:01:55,000
Arabic
 
and a significant part of it used to be irrigated through
water canals reaching it from the Midanki Dam.

11
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Arabic
 
Its people rely on agriculture for their livelihood,

12
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Arabic
 
especially olive cultivation, and on animal husbandry.

13
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
Arabic
 
Currently, about 2,000 of its original inhabitants live
there,

14
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Arabic
 
in addition to Syrian families forcibly displaced from
various areas.

15
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Arabic
 
Khurshid, Kadro, Majid, Suleiman, Ibrahim, and Safo are its
most famous families.

16
00:02:20,000 --> 00:02:28,000
Arabic
 
It has two primary schools, the older of which dates back to
the sixties of the last century,

17
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
Arabic
 
and it also has three olive presses and a dairy factory.

18
00:02:33,000 --> 00:02:40,000
Arabic
 
Its people are simple farmers, who are characterized by
calmness, tolerance, and love for others.

19
00:02:40,000 --> 00:02:51,000
Arabic
 
A portion of them have migrated to Turkey and Europe to work
there.

20
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Arabic
 
Peace be upon you.

21
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Arabic
 
And upon you be peace, welcome.

22
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Arabic
 
How are you?

23
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Arabic
 
Praise be to God, how are you?

24
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Arabic
 
God keep you safe.

25
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Arabic
 
God give you health.

26
00:02:58,000 --> 00:02:58,000
Arabic
 
Can we get to know you?

27
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Arabic
 
A little, I barely manage.

28
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Arabic
 
I mean your noble name, mother of what?

29
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Arabic
 
Hanifa Suleiman.

30
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Arabic
 
A warm welcome to Hajja Hanifa.

31
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Arabic
 
God keep you safe, a warm welcome.

32
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Arabic
 
A warm welcome, is this your house?

33
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Arabic
 
Yes.

34
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Arabic
 
I see there are flowers and such, can we see it?

35
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Arabic
 
Come in, come see, come.

36
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Arabic
 
Let's go, God willing.

37
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Arabic
 
Welcome.

38
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Arabic
 
Your house is very beautiful, Mashallah. Whose work are
these flowers?

39
00:03:17,000 --> 00:03:17,000
Arabic
 
I planted them.

40
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Arabic
 
You? Count for me a few types of flowers let's see.

41
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Arabic
 
Welcome, come let me show you.

42
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Arabic
 
Two colors, we have Dash Turok and all this type.

43
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Arabic
 
Yeah, what are these? What is this called?

44
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Arabic
 
This in Kurdish is Gharib Chichak, I don't know in Arabic.

45
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Arabic
 
Chichak?

46
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Arabic
 
Yes, Chichak, meaning a flower.

47
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Arabic
 
And this? This and this?

48
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Arabic
 
This is Sajjad.

49
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Arabic
 
Sajjad?

50
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Arabic
 
Yes.

51
00:03:35,000 --> 00:03:35,000
Arabic
 
And this?

52
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Arabic
 
And this is Luki.

53
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Arabic
 
Luki or aromatic?

54
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Arabic
 
No, aromatic, that one there is aromatic.

55
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Arabic
 
And what is this?

56
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Arabic
 
All of this is aromatic.

57
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Arabic
 
Oh wow!

58
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Arabic
 
Yes.

59
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Arabic
 
This, this, what is this climbing here?

60
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Arabic
 
This is Jumali.

61
00:03:49,000 --> 00:03:49,000
Arabic
 
Jumali?

62
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Arabic
 
Mmm.

63
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Arabic
 
Mashallah, your house is very beautiful. And there, what do
you have inside there?

64
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Arabic
 
These are lemons.

65
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Arabic
 
Lemons, Mashallah, Mashallah.

66
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Arabic
 
True, it is a small house, come a bit closer here, but it's
very beautiful, very, very beautiful.

67
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Arabic
 
Is this carnation?

68
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Arabic
 
Yes, yes.

69
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Arabic
 
This is lily.

70
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Arabic
 
Lily?

71
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Arabic
 
Yes, this one, the red and yellow.

72
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Arabic
 
Yes.

73
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Arabic
 
Your house is very beautiful.

74
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Arabic
 
God give you health.

75
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Arabic
 
May God bless you, what are you cooking today?

76
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Arabic
 
Yabraq.

77
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Arabic
 
Yabraq?

78
00:04:18,000 --> 00:04:18,000
Arabic
 
Yes.

79
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Arabic
 
Ah, what do you call it?

80
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Arabic
 
Sorma.

81
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Arabic
 
Sorma?

82
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
Arabic
 
We also say Azar Al-Din, come on, eat with us.

83
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Arabic
 
May God provide for you.

84
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Arabic
 
I swear by God Almighty, please come join us.

85
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Arabic
 
What is this called, this and this?

86
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Arabic
 
In Arabic, they said this is called Cassandra.

87
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Arabic
 
Cassandra?

88
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Arabic
 
Yes, Cassandra.

89
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Arabic
 
Yes, and this?

90
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Arabic
 
I swear I don't know what this is called, I don't know.

91
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Arabic
 
Oh ma'am, may God give you health.

92
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Arabic
 
May God give you health, welcome.

93
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Arabic
 
Your house is very nice, may God make you happy.

94
00:04:45,000 --> 00:05:05,000
Arabic
 
Thank you, thank you.

95
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Arabic
 
Peace be upon you.

96
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Arabic
 
And upon you be peace and God's mercy, a warm welcome.

97
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Arabic
 
God give you health.

98
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
Arabic
 
May God give you health.

99
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Arabic
 
How are you?

100
00:05:13,000 --> 00:05:13,000
Arabic
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

101
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Arabic
 
Can we get to know you?

102
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Arabic
 
Hassan Mustafa Ali, Abu Ahmed Koran.

103
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Arabic
 
A warm welcome to you, Uncle Abu Ahmed.

104
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Arabic
 
May God keep you safe.

105
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Arabic
 
Let's walk slowly a bit.

106
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Arabic
 
You are very welcome.

107
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Arabic
 
Tell me a little about the services in this village.

108
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Arabic
 
Well, the services here in our village, there is a lot of
shortage.

109
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Arabic
 
How?

110
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Arabic
 
First, regarding the school, it doesn't have a fence at all.

111
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Arabic
 
So there is a school?

112
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Arabic
 
But it has no fence at all, it's a primary school.

113
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Arabic
 
There are two, both are primary?

114
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
Arabic
 
Exactly. Therefore, there is no fence.

115
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Arabic
 
The kids are playing over there among cars and such,

116
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Arabic
 
for example, accidents happen too, you know.

117
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
Arabic
 
That's first. Second, regarding the mosquitoes, the gnats,

118
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Arabic
 
they cause germs, Leishmaniasis, and such,

119
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Arabic
 
you suddenly see all the kids here, their faces are covered
with it.

120
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Arabic
 
What is the reason, why?

121
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Arabic
 
Because of the lack of... there are no sewage channels or
anything, there is no sewage system.

122
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Arabic
 
No sewage system at all in your village?

123
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Arabic
 
Okay, isn't there cleanliness? Isn't there anyone here who
removes... I mean the garbage?

124
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Arabic
 
They do remove it, they remove it once a week.

125
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Arabic
 
They remove it?

126
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Arabic
 
Well, they don't remove it... they remove it once a week.

127
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Arabic
 
Tell me about the water here, how is the water and
electricity situation?

128
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Arabic
 
Well, regarding the water situation, it comes for four hours
a month.

129
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Arabic
 
A month, water comes for four hours!

130
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Arabic
 
Four hours, every week one hour.

131
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Arabic
 
Every week one hour?

132
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Arabic
 
Every week one hour, it comes from Joubana.

133
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Arabic
 
Mmm, is it enough?

134
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Arabic
 
I swear it's not enough or anything at all.

135
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Arabic
 
Mmm.

136
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Arabic
 
It is not enough, not at all.

137
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Arabic
 
And the electricity?

138
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Arabic
 
Electricity, well recently it's been coming...

139
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Arabic
 
It comes from Turkey or from wherever, I don't know, it
comes I don't know...

140
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Arabic
 
So you have, do you have a public grid?

141
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Arabic
 
Yes, we have a grid, yeah now we have a grid.

142
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Arabic
 
That's fine. 24 hours?

143
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Arabic
 
Yes.

144
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Arabic
 
Is it good?

145
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Arabic
 
Sometimes it gets cut off.

146
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Arabic
 
It's not that it doesn't get cut off, unless there is
maintenance or something...

147
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Arabic
 
That's normal. That issue is resolved.

148
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Arabic
 
Tell me something, do you have a clinic?

149
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Arabic
 
There is no clinic, we have no clinic here in the village at
all.

150
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Arabic
 
Now, how far are you from Jindires?

151
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Arabic
 
About 5 kilometers, 6 kilometers or so.

152
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Arabic
 
That means you go to the clinics in Jindires?

153
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Arabic
 
We go to Jindires... like that.

154
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Arabic
 
You go to Jindires. Well, are there any clinics coming here?

155
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Arabic
 
They come, about once a week...

156
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Arabic
 
Mobile clinics too.

157
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Arabic
 
A mobile clinic.

158
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Arabic
 
How is the bread situation?

159
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Arabic
 
The bread situation... these grocers bring it, the grocer
brings it.

160
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Arabic
 
Where do they bring it from?

161
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Arabic
 
He brings it from Jindires.

162
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Arabic
 
From Jindires. Is it available?

163
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Arabic
 
Yes, available, but very expensive, brother.

164
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Arabic
 
How much?

165
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Arabic
 
Expensive... seven flatbreads for a thousand.

166
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Arabic
 
They say seven flatbreads for a thousand. Okay, how is the
situation of the people here in general?

167
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Arabic
 
Their situation?

168
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Arabic
 
Yes.

169
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Arabic
 
Their situation is below average.

170
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Arabic
 
Below average.

171
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Arabic
 
Yes, below average, yes.

172
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Arabic
 
What is the source of their income and livelihood? Let's see
this man.

173
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Arabic
 
Peace be upon you.

174
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Arabic
 
Upon you be peace.

175
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Arabic
 
We are bothering you, stop your donkeys for a bit. Let's
talk a little.

176
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Arabic
 
How is the situation of the people here?

177
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
Arabic
 
Honestly, it varies from person to person. Some are doing
well, and some are not doing well.

178
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Arabic
 
May God help them. What do most people live on?

179
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Arabic
 
They are living off these olive trees, that's it. There is
nothing except olives, and the mercy of God.

180
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Arabic
 
Do you have animals?

181
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Arabic
 
No... as for animals, every house has two or three.

182
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Arabic
 
And the rest is theirs.

183
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Arabic
 
Not all of them either.

184
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Arabic
 
Oh, you mean goats, sheep, or cows?

185
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Arabic
 
Well, there are no cows, just goats and sheep.

186
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Arabic
 
May God give you health.

187
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Arabic
 
May God give you health too.

188
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Arabic
 
Thank you.

189
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Arabic
 
May God give you health, welcome.

190
00:08:47,000 --> 00:08:54,000
Arabic
 
May God give you health.

191
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Arabic
 
Hajja Zarifa, a unique and distinguished figure in this
village,

192
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Arabic
 
and she might be a standout mark among its personalities.

193
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Arabic
 
She is a bit advanced in age, God didn't grant her children,

194
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
Arabic
 
but she married her husband to her cousin so he could have
children and they would be like her real children.

195
00:09:10,000 --> 00:09:17,000
Arabic
 
She delivered most of the women in the village, because she
loves to do good deeds and have the reward go to her
husband's soul, for free of course.

196
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
Arabic
 
We will be with you on a visit in a short segment to Hajja
Zarifa's house,

197
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Arabic
 
to learn about her personal dimensions and her relationship
with the place and the good people of the village.

198
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Arabic
 
Please come with us.

199
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Arabic
 
Oh Hajja.

200
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Arabic
 
Oh Lord.

201
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Arabic
 
Hello uncle. How are you?

202
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Arabic
 
Where is Hajja Zarifa?

203
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Arabic
 
Please come in, welcome.

204
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Arabic
 
Hello. Hello Mukhtar.

205
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Arabic
 
Welcome, you are very welcome.

206
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Arabic
 
How are you? Welcome mother, welcome. Please go ahead.

207
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Arabic
 
May God give you health.

208
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Allah y'afiki.
 
May God give you health.

209
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Shlonik?
 
How are you?

210
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

211
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Shlon sahtik?
 
How is your health?

212
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

213
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Alhamdulillah rabb al-'alamin.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

214
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Alhamdulillah rabb al-'alamin.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

215
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Qaddesh 'umrik sar el-barake?
 
How old are you now, with blessings?

216
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Min go nizanim... khamsa w thmanin.
 
I said I don't know... eighty-five.

217
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Khamsa w thmanin sene, ma sha' Allah, el-'umr kullo.
 
Eighty-five years, Mashallah, a long life to you.

218
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

219
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
El-'umr kullo.
 
A long life to you.

220
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

221
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Alhamdulillah rabb al-'alamin. Hki li 'annik shway.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds. Tell me a bit about
yourself.

222
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Shlon?
 
How so?

223
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Hki li 'annik shway 'an hayatik.
 
Tell me a bit about yourself, about your life.

224
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Wallah tayyibe, alhamdulillah, mithl hallaq.
 
By God, it is good, praise be to God, like now.

225
00:10:31,000 --> 00:10:38,000
Hallaq shway ya'ni fi mshakil... ahsan, ahsan.
 
Now there are a bit of problems... it's better, better.

226
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Tayyibe, wallah hadol kullon mithl 'ala rasi w 'ala 'ayni.
 
It is good, by God all these people are upon my head and my
eyes (very dear).

227
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Allah ysallim rasik ya rabb w yahmiki. Ya'ni el-hayat el-yom
ahla walla awwali?
 
May God bless your head, Lord, and protect you. Is life
today better or in the past?

228
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
La wallah, hallaq mithl awwali w awwali mithl hallaq, hek
ana...
 
No by God, now is like the past, and the past is like now,
this is how I...

229
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Mithl ba'd?
 
The same?

230
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
E mithl ba'd.
 
Yes, the same.

231
00:10:55,000 --> 00:11:05,000
Waqt el-bashar... waqt el-bashar, ana bmut, mish min ju'.
 
During the time of people... the time of people, I would
die, but not from hunger.

232
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Ya'ni waqt el-bashar rah.
 
Meaning, the time of true people is gone.

233
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Na'am. Wayn... hada rah.
 
Yes. Where... that is gone.

234
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
Tayyib. Hki li hasab ana ma fhimt inno hadritik inti Allah
ma a'taki wlad.
 
Alright. Tell me, as I understood, that you, God didn't give
you children.

235
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Zawwajti zawjik, mo hek?
 
You married off your husband, right?

236
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
E.
 
Yes.

237
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Min jawwazti?
 
Who did you marry him to?

238
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Ana?
 
Me?

239
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
E, min akhattilo?
 
Yes, who did you get for him?

240
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Bint khali.
 
My maternal uncle's daughter.

241
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Bint khalik.
 
Your uncle's daughter.

242
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
E bint khali.
 
Yes, my uncle's daughter.

243
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
W shu ajaha wlad?
 
And what children did she have?

244
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Alhamdulillah, jabat thnen walad w bint.
 
Praise be to God, she had two boys and a girl.

245
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Shad 'umron?
 
How old are they?

246
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Wallah e ma ba'rif, arba'in, tlathin...
 
By God I don't know, forty, thirty...

247
00:11:38,000 --> 00:11:45,000
Hay zghir, hay zghir. Akbar min hay w min honik, min
honik...
 
This one is young, this one is young. Older than this one
and from over there, from over there...

248
00:11:45,000 --> 00:11:51,000
Hada ibn zawjik walla ibno?
 
Is this your husband's son or his grandson?

249
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Wallah ibn jawzi, ibn jawzi l-ibni.
 
By God he is my husband's son, my husband's son who is my
son.

250
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Ibn jawzik.
 
Your husband's son.

251
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
E.
 
Yes.

252
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
W le ibni.
 
And to you, your son.

253
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
W inti bthibbion ya'ni mithl ibnik?
 
And you love them like your own son?

254
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ooooh mithl awwali.
 
Ooooh, like my own.

255
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Bthibbion ktir.
 
You love them a lot.

256
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Ooooh.
 
Ooooh.

257
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Mlihin ma'ik?
 
Are they good to you?

258
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
E wallah, alhamdulillah.
 
Yes by God, praise be to God.

259
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Wahid hon, esh ismo hay? Li vir rûdinê, Abu Khalid.
 
One is here, what is his name? He sits here, Abu Khalid.

260
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Abu Khalid.
 
Abu Khalid.

261
00:12:15,000 --> 00:12:22,000
Digo ya Zarîfa, tu heçî zekî, te ji vana re rind kir.
 
He said, oh Zarifa, you are so smart, you did good to them.

262
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Shu 'am tqul?
 
What is she saying?

263
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
'Am tqul Abu Khalid hon jaron, biqul wallah hadol sawaytion
minnik ahsan min wahid min wlado.
 
She's saying Abu Khalid here, their neighbor, says by God
you raised these better than one of his own kids.

264
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ya'ni wlad el-durra sawaytion ahsan min wlado.
 
Meaning, you raised the co-wife's kids better than his own
kids.

265
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Aaa ya'ni hannuniyye 'aleha.
 
Ah, meaning she is affectionate towards them.

266
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
E oooooh e...
 
Yes, ooooh, yes...

267
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Hallaq ana hasab ma fhimt ya hajje Zarifa, bi-anno inti
kinti daye.
 
Now, as I understood, Hajje Zarifa, you were a midwife.

268
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Walladti mu'zam niswan hal-day'a.
 
You delivered most of the women in this village.

269
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
E ma ba'rif wallah... ktir... ma ba'rif.
 
Well I don't know by God... a lot... I don't know.

270
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Min zaman?
 
A long time ago?

271
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Min zaman, laka shlon.
 
A long time ago, of course.

272
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Ma kan fi mashafi?
 
Were there no hospitals?

273
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Çi bêjim? Mashafi hebûn vî wextî... ktir qlil.
 
What should I say? Hospitals existed at that time... very
few.

274
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Ma fi.
 
There weren't.

275
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Qlil.
 
Few.

276
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
'An fi wahid ma fi qlil, kan yakhdu n-niswan 'a Halab mo
hek?
 
Meaning there was one or very few, they used to take women
to Aleppo, right?

277
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
E Halab.
 
Yes, Aleppo.

278
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Hatta 'a Halab.
 
Even to Aleppo.

279
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
E Halab.
 
Yes, Aleppo.

280
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
Allahumma salli 'ala n-Nabi, kinti takhdi shi masari?
 
Prayers be upon the Prophet, did you use to take any money?

281
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Min wen?
 
From where?

282
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Min el-bitwallidion.
 
From the ones you delivered.

283
00:13:13,000 --> 00:13:21,000
Ana? La... lillah. Lillah la... ana ma brid masari.
 
Me? No... for God. For God, no... I don't want money.

284
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Ma sha' Allah 'aliki. Ma sha' Allah 'aliki.
 
Mashallah to you. Mashallah to you.

285
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Wallah el-'azim ana ma brid masari.
 
By Almighty God, I don't want money.

286
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

287
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

288
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Hki li hal-bet shad 'umro?
 
Tell me, how old is this house?

289
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Shad 'umr hal-bet?
 
How old is this house?

290
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Heftê sal e, heftê sal hey e.
 
It's seventy years old, seventy years it is.

291
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Heftê sal hey e, sab'in.
 
Seventy years it is, seventy.

292
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Ya'ni mo ktir mo ktir sab'in e.
 
Meaning not much, not much, it's seventy.

293
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Inti btitdhakkari lamma 'ammartu?
 
Do you remember when you built it?

294
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Inti kinti mawjude hon lamma 'ammar zawjik?
 
Were you present here when your husband built it?

295
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
La, ana jit la-hon huwwe bidd 'ammro, ana w jawzi 'ammarna.
 
No, I came here and he wanted to build it, my husband and I
built it.

296
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
W hay esh-shajara shad 'umra?
 
And this tree, how old is it?

297
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
Ana msawi. Ana msawi, waqt el-khay-... khalas msawi has-
shajara.
 
I planted it. I planted it, when the... finished planting
this tree.

298
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Khallas el-hosh w zara' esh-shajara.
 
He finished the courtyard and planted the tree.

299
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Allah, Allah. Hay de tute hay?
 
Oh God, oh God. Is this a mulberry tree?

300
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
E tute.
 
Yes, a mulberry.

301
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Hallaq lissa bitwallidi niswan walla battalti?
 
Do you still deliver women now or did you stop?

302
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ana?
 
Me?

303
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
E.
 
Yes.

304
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
La ana battalt, ana ma bahsin.
 
No, I stopped, I can't.

305
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Kam wahid walladti hon?
 
How many did you deliver here?

306
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Kam shabb wilid hon, kam sabiyye wilid w 'a-idik bil-day'a?
 
How many boys were born here, how many girls were born by
your hands in the village?

307
00:14:15,000 --> 00:14:22,000
Çiqas? Gund tev de... valla nizam... kullon, kullon.
 
How many? All the village... by God I don't know... all of
them, all of them.

308
00:14:22,000 --> 00:14:29,000
Kullon. Valla an... vija la-hon kullon qalu ya Zarifa imshi
'anna.
 
All of them. By God I... they came here, all of them said oh
Zarifa come with us.

309
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Ahlan w sahlan ana broh ma'on.
 
Welcome, I would go with them.

310
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
W trouhi barra ed-day'a kaman? 'A day'a tanye trouhi?
 
And did you go outside the village too? Did you go to
another village?

311
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
Valla na, mo ktir. Kafr Safra w Jinderes hek, ma fi.
 
By God no, not much. Kafr Safra and Jinderes like that,
there weren't.

312
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Akhir su'al.
 
Last question.

313
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
E.
 
Yes.

314
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Hki li 'an ahl ed-day'a hon. Hki li 'annon shlonon.
 
Tell me about the people of the village here. Tell me how
they are.

315
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Wallah tayyibin. Mithl awwali, mithl hallaq. Wallah hallaq
ahsan.
 
By God they are good. Like the past, like now. By God, now
is better.

316
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
La en-nas, en-nas shlonon en-nas?
 
No, the people, how are the people?

317
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Tev însan in, bê miletî vir tune...
 
They are all human, there is no nationality difference
here...

318
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Hemi malê Hecî bî ne, gundî ne, em jî ademî ne...
 
All are Haji's family, villagers, we are human too...

319
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Kullon adamiye w...
 
All are good people and...

320
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Arê, am jî ademî ne, em wisa wek hevdû ne...
 
Yes, we are human too, we are like each other...

321
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Ahl ed-day'a.
 
The village people.

322
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Kullon ma' ba'don. Bihibbu ba'don.
 
All are together. They love each other.

323
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
E wallah. Alhamdulillah.
 
Yes by God. Praise be to God.

324
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

325
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Allah yu'tik el-'afiye.
 
May God give you health.

326
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Fi aman illah. Fi aman illah.
 
In God's safety. In God's safety.

327
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Fi aman illah. La ilaha illa Allah.
 
In God's safety. There is no god but God.

328
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Allah yu'tik el-'afiye ya hajje, shukran ilik.
 
May God give you health Hajje, thank you.

329
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Xwedê te bihêle, saheta te xweş be.
 
May God keep you, may you have good health.

330
00:15:16,000 --> 00:15:36,000
Allah ysallmik.
 
May God keep you safe.

331
00:15:57,000 --> 00:16:09,000
'Al-barake.
 
Blessings.

332
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
As-salamu 'alaykum.
 
Peace be upon you.

333
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Wa 'alaykum as-salam, ahlan w sahlan.
 
And peace be upon you, welcome.

334
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Allah yu'tikom el-'afiye.
 
May God give you health.

335
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Ya ahlan w sahlan fikon. Rûne rûne...
 
Welcome to you. Sit, sit...

336
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Nazzilu nazzilu 'ala mahlkon.
 
Bring it down, bring it down slowly.

337
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Ya Allah, hat la-nshuf.
 
Oh God, let's see.

338
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
E, şixul kin...
 
Yes, work...

339
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Ya rabb.
 
Oh Lord.

340
00:16:21,000 --> 00:16:38,000
De daxin daxin.
 
Go down, go down.

341
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Tis'in...
 
Ninety...

342
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Ma sha' Allah, ma sha' Allah.
 
Mashallah, mashallah.

343
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Allah yu'tik el-'afiye.
 
May God give you health.

344
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Allah y'afik, ahlayn.
 
May God give you health, welcome.

345
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Shlonak?
 
How are you?

346
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

347
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Hal-rizq ilak in sha' Allah?
 
This livelihood is yours, God willing?

348
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Er-rizq la-ibni, a'teto la-ibni ana b'awin ma'o.
 
The livelihood is for my son, I gave it to my son, I help
him.

349
00:16:53,000 --> 00:17:01,000
Hadol 'ummal min Jinderes 'am bjibu, 'am nhawwesh nsharik
akhuna... ahlan w sahlan.
 
These are workers from Jinderes they bring, we harvest and
share with our brother... welcome.

350
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Hada esh-shabb ibnak?
 
Is this young man your son?

351
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
E hada ibni, hada el-karm ilo, bas darwish ma'o 'ashr
wlad...
 
Yes this is my son, this orchard is his, but he is a simple
man with ten kids...

352
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Khallina nahki ma'o shway.
 
Let us talk to him a bit.

353
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Yalla de ahki.
 
Go ahead and talk.

354
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
As-salamu 'alaykum.
 
Peace be upon you.

355
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Wa 'alaykum as-salam.
 
And peace be upon you.

356
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Allah yu'tik el-'afiye.
 
May God give you health.

357
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Allah y'afik.
 
May God give you health.

358
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Shlonak?
 
How are you?

359
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

360
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Shlon es-sene el-hamel?
 
How is the yield this year?

361
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Wallah el-hamel kwayyes, bas biddo matar.
 
By God the yield is good, but it needs rain.

362
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
Matar l-yusir akwas kaman, nizil matar bas qabl ma yinzal
matar nihna saqenao arba' marrat.
 
Rain to become better too, it rained but before it rained we
watered it four times.

363
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
W hafarnao dert marrat... w hallaq sar ed-dunya kharif w
tab'an Tishrin Thani.
 
And we dug it four times... and now it's autumn and of
course November.

364
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Sar ya'ni lawno tghayyar.
 
Meaning its color changed.

365
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Ya'ni hallaq intu el-yom 'am tqul saqetou arba' marrat.
 
Meaning now today you say you watered it four times.

366
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Ewa.
 
Yes.

367
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
W kam marra hafar?
 
And how many times dug?

368
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Hay hafartayn w baynaton saqaytu arba' marrat.
 
It's two diggings and in between I watered it four times.

369
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ma sha' Allah, jeri ya'ni saqeto.
 
Mashallah, running water you used.

370
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
E jeri.
 
Yes, running water.

371
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Shlon es-sene el-qit'a, ya'ni esh-shajara shad 'am tahmil
shwalat?
 
How is the harvest this year, I mean how many sacks is a
tree bearing?

372
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Wallah hasab. El-ba'd w el-qarib.
 
By God it depends. The far and the near.

373
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
El-qarib min ba'do ma bitahammal, ma byiswa.
 
The ones close to each other don't bear well, it's not good.

374
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Bas elli sar hek faraz khalaq... ba'd min ba'd, byisir
habbato kwayyes.
 
But the ones that are spaced out... far from each other,
their olives become good.

375
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
W tab'an matar biddo Allah yarzuqna.
 
And of course it needs rain, may God provide for us.

376
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Asartu shi?
 
Did you press any?

377
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Wallah asarna la-abuy, w asarna lo... khallas elo.
 
By God we pressed for my father, and we pressed for him...
finished for him.

378
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
W hada tamm eli w 'ammali nhawwesh.
 
And this remained for me and we are harvesting.

379
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Shlon es-sene el-mawsim, shlon el-'asr, in sha' Allah
kwayyes?
 
How is the season this year, how is the pressing, God
willing it's good?

380
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
Wallah el-'asr shwal tanake... 90 kilo... 100... byitla'
miyye, 150...
 
By God the pressing, a sack is a tin... 90 kilos... 100...
yields 100, 150...

381
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Ya'ni shad 'al 15, el-15 kilo zaytun byitla' kilo zet?
 
Meaning how much per 15, does 15 kilos of olives yield a
kilo of oil?

382
00:18:34,000 --> 00:18:41,000
E wallah. Ana ba'rif minshan hadol, el-zeiti akwas min
hadol.
 
Yes by God. I know for these, the Zeiti variety is better
than these.

383
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Hadol byitla' tanake, tanake w zghayyar.
 
These yield a tin, a tin and a little.

384
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Ya'ni hawali 20 kilo, 16, 17 kilo el-shwal 'am byitla'.
 
Meaning about 20 kilos, 16, 17 kilos the sack is yielding.

385
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Ya rabb, Allah yitrah el-barake.
 
Oh Lord, may God bring blessings.

386
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Biddi shuf honik shlon 'am biyashtaghlu.
 
I want to see over there how they are working.

387
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Yalla.
 
Let's go.

388
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Allah yu'tikom el-'afiye ya shabab.
 
May God give you health, guys.

389
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Allah y'afik.
 
May God give you health.

390
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
Esh hada ez-zaytun el-'am thizzu hon 'am thawwshu?
 
What is this olive you are shaking here and harvesting?

391
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Ahlan w sahlan hajji.
 
Welcome, Hajji.

392
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Shlonak?
 
How are you?

393
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Enta kint 'am tqabbil honik kaman?
 
Were you filming over there too?

394
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
El-hamdu lillah.
 
Praise be to God.

395
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Hay el-siba esh esmo el-'idde hay? 'Iddat esh-shughl hay?
 
This ladder, what is the name of this tool? Is it a work
tool?

396
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
E na'am.
 
Yes.

397
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Esh naw'o hada?
 
What type is this?

398
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Hada Khalkhali.
 
This is Khalkhali.

399
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Khalkhali.
 
Khalkhali.

400
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Khalkhali, byiqululo.
 
Khalkhali, they call it.

401
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Khalkhali. Hada lal-zet kwayyes?
 
Khalkhali. Is this good for oil?

402
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Hada nisbat el-zet fi... shlon baqillak...
 
The oil percentage in this... how can I tell you...

403
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Zet ez-zaytun el-asli gheir hada.
 
The original olive oil is different from this.

404
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Esh ez-zaytun el-asli?
 
What is the original olive?

405
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
El-zaytun el-asli zeiti...
 
The original olive is Zeiti...

406
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Kam sa'a btishtaghlu bil-nahar?
 
How many hours do you work a day?

407
00:19:40,000 --> 00:19:46,000
Wallah min es-sab'a taqriban las-sa'a arba'a w nuss.
 
By God from seven approximately to four thirty.

408
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Ma sha' Allah, Allah yuqawwikom, Allah yzidkom bil-'afiye.
 
Mashallah, may God give you strength, may God increase your
health.

409
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Shad sarlakom tal'in bil-shughl?
 
How long have you been out working?

410
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Sarlana shi khamsta'sh yom.
 
It's been about fifteen days.

411
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
In sha' Allah lissa fi 'ankom shahr?
 
Hopefully you still have a month?

412
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Wallah el-hamdu lillah lissa fi 'anna shi khams sitt iyyam.
 
By God, praise be to God, we still have about five or six
days.

413
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Yalla Allah yuqawwikom, Allah yarzuqkom ya rabb.
 
Come on, may God give you strength, may God provide for you,
Lord.

414
00:19:59,000 --> 00:20:19,000
Allah ysalmak.
 
May God keep you safe.

415
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

416
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
وعليكم السلام ورحمة الله، يا أهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً.
 
And peace be upon you and the mercy of God. Welcome,
welcome.

417
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
شلونك؟ يعطيك العافية.
 
How are you? May God give you health.

418
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
حضرتك من حمص، مهجر لهون؟
 
You are from Homs, displaced here?

419
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
نعم، ١٠٠ أهلاً.
 
Yes, a hundred welcomes.

420
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
وجاية لعندك شوي.
 
And I've come to visit you for a bit.

421
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
١٠٠ أهلاً، تفضل، تفضل، تفضل.
 
A hundred welcomes. Please, come in, come in, come in.

422
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
يا رب. ما شاء الله شي حلو، شرفني لفوق.
 
Oh Lord. Mashallah, this is beautiful. Please lead the way
up.

423
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
تفضل.
 
Please come in.

424
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
ما شاء الله، كتير حلو هالبيت.
 
Mashallah, this house is very beautiful.

425
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
يا مية أهلاً وسهلاً، يا مية أهلاً وسهلاً.
 
A hundred welcomes, a hundred welcomes.

426
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
حياك الله، سلمنا على بعض؟
 
May God greet you. Shall we shake hands?

427
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
مية أهلاً وسهلاً، شرفونا.
 
A hundred welcomes, you honor us.

428
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
بيت كتير حلو، قديم.
 
It's a very beautiful, old house.

429
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
ما شاء الله، مية أهلاً وسهلاً، تفضلوا.
 
Mashallah, a hundred welcomes. Please come in.

430
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
تفضل، خلينا نحكي.
 
Go ahead, let's talk.

431
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
هلق هادا البيت إنت اشتغلت فيه هيك، حولته هيك لهالخضار
والجمال فيه؟ شرف.
 
Now, this house, you worked on it like this? You transformed
it into this greenery and beauty? Please.

432
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
طبعاً، طبعاً هي الورد والزريعة كلها هي أنا جبتها.
 
Of course. Of course, all these roses and plants, I brought
them.

433
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
يعني إنت بالأصل عندك اهتمام بالورد والزراعة؟
 
So you originally have an interest in roses and agriculture?

434
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
أنا موظف كنت بمديرية الزراعة.
 
I used to be an employee at the Directorate of Agriculture.

435
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
وين؟
 
Where?

436
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
بحمص.
 
In Homs.

437
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

438
00:21:13,000 --> 00:21:13,000
احكيلي تجربة نزوحك لهون، يعني تهجيرك لهون إيش أعطتك، إيش
أضافتلك؟ السكن مع أهل الضيعة هون احكيلي عنهم أيضاً كمان.
 
May God greet you.

439
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
احكيلي تجربة نزوحك لهون، يعني تهجيرك لهون إيش أعطتك، إيش
أضافتلك؟ السكن مع أهل الضيعة هون احكيلي عنهم أيضاً كمان.
 
Tell me about your displacement experience here. I mean,
what did being displaced here give you? What did it add to
you? Living with the village people here, tell me about them
too.

440
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
هلق الحمد لله رب العالمين نحنا هون بالضيعة كانو أهل الضيعة
كتير مناح يعني بالنسبة للمعاملة، للاحتواء...
 
Well, praise be to God, Lord of the Worlds, the people of
the village here were very good in terms of treatment, of
embracing us...

441
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
للخدمات اللي قدموها للناس اللي طلعوا.
 
...and the services they provided to the people who left.

442
00:21:31,000 --> 00:21:40,000
أكيد كل الناس بتعرف إنه المهجرين قسراً من حمص والغوطة وقتها
طلعنا سوا لأنه كان في تزامن بالطلعة...
 
Everyone surely knows that those forcibly displaced from
Homs and Ghouta, we left together because the departures
were synchronized...

443
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
فأغلب الناس طلعت بدون شي، يعني كان ما معاهم شي.
 
...so most people left with nothing. I mean, they had
nothing with them.

444
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
وبالتالي الناس قدموا كل شي؟
 
And so the people offered everything?

445
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
نعم، أهل القرية ساعدوا كتير الشباب اللي نزحوا لهون عالقرية.
 
Yes, the villagers helped the young men who were displaced
here to the village a lot.

446
00:21:51,000 --> 00:21:58,000
كتير قدمولهم، يعني مثلاً أول ما إجوا مثلاً شو كان لازمهم؟
بطانيات، فرشات، مي، كذا.
 
They offered them a lot. I mean, for example, when they
first arrived, what did they need? Blankets, mattresses,
water, things like that.

447
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
طيب خليني أسألك سؤال يعني...
 
Okay, let me ask you a question, I mean...

448
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
مباشر وواضح.
 
Direct and clear.

449
00:22:01,000 --> 00:22:07,000
إيش هو الشي اللي تعلمته من أهل هالضيعة؟ أنا سألتك سؤال
تحكيلي عنهم، يعني عن طبيعتهم...
 
What did you learn from the people of this village? I asked
you to tell me about them, I mean, about their nature...

450
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
عن تكوينهم تفكيرهم. إيش هو الشي، العادات والقيم اللي أخدتها
منهم بصراحة؟
 
about their makeup, their thinking. What are the habits and
values you honestly took from them?

451
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
أهل القرية كتير بسيطين، أهل القرية كتير بسيطين.
 
The village people are very simple. The village people are
very simple.

452
00:22:15,000 --> 00:22:24,000
يعني هلق في، نحن أول ما نزحنا كانو مثلاً يحكوا إنه مثلاً عن
أهل المنطقة إنه في عنصرية، في كذا.
 
I mean, when we first got displaced, they used to say, for
example, about the people of the region, that there's
racism, there's this and that.

453
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
طبعاً بيلتقى مواقف بس ولكن مواقف فردية بتكون، مواقف فردية.
 
Of course, you encounter some situations, but they are
individual situations. Individual situations.

454
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
أغلب أهل الضيعة عندهم بساطة، يعني مثلاً بموسم الزيتون، هلق
موسم الزيتون بتعرف يعني.
 
Most of the village people have simplicity. I mean, for
example, during the olive season—now it's the olive season,
you know.

455
00:22:35,000 --> 00:22:41,000
فبموسم الزيتون، مثلاً كل واحد من جيرانك بيبعتلك سطل زيتون،
لما بيعصر بيبعتلك قنينة زيت.
 
During the olive season, for example, each of your neighbors
sends you a bucket of olives. When they press them, they
send you a bottle of oil.

456
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
بتحس في ألفة، في محبة عندهم.
 
You feel there's familiarity, there's love among them.

457
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
في كرم بالطبيعة.
 
There's an inherent generosity.

458
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
نعم في عندهم كرم نعم.
 
Yes, they have generosity, yes.

459
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
نعم. آخر سؤال، باعتبارك حمصي، أعطيني آخر نكتة حمصية.
 
Yes. Last question: since you are from Homs, give me the
latest Homsi joke.

460
00:22:51,000 --> 00:22:59,000
والله سبحان الله ما حاضرني هلق بس ولكن ممكن اتذكر شوي.
 
Honestly, subhanallah, I don't have one in mind right now,
but maybe I'll remember a little.

461
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
في واحد سألوا لواحد حمصي إنه إنتو بتعيدوا يوم الأربعاء؟
 
Someone asked a guy from Homs, "Do you guys celebrate Eid on
Wednesday?"

462
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
قله والله البقية ما تركونا غيره نعيد فيه.
 
He replied, "By God, the others didn't leave us any other
day to celebrate on."

463
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
الله يعطيك العافية. فرصة سعيدة أستاذ غسان.
 
May God give you health. Nice to meet you, Mr. Ghassan.

464
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
عفوًا، يجبر خاطرك يا رب، حياك الله.
 
You're welcome, may God bless you. God greet you.

465
00:23:13,000 --> 00:23:33,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

466
00:23:40,000 --> 00:23:46,000
كوران، وحدة من القرى القديمة في منطقة ريف جنديرس الشمالي.
 
Kuran, one of the old villages in the northern rural area of
Jindires.

467
00:23:46,000 --> 00:23:56,000
لكن ما هي قديمة كتير، خاصة إذا ما أخدنا بالاعتبار أنه غربها
تقع قرية كفر صفرة العريقة كتير بتاريخها.
 
But it's not very old, especially if we consider that to its
west lies the village of Kafr Safra, which is very ancient
in its history.

468
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
المعروف عن تاريخ كوران يمكن ما بيتجاوز الـ 500 سنة.
 
What is known about the history of Kuran is that it perhaps
doesn't exceed 500 years.

469
00:24:00,000 --> 00:24:10,000
لحتى نحكي عن تاريخ كوران رح نستضيف معنا العم محمد سيدو
سليمان، واحد من أكبر الرجال المعمرين بهالقرية واللي مهتم
بتاريخها.
 
To talk about the history of Kuran, we will host Uncle
Mohammad Sido Suleiman, one of the oldest men in this
village and someone interested in its history.

470
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
يعطيك العافية عمي أبو سيدو.
 
May God give you health, Uncle Abu Sido.

471
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

472
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
طمنا عنك، شلون صحتك؟
 
Reassure us about yourself, how is your health?

473
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
ألف الحمد لله.
 
A thousand thanks to God.

474
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
جبناك من الأرض وإنت عم تهر الزيتون وجبناك.
 
We brought you from the land while you were harvesting the
olives, and we brought you.

475
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
إي هيك مسألة، فعلية.
 
Yes, that's what happened, truly.

476
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
يلا الله يعطيك العافية.
 
Alright, may God give you health.

477
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

478
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
قبل شي هلق هادا منهل المي هادا هون عمو؟
 
Before anything, now this is the water source here, uncle?

479
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
هادا منهل المي بالستينات.
 
This is the water source from the sixties.

480
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
بالستينات، يعني بالستينات بخمسينات كمان، سووا هالمي
وهالخزان.
 
In the sixties... I mean in the sixties, in the fifties too,
they built this water and this tank.

481
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
وين كان خزان المي؟
 
Where was the water tank?

482
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
خزان المي كان فوق.
 
The water tank was up there.

483
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
فوق. وكل أهل الضيعة تشرب منه؟
 
Up there. And all the village people drank from it?

484
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
كل أهل الضيعة، لا، في غربي الضيعة كمان كان في قسطل.
 
All the village people... no, in the west of the village,
there was also a pipe.

485
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
آه، بس ما كان في للبيوت، لكل بيت؟
 
Ah, but there wasn't one for the houses, for each house?

486
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
لا، لا، لا، لا، كانوا بيسحبوا منه، ما كان في للبيوت.
 
No, no, no, no. They used to draw water from it, there
wasn't any for the houses.

487
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
طيب خلينا نمشي شوي.
 
Okay, let's walk a bit.

488
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
يلا.
 
Let's go.

489
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
هلق هالضيعة شقد عمرها؟
 
Now, how old is this village?

490
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
هالضيعة فوق الـ 500 سنة.
 
This village is over 500 years old.

491
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
شلون عرفنا إنه فوق الـ 500 سنة؟
 
How do we know it's over 500 years old?

492
00:24:51,000 --> 00:25:01,000
من أجدادنا، نحن بنعرف، اللي بيحكوا، آباءنا واللي من أجدادنا
عم يحكوا، حكينا على الآباء، يعني كم أب؟ حكينا سبعة.
 
From our ancestors. We know, the ones who talk, our fathers
and our ancestors are talking. We talked about the
forefathers, I mean how many fathers? We said seven.

493
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
كم أب، احكيلي مين أب أصلي؟
 
How many fathers, tell me who is the original father?

494
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
أول شي بنقول له عيلتنا ديلي حسو.
 
First of all, we call him, our family, Deli Hasso.

495
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
هي العشيرة، العيلة؟
 
Is this the tribe, the family?

496
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
عيلة، إي، عيلة يعني نحن كلياتنا عيلة ديلي حسو.
 
A family, yes. A family, meaning we are all the Deli Hasso
family.

497
00:25:13,000 --> 00:25:24,000
بعد منه إجا منه ولاد، إيبو، بعد إيبو إجوا ثلاثة، بعدها
سيدو... صاروا سبعة.
 
After him came children, Ibo, after Ibo came three, then
Sido... they became seven.

498
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
يعني من ديلي حسو لليوم سبع جدود؟
 
So from Deli Hasso until today, it's seven grandfathers?

499
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
سبع جدود.
 
Seven grandfathers.

500
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
طيب ديلي حسو من وين إجا؟
 
Okay, where did Deli Hasso come from?

501
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
هالشغلة ما بعرف.
 
I don't know about that.

502
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
ما بتعرف؟
 
You don't know?

503
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
ما بعرف، يعني هلق أنا بعرف هالعشيرة، ما وصلت عليه للأساس.
 
I don't know. I mean, now I know this tribe, but I didn't
reach back to its origin.

504
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
بس آباءنا كانوا عم يقولوا، خربة يعني أنا حكيت كان أول شي
بيقعدوا لسا بخربة ديلي حسو بيقولوا.
 
But our fathers used to say, a ruin—I mean I mentioned, at
first they used to live in what is called the ruin of Deli
Hasso.

505
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
وين صايرة؟
 
Where is that located?

506
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
بشرقي أشكان، هلق بإيد كفر صفرة.
 
East of Ashkan, it's currently in the hands of Kafr Safra.

507
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
آه، يعني بيقولوا إنه ديلي حسو كان بخربة أشكان.
 
Ah, so they say that Deli Hasso was in the ruin of Ashkan.

508
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
بخربة أشكان، بعدها راح غير خربة، وإجوا لهون.
 
In the ruin of Ashkan, then he went to another ruin, and
they came here.

509
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
أيوة، أول شي بعدين إجوا لهون.
 
I see. First that, then they came here.

510
00:25:54,000 --> 00:26:00,000
إجوا لهون صار مستقر لسا إله أساس هنيك، يعني المترح اللي
قاعدين فيه.
 
They came here and became settled. He still has roots there,
I mean the place where they were sitting.

511
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
تمام، إذن معناها خلينا نقول أصلكم باعتبار ديلي حسو هو أصل
سكان الضيعة كلها...
 
Alright, so that means let's say your origin, considering
Deli Hasso is the origin of all the village's inhabitants...

512
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
كلها، أبداً.
 
All of them, absolutely.

513
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
فأصلكم من خربة أشكان.
 
So your origin is from the ruin of Ashkan.

514
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
إي اللي صايرة هلق مع كفر صفرة، بكفر صفرة، عم يقولوا أولي كان
هنيك.
 
Yes, which is now part of Kafr Safra, in Kafr Safra. They
say at first he was there.

515
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
وبعدين بعدين دوار، إجا رك...
 
And then, then a wanderer, he came and settled...

516
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
كان معازة؟
 
Was he a goat herder?

517
00:26:19,000 --> 00:26:30,000
عم يقولوا كان، يعني كل العالم، أنا لحقت عمري فوق التمانين،
أنا لحقت كل هدول، كل بيت كان عنده معز.
 
They say he was. I mean everyone, I have reached over eighty
years of age, I lived through all of these, every house had
goats.

518
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
آه، كل أهل الضيعة كان عندهم معز؟
 
Ah, all the village people had goats?

519
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
كلهم، غنم ومعز وشغلات.
 
All of them, sheep and goats and things.

520
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
ولما إجوا لهون، إجوا لهون سكنوا في المغر ولا سكنوا وين؟
 
And when they came here, they came here and lived in caves
or where did they live?

521
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
لا، عمروا، عمروا، بس المغر إله قيمة، أنا ما حكيتلك؟
 
No, they built houses, they built houses. But the caves had
value, didn't I tell you?

522
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
كان في مغر؟
 
There were caves?

523
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
كان في مغر، كان في مغر قديم، هدول ما حفروا قديم، قديم.
 
There were caves, there were old caves. They didn't dig old
ones, old.

524
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
وكان مثل هون مثل خرب، إجوا قعدوا فيه وصار كوران، صار ضيعة.
 
And it was like here, like ruins. They came and stayed in
them and it became Kuran, it became a village.

525
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
كان في مثل خراب هون عم تقول؟
 
There was like ruins here you're saying?

526
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
إي يعني هالمغر، هالمغر مين حفرها؟
 
Yes, I mean these caves, these caves, who dug them?

527
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
مين حفرها؟ هني. هني حفروا؟
 
Who dug them? They did. They dug them?

528
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
هني حفروا.
 
They dug them.

529
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
هلق إنت حكيتلي إنه المغر كان إلها قيمة كبيرة؟
 
Now you told me that the caves had great value?

530
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
كبيرة.
 
Great.

531
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
شلون؟ أعطيني مثال.
 
How? Give me an example.

532
00:27:04,000 --> 00:27:11,000
المغر لأنه مثل سكن، كل الدواب، العائلات كانوا عم يقعدوا
بالمغر لأنه في زمان الفقر يعني، زمان الفقر كان.
 
The caves, because they were like dwellings. All the
animals, the families used to sit in the caves because it
was a time of poverty, I mean. It was a time of poverty.

533
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
بيسكنوا المغارة قسمين، للبشر وللدواب؟
 
They inhabit the cave in two sections, for humans and for
animals?

534
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
إي إي إي، عم يقعدوا، وأنا لحقت، أنا لحقت.
 
Yes, yes, yes, they stayed there, and I lived through that,
I lived through that.

535
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
حكيتلي عن مثال بأنه إجا حدا بده يشتري مغارة، عم يتمنوها
شلون؟ احكيلي.
 
You told me an example that someone came wanting to buy a
cave, how did they price it? Tell me.

536
00:27:22,000 --> 00:27:31,000
إي، أبوي، أبوي كان عم يقول في مغر، هالبيت هادا مغايرهم عند
السياراة، عند السيارات، هالمغاير كان...
 
Yes, my father, my father was saying there are caves. This
house, their caves by the cars, by the cars. These caves
were...

537
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
بده يشتروا، زمان الفقر، أبوي...
 
They wanted to buy, the time of poverty, my father...

538
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
بيت مين هدول؟
 
Whose house are these?

539
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
بيت كودة.
 
The house of Kodeh.

540
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
كودة إيوا.
 
Kodeh, I see.

541
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
بده يشتروا المغر، إي أبوي راح لعند مين، واحد من عزاز، جابوا
جماعة كبار بالجبل، رايح لعنده...
 
They wanted to buy the caves. My father went to someone, a
person from Azaz, they brought important people from the
mountain. He went to him...

542
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
قال يا عمو بس فاصلنا هدول بده يشتروا مغارة، قال المغارة لبين
ما تنشرى بتسوى ملاتها غنم.
 
He said, "Uncle, just arbitrate for us, these people want to
buy a cave." He said, "The cave, to be bought, is worth its
fill in sheep."

543
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
المغارة بتسوى سعرها ملاتها غنم؟
 
The cave's price is worth its fill in sheep?

544
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
ملاتها غنم.
 
Its fill in sheep.

545
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
بهداك الوقت.
 
At that time.

546
00:27:52,000 --> 00:27:52,000
وبالتالي كانت هي عبارة عن السكن الأساسي؟
 
At that time.

547
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
وبالتالي كانت هي عبارة عن السكن الأساسي؟
 
And therefore it was basically the main dwelling?

548
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
إي.
 
Yes.

549
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
نعم. بهداك الوقت كان في معز؟
 
Yes. At that time, were there goats?

550
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
لكا، لكا، لكا، معز.
 
Of course, of course, of course, goats.

551
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
معز مو غنم؟
 
Goats, not sheep?

552
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
لا خيو، معيشة العالم أكترية بالمعز وبالغنم وب...
 
No brother, people's livelihood was mostly from goats and
sheep and...

553
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
ليش معز؟ ليش معز؟ هون مو كان في زيتون؟
 
Why goats? Why goats? Weren't there olives here?

554
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
لا، أولي ما كان هيك زيتون.
 
No, at first there weren't olives like this.

555
00:28:10,000 --> 00:28:10,000
لكا، من الضيعة وفوق أبداً مدشرة للحشاشين اللي بيرعوا ما في،
ما في زيتون.
 
Then what?

556
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
لكا، من الضيعة وفوق أبداً مدشرة للحشاشين اللي بيرعوا ما في،
ما في زيتون.
 
Then what, from the village upwards it was completely
abandoned to the grass foragers who herd. There wasn't,
there weren't olives.

557
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
كان أحراش هون؟
 
It was brushwood here?

558
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
كله أحراش، وبعدها صار فتحوا، كل مين هادا أرضه وفتحوا صار
زيتون يعني.
 
All of it was brushwood, and then they opened it up.
Everyone got their land and they opened it up and it became
olive groves, I mean.

559
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
طيب، طيب هلق أنا صارت الصورة واضحة، أحراش ومعز وجبل. كان في
مي؟ المي من وين؟
 
Okay, okay now the picture has become clear to me.
Brushwood, goats, and a mountain. Was there water? Where was
the water from?

560
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
مي، مي ما في مي عنا.
 
Water, water, we have no water.

561
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
لكا؟
 
Then what?

562
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
في جب هنيك، أنا لحقت جب، شغل روم، عم يقولوا شغل رومانيا.
 
There's a well over there, I lived to see a well, Roman
made, they say it's Roman work.

563
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
كم متر، والله ما بعرف، يعني بخلص مي، مية جمع، عم يهجموا على
هداك، كل الحيوان عم يروحوا بيشربوا من هنيك.
 
How many meters? By God, I don't know. I mean, the water
runs out, gathered water. They rush to that one, all the
animals go and drink from there.

564
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
يعني كانت الناس تشرب من مية النهر عفواً البير الروماني؟
 
So people used to drink from the water of the river—excuse
me, the Roman well?

565
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
إي، مشرب بئر روماني، اللي عنده صهاريج جمع بالشتا بيذخر فيه
بيشرب منه.
 
Yes, they drank from a Roman well. Whoever has cisterns for
collection in winter, stores it in them and drinks from it.

566
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
نعم، نعم. هلق عددلي العوائل تبع الضيعة هون عمو حالياً.
 
Yes, yes. Now list for me the families of the village here,
uncle, currently.

567
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
العوائل تبع الضيعة؟
 
The families of the village?

568
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
خيو...
 
Brother...

569
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
نحن نقول عيلة بيت سليمان.
 
We say the family of Beit Suleiman.

570
00:28:59,000 --> 00:29:04,000
في بيت خُرشيد، في بيت شاويش، في بيت شاويش...
 
There is Beit Khurshid, there is Beit Shawish, there is Beit
Shawish...

571
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
وفي بيت كودة هدول مو من الضيعة أساساً...
 
And there is Beit Kodeh, these are not originally from the
village...

572
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
في بيت قدرو، في بيت، عيلة بيت حسين رجو هدول، هدول ولاد عم
كمان.
 
There is Beit Qadro, there is Beit, the family of Beit
Hussein Rajjo, these, these are cousins as well.

573
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
هلق هدول كلهم أكراد؟
 
Now, are all of these Kurds?

574
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
كله كله.
 
All of them, all of them.

575
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
أصلهم كردي.
 
Their origin is Kurdish.

576
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
كله كله.
 
All of them, all of them.

577
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
هلق في بيت قدرو أو بيت صفو، هدول يقال إنه...
 
Now there is Beit Qadro or Beit Saffo, it is said that
these...

578
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
بيت صفو، مو أكراد.
 
Beit Saffo, they are not Kurds.

579
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
أه بيت صفو؟
 
Ah, Beit Saffo?

580
00:29:24,000 --> 00:29:24,000
وبيت كودة؟
 
These are not Kurds.

581
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
وبيت كودة؟
 
And Beit Kodeh?

582
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
هذول نفس الشيء، كله.
 
These are the same thing, all of them.

583
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
صفو وبيت كودة؟
 
Saffo and Beit Kodeh?

584
00:29:28,000 --> 00:29:28,000
منين هذول؟
 
Saffo and Beit Kodeh.

585
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
منين هذول؟
 
Where are these from?

586
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
هذول هذول...
 
These, these...

587
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
بيقولوا نحنا أساسا من خان شيخون، هادا من بيت كودة.
 
They say, "We are originally from Khan Shaykhun," this is
from Beit Kodeh.

588
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
هدول بيقول أصلًا نحنا من خان شيخون، إجوا على إعزاز ومن إعزاز
إجوا لهون معازة.
 
These say, "Originally we are from Khan Shaykhun, they came
to Azaz, and from Azaz they came here as goat herders."

589
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
معازة إي؟
 
Goat herders, yes?

590
00:29:40,000 --> 00:29:47,000
اشتروا رزق، رزق تبع ولاد عمو، بيت قدرو. وسكنوا هون، وصاروا
زناقين، واشتغلوا جماعة.
 
They bought property, property belonging to the cousins,
Beit Qadro. And they lived here, and they became wealthy,
and they worked as a group.

591
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
اشتغلوا جماعة.
 
They worked as a group.

592
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
إشتغلوا جماعة.
 
They worked as a group.

593
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
الله يقويهم يا رب.
 
May God give them strength, oh Lord.

594
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
كان بهداك الوقت، حالهم فوق، مرتاحة حالتهم. يعني، ورا المعز
ورا الغنم ورا الشغلة.
 
At that time, their condition was top-notch, their condition
was comfortable. I mean, behind the goats, behind the sheep,
behind the work.

595
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
نعم. هلق هادا البناء اللي أنا شايفة خلفي، هادا هادا هادا،
إيشو هادا البيت؟
 
Yes. Now this building that I see behind me, this, this,
this, what is this house?

596
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
هادا، لمن عمروا هون...
 
This, when they built here...

597
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
هذا قبو، هذا عتيق، تعالوا تفرجوا.
 
This is a cellar, this is old, come and take a look.

598
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
معلش من وين ندخل عمو؟ من هون من هون؟
 
Excuse me, where do we enter from, uncle? From here, from
here?

599
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
لا لا هون هون، من هالباب، من هالباب من هالباب.
 
No, no, here, here, from this door, from this door, from
this door.

600
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
هذا عتيق.
 
This is old.

601
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
هداك هداك، شفت هداك.
 
That one, that one, I saw that one.

602
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
شفت هداك؟ مبني من فوق 150 سنة.
 
You saw that one? It's been built up there for over 150
years.

603
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
150 سنة؟
 
150 years?

604
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
إي فعلا هالقديم هاي قعدوا عمروا هون.
 
Yes, really, this old one, they sat and built here.

605
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
هذا بيت عمي إجو من جديد عمروا هون.
 
This is my uncle's house, they recently came and built here.

606
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
لمن عمروا هون، عمروا هالقبو، عمروا فوقه.
 
When they built here, they built this cellar, and built on
top of it.

607
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
وهذا شكل البناء أولي هيك؟ هيك كان شكل البناء؟
 
And was this the shape of the original building? Was this
the shape of the building?

608
00:30:31,000 --> 00:30:37,000
لا لا ما كان شكل البناء، شكل البناء هذا... هذا كان أحسن أحسن
بناء اللي عمروه.
 
No, no, it wasn't the shape of the building, the shape of
the building... this, this was the absolute best building
they built.

609
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
نحن بنقول له قنطرة، يعني على اثنين قنطرتين على اثنين، إي.
 
We call it a Qantara (arch), meaning on two arches, two
arches on two, yes.

610
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
خلينا نسلم على هالزلمه.
 
Let's greet this man.

611
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
السلام عليكم، شرف عمو.
 
Peace be upon you, come here uncle.

612
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
يا أهلا وسهلا.
 
Welcome.

613
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
الله يعطيك العافية، هالبيت إلكن؟
 
May God give you health. Is this house yours?

614
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
إي نعم.
 
Yes, it is.

615
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
ما شاء الله حلو كتير، معلش ندخل عليه شوي؟
 
Mashallah, it's very beautiful. Can we go inside for a bit?

616
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
تفضل.
 
Please, go ahead.

617
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
شرف قدامنا، ما بصير ما بصير، شرف شرف عمو.
 
Go ahead of us, it wouldn't be right [for me to go first],
it wouldn't be right, go ahead, go ahead uncle.

618
00:30:54,000 --> 00:31:02,000
شرف شرف، تعالوا نشوف هالبناية القديمة.
 
Go ahead, go ahead. Let's see this old building.

619
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

620
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

621
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
حلو هالبيت.
 
This house is beautiful.

622
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
خلينا نسأل صاحبه قديش عمره؟
 
Let's ask its owner how old it is.

623
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
ابن عمي وأنا آخذه.
 
He is my cousin, and I took it.

624
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
معلش إنت وياه.
 
That's fine, you and him.

625
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
السلام عليكم، الله يعافيك.
 
Peace be upon you. May God give you health.

626
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
حلو هالبيت قديش عمره؟
 
This house is beautiful, how old is it?

627
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
عمري؟
 
My age?

628
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
عمر البيت.
 
The age of the house.

629
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
عمر البيت هداك لهلق...
 
The age of the house, that one until now...

630
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
هون شرف.
 
Come here.

631
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
القديمة ولا هداك؟
 
The old one or that one?

632
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
التنين التنين سوا، الباب قديم مبين حتى.
 
Both of them, both of them together. Even the door looks
old.

633
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
هداك عام 1935.
 
That one is from 1935.

634
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
عام 1935؟
 
From 1935?

635
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
1935 نعم.
 
1935, yes.

636
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
هاي 1944.
 
This one is 1944.

637
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
هاي 944.
 
This is '944.

638
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
هاي شق القنطرة هداك شقه.
 
This is the side of the arch, that is its side.

639
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
يلا بس لحظة عمو.
 
Alright, just a moment, uncle.

640
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
هاي 68.
 
This is '68.

641
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
68.
 
'68.

642
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
62.
 
'62.

643
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
هي 35.
 
This is '35.

644
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
كله كان بهالبيت هي، بعدين عمروا هدوليك.
 
Everything was in this house, then they built those.

645
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
كتير حلو.
 
Very beautiful.

646
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
شفتها؟
 
Did you see it?

647
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
هذا هذا القديم هذا؟
 
This, this is the old one?

648
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
هذا القديم، إيوا هذا القديم.
 
This is the old one. Yes, this is the old one.

649
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
هلق بس سؤال عمو، آخر شي بسألك سؤال.
 
Now, just a question, uncle, one last thing, I'll ask you a
question.

650
00:31:56,000 --> 00:31:56,000
البيوت أولي كانت تتعمر بهالطريقة، قنطرة وما قنطرة.
 
Yes.

651
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
البيوت أولي كانت تتعمر بهالطريقة، قنطرة وما قنطرة.
 
Houses in the past were built in this way, an arch and so
on.

652
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
سابقا يا أبو عبده...
 
In the past, O Abu Abdo...

653
00:32:01,000 --> 00:32:01,000
إي إي سابقا ما كان في حدا كتير العالم بيحسنوا بيعمروا
هالعمارة هاي.
 
In the past, not now.

654
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
إي إي سابقا ما كان في حدا كتير العالم بيحسنوا بيعمروا
هالعمارة هاي.
 
Yes, yes, in the past, not many people could afford to build
this kind of building.

655
00:32:05,000 --> 00:32:05,000
الفقير ما بيحسن بيعمره متل هالعمارة هاي، هذا كان مكلف، مو
هيك؟
 
Why?

656
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
الفقير ما بيحسن بيعمره متل هالعمارة هاي، هذا كان مكلف، مو
هيك؟
 
A poor person couldn't build something like this building,
this was costly, right?

657
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
الله يعطيك العافية عمي أبو سيدو.
 
May God give you health, my uncle Abu Sido.

658
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
أهلين.
 
Welcome.

659
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
شكرا إلك، أخدنا فكرة كويسة عن تاريخ الضيعة وانبسطنا كتير
معك.
 
Thank you, we got a good idea about the history of the
village, and we enjoyed our time with you very much.

660
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
يا أهلا وسهلا.
 
You are very welcome.

661
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
الله يعطيكم العافية، السلام عليكم.
 
May God give you health. Peace be upon you.

662
00:32:19,000 --> 00:32:39,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome, welcome.

663
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

664
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

665
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
مختار شلونك؟
 
Mukhtar (village head), how are you?

666
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
يا هلا الحمد لله.
 
Welcome, praise be to God.

667
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

668
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
الله يعافيك يا هلا.
 
May God give you health, welcome.

669
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
المعصرة إلك طبعا؟
 
The press is yours, of course?

670
00:32:52,000 --> 00:32:52,000
على بركة إن شاء الله.
 
Yes, it is.

671
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
على بركة إن شاء الله.
 
With God's blessing, hopefully.

672
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
الله يبارك فيك أهلا.
 
May God bless you, welcome.

673
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
احكي لي بداية قبل ما ندخل لجوا، شلون الموسم؟
 
Tell me first, before we go inside, how is the season?

674
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
الموسم وسط تحت الوسط يعني بشكل عام.
 
The season is average, below average, I mean in general.

675
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
موسم الزيتون؟
 
The olive season?

676
00:33:01,000 --> 00:33:01,000
طيب وموسم العصر، نسبة الزيت شلون؟
 
The olive season.

677
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
طيب وموسم العصر، نسبة الزيت شلون؟
 
Okay, and the pressing season, how is the oil yield?

678
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
موسم العصر نسبة الزيت عادي معروف، يعني كل عالم حسب الزيتون
قطعية.
 
The pressing season, the oil yield is normal, it's known,
meaning everyone depends on their olive batch.

679
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
يعني مشكل حسب نوع الزيتون.
 
I mean, it varies depending on the type of olives.

680
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
هلق السنة شقد تقريبا يعني متوسط العصر؟
 
Now, this year, approximately how much is the average
pressing yield?

681
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
متوسط العصر بالنسبة للقطعية ولا للموسم؟
 
The average pressing yield regarding the batch or the
season?

682
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
للقطعية.
 
For the batch.

683
00:33:17,000 --> 00:33:23,000
للقطعية في عندك 16 كيلو، في 25، في 22، حسب الزيتون وأصل
الزيتون.
 
For the batch, you have 16 kilos, there is 25, there is 22,
depending on the olives and the origin of the olives.

684
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
16 كيلو زيت أو 25 أو 22 بـ 100 كيلو زيتون؟
 
16 kilos of oil or 25 or 22 per 100 kilos of olives?

685
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
إيوه، كل 100 كيلو زيتون هادي نسبة حسب الزيتون يعني.
 
Yes, every 100 kilos of olives, this is the ratio depending
on the olives, I mean.

686
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
طيب والعام الماضي واللي قبله كيف كان؟
 
Okay, and what about last year and the year before?

687
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
هذا معروف على طبيعة الزيتون، معروف حسب الحمل حسب النوعية
وحسب طبيعة الأرض.
 
This is known based on the nature of the olives, it's known
depending on the yield, the quality, and the nature of the
land.

688
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
هلق في بالجبل 100 شجرة بيجي منه خمس تنكات، بالسهل خمس شجرات
عم يجي منه خمس تنكات.
 
Now, in the mountains, 100 trees might yield five tins; in
the plains, five trees might yield five tins.

689
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
يعني معدل الزيت هو نفسه؟
 
So the average oil yield is the same?

690
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
معدل الزيت نفسه.
 
The average oil yield is the same.

691
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
بس معدل موسم الزيتون أقل.
 
But the average olive crop is less.

692
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
إي موسم الزيتون حمل السنة بيختلف شوي.
 
Yes, the olive crop yield this year is a bit different.

693
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
طيب خلينا ندخل لجوا.
 
Alright, let's go inside.

694
00:33:49,000 --> 00:34:02,000
تفضل.
 
Please, go ahead.

695
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
شرف.
 
Go ahead.

696
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
هلق ما شاء الله هذا معصور كله مو هيك؟
 
Now, mashallah, all of this has been pressed, right?

697
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
إي نعم.
 
Yes, indeed.

698
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
ما شاء الله، الله هيك يرزق العالم يا رب.
 
Mashallah, may God provide for the people like this, O Lord.

699
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
ألف هنا على أصحابينه.
 
A thousand blessings to its owners.

700
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
آمين آمين، شقد صار له الموسم باديان؟
 
Amen, amen. How long has the season been going on?

701
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
موسم باديان بـ 10 تشرين الأول، 10 تشرين الأول.
 
The season started on October 10th, October 10th.

702
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
صار له شي 20 يوم 22 يوم؟
 
It's been about 20 days, 22 days?

703
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
إيوه 22 يوم.
 
Yes, 22 days.

704
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
شقد ضل بيخلص الموسم؟
 
How much longer until the season ends?

705
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
تقريبا بنهايته، قرب الناس تخلص.
 
It's almost at its end, people are close to finishing.

706
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
هلق نحن هون إيش شو هيدي هون؟
 
Now, what are we looking at here?

707
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
هذا دلو.
 
This is a hopper.

708
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
هلق هذا الزيتون عم يطلع من هون؟
 
Now this olive is coming up from here?

709
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
إي متل عم نقول سحاب عم ياخد.
 
Yes, like we say, a conveyor is taking it.

710
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
هلق هذا عياره.
 
Now this is its gauge.

711
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
هذا عياره.
 
This is its gauge.

712
00:34:43,000 --> 00:34:48,000
تمام تمام، واضح مبين علينا.
 
Okay, okay, it's clear, we can see it.

713
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
هون الوراقة، تطلع عم طالع الورق منه، هيديك قشاطة الورق لبرا.
 
Here is the leaf remover, look, it's taking the leaves out
of it, that leaf sweeper throws them outside.

714
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
هون الغسالة عم يغسل.
 
Here is the washer, it washes.

715
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
هون بيجي دلو عم يسحب عالكسارة.
 
Here comes a bucket pulling it to the crusher.

716
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
عم يطحن، هون بيطحن حجر طحن.
 
It grinds, here it grinds, grinding stones.

717
00:35:01,000 --> 00:35:01,000
هون السحاب بياخده عالخط، هون العجانات.
 
Yes, here it grinds.

718
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
هون السحاب بياخده عالخط، هون العجانات.
 
Here the conveyor takes it to the line, here are the mixers.

719
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
هون في حرارة، تطلع عالحرارة، حرارة دائما شي 40.
 
Here there is heat, look at the heat, the heat is always
around 40.

720
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
هون العجانات، هي ذمة.
 
Here are the mixers, this is a batch.

721
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
هون عجانة؟
 
Is this a mixer here?

722
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
إي عجانات هدول.
 
Yes, these are mixers.

723
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
هي العجانة ذمة، هدول ذمة.
 
This mixer is a batch, these are a batch.

724
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
هون كل شغلة ذمة؟
 
Everything here is a batch?

725
00:35:21,000 --> 00:35:29,000
كله أربع ذمم، أربع خزانات، كل خزان شي 600 كيلو بيساع.
 
All of it is four batches, four tanks, each tank holds about
600 kilos.

726
00:35:29,000 --> 00:35:37,000
عم يدور بيطري بحرارة مشان بيجهز للفرز للفرز.
 
It rotates, softens with heat to prepare it for separation,
for separation.

727
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
خلينا نشوف الفرز.
 
Let's see the separation.

728
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

729
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
هون العجانة لما بتفضى، هون اللوحة الكهربائية هيدي لحالها.
 
Here, when the mixer empties... here is the electrical
panel, this is separate.

730
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
هون العجانة، هون الطرد المركزي.
 
Here is the mixer, here is the centrifuge.

731
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
هو بيفرز المي والزيت والبيرين عن بعضه حسب الكثافة.
 
It separates the water, oil, and pomace from each other
according to density.

732
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
الطرد المركزي بيطلع مي لحال والزيت لحال والبيرين لحال.
 
The centrifuge pushes water alone, oil alone, and pomace
alone.

733
00:35:58,000 --> 00:36:04,000
بعدين بيروح عالفرز النهائي عالفرازات.
 
Then it goes to the final separation, to the separators.

734
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
شقد عمرها هالمعصرة؟
 
How old is this press?

735
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
من 2006 ركبناه.
 
We installed it in 2006.

736
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
2006؟
 
2006?

737
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
إي جددناه، هداك كان استيراد على الكبس.
 
Yes, we renewed it, that old one was imported, running on a
pressing system.

738
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
يعني أقدم شي إيمت كانت؟
 
So when was the oldest one from?

739
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
أقدم شي بالنسبة للـ... هالأقدم شي بالستينات هدول كان كباسات.
 
The oldest thing regarding the... the oldest thing was in
the sixties, those were presses.

740
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
بالستينات كانت؟
 
It was in the sixties?

741
00:36:21,000 --> 00:36:21,000
خلينا نشوف الزيت.
 
Yes, it was in the sixties.

742
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
خلينا نشوف الزيت.
 
Let's see the oil.

743
00:36:27,000 --> 00:36:36,000
هذا الزيت، هداك فرازة المي، شوف الزيت بيديكنتر هذا السلندر
عم يعطي زيت لحال والمي لحال والبيرين عم يروح لحال.
 
This is the oil, that is the water separator. See the oil in
the decanter, this cylinder is giving oil alone and water
alone, and the pomace goes alone.

744
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
إيش شو ميزة الزيت في كوران؟
 
What is the defining characteristic of the oil in Koran?

745
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
ميزة الزيتون، زيتون كوران، منطقة جنديرس كلها طبعا، في جبلي
وفي سهل.
 
The characteristic of the olives, the olives of Koran, the
whole Jindires area of course... there is mountain and there
is plain.

746
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
زيت الجبلي غير زيت السهل، زيت الجبلي لونه بيطلع هيك على
بياض.
 
Mountain oil is different from plain oil, mountain oil's
color comes out kind of whitish.

747
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
يعني جبلي وحسب التربة حسب نوع الصخر.
 
Meaning, mountain, and depending on the soil, depending on
the type of rock.

748
00:36:57,000 --> 00:37:06,000
يعني في كوران من الجبل إذا تربته الصخر هش، حوارية، لونه
بيعطيه هيك على أبيض لونه طيب أطيب شي يعني.
 
I mean, in Koran from the mountain, if its soil has brittle
rock, chalky, its color comes out kind of white, a good
color, the best thing, I mean.

749
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
هذا هو؟
 
Is this it?

750
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
إي هذا، لا هذا على خضار، إجو من السهل.
 
Yes, this... no, this has a greenish tint, it came from the
plain.

751
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
شقد عم تنباع تنكة الزيت؟
 
How much is a tin of oil selling for?

752
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
تنكة الزيت حدود أحسن شي أحسن شي 38 دولار.
 
A tin of oil is around, the very best, the very best is 38
dollars.

753
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
يعني هلق حاليا بورصة هي الأسعار، بجوز بكرة ينزل أو يطلع.
 
I mean, right now it's a stock market, these prices might
drop or rise tomorrow.

754
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
الله يعطيكم العافية ويرزقكم.
 
May God give you health and provide for you.

755
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
يا هلا أهلا وسهلا فيك.
 
Welcome, you are very welcome.

756
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
شكرا لك يا مختار، أهلا وسهلا.
 
Thank you, Mukhtar, welcome.

757
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الحلقة من برنامج جولات.
 
Dear viewers, this episode of the "Tours" program has ended.

758
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
والتي قدمناها لكم من قرية كوران في ريف جنديرس الشمالي.
 
Which we presented to you from the village of Koran in the
northern countryside of Jindires.

759
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
سنكون معكم في الأسبوع القادم في حلقة جديدة من منطقة سورية
أخرى حبيبة.
 
We will be with you next week in a new episode from another
beloved Syrian region.

760
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

