1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
المعبطلي بلدة سورية تقع غرب عفرين
 
Al-Ma'batli is a Syrian town located west of Afrin

2
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
بحوالي 15 كيلومتراً، وتبعد عن حلب
 
by about 15 kilometers, and is located from Aleppo

3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
82 كيلومتراً. وهي تقع
 
82 kilometers away. It is situated

4
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
فوق هضبة كلسية متطاولة ومتموجة من الشرق باتجاه الغرب،
 
on an elongated and undulating limestone plateau from east
to west,

5
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
تحيط بها غابات الزيتون والأشجار الحراجية،
 
surrounded by olive groves and forest trees,

6
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
وتنحدر بشدة نحو الشرق والغرب والشمال.
 
and slopes steeply towards the east, west, and north.

7
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
سكانها من الأكراد السوريين، يعملون معظمهم في الزراعة،
 
Its residents are Syrian Kurds, most of whom work in
agriculture.

8
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
توسعت أخيراً أثناء الثورة بعد نزوح عدد كبير من السوريين
إليها.
 
It expanded recently during the revolution after a large
number of Syrians were displaced to it.

9
00:00:39,000 --> 00:00:59,000
جولتنا لهالأسبوع رح تكون من المعبطلي.
 
Our tour for this week will be from Al-Ma'batli.

10
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
بلدة معبطلي تتبع لمنطقة عفرين في محافظة حلب،
 
The town of Ma'batli belongs to the Afrin district in the
Aleppo governorate,

11
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
وتبعد عنها 15 كيلومتراً غرباً.
 
and is 15 kilometers west of it.

12
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
تبلغ مساحة البلدة 2000 هكتار،
 
The town's area is 2,000 hectares,

13
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
منها 1500 هكتار مزروعة بأشجار الزيتون،
 
of which 1,500 hectares are planted with olive trees,

14
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
وبعض الأشجار المثمرة مثل الجوز والرمان
 
and some fruit trees such as walnuts, pomegranates,

15
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
والتين واللوز والمشمش والجانرك،
 
figs, almonds, apricots, and green plums,

16
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
والباقي أرض سليخ تزرع بالحبوب.
 
and the rest is bare land planted with grains.

17
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
يتبع للبلدة نحو 30 قرية و15 مزرعة.
 
The town includes about 30 villages and 15 farms.

18
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
يبلغ عدد سكانها حالياً حوالي 5000 نسمة،
 
Its current population is about 5,000 people,

19
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
ومعظم سكان البلدة من السوريين الكرد.
 
and most of the town's residents are Syrian Kurds.

20
00:01:47,000 --> 00:01:53,000
أسست أول مدرسة فيها في عام 1925.
 
The first school there was established in 1925.

21
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
يرجع تاريخها إلى حوالي 600 عام، وهو تاريخ اشتراك عدد من
أبنائها
 
Its history dates back about 600 years, which is the date a
number of its sons participated

22
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
في معركة مرج دابق بين العثمانيين والمماليك.
 
in the Battle of Marj Dabiq between the Ottomans and the
Mamluks.

23
00:02:03,000 --> 00:02:09,000
ويميزها بعض العادات الخاصة بها، إذ كان أهالي المعبطلي
 
It is distinguished by some special customs, as the people
of Ma'batli

24
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
لا يزوجون بناتهم لغير أهالي المعبطلي،
 
would not marry their daughters to non-residents of
Ma'batli,

25
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
وكانوا يدفنون أغصان الزيتون مع الميت،
 
and they used to bury olive branches with the dead,

26
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
ولكن تغيرت هذه العادات مع تقدم الزمن والاندماج مع المحيط
الاجتماعي.
 
but these customs changed with the passage of time and
integration with the social environment.

27
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
هناك عدة روايات عن سبب تسمية معبطلي بهذا الاسم،
 
There are several stories about the reason for naming
Ma'batli by this name,

28
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
فالبعض يقول إنها مشتقة من كلمة محبة بالعربية،
 
some say it is derived from the word "Mahabba" (love) in
Arabic,

29
00:02:33,000 --> 00:02:38,000
وآخرون يقولون إنها مشتقة من أسامي العائلات الأربعة التي أسست
معبطلي،
 
and others say it is derived from the names of the four
families that founded Ma'batli,

30
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
ولكن فريقاً ثالثاً يرى أنها مشتقة من كلمة آل البيت.
 
but a third group believes it is derived from the word "Ahl
al-Bayt" (Family of the Prophet).

31
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
يتميز الرجال والنساء في المعبطلي بزي خاص في اللباس،
 
Men and women in Ma'batli are distinguished by a special
style of clothing,

32
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
وتغطي المرأة المعبطلية جبينها في اللباس التقليدي.
 
and the Ma'batli woman covers her forehead in traditional
dress.

33
00:02:53,000 --> 00:03:08,000
من أشهر الأكلات الخاصة بالمعبطلي: خوري خدر، وجي كوفتا،
ودوناك.
 
Among the most famous dishes of Ma'batli: Khouri Khader, Çiğ
Köfte, and Donak.

34
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
كان يبلغ عدد سكان المعبطلي قبل الثورة حوالي 11 ألف مواطن،
 
The population of Ma'batli before the revolution was about
11,000 citizens,

35
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
أما الآن فلا يتجاوزون الـ 5000.
 
but now they do not exceed 5,000.

36
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
معظم سكان هذه البلدة يعملون في الزراعة وخاصة زراعة الزيتون،
 
Most of the residents of this town work in agriculture,
especially olive cultivation,

37
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
وتنتشر فيها الآن المحلات التجارية والمحلات المهنية والحرفية
 
and now there are widespread commercial shops and
professional and craft shops

38
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
التي تهتم بصيانة الآلات الزراعية.
 
that take care of agricultural machinery maintenance.

39
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
نزح إليها في الفترة الأخيرة بعد التحرير عدد كبير من السوريين
 
A large number of Syrians have recently been displaced to it
after liberation

40
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
من أماكن سورية مختلفة، وخاصة الغوطة الشرقية وحمص.
 
from various Syrian areas, especially Eastern Ghouta and
Homs.

41
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
سنكون معكم في هذه الفقرة بجولة داخل السوق المحلي
 
We will be with you in this segment on a tour inside the
local market

42
00:03:46,000 --> 00:03:55,000
وداخل الأحياء القديمة في هذه البلدة.
 
and inside the old neighborhoods in this town.

43
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

44
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of Allah and His
blessings.

45
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
شلونك؟
 
How are you?

46
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
والله الحمد لله.
 
By Allah, thank God.

47
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
من وين حضرتك؟
 
Where are you from?

48
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
من الغوطة الشرقية.
 
From Eastern Ghouta.

49
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

50
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
يا مية أهلاً وسهلاً.
 
A hundred welcomes.

51
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
شو عم تشتغل؟ هاد المحل إلك؟
 
What are you working on? Is this shop yours?

52
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
والله... لا والله شغّيل أنا هون.
 
By Allah... no, by Allah, I am a worker here.

53
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
شغّيل.
 
A worker.

54
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
إي والله.
 
Yes, by Allah.

55
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
شلون شايف الشغل هون؟
 
How do you see the work here?

56
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
والله... يعني دائر بالمرة، عدم.
 
By Allah... I mean, it's completely stagnant, non-existent.

57
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
عدم؟
 
Non-existent?

58
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
عدم.
 
Non-existent.

59
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
شو السبب؟
 
What is the reason?

60
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
العالم طفرانة، العالم ميتة بالمرة.
 
People are broke, people are completely dead.

61
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
وضع النازحين بالذات شلون؟
 
How is the situation of the displaced in particular?

62
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
سيء.
 
Bad.

63
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
سيء؟
 
Bad?

64
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
سيء.
 
Bad.

65
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
ما في فرص عمل يعني؟
 
There are no job opportunities, you mean?

66
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
ما في.
 
There aren't.

67
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
أبداً؟
 
At all?

68
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
أبداً.
 
At all.

69
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
الله يعطيك العافية.
 
May Allah give you health.

70
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
الله يعافيك يا رب، على راسي الله يكرمك.
 
May Allah give you health, on my head, may Allah honor you.

71
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
الله يعطيكم العافية.
 
May Allah give you health.

72
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
الله يعافيك يا رب.
 
May Allah give you health.

73
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
مرحباً يا حجي.
 
Hello, Hajji.

74
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

75
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
شلونك؟
 
How are you?

76
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
الحمد لله.
 
Thank God.

77
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
صاحب المحل؟
 
The shop owner?

78
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
لا، أنا صاحبه.
 
No, I am its owner.

79
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
شلونك؟
 
How are you?

80
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
الحمد لله.
 
Thank God.

81
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

82
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
الحمد لله.
 
Thank God.

83
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
من وين حضرتك؟
 
Where are you from?

84
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
من هون من معبطلي.
 
From here, from Ma'batli.

85
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

86
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
أهلاً بيك.
 
Welcome to you.

87
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
شلون الشغل هون؟
 
How is the work here?

88
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
الحمد لله.
 
Thank God.

89
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
في حركة كويسة؟
 
Is there good movement?

90
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
في، الحمد لله رب العالمين.
 
There is, thanks be to God, Lord of the worlds.

91
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
عمو شلونك؟
 
Uncle, how are you?

92
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Thanks be to God, Lord of the worlds.

93
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

94
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
الحمد لله من فضل الله.
 
Thank God, by the grace of God.

95
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
من وين حضرتك؟
 
Where are you from?

96
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
أنا الحمد لله من هون.
 
I am, thank God, from here.

97
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
من معبطلي.
 
From Ma'batli.

98
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
ما شاء الله عليك.
 
Mashallah upon you.

99
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

100
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
قديش عمرك؟
 
How old are you?

101
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
75.
 
75.

102
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
75 سنة. العمر كله إن شاء الله.
 
75 years. A long life, God willing.

103
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
الله يعطيكم العافية.
 
May Allah give you health.

104
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
عندك محل ولا عندك أرض ولا كذا؟
 
Do you have a shop or land or something?

105
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
لا والله لا والله.
 
No, by Allah, no, by Allah.

106
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
جاي لهون؟
 
You came here?

107
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
جاي لهون عم نشتري شي أغراض،
 
I came here to buy some items,

108
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
يعني خضرة وما خضرة.
 
I mean vegetables and such.

109
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
خضرة.
 
Vegetables.

110
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
احكيلي عن أهل المعبطلي، إيش اللي بيميزهم؟ يعني كشعب كأناس،
 
Tell me about the people of Ma'batli, what distinguishes
them? I mean as a people, as humans,

111
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
الرجال المعبطلي إيش اللي بيميزه؟
 
The Ma'batli man, what distinguishes him?

112
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
والله متل ما أنك شايف مساير هالعالم،
 
By Allah, as you can see, accommodating to people,

113
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
إيش بدي احكي لك؟
 
What should I tell you?

114
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
هو صعب؟
 
Is he difficult?

115
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
عقله صعب ولا عادي متل الناس؟
 
Is his mindset difficult or normal like people?

116
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
لا لا عادي، ما في أحسن من هيك.
 
No, no, normal, there is nothing better than this.

117
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
ما في؟
 
There isn't?

118
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
أبداً. لا حكي ولا شغلات،
 
Not at all. No arguments or things,

119
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
وإذا بيشتري كل الأغراض وكل شي من البيت ما حدا بيقول
 
and if he buys all the items and everything for the house,
no one says

120
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
تاخد ما تاخد، يعني ما عليه حكي طاولة.
 
take or don't take, I mean, there's no gossip about him at
all.

121
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
إلا يكون واحد إجى جوات البيت ما حدا بيقربه عليها،
 
Except if someone comes inside the house, no one approaches
it,

122
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
والليل إذا رايح وديه كذا بياخده من الأول للأخير.
 
and at night if he's going to take him somewhere, he takes
him from beginning to end.

123
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
يعني شعب متسامح.
 
So a tolerant people.

124
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
إي متسامح، والله متسامحين.
 
Yes, tolerant, by Allah they are tolerant.

125
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
الله يعطيك العافية يا عمو.
 
May Allah give you health, uncle.

126
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
الله يعافيك يعطيك العافية، السلام عليكم.
 
May Allah give you health, God bless you, peace be upon you.

127
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
يعطيك العافية.
 
May Allah give you health.

128
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
الله يعافيك.
 
May Allah give you health.

129
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
من وين حضرتك؟
 
Where are you from?

130
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
من الغوطة.
 
From Ghouta.

131
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

132
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
شلون وضعكم هون؟
 
How is your situation here?

133
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
الحمد لله.
 
Thank God.

134
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
هاد محل إلك؟
 
Is this your shop?

135
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
لا آجار.
 
No, rented.

136
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
آجار. شقد تستأجره؟
 
Rented. How much do you rent it for?

137
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
بـ 7000.
 
For 7,000.

138
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
شلون وضع النازحين هون؟
 
How is the situation of the displaced here?

139
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
والله في قسم منيح وقسم فيه قلة.
 
By Allah, some are fine and some have shortages.

140
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
ليش؟
 
Why?

141
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
ما في هالاهتمام يعني الزيادة فيها.
 
There isn't that much attention, I mean, extra attention to
it.

142
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
طيب، علاقتكم بالناس هون شلون؟
 
Okay, how is your relationship with the people here?

143
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
الحمد لله ما في أحسن من هيك.
 
Thank God, there is nothing better than this.

144
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
في اندماج، في انسجام، ولا في مشاكل؟
 
Is there integration, is there harmony, or are there
problems?

145
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
إي الحمد لله، لا ما في مشاكل بنوب الحمد لله.
 
Yes, thank God, no, there are no problems at all, thank God.

146
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
الوضع كويس.
 
The situation is good.

147
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
إي الحمد لله.
 
Yes, thank God.

148
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
بس الوضع الاقتصادي تعبان.
 
But the economic situation is bad.

149
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
تعبان.
 
Bad.

150
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
تعبان. إيش عم يشتغلوا معظم الناس؟
 
Bad. What are most people working in?

151
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
أكثريتهم يا بالخضرة،
 
Most of them either in vegetables,

152
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
يا مصلحين موتورات، يا لحامة، هيك عم يشتغلوا.
 
or fixing motorcycles, or butchers, that's how they work.

153
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
الأمور ماشية.
 
Things are moving.

154
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
ماشية، الحمد لله.
 
Moving, thank God.

155
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
الله يعطيكم العافية.
 
May Allah give you health.

156
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
الله يعافيك يا هلا.
 
May Allah give you health, welcome.

157
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

158
00:07:12,000 --> 00:07:22,000
الله يعافيك يا هلا.
 
May Allah give you health, welcome.

159
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

160
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
سلام.
 
Peace.

161
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
ممكن ندخل عندكم؟
 
Can we enter your place?

162
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
تفضل.
 
Go ahead.

163
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
يا رب.
 
Oh Lord.

164
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
شرف.
 
Honor us.

165
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
يا الله.
 
Oh Allah.

166
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

167
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of Allah and His
blessings.

168
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
مرحبا.
 
Hello.

169
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
أهلاً وسهلاً بيك، شرفتونا.
 
Welcome, you honored us.

170
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
مرحبا.
 
Hello.

171
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
أهلاً وسهلاً، السلام عليكم.
 
Welcome, peace be upon you.

172
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
شرفوا.
 
Have a seat.

173
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
شرفوا.
 
Have a seat.

174
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
شلونكم؟
 
How are you?

175
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
الحمد لله، شلونك أنت؟
 
Thank God, how are you?

176
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Thanks be to God, Lord of the worlds.

177
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
شلون وضع أهل المعبطلي؟
 
How is the situation of the people of Ma'batli?

178
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
أهل المعبطلي أهل بيحبوا الغريب،
 
The people of Ma'batli are people who love the stranger,

179
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
حتى بالكردي بيقولوا غريب دوستي،
 
even in Kurdish they say "Gharib Dosti",

180
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
شو يعني؟
 
What does that mean?

181
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
يعني صديق الصدوق للغريب اللي بيتعامل معهم.
 
It means the true friend to the stranger who deals with
them.

182
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
يا سلام.
 
Oh, wow.

183
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
علاقاتهم الاجتماعية كلهم...
 
Their social relations are all...

184
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
كأسرة واحدة، لأنه...
 
like one family, because...

185
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
يعني تفكيرهم واحد، اتجاههم واحد،
 
I mean their thinking is one, their direction is one,

186
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
فكلهم كان قديماً يقال
 
so all of them, in the past it was said

187
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
إنه إذا واحد اختلف، اتنين اختلفوا مع بعض من أهل المعبطلي،
 
that if someone had a dispute, two had a dispute with each
other from the people of Ma'batli,

188
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
نعم.
 
Yes.

189
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
بينشروا منديل بالشمس أو أي مصدر حراري،
 
they hang a handkerchief in the sun or any heat source,

190
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
إذا جف لازم يكون العداوة بيناتهم
 
if it dries, the enmity between them must be

191
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
منتهية.
 
over.

192
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
منتهية. يعني قبل أن يجف المنديل يجب أن يتصالحوا.
 
Over. I mean before the handkerchief dries they must
reconcile.

193
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
أيوة، هذا التفكير
 
Yes, this thinking

194
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
كان من مئات السنين.
 
was from hundreds of years ago.

195
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
إذن المجتمع في المعبطلي مجتمع متسامح.
 
So the society in Ma'batli is a tolerant society.

196
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
متسامح، محب،
 
Tolerant, loving,

197
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
كريم. يعني أنا بيناتهم عايش، إذا ما عندي مثلاً زيتون،
 
generous. I mean I live among them, if I don't have, for
example, olives,

198
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
بيجيبوا لي زيتون، بيجيبوا لي زيت،
 
they bring me olives, they bring me oil,

199
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
يعني ما بشعر بأنه أنا غريب الديار، مع العلم أنا من ناحيتي.
 
I mean I don't feel that I am a stranger in the land, even
though I am from my own district.

200
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
نعم.
 
Yes.

201
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
شلون بيتعاملوا مع النازحين؟ علاقتهم مع النازحين شلون، وعلاقة
النازحين معهم؟
 
How do they deal with the displaced? How is their
relationship with the displaced, and the displaced
relationship with them?

202
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
علاقتهم مع النازحين، بموجب تعاملهم معهم،
 
Their relationship with the displaced, based on their
dealings with them,

203
00:09:21,000 --> 00:09:28,000
بيحبوهم، هنن المهم... الآخر...
 
they love them, they... the important thing is... the
other...

204
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
معنا نحن بنحبه، بس الآخر شلون عم بيفكر؟
 
with us we love him, but how is the other thinking?

205
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
تمام، فهمت عليك.
 
Right, I understand you.

206
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
يعني أنت بتحبوا الغرباء والنازحين، ولكن بتنتظروا إنه أيضاً
يقابلوكم بنفس المحبة.
 
So you love strangers and the displaced, but you wait for
them to also meet you with the same love.

207
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
طبعاً. لازم يحبونا، نحبهم، نكون عائلة واحدة سوريين، كلنا
واحد.
 
Of course. They must love us, we love them, we become one
Syrian family, we are all one.

208
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
شو حافظان من الأغاني في المعبطلي؟
 
What do you memorize from the songs in Ma'batli?

209
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
ماني حافظان غير محبتهم. إلي، ومحبتهم للجماهير اللي جايين
لعندهم،
 
I haven't memorized anything but their love. For me, and
their love for the masses who come to them,

210
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
بيحتفلوا فيهم كأنه منهم وفيهم.
 
they celebrate them as if they are part of them.

211
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
بس بالمقابل لازم الآخر يفكر بنفس التفكير ويحبهم متل ما
بحبوه.
 
But in return the other must think with the same mindset and
love them like they love him.

212
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
هنن مسالمين.
 
They are peaceful.

213
00:09:58,000 --> 00:10:03,000
مسالمين. أهل المعبطلي مسالمين جداً جداً.
 
Peaceful. The people of Ma'batli are very, very peaceful.

214
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
التاريخ المعروف للمعبطلي لا يزيد عن 600 عام
 
The known history of Ma'batli does not exceed 600 years.

215
00:10:08,000 --> 00:10:15,000
وهو ما ورد عن مشاركة بعض رجال المعبطلي في معركة مرج دابق
الشهيرة في عام 1516
 
This is according to what was reported about the
participation of some men from Ma'batli in the famous Battle
of Marj Dabiq in 1516.

216
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
وبين عامي 1921 و1927 كانت المعبطلي مركز قضاء كورد داغ
 
Between the years 1921 and 1927, Ma'batli was the center of
the Kurd Dagh district,

217
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
الذي أنشأه الفرنسيين لهذه المنطقة
 
which the French established for this region.

218
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
ثم في عام 1975 أصبحت المعبطلي مركز ناحية
 
Then in 1975, Ma'batli became a sub-district center,

219
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
يضم حوالي 25 قرية إضافة إلى 10 مزارع
 
comprising about 25 villages in addition to 10 farms.

220
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
نمط البناء التقليدي في المعبطلي هو عبارة عن البيوت المبنية
من الحجارة
 
The traditional building style in Ma'batli consists of
houses built from stones

221
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
والأسقف الخشبية، ثم كان هناك الأبنية الإسمنتية
 
and wooden roofs, followed by cement buildings.

222
00:10:43,000 --> 00:10:49,000
وفي الفترة الأخيرة انتشرت الفيلات على السفوح الجبلية المحيطة
للمعبطلي
 
In the recent period, villas have spread on the mountain
slopes surrounding Ma'batli.

223
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
سنكون معكم في جولة داخل إحدى الحارات القديمة في بلدة
المعبطلي، تابعونا
 
We will be with you on a tour inside one of the old
neighborhoods in the town of Ma'batli, stay with us.

224
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

225
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

226
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

227
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
الحمدلله.
 
Praise be to God.

228
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

229
00:11:01,000 --> 00:11:01,000
من هون حضرتك؟
 
May God protect you.

230
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
من هون حضرتك؟
 
Are you from here?

231
00:11:02,000 --> 00:11:02,000
قديش عمرك؟
 
From here, Ma'batli.

232
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
قديش عمرك؟
 
How old are you?

233
00:11:03,000 --> 00:11:03,000
ما شاء الله، إيش بتعرفلي عن المعبطلي؟
 
80 years old.

234
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
ما شاء الله، إيش بتعرفلي عن المعبطلي؟
 
Mashallah. What can you tell me about Ma'batli?

235
00:11:06,000 --> 00:11:14,000
معبطلي من 600، 700 سنة، هنن مشكلين أنه مذاهبهم المذهبين.
 
Ma'batli, for 600 or 700 years, has been made up of two
sects.

236
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
مذهب علوي ومذهب سني.
 
The Alawite sect and the Sunni sect.

237
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
اتفقوا معاً من 700 سنة وما صار فيهم أي مشكلة.
 
They agreed together 700 years ago, and they haven't had any
problems.

238
00:11:21,000 --> 00:11:21,000
أي مشكلة ما صار فيهم.
 
Great.

239
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
أي مشكلة ما صار فيهم.
 
They never had any problems.

240
00:11:23,000 --> 00:11:23,000
وبتضامنوا وبيعملوا وكل شي.
 
Great.

241
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
وبتضامنوا وبيعملوا وكل شي.
 
They show solidarity, work together, and everything.

242
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
تمام، هي الحارة القديمة هون؟
 
Great, is this the old neighborhood here?

243
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
هي الحارة القديمة.
 
This is the old neighborhood.

244
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
أنت يعني عشت هون فترة كتير كويسة.
 
You lived here for a very good period.

245
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
عشت فترة...
 
I lived for a period...

246
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
المعبطلي بالخمسينات والستينات والسبعينات كيف كانت؟
 
How was Ma'batli in the fifties, sixties, and seventies?

247
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
كان وضعهم تعبان.
 
Their situation was difficult.

248
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
يعني على الدواب يشتغلوا.
 
I mean, they worked using animals.

249
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
يروحوا على البازار، في بازار عفرين.
 
They would go to the bazaar, there was the Afrin bazaar.

250
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
يروحوا ينزلوا على البازار، يبيعوا أغراضهم ومواسمهم.
 
They would go down to the bazaar, sell their goods and
crops.

251
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
ياخذوا على البازار كل أسبوع مرة.
 
They would take them to the bazaar once a week.

252
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
ينزلوا على السوق ينباع ويرجعوا على الدواب.
 
They would go down to the market, sell them, and return on
their animals.

253
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
ما كان لا في سيارات ولا في...
 
There were no cars or anything...

254
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
كله عايشين على الزراعة، على الزيتون؟
 
Was everyone living on agriculture, on olives?

255
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
كله على الزراعة، معيشتهم على الزراعة 100%.
 
Everyone was on agriculture, their livelihood was 100%
agriculture.

256
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
الله يعطيك العافية عمو، شكراً إلك.
 
May God give you health, uncle. Thank you.

257
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
الله يعافيك، أهلاً شكراً، أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome, thank you, welcome.

258
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

259
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
وعليكم ألف سلام.
 
And upon you a thousand peaces.

260
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

261
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
الله يعافيك ألف عافية.
 
May God give you a thousand healths.

262
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
الله يخليك، نتعرف عليك؟
 
May God keep you. Can we know your name?

263
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
عارف محمد علي من المعبطلي.
 
Aref Muhammad Ali from Ma'batli.

264
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

265
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

266
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
تحكيلي شوية عن تاريخ المعبطلي؟
 
Can you tell me a little about the history of Ma'batli?

267
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
والله يا أخي الكريم المعبطلي عمرها بحدود 600، يعني حوالي 600
عام.
 
Well, my dear brother, Ma'batli is around 600, I mean about
600 years old.

268
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
أول شيء تلت مغر.
 
First, it was three caves.

269
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
بيت قره بوز، حالياً اسمهم كان اسمه يوسف.
 
The Kara Boz family, currently their name... his name was
Youssef.

270
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
وبيت آلك، هلق حالياً اسمهم آلا.
 
And the Alek family, now they are called Ala.

271
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
وبيت أبو ذر.
 
And the Abu Dhar family.

272
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
هدول دشنوا أول ما بنوا المعبطلي هدول كانوا مغر.
 
These were the ones who inaugurated, when they first built
Ma'batli, these were caves.

273
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
بعدين العالم تجمعت وكترت وصار بناء.
 
Then people gathered and multiplied, and building started.

274
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
هي كانت سابقاً ناحية بالـ 75؟
 
It was previously a sub-district in '75?

275
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
هي كانت بالعام 21، أيام فرنسا.
 
It was in the year '21, during the days of France.

276
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
كانت بالـ 21 للـ 27 مركز قضاء كورد داغ.
 
From '21 to '27, it was the district center of Kurd Dagh,

277
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
يعني مديرية منطقة.
 
meaning a regional directorate.

278
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
منطقة لكل منطقة عفرين؟
 
A district for the entire Afrin region?

279
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
كل منطقة عفرين.
 
The entire Afrin region.

280
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
انتقلت المنطقة من هون لغير مناطق.
 
The district center moved from here to other areas,

281
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
تمت قرية، صارت قرية، إلى عام 76 صارت ناحية.
 
it remained a village, it became a village, until the year
'76 it became a sub-district.

282
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
واجت البلدية وبلشت.
 
And the municipality came and started.

283
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
كم قرية بتتبع لها؟
 
How many villages are affiliated with it?

284
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
46 قرية.
 
46 villages.

285
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
46 قرية ومزرعة.
 
46 villages and farms.

286
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
طيب، شو اللي بيميز، يعني المعبطلي؟
 
Okay, what distinguishes, I mean, Ma'batli?

287
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
أهل المعبطلي ما بيميزوا عن غيرهم إلا بعدة أمور.
 
The people of Ma'batli are not distinguished from others
except by a few things.

288
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
اللي هنن، ما كانوا بالأول يعطوا لبرا وياخدوا من برا.
 
Which are, at first they wouldn't give (their daughters)
outside or take from outside.

289
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
كان قليل جداً، يعني عدد ضئيل.
 
It was very rare, I mean a tiny number.

290
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
الزواج قصدك؟
 
You mean marriage?

291
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
الزواج بالنسبة للزواج.
 
Marriage, regarding marriage.

292
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
وفي عادات عنا كمان، اللي هي الشوشبان والكريف والدستق.
 
And we also have customs, which are the Shoshban, the Kirif,
and the Dastaq.

293
00:13:34,000 --> 00:13:34,000
الشوشبان هنن تنين تآخوا نتيجة محبة.
 
What does that mean?

294
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
الشوشبان هنن تنين تآخوا نتيجة محبة.
 
The Shoshban are two men who become brothers as a result of
affection.

295
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
فما بصير يتزوجوا أخوات بعضهم.
 
So they cannot marry each other's sisters,

296
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
ولكن ولادهم بيتزوجوا من بعضهم.
 
but their children can marry each other.

297
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
وإلى الموت، إلى القبر بتموا أخوات هدول.
 
And until death, until the grave, they remain brothers.

298
00:13:44,000 --> 00:13:44,000
هي عادة، متبعة ودائمة.
 
This is a custom.

299
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
هي عادة، متبعة ودائمة.
 
This is a custom, followed and permanent.

300
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
طيب وغيره؟
 
Okay, and others?

301
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
وكمان دستق، هدول الدستق للبنات.
 
And also Dastaq, these Dastaq are for the girls.

302
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
نفس العادة بس للبنات.
 
The same custom but for the girls.

303
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
هذيك الأولى للرجال، الثانية للبنات.
 
The first one is for the men, the second is for the girls.

304
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
وفي عنا كريف، الكريف هو حبينا بعض.
 
And we have Kirif, the Kirif is we loved each other,

305
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
تطابق الأفكار على بعض.
 
ideas matched with each other,

306
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
فاللي أنا وقت طهور ابني.
 
so when it's time for my son's circumcision,

307
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
بده هو يحط ابني بحضنه.
 
he has to put my son in his lap.

308
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
وهذا الكريف بيتم إلى القبر كريف.
 
And this Kirif remains a Kirif until the grave.

309
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
وهو ما بصير العيلتين يتزوجوا من بعض.
 
And the two families cannot marry each other.

310
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
طيب تحكيلي على البناء هون، كيف كان شكل البناء في معبطلي
بالبداية؟
 
Okay, tell me about the building here, how was the shape of
the building in Ma'batli in the beginning?

311
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
البناء كان عبارة عن حجر كلين.
 
The building was made of limestone.

312
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
وحوار أكتر شيء باعتبار ما كان متوفر الحجر إلا حجر حوار.
 
And mostly clay because no stone was available except clay
stone.

313
00:14:23,000 --> 00:14:29,000
يعمروه بدل الإسمنت يعمروه بتبن وتراب ومي.
 
They built it, instead of cement, they built it with straw,
soil, and water.

314
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
يخلطوه ويعمروا فيه، طبعاً كان صفين.
 
They mixed it and built with it. Of course, it was two rows.

315
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
حجر كلين.
 
Limestone.

316
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
السقف؟
 
The roof?

317
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
السقف كان عبارة عن أعمدة خشبية وتراب فوقه.
 
The roof consisted of wooden pillars and dirt on top of it.

318
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
ويدحلوه كل بالسنة أكتر من مرة، بجوز عشرات المرات كمان.
 
And they would roll it every year more than once, maybe
dozens of times too.

319
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
مشان؟
 
For?

320
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
مشان ما ينقط المي.
 
So the water wouldn't leak.

321
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
طيب، وبعدين تطور البناء؟
 
Okay, and then the building evolved?

322
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
بعدها تطور البناء، تحول، في ناس هدموا أكتر، أغلبية الناس
هدموا البيوت القديمة.
 
Then the building evolved, changed. There are people who
demolished more, most people demolished the old houses.

323
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
وفي ناس اللي ما هدموا.
 
And there are people who didn't demolish,

324
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
فصبوا بيتون بدل الخشب.
 
so they poured concrete instead of wood.

325
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
حالياً كيف حالياً الشكل؟
 
Currently, how is the shape currently?

326
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
حالياً صار بلشت فيلات عنا وبنايات.
 
Currently, villas and buildings have started here.

327
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
طيب خلينا نشوف هيك شي بناء أو بيت قديم؟
 
Okay, let's see some building or old house like this?

328
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
تفضلوا، هلا بيت موجود هون قريب مننا.
 
Go ahead, there's a house located here close to us.

329
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
يلا شرف.
 
Let's go, please.

330
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
هلا هذا هو البيت.
 
Now this is the house.

331
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
هذا هو البيت القديم، الواجهة مثل ما شفتها أنت.
 
This is the old house, the facade as you saw it.

332
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
الواجهة قديمة، يعني هذا البيت أكتر من 100 سنة معمر.
 
The facade is old, I mean this house was built more than 100
years ago.

333
00:15:18,000 --> 00:15:18,000
نعم، أكتر من 100 سنة كمان.
 
100 years?

334
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
نعم، أكتر من 100 سنة كمان.
 
Yes, more than 100 years even.

335
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
شرف.
 
Please.

336
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
هلا شو أقسام هذا البيت؟ شايف هون أرض ديار واسعة.
 
Now what are the parts of this house? I see a spacious
courtyard here.

337
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
هذا البيت عبارة عن صفين ورا بعض أو تلات صفوف وجوا بيناتهم
قناطر.
 
This house consists of two rows behind each other or three
rows, and inside between them are arches.

338
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
اللي هي الأقواس بتقولوا.
 
Which are the arcs, as you say.

339
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
وطبعاً الحجر كمان كلين.
 
And of course, the stone is also limestone.

340
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
معروف هذا البيت قديم، لبيت بيت تتار.
 
This house is known to be old, belonging to the Tatar
family.

341
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
مبني من فوق الـ 100 سنة.
 
Built more than 100 years ago.

342
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
شو يعني تتار؟
 
What does Tatar mean?

343
00:15:42,000 --> 00:15:49,000
اسمه تتار، صاحب البيت اللي عمره، يعني جد البيت اسمه، العائلة
اسمه تتار.
 
Its name is Tatar. The owner of the house who built it, I
mean the grandfather of the house, his name is... the
family's name is Tatar.

344
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
يلي أول من عمر البيت.
 
Who was the first to build the house.

345
00:15:51,000 --> 00:15:51,000
هون هذا الحجر من وين؟
 
Great.

346
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
هون هذا الحجر من وين؟
 
Here, where is this stone from?

347
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
هذا حجر كان في عنا مقلع بالضيعة.
 
This stone, we had a quarry in the village.

348
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
كانوا يقلعوا منه حجر ويعمروا فيه.
 
They used to extract stone from it and build with it.

349
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
طيب، ندخل لجوا شوي.
 
Okay, let's go inside a bit.

350
00:15:58,000 --> 00:16:03,000
يلا تفضل.
 
Let's go, go ahead.

351
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
هذا هو البيت؟
 
Is this the house?

352
00:16:04,000 --> 00:16:04,000
إيه احكيلي عنه.
 
Yes.

353
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
إيه احكيلي عنه.
 
Yes, tell me about it.

354
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
هذا البيت هو تلات أقواس وصفين.
 
This house is three arches and two rows.

355
00:16:09,000 --> 00:16:16,000
كان المعيشة والنوم والضيوف والطبخ كله جوا البيت.
 
Living, sleeping, guests, and cooking were all inside the
house.

356
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
هيك كان نمط الحياة عنا.
 
That's how our lifestyle was.

357
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
كم عائلة كانت تعيش هون؟
 
How many families lived here?

358
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
حسب العائلة، بجوز عيلة، عيلتين، تلاتة، ما في مشكلة.
 
Depending on the family, maybe one family, two, three, no
problem.

359
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
هلا هيدي أقواس، السقف لإيش كان؟
 
Now these are arches, what was the roof for?

360
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
السقف كان خشب، طبعاً بعد ما هذا صبوه بيتون.
 
The roof was wood. Of course, after that they poured
concrete for it.

361
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
خشب وموت الخشب، ما تم، فصبوا بيتون.
 
Wood and the dying out of the wood, it didn't last, so they
poured concrete.

362
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
تمام، الله يعطيكم العافية.
 
Great, may God give you health.

363
00:16:34,000 --> 00:16:54,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

364
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

365
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

366
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

367
00:17:13,000 --> 00:17:13,000
وقّفلي التراكتور من بعد إذنك شوي.
 
May God give you health.

368
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
وقّفلي التراكتور من بعد إذنك شوي.
 
Stop the tractor for me a bit, if you please.

369
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
نتعرف عليك؟
 
Can we know your name?

370
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
بشوار.
 
Bishwar.

371
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
أهلاً وسهلاً بشوار.
 
Welcome, Bishwar.

372
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
شو عم تساوي حالياً؟
 
What are you currently doing?

373
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
فلاحة، حالياً عم نساهم بفلاحة.
 
Plowing, currently we are participating in plowing.

374
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
للزيتون؟
 
For the olives?

375
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
للزيتون طبعاً.
 
For the olives, of course.

376
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
لأنه موسم الكساح حالياً بلش.
 
Because the pruning season has currently started.

377
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
فإجباري بعد الكساح بده يكون في فلاحة.
 
So inevitably after pruning, there needs to be plowing,

378
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
مشان تنظيف الأرض.
 
for cleaning the land.

379
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
هي بيسموها فلاحة الربيع؟
 
Is this called spring plowing?

380
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
إيه طبعاً إيه.
 
Yes, of course, yes.

381
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
كم فلاحة بتفلحوا الزيتون هون بمعبطلي؟
 
How many times do you plow the olives here in Ma'batli?

382
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
الفلاحة بيجي عنا تلات مراحل.
 
Plowing comes in three stages for us.

383
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
مرحلة بعد قطاف الزيتون.
 
A stage after harvesting the olives.

384
00:17:40,000 --> 00:17:46,000
بنقول لها بأربعينية الشتوية، فبيكون الأرض يعني طرية جداً.
 
We call it the forty days of winter, so the land is very
soft,

385
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
مشان عالربيع إذا بتيجي تفلحها تكون الأرض جاهزة.
 
so that in the spring, if you come to plow it, the land is
ready.

386
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
الفلاحة الثانية بيكون في عشب يعني زيادة عن اللزوم.
 
The second plowing, there's grass, I mean more than
necessary.

387
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
فبتكون الأرض يعني نظيفة.
 
So the land becomes, I mean, clean.

388
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
هي أول وحدة.
 
This is the first one.

389
00:17:56,000 --> 00:17:56,000
الفلاحة التانية ايمت؟
 
Yes.

390
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
الفلاحة التانية ايمت؟
 
When is the second plowing?

391
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
الفلاحة التانية بعد الأربعينية.
 
The second plowing is after the forty days,

392
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
يعني أول الربيع، بعد ما يكون خفت الأمطار.
 
I mean the beginning of spring, after the rains have
lessened.

393
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
واحد بيفلحها وش، يعني بيعطيها فلاحة تانية.
 
One plows it once, I mean gives it a second plowing,

394
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
مشان كمان الأعشاب الضارة.
 
also for the harmful weeds,

395
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
والأرض تكون جاهزة للفلاحة التالتة بالربيع، مشان ما تقسى
الأرض.
 
and the land is ready for the third plowing in the spring,
so the land doesn't harden.

396
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
تمام.
 
Great.

397
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
الأرض بتقسى يعني بعد الأمطار الربيعية، بتكون قاسية جداً.
 
The land hardens, I mean, after the spring rains, it becomes
very hard.

398
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
وبيجي الشهر السابع، نحن منقول له بالشهر السابع، السادس، تكون
يعني بأول بداية الصيف.
 
And the seventh month comes, we call it in the seventh
month, the sixth, it's at the very beginning of summer.

399
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

400
00:18:24,000 --> 00:18:24,000
شكراً أخي بشوار.
 
May God give you health, my brother.

401
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
شكراً أخي بشوار.
 
Thank you, brother Bishwar.

402
00:18:25,000 --> 00:18:25,000
خلينا نروح نشوف الشباب شو عم يشتغلوا.
 
Welcome, brother.

403
00:18:25,000 --> 00:18:32,000
خلينا نروح نشوف الشباب شو عم يشتغلوا.
 
Let's go see what the guys are working on.

404
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

405
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
وعليكم السلام أستاذ، أهلاً وسهلاً.
 
And upon you be peace, sir. Welcome.

406
00:18:35,000 --> 00:18:35,000
الله يعافيك أستاذ.
 
May God give you health.

407
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
الله يعافيك أستاذ.
 
May God give you health, sir.

408
00:18:36,000 --> 00:18:36,000
تفضل.
 
How are you all?

409
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
تفضل.
 
Go ahead.

410
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
بدي اسألك، احكيلي عن الزيتون بالمعبطلي.
 
I want to ask you, tell me about the olives in Ma'batli.

411
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
شجرة مباركة ومذكورة بالقرآن الكريم، التين والزيتون وطور
سينين وهذا البلد الأمين.
 
A blessed tree mentioned in the Holy Quran: "By the fig and
the olive, and Mount Sinai, and this secure city."

412
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
والزيتون مصدر رزقنا الرئيسي.
 
And olives are our main source of livelihood.

413
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
ويعني المورد الرئيسي عنا بمنطقة عفرين، والضيع والقرى تبع
ناحية معبطلي.
 
And it means the main resource we have in the Afrin region,
and the villages and towns belonging to the Ma'batli sub-
district.

414
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
معبطلي شقد فيها، كام هكتار مزروع زيتون، كم شجرة فيها؟
 
How much is in Ma'batli, how many hectares are planted with
olives, how many trees does it have?

415
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
تقريباً معبطلي بالـ 20 مليون ونص شجرة.
 
Approximately, Ma'batli has around 20 and a half million
trees.

416
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
بالمعبطلي لحالها؟
 
In Ma'batli alone?

417
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
معبطلي ونواحيها أو قراها.
 
Ma'batli and its sub-districts or its villages.

418
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
ايوه.
 
I see.

419
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
وكام هكتار في مدينة المعبطلي بالذات، في البلدة؟
 
And how many hectares are in the city of Ma'batli
specifically, in the town?

420
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
تقريباً شي 1500 هكتار بيطلعوا.
 
They come out to approximately 1500 hectares.

421
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
1500 هكتار.
 
1500 hectares.

422
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
إيه، يعني كل هكتار بنزرع فيه 100 شجرة زيتون.
 
Yes, meaning every hectare is planted with 100 olive trees.

423
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
إيش شو أنواع الزيتون اللي هون؟
 
What are the types of olives here?

424
00:19:19,000 --> 00:19:27,000
في عنا الجبلي وفي عنا الخلخالي وفي عنا الزيتي، يلي بينصنع
منه زيت الزيتون الأصلي هذا، الزيتي.
 
We have the mountain, and we have the Khalkhali, and we have
the oil olive, from which this original olive oil is made,
the oil olive.

425
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
شقد موسم السنة، يعني من الزيتون في المعبطلي؟
 
How was the season this year, I mean for olives in Ma'batli?

426
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
والله هالسنة كان الزيتون تقريباً...
 
Well, this year the olives were approximately...

427
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
هالسنة كان الموسم كويس، والسنة الماضية كمان كانت كويسة.
 
This year the season was good, and last year was also good,

428
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
نتيجة الأمطار الغزيرة الحمدلله جانا، بتعرف شو، المطر كويس.
 
as a result of the heavy rains, thank God, it came to us,
you know what, the rain is good.

429
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
الحمدلله.
 
Praise be to God.

430
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
يعني تقريباً، معبطلي يعني كل فرد...
 
I mean approximately, Ma'batli, meaning every individual...

431
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
اللي بيجيه 100 تنكة زيت، بيجيه 50 تنكة زيت، حسب اللي عنده
هذا هو.
 
Some get 100 tins of oil, some get 50 tins of oil, depending
on what they have, that's it.

432
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

433
00:19:53,000 --> 00:20:04,000
أهلاً وسهلاً أستاذ، أهلين.
 
Welcome, sir, welcome.

434
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
المجتمع في منطقة المعبطلي مجتمع فلاحي كردي بسيط،
 
The society in the Maabatli area is a simple Kurdish peasant
society,

435
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
يكمل الصورة التعددية للمجتمع السوري الذي يتميز بتعدد أنماط
الحياة فيه.
 
which completes the pluralistic image of the Syrian society
that is characterized by a multiplicity of lifestyles.

436
00:20:15,000 --> 00:20:21,000
يشترك مجتمع المعبطلي مع كامل منطقة عفرين بالعادات والتقاليد
اللي بتميزهم.
 
The Maabatli society shares with the entire Afrin region the
customs and traditions that distinguish them.

437
00:20:21,000 --> 00:20:29,000
رح نكون معكم بهالفقرة بزيارة لأحد البيوت المعبطلية لنحكي عن
العادات والتقاليد في المعبطلي.
 
In this segment, we will be with you on a visit to one of
the Maabatli houses to talk about the customs and traditions
in Maabatli.

438
00:20:29,000 --> 00:20:38,000
يا رب.
 
Oh God.

439
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

440
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

441
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
الله يخليكم، ممكن ادخل؟
 
May God keep you, may I come in?

442
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
تفضل.
 
Come in.

443
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
يا رب.
 
Oh God.

444
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh God. Peace be upon you.

445
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
وعليكم السلام، أهلا وسهلا.
 
And upon you be peace, welcome.

446
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
ما شاء الله، بركين شمس وقهوة وشجر وخضار.
 
Mashallah, you are sitting in the sun with coffee, trees,
and greenery.

447
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
الحمد لله مبسوطين الجو ربيع، نحن مبسوطين كتير.
 
Praise be to God, we are happy, the weather is spring-like,
we are very happy.

448
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
الحمد لله. شلون السنة الجو هون؟ مطر؟
 
Praise be to God. How is the weather here this year? Rain?

449
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
مطر، مطر كان كتير السنة بس هلا الطقس صار شوي حلو.
 
Rain, there was a lot of rain this year, but now the weather
has become a bit nice.

450
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
الحمد لله، ماشي الحال.
 
Praise be to God, things are fine.

451
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
نتعرف ع حضرتك؟
 
May we know who you are?

452
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
أنا أم ريزان، كنت معلمة متقاعدة، ساكنة بالضيعة.
 
I am Umm Rezan, I was a teacher, now retired, living in the
village.

453
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
يا أهلاً وسهلاً فيكي.
 
You are very welcome.

454
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe.

455
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
والحجة هون؟
 
And the Hajjah here?

456
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
أنا أم محمد.
 
I am Umm Mohammed.

457
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
أهلاً وسهلاً فيكي.
 
You are very welcome.

458
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
ساكنة هون، أم الشباب.
 
I live here, mother of the boys.

459
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
يعني ست بيت؟
 
Meaning a housewife?

460
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
إيه ست بيت.
 
Yes, a housewife.

461
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
أهلاً وسهلاً فيكي. والأخوات كمان كلو ستات بيوت.
 
You are very welcome. And the sisters are also all
housewives.

462
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
أهلاً وسهلاً فيك. الله يسلمك.
 
You are very welcome. May God keep you safe.

463
00:21:27,000 --> 00:21:33,000
بدي اسألك شوي أم ريزان على العادات والتقاليد اللي بتميز أهل
المعبطلي هون.
 
I want to ask you a bit, Umm Rezan, about the customs and
traditions that distinguish the people of Maabatli here.

464
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
مثلاً شو بيميز أهل المعبطلي بالأعراس، تحكيلي عن الأعراس
بالمعبطلي؟
 
For example, what distinguishes the people of Maabatli in
weddings? Can you tell me about the weddings in Maabatli?

465
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
الحمد لله أعراس كويسة عنا هون، متلها متل بقية الضيع.
 
Praise be to God, we have good weddings here, just like the
rest of the villages.

466
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
يعني جبل الأكراد كلهم بنفس الطريقة بيقوموا بأعراسهم، وعندنا
بالضيعة كمان.
 
I mean, in Kurd Dagh, everyone conducts their weddings in
the same way, and in our village too.

467
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
كم يوم بتستمر؟
 
How many days does it last?

468
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
كان سابقاً سبعة أيام، هلا ما عاد الوضع يسمح أكتر من يوم
واحد.
 
In the past, it was seven days, but now the situation does
not allow for more than one day.

469
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
تمام، طيب أولي كيف كانت تصير؟
 
Great, well, how did it used to be in the past?

470
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
كان أولي طول، سبعة أيام كان يصير العرس.
 
In the past it was long, the wedding used to take seven
days.

471
00:21:55,000 --> 00:22:01,000
سبعة أيام، يجوهم معازيم من الضيع التانية كمان، يعزموهم
ويعملولهم خلع.
 
Seven days, guests would come to them from other villages
too, they would invite them and make them "Khula" (gifts).

472
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
كيف كانو يجيبوا العروس، احكيلي.
 
How did they bring the bride? Tell me.

473
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
كانو يجيبوا العروس، يركبوها عالفرس.
 
They used to bring the bride and put her on a horse.

474
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
يلبسوها فستان أبيض، وكان أحياناً مو ضروري يكون أبيض.
 
They would dress her in a white dress, and sometimes it
didn't necessarily have to be white.

475
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
يكون مخمل مقصب أو شي شغلة، يعني يكون شي حلو.
 
It could be brocade velvet or something, I mean, it would be
something beautiful.

476
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
ويغطوا وجها بشاشية، يبين إنها عروس، شاشية بيضا.
 
And they would cover her face with a "Shashiya" (veil) to
show she's a bride, a white Shashiya.

477
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
وكان يركبوا وراها ولد صغير.
 
And they used to put a little boy riding behind her.

478
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
خلينا ننتقل لأم محمد. إنتي ركبتي عالفرس؟
 
Let's move to Umm Mohammed. Did you ride on a horse?

479
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
إيه ركبنا عفرس.
 
Yes, we rode on a horse.

480
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
وراكي طفل؟
 
Was there a child behind you?

481
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
إيه وراي طفل.
 
Yes, there was a child behind me.

482
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
بس أنا انزعجت من هالطفل!
 
But I was annoyed by this child!

483
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
ليش؟
 
Why?

484
00:22:32,000 --> 00:22:39,000
رجلو كلو وحل وثيابي جديد. إيوا والله.
 
His feet were all muddy, and my clothes were new. Yes, by
God.

485
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
طيب، خلينا هلا بموضوع ثيابك، طالما إنتي حكيتي عن ثيابك.
 
Well, let's talk about your clothes now, since you mentioned
your clothes.

486
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
هاد اللباس الكردي في المعبطلي؟
 
Is this the Kurdish dress in Maabatli?

487
00:22:44,000 --> 00:22:44,000
هاد شو اسمه؟
 
Of course.

488
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
هاد شو اسمه؟
 
What is this called?

489
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
هي فستان الكرمانجي.
 
This is the Kurmanji dress.

490
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
كرمانجي. هاد مكسر أو مكشكش؟
 
Kurmanji. Is this pleated or ruffled?

491
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
مو مكشكش لا، چرتك هي.
 
Not ruffled, no, it's "Çirtik".

492
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
چرتك، شو يعني چرتك؟
 
Çirtik, what does Çirtik mean?

493
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
چرتك يعني مكشكش بالكردي چرتك.
 
Çirtik means ruffled, in Kurdish it's Çirtik.

494
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
طيب تمام، وهادا اللي لابستيه بإيدك؟
 
Okay, great, and what is this you are wearing on your hand?

495
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
هي والله حجر حقيقي هي، هيك لبسنا.
 
By God, this is a real stone, this is how we dressed.

496
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
مشان شو بتحطوها هي؟
 
What do you wear this for?

497
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
والله مشان العين، هيك.
 
By God, it's for the evil eye, like this.

498
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
ما شاء الله، حاطة طوق؟
 
Mashallah, are you wearing a necklace?

499
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
إيه حطينا طوق كمان.
 
Yes, we put on a necklace too.

500
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
طوق عقيق؟ موجود؟
 
An agate necklace? Is it there?

501
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
هي حقيقي إيه. عقيق إيه.
 
This is real, yes. Agate, yes.

502
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
وهاد اللي لابستيه شو هاد؟
 
And what is this you are wearing on your head?

503
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
هي شاشية، يعني معركتها، معركي كرمانجينة.
 
This is a Shashiya, meaning its headband, a Kurmanji
headband.

504
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
مشغولة بالإبرة والخيط يدوي؟
 
Is it handcrafted with a needle and thread?

505
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
والله في ناس بيساووا بالإبرة، في ناس بيساووا بالمخرز.
 
By God, some people make it with a needle, some people make
it with an awl.

506
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
بالمخرز.
 
With an awl.

507
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
إيه بالمخرز.
 
Yes, with an awl.

508
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
وهون؟
 
And here?

509
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
بونجي، هي عادات الأول هي يعني. بيغطوا جبينهم إجباري.
 
"Ponjî" (fringes), this is the customs of the past, I mean.
They must cover their foreheads.

510
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
أهل المعبطلي بيغطوا جبينهم إجباري؟
 
Do the people of Maabatli must cover their foreheads?

511
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
أرى مو إجباري، هي عاداتنا تقاليدنا.
 
Well, it's not mandatory, it's our customs and traditions.

512
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
قال خلي ما يبين جبينهم. بس هيك أحسن والله.
 
They said don't let their foreheads show. But it's better
like this, by God.

513
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
أحسن ما يبين جبينهم.
 
Better than their foreheads showing.

514
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
شقد عمرك؟
 
How old are you?

515
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
والله عمري 70.
 
By God, I am 70.

516
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
ما شاء الله، صبية.
 
Mashallah, you are a young lady.

517
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

518
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
يعطيكي العافية خالة أم محمد.
 
May God give you health, Aunt Umm Mohammed.

519
00:23:53,000 --> 00:23:53,000
الله يكرمك، شكراً إلكن.
 
May God give you health.

520
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
الله يكرمك، شكراً إلكن.
 
May God honor you, thank you all.

521
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
انتهت جولة الأسبوع من برنامج جولات، واللي كانت من بلدة
المعبطلي في ريف عفرين الغربي.
 
This week's tour from the "Jawlat" program has ended, which
was from the town of Maabatli in the western countryside of
Afrin.

522
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
سنكون معكم في جولات جديدة من مناطق سورية مختلفة في الأسابيع
القادمة بإذن الله تعالى.
 
We will be with you in new tours from different Syrian
regions in the coming weeks, God willing.

523
00:24:08,000 --> 00:24:17,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وتابعوا
أيضاً موقعنا على الانترنت halabtodaytv.net.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page,
and also follow our website halabtodaytv.net.

524
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

525
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
[Outro Music]
 
[Outro Music]

