1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be.
 
Yes dear viewers, have a good time.

3
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Di kavekî gerrê de jî, em gundekî din bi hevre nas bikin.
 
In another tour segment, let us get to know another village
together.

4
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Vê carê emê gundê Si'riya...
 
This time [we are in] the village of Si'riya...

5
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Ev gund jî di qûntara girê biçûk de hatiye avakirin.
 
This village too has been built at the foot of the small
hill.

6
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Navçeya Bilbilê bi du giran tê naskirin; Girê Mezin, Girê
Biçûk.
 
The Bilbil district is known for two hills; The Big Hill,
The Small Hill.

7
00:01:39,000 --> 00:01:59,000
Emê bi hevre derbasî gundê Si'riya bibin, em bi hevre vê
gundî jî nas bikin.
 
We will enter the village of Si'riya together, let us get to
know this village together.

8
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Apê Xelîl merhaba ji te ra.
 
Uncle Xelîl, hello to you.

9
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Merhaba, ahlen we sehlen, ser seran, neqlekî merhaba.
 
Hello, welcome, upon my head, hello once again.

10
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Tu sax bî. Apê Xelîl îro jî em mêvanê we ne.
 
May you be healthy. Uncle Xelîl, today we are your guests.

11
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Ser seran.
 
Upon my head (You are welcome).

12
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Me xwest em gundê we jî nas bikin.
 
We wanted to get to know your village too.

13
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
İnşallah.
 
God willing.

14
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Gundê Si'riya.
 
The village of Si'riya.

15
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Hatina we bi xêr be, ser serê me û ser çavê me ra.
 
Your arrival brings goodness, upon our heads and upon our
eyes.

16
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
Û Xwedê qenatî ronahî be, derketina Ebdela inşallah celal
be.
 
And may God make the channel bright, may Abdallah's
appearance be glorious.

17
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Tu sax bî, amîn.
 
May you be healthy, amen.

18
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Ê Apê Xelîl, min... gund, dîroka gund nas bikin.
 
So Uncle Xelîl, I... [let us] know the village, the history
of the village.

19
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Ev gund çiqas sal e çêbûye? Yan bê nav ji ku hatiye?
 
How many years has this village existed? Or rather, where
did the name come from?

20
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Nav dibên Si'rek. Si'riya.
 
The name they say is Si'rek. Si'riya.

21
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Da her wextkî dîleke danda kirin.
 
Back then, every era they used to wage a battle [or make a
wish] there.

22
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Si'rek.
 
Si'rek.

23
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Si'rek, Si'riya.
 
Si'rek, Si'riya.

24
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
E Si'rek çi ye? Yanî navê însanekî ye? Cî ye? Çi ye?
 
And what is Si'rek? Is it a human's name? A place? What is
it?

25
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Dibên navê gund e.
 
They say it's the name of the village.

26
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Li ku derê ye?
 
Where is it?

27
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Di vê deryê xerbî me de dikeve, mabeyna me û gundê Bexçê
dikeve.
 
It falls in this western valley of ours, falling between us
and the village of Bexçe.

28
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Yanî berê gundê we ne li vir bû? Li wir bû?
 
Meaning, previously your village wasn't here? It was there?

29
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Ji wir hatine virê.
 
They came here from there.

30
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Ew li ku... navî... ji ber çi gotine wî navî wer li min
"Si'rek"?
 
Where... the name... why did they call that name "Si'rek" to
me?

31
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Dibên Si'riya, Si'rek.
 
They say Si'riya, Si'rek.

32
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Ew ji geliyê yê ne?
 
Is that from the valley?

33
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Na, erdê dorê, ke'ne de bard o... terba cem hene, gêçê
xerbîn.
 
No, the surrounding land, there are ancient ruins... there
is a cemetery near it, facing west.

34
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Erê ji çiqas sal de ew ji wir hatine vir? Tu vê zanî?
 
Yes, since how many years have they come here from there? Do
you know this?

35
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Ez nizan im.
 
I don't know.

36
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Kevn de?
 
From old times?

37
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Teqrîben kevn e, dorê şeş heft sed sal e.
 
Approximately old, around six or seven hundred years.

38
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Zêde ye.
 
That's a lot.

39
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Apê Xelîl, naha di gundê Si'riya da çend malbat tê da hene?
 
Uncle Xelîl, now in the village of Si'riya, how many
families are in it?

40
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Şeş in. Hal hazir şeş in.
 
Six. Currently, there are six.

41
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Şeş malbat ne?
 
Six families, right?

42
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Mm.
 
Mm.

43
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Ê ev giştî... ê... ji malb... ji çê... ji eşîrekê ne yan ne?
 
And are all these... uh... from a fam... from wh... from one
tribe or not?

44
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Ji eşîrekê ne le.
 
They are from one tribe, yes.

45
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Eşîra Biyan e.
 
It is the Biyan tribe.

46
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Ji eşîra Biyan e?
 
From the Biyan tribe?

47
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Mm.
 
Mm.

48
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Ê kîjan malbata berê giya... destpêkê vê gunda şên kir?
 
And which family came first... initially populated this
village?

49
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Berê giya dibên mala Hissadî ye.
 
First of all, they say it is the house of Hissadî.

50
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
Dibên mala Hissadî, ji wira... di vê ra dibên... mala
Mihemedî Hec Mislim.
 
They say the house of Hissadî, from there... in this way
they call... the house of Mihemedî Hec Mislim.

51
00:04:15,000 --> 00:04:22,000
Di dû vê ra... vê ra dibên mala Xelîl Weysû, hewna ji Eylê
hatine.
 
After this... this way they call the house of Xelîl Weysû,
they came from Eylê.

52
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Kurba Şerqî me dikeve, bi noko Tirkî ketiye.
 
It falls to our East, it has fallen into [the side of]
Turkey now.

53
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Ew ji gund e?
 
Is that a village?

54
00:04:27,000 --> 00:04:37,000
Ne verê meyrê me ne, cîranê me ne... ji zêce biren im... me
danî... va danî me, muhîm noko şabûna malek, gundek, malek.
 
Not near our land, they are our neighbors... from
[unclear]... we gave... gave to us, important now they
became a house, a village, a house.

55
00:04:37,000 --> 00:04:45,000
Û di dû vê ra, dibê mala Mehmedî Bekû. Hewna jî ji Hayam
hatine virê.
 
And after this, they call the house of Mehmedî Bekû. They
too came here from Hayam.

56
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Ew jî gundê Hayam a ne?
 
Are they also from the village of Hayam?

57
00:04:46,000 --> 00:04:55,000
Gundê Hayam a nû hatine virê. I... pêncê, dibên Hemzê Hemû
Si'riya hatine. Ew ki ji Hayam hatine virê.
 
They came here newly from Hayam village. Uh... the fifth,
they say Hemzê Hemû came to Si'riya. They also came here
from Hayam.

58
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Du malbat ji Hayam hatine?
 
Two families came from Hayam?

59
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Du dotine. Û berê Hayam a Si'riya jî mixturî xwa yek bî.
 
Two came. And previously Hayam and Si'riya, their
mukhtarship was one.

60
00:05:01,000 --> 00:05:11,000
Kulanê bav yardim kirine, em gundek bûn hesêb.
 
The fathers helped, we were considered one village.

61
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Î şeşê, vêra dibên Îsû.
 
The sixth, they call Îsû here.

62
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Gund, qurbayê gundî, piçek xwar dibe, vêra digotin gundê
Alkê.
 
The village, near the village, goes down a bit, they called
it the village of Alkê.

63
00:05:20,000 --> 00:05:26,000
Jivirin, meyrê xwe him berxê jor çûne, him berxê lor ka
çûne, hij hatine virê.
 
They are from there, their people went both to the upper
side, and went to the [unclear] side, they also came here.

64
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Û meyrê vir in. Jivir zewicîne, qîzê xwe dane, şteqê bûnî
meyrê ev. Keçê xerîb tê tinne.
 
And they are people of here. They married from here, gave
their daughters, became related to these people. There are
no stranger girls here.

65
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Xwedê merqa we zêde bike.
 
May God increase your number.

66
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Amîn inşallah.
 
Amen, God willing.

67
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Apê Xelîl neha di gund da çend xanî hene?
 
Uncle Xelîl, how many houses are in the village now?

68
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Xanî? Teqrîben sed, sed û deh hene.
 
Houses? Approximately a hundred, a hundred and ten there
are.

69
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Bes qismekî koç kirine, dan Efrîn di şixulin.
 
But a portion have migrated, they are working in Afrin.

70
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Ba'z hindik têne, ji vî derê îdare kirine.
 
Some come rarely, they managed from here.

71
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Mesela srafpir dibe.
 
For example, [during] the harvest season.

72
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Yanî zêdetirî sed xanî di gund da heye?
 
Meaning there are more than a hundred houses in the village?

73
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Sed û deh hene teqrîben, sed û deh û du ne, huna hene.
 
There are a hundred and ten approximately, a hundred and
twelve, like that.

74
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Ê Apê Xelîl, ji gundê we milet bar kirî ye derva? Çûne
navçeyê, bajarê...
 
And Uncle Xelîl, have people from your village moved
outside? Gone to the district, the city...

75
00:06:03,000 --> 00:06:10,000
Bar kirine. Di gundî me da li Heleb jî hene, li Efrîn jî
hene, li Bilbilê jî hene, li Qestelê Xidiriya jî hene.
 
They have moved. From our village there are some in Aleppo,
in Afrin, in Bilbil, and in Qestelê Xidiriya.

76
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Gelek miletê we ji derketiye ji derve?
 
Have many of your people gone outside?

77
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Derketiye.
 
They have gone out.

78
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Yanî ji bo debar a jiyana xwe?
 
Meaning for their livelihood?

79
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
Me'nî... îş hatî, derketine şixulê xwe, nihan halin, nik
şixulekî dikin.
 
Meaning... work came up, they went out for their work, now
they are situated, look, they are doing a job.

80
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
De î mewcûdî di gund jî, berê... kar bî.
 
And this existence in the village too, previously... there
was work.

81
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Dû pez ra, komir hat. Dû komirê ra, kevir derketin. Meqle,
dibirin kû? Dibirin Heleb.
 
After livestock, coal came. After coal, stones came out.
Quarries, where did they take them? They took them to
Aleppo.

82
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Dibirin Xon Sible, dibirin Hemê Himisê, dibirin Şamê,
difrotin. Mitahît bûn.
 
They took them to Khan Sible, took them to Hama Homs, took
them to Damascus, they sold them. They were contractors.

83
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Hina hil dikirin û jê dibir difrot şore, kar dikir.
 
Some were extracting and taking it to sell in the city,
doing business.

84
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Noko jî, teqrîben bîst, bîst sal e hene terikandin e.
 
Now too, approximately twenty, twenty years it has been
abandoned.

85
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Ê Apê Xelîl, berê... mezinê we kî bûn? Rispiyê we kî bûn
berê?
 
And Uncle Xelîl, previously... who were your elders? Who
were your wise men previously?

86
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Mezinê me, rispiyê me, berê digotin eg ê agondimî...
 
Our elders, our wise men, previously they called the Agas of
the leadership...

87
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Teqrîben hine çil sal e çûye, hine şêst sal e çûye.
 
Approximately some forty years gone, some sixty years gone.

88
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Vêra digotin Hec Omer.
 
Here they called Hec Omer.

89
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Omerê Hissadî.
 
Omer of Hissadî.

90
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Î di dû de da ten, digot Hemzê Hemû. Ê mezin.
 
And the one who came after him, they called Hemzê Hemû. The
elder.

91
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Da ten, digû Mihmedê Hecî... Hec Mislim.
 
Came, said Mihmedê Hecî... Hec Mislim.

92
00:07:09,000 --> 00:07:18,000
We'nî agondim van a, a qeşqek bûn agondimî.
 
Meaning the leadership was theirs, [unclear] was the
leadership.

93
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Dû we ra diçû digotin... Mistê Hesûtê.
 
After that it went, they called... Mistê Hesûtê.

94
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Tawedê Hesûtê.
 
Tawedê Hesûtê.

95
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Hisênê Hesûtê.
 
Hisênê Hesûtê.

96
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Xalê Weysû.
 
Uncle Weysû.

97
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Xalê... Mihemedê Simal. Paşê di we ra da hat, vêra
digotin... Omerê Şêxû.
 
Uncle... Mihemedê Simal. Then after that came, here they
called... Omerê Şêxû.

98
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
Û Mihemedê Bekû. Agondim van a.
 
And Mihemedê Bekû. The leadership was theirs.

99
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Ê neha rispiyê we kî ye? Vê gundê bi rê va dibin?
 
And now who is your elder? Who manages this village?

100
00:07:44,000 --> 00:07:51,000
Dibên cime'te... rûyê qurban e, kûm dibin, sifreyê xwe dînin
dixwin, tu meyrê ji bavra da nakin... da hev donî.
 
They say the congregation... are faces of sacrifice, they
gather, lay their table and eat, they don't do any man
[harm]... they give to each other.

101
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Girtin, berdana me bi dest we bû.
 
Our holding and releasing was in their hands [referring to
old Agas].

102
00:07:54,000 --> 00:08:01,000
Nobe ciyalekî seyrê xwa ra kir... ez ya no dikim, nobe...
êkê bi şûrê we bimeşînim.
 
It shouldn't be that a youngster goes his own way... I don't
do that, it shouldn't be... that I walk with one's sword.

103
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Noko hurriyê. Her kes bi kêfa xwe dimeşe.
 
Now it's freedom. Everyone walks according to their own
pleasure.

104
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Em spasya te dikin.
 
We thank you.

105
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Xwedê kemasiya we nede.
 
May God not give you lack.

106
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Amîn. Pir saetxweş.
 
Amen. Very good health to you.

107
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Û te jî xweş.
 
And to you too [good health].

108
00:08:12,000 --> 00:08:32,000
Hatina we, ser serê me, ser çavê me.
 
Your arrival, upon our heads, upon our eyes.

109
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Gundê Si'riya li ser girekî biçûk hatiye avakirin.
 
The village of Si'riya has been built upon a small hill.

110
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Girêdayî navçeya Bilbilê ya dever a Cûyê ya kantona Efrînê
ye.
 
It is connected to the Bilbil district of the Cûyê region of
the Afrin canton.

111
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Gundê Si'riya pênc kîlometre li bakurê rojavayê bajarokê
Bilbilê dikeve.
 
The village of Si'riya falls five kilometers to the
northwest of the town of Bilbil.

112
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Û herwiha pazdeh kîlometre li bakurê rojhilatê bajarokê Raco
dikeve.
 
And also falls fifteen kilometers to the northeast of the
town of Rajo.

113
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Û çil û pênc kîlometre jî dûrî bajarê Efrînê ye.
 
And is forty-five kilometers far from the city of Afrin.

114
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
Her du malbatên Hecî û Hissadî, ji malbatên ko kevn avakirin
e.
 
The two families of Hecî and Hissadî are of the families who
built it of old.

115
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Malbata Hecî ji Qişleya Sinka ji Hazra hatiye.
 
The Hecî family came from Qişleya Sinka from Hazra.

116
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Û malbata Hissadî jî ji gundê Gazê Linko hatiye.
 
And the Hissadî family came from the village of Gazê Linko.

117
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Gundê Si'riya ji sed û dazdeh xanî pêk tê.
 
The village of Si'riya consists of a hundred and twelve
houses.

118
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Nêzî hezar û çarsed kes li gund dijîn.
 
Near a thousand and four hundred people live in the village.

119
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Û herwiha nêzî pêncî malî jî li bajarê Efrînê niştecih bûne
û li wir dijîn.
 
And also near fifty households have settled in the city of
Afrin and live there.

120
00:09:27,000 --> 00:09:47,000
Music
 
Music

121
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

122
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Ser serê me, ser çava hatin, xêr û selamet.
 
You are very welcome, welcome, in goodness and safety.

123
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Çawayî dayê? Em van nas bikin?
 
How are you mother? Shall we get to know these [ladies]?

124
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Ez navê min Horiyê ye, ez vî gundî me.
 
My name is Horiyê, I am from this village.

125
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

126
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Ehlen we sehlen, me go ser çava ser sera, navê min Sabah e.
 
Welcome, we said you are very welcome, my name is Sabah.

127
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

128
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Ser sera, ser çava, navê min Fîroz e.
 
You are very welcome, my name is Fîroz.

129
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Serçavê min. Te jî nas bikin?
 
You are welcome. Shall we get to know you too?

130
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Xêr û selamet hun hatin... Ax û welat, navê min jî Zînet e.
 
You came in goodness and safety... Land and country, my name
is Zînet.

131
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Serçava.
 
Welcome.

132
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Navê min Emîne ye.
 
My name is Emîne.

133
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

134
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Serçavê min, tu bûka vî gundî ye?
 
You are welcome, are you a bride (daughter-in-law) of this
village?

135
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Na, ez vî gundî me.
 
No, I am from this village.

136
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Tu jî ji hezira ye?
 
Are you from the Hazir too?

137
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Erê.
 
Yes.

138
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

139
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
Dayê, em bala cem te dest pê bikin da. Te herî mezin...
temenê mezin tu ye?
 
Mother, let's start with you then. You are the oldest... are
you the greatest in age?

140
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Erê.
 
Yes.

141
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Em jî noka, tiştina fêr bibin, şîreta bidin min.
 
So now, let us learn some things, give me some advice.

142
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Ê, weleh.
 
Yes, by God.

143
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Dayê, hinekî behsa gund bikin.
 
Mother, talk a bit about the village.

144
00:10:55,000 --> 00:11:02,000
Niha çawa xwarin çêkirye? Destê we sax bin. Win ji gund bi
hevra bûn alîkar.
 
Now, how was the food prepared? Bless your hands. You in the
village were helpful to one another.

145
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Em dixwazin hinekî behsa vê tiştê di gund da bikin.
 
We want to talk a little about this thing in the village.

146
00:11:06,000 --> 00:11:21,000
Ê, erê em bi hevra, weleh, dibin alîkar. Em gişt yek bûn bi
hevra ne. Xwarina me bi hevra bû, beregê me bi hevra bû.
 
Yes, yes, we help each other, by God. We were all one,
together. Our food was shared, our mourning/work was shared.

147
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Karê me, em diçûn çolê bi hevra bûn. Rûniştina me bi hevra
bû. Yanî hezkirina me li hev du pir bû gund.
 
Our work, we went to the fields together. Our sitting
together was shared. Meaning, our love for one another was
great in the village.

148
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Berê însan bi hevra dixwarin ne digot?
 
Before, people used to eat together, right?

149
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Erê, walah, sîniya me yek bû.
 
Yes, by God, our tray was one.

150
00:11:33,000 --> 00:11:39,000
Bi hevra, yanî çi bikira, meke ban hev dikira, meke dîna...
me bi hevra dixwar.
 
Together, whatever was made, if one invited the other, if
one saw... we ate together.

151
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Rûniştina me yek bû bi hevra bû, em rûdiniştin.
 
Our gathering was one, together, we sat together.

152
00:11:42,000 --> 00:11:50,000
Roja eydê, sifra dînan a, giya bi hevra... ê rûniştana, şîvê
bikirana, germê çêkirana... sîng çayê dikin dînan ser.
 
On Eid day, the table was laid out, all together... sitting,
making dinner, making soup... putting the tea tray in front
of them.

153
00:11:50,000 --> 00:11:56,000
Herkes sehna xwe dibir, dida nav, û malikê... û dixwarin bi
hevra.
 
Everyone took their plate, put it in the middle, and the
family... and ate together.

154
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Yanî hezkirin pir bû.
 
Meaning, there was a lot of love.

155
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Ê, noka, em bala cem te.
 
So, now, let's turn to you.

156
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Niha di kîjan rojan da bêtaybet xwarin belav dikirin?
 
Now, on which days specifically was food distributed?

157
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Xwarin, a rojî eydê, dikutan leylet ul qedr.
 
Food, on the day of Eid, they pounded [wheat] for Laylat al-
Qadr.

158
00:12:10,000 --> 00:12:16,000
Heva belav dikirin, nanê rûnê, û kulîç çêdikirin belav
dikirin.
 
They distributed yogurt/food, oily bread, and they made
cookies (kulîç) and distributed them.

159
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Roja eydê, û roja erefê dîsa, her yekî hinekî tiştekî xwa
çêdikir.
 
On Eid day, and again on Arafa day, everyone made a little
something of their own.

160
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Roja eydê jî... em qîçik bûn.
 
And on Eid day... we were small (young).

161
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
Me xweşxwarin, diçû şitê şekir, tiştî wanan... me xweşxwarin
dilîstin, roja eydê, darê mineseba.
 
We ate sweets, went for candy, things like that... we played
happily, on Eid day, on the wooden swings.

162
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Em qîz, keçik gi bi hevra mihewer dikir, em diçûn malan, bi
hevra dilîstin.
 
Us girls, young women, all talked together, we went to
homes, played together.

163
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Belkî çûbûm Fatma, tiştê hane, me giya bi hevra xwarin
dikir.
 
Maybe I went to Fatma's, things like that, we all ate
together.

164
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Dayê kî xwarin çêdikir?
 
Mother, who cooked the food?

165
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Dayika me xwarin çêdikir, em cûcik bûn, me nezanî, wanan
xwarin çêdikir, goştê kelandî me diha dixwar.
 
Our mothers cooked, we were little, we didn't know how, they
cooked, we came and ate boiled meat.

166
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Roja dawetan li dera jî, digotin mesela em ken dawetekê.
 
On wedding days in the area too, they would say, for
example, let's hold a wedding.

167
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Danê, bikirana, pişta heftokê.
 
They would prepare the wheat, after a week.

168
00:12:47,000 --> 00:12:56,000
Durek nanê xelas kirana, ard... nanê xwe bikirana, gi bi
hevala, bi kilama, bi hevra xwarin dikirin. Yanî gund gi
hezkirin pir bû.
 
A round of bread baking finished, flour... they baked their
bread, all with friends, with songs, eating together.
Meaning, in the whole village, there was a lot of love.

169
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Rind bû.
 
It was good.

170
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Wa tiştên bi hevra tifaq bûn, rind bûn, yanî wek noka firne
tune bûn.
 
Those things done in unity were good, meaning, there weren't
bakeries like now.

171
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Ew nanê... wa nanê...
 
That bread... that bread...

172
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Nanê sêlê.
 
Griddle bread (Nanê sêlê).

173
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Sêlê çêdikirin?
 
Did they make griddle bread?

174
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Erê.
 
Yes.

175
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Hinek dibên nanê tenûrê, hinek dibên nanê sêlê.
 
Some say tandoor bread, some say griddle bread.

176
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Em dibên nanê sêlê, nanê tenûrê jî em wa dibînin, erê.
 
We say griddle bread, tandoor bread too, we see that, yes.

177
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Pir xweş e, bi rastî jî ew tamê wi pir xweş e.
 
It is very delicious, truly its taste is very good.

178
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Tiştê berê her tişt xweş bû.
 
Things of the past, everything was good.

179
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Ê me dîbû, me ra derbas bû, yanî têbîniya me bu tiştên heye.
 
Yes, we saw it, it passed us by, meaning our memory is of
the things that exist.

180
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Spas dikim, kerem bike.
 
Thank you, please go ahead.

181
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Yê kê bim, çi bibêjim?
 
Who should I be, what should I say?

182
00:13:23,000 --> 00:13:29,000
Niha bi taybet di şeva înê da, pêncşema da, gund giştî
xwarin bi hevra belav dikirin?
 
Now, especially on Friday eve, on Thursday, did the whole
village distribute food together?

183
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Erê, roja... ro pêncşemê, şeva înê, êvara xêrê bû.
 
Yes, the day... Thursday day, Friday eve, was the evening of
charity.

184
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Xwarin çêdikirin, dibirin mizgeftê. Mela dixwar, feqîra
dixwar.
 
They cooked food, took it to the mosque. The Mullah ate, the
poor ate.

185
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Malê cîrana, me xwarin belav dikir, me dibir malê cîrana.
 
Neighbors' houses, we distributed food, we took it to the
neighbors' houses.

186
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Me ji hev xweş dikir.
 
We liked each other.

187
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Me digot xêra miriya ye.
 
We said it is charity for the dead.

188
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Ma ne me digot şeva miriya ye?
 
Didn't we call it the night of the dead?

189
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Erê, şeva miriya.
 
Yes, the night of the dead.

190
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Navê wê şeva miriya bû?
 
Was its name the night of the dead?

191
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
No, walah hîn em derdixin. Em sa... yani hîn şeva miriya
derdixin, dibên şeva miriya.
 
No, by God, we still bring it out. We... meaning we still
observe the night of the dead, they call it the night of the
dead.

192
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Roja pêncşemê ro, dibên şeva miriya derdixin.
 
On Thursday day, they say they bring out [food for] the
night of the dead.

193
00:13:52,000 --> 00:14:01,000
Dibê ruhê şeva miriya yê miriyê me yê birçî bimînin. Em jî
sehnik xwa derxin, dibên cîvaniya xwa têyn, dibê tiştê xwa
têyn, dibê em biderxin.
 
It says the souls on the night of the dead, of our dead,
will remain hungry. So we take out our plate, say give your
youth, say give your thing, say let us take it out.

194
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Spas.
 
Thanks.

195
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

196
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Tu bixwe ne ji vî gundî yî? Tu çend salî tî vî gundî?
 
You yourself are not from this village? How many years have
you been in this village?

197
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Ez... ez sî û şeş sal, sî û heft sal e hatime vî gundî.
 
I... I have been in this village for thirty-six, thirty-
seven years.

198
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Yanî tu zû da hatî Si'riya?
 
So you came to Si'riya a long time ago?

199
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Erê.
 
Yes.

200
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Hinekî tu ji me ra behsa tiştan bike.
 
Talk to us a little about things.

201
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Me baqla diçand, me bidar diçand, bicûtabî. Bavkê min da...
bida ji me ra diçand.
 
We planted beans, we planted trees, with pairs (plowing). My
father... planted for us.

202
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Di hatim vî gundî.
 
I came to this village.

203
00:14:25,000 --> 00:14:31,000
Baqla, biba me diçû çiniya, belxwê dikirin, îşta me digot
mala qîçikê me birçî namînin, em berhev bikin.
 
Beans, when they grew we went to harvest, picked them, so we
said the house of our little ones won't go hungry, let's
gather.

204
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Ba dewî xelkê nanêre, em bixwin, ê şta...
 
So that we don't look at people's yogurt (depend on others),
let us eat, so then...

205
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Noha behsa kaniya bikin. Di gunda kanî wel ku derê ne?
 
Now talk about the springs. Where were the springs in the
village?

206
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Kaniya me li vê giçê ne.
 
Our spring is in this corner.

207
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Kaniya Teybê, me bi lestîk diçû av danî, bi kerê.
 
The Teybê spring, we went with plastic/rubber (shoes?),
brought water, with donkeys.

208
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Me diçû av danî, şilîfê xwa şav da sêl sîsya... çara... me
mûkta şol e, dûr e, dest me ne re, dûr e bî.
 
We went to fetch water, [carrying] our jugs on our
shoulders... four... the water was muddy, it was far, not
close to us, it was far.

209
00:14:48,000 --> 00:14:54,000
Te negişt û dûr e, te şînê dimo. Te biskinya qîçikî te
dimo... dayê guşê da bîg, çi îşî te bî dimo.
 
If you didn't reach it and it was far, you would stay
mourning (waiting). If your little child stopped... mother
in the corner... whatever work you had would wait.

210
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Heye berî vê bi çend sala bû?
 
How many years ago was this?

211
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Hawo, ez hatim nod û yek bî. Sî û pênc sal, şêst sal e.
 
Oh, when I came it was ninety-one. Thirty-five years, sixty
years.

212
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Heta noka noka xwaş kaniya dibin?
 
Until now, do they still take from the spring?

213
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
No, ma noka em çûn helebce, me av kişand.
 
No, now we went to Halabja, we piped water.

214
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Me goşt birqan e, me goşt ceran e, me goşt tenekê ne. Heta
noka birik çêkirî, em birk av didin.
 
We left the pitchers, we left the jugs, we left the tins.
Until now a pool/cistern is made, we give water from the
pool.

215
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Bes sîtil tînin, birk av dikin.
 
Just bring buckets, fill water from the pool.

216
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Ka bide dayê.
 
Give it to mother.

217
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Dayê, ê neke, behsa xwarinê bike, we çi... çêdikirin noka
xwarin?
 
Mother, now talk about the food, what... did you cook back
then?

218
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Ev xwarin we çêkirye?
 
Did you make this food?

219
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Ê.
 
Yes.

220
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Xwarin, walah, me ji ax û welat ra çêkir.
 
Food, by God, we made it for the land and country (referring
to the TV/guests).

221
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Walah me go îro mêvanî me hatî, me go bila tiştekî baş be.
 
By God, we said today our guests have come, we said let it
be something good.

222
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Î mêvan jî ji me pir bîhan e, pir bi qîmet in.
 
And the guests are very dear to us, very valuable.

223
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Û me go, îşta, em mahcûbî xwa nebin.
 
And we said, well, let us not be embarrassed.

224
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Ka navê xwarinê xweş ji me ra bêje?
 
Tell us the name of the delicious food.

225
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Walah, hevo riz, û firîke.
 
By God, this is rice, and freekeh.

226
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Û dewar e.
 
And meat (cattle/livestock).

227
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Û wî yê hana jî hevir e.
 
And that one over there is dough.

228
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Û selet heye.
 
And there is salad.

229
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Me hana çêkir.
 
We made that.

230
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Wî dibên hevîrê çi? Navê xwa kû ye?
 
What do they call that dough? What is its name?

231
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Hevîr? Em dibên çi wera...
 
Dough? We say what to you...

232
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Hevîrê goşt e, me bi goşt çêkiriye.
 
It's meat dough, we made it with meat.

233
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Me go dibên hevîrê sor heye?
 
We heard there is red dough?

234
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
No, hevo ne hevîrê sor e, hevo ekî nîskê ye, bes me bi goşt
çêkiriye.
 
No, that is not red dough, that is like lentils, but we made
it with meat.

235
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Çawa çêdikir, eviyê?
 
How was it made, this one?

236
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Me goştê xwa, makînê xist.
 
We put our meat in the machine.

237
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Û me simîtê xwa nerm kir, pîvaz kirî, kermîn kirî, îsot
kirî. Me dimsîbîber o kirî.
 
And we softened our semolina, chopped onions, cumin, pepper.
We added pepper paste.

238
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Me paşê giş li nav hev dixist, dîsa bi makînê.
 
Then we mixed it all together, again with the machine.

239
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Û me hana çêkir.
 
And we made it like that.

240
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Gelekî spas.
 
Many thanks.

241
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
Yanî dema mêvanekî me ra were, gerek bêpirs me ra ji yê ra
xwarinê dînin, ne?
 
So when a guest comes to us, we must bring them food without
asking, right?

242
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Ev jî adetek me yê kevn e.
 
This is also an old custom of ours.

243
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
Ê le? Erê. Mêvan nako bê, belki ew mêvan nako bê, hekî çi
bixwe, teke jê ra dînin sifra berî gyo.
 
Yes of course? Yes. A guest doesn't come... maybe that guest
won't come [often], whatever they eat, you must lay the
table before them.

244
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Xwarinê ku jê re çêke.
 
Cook food for them.

245
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Na, ew tişto hîne heye? Wek berê... Naha berê mêvanek bhata,
bê pirs xwarin jê ra dihat.
 
No, does that thing still exist? Like before... Before if a
guest came, food came to them without asking.

246
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Cem me heye. Heta noka heye.
 
We have it. Until now it exists.

247
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Heta noka heye?
 
Until now it exists?

248
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Erê cem me heye, heye.
 
Yes we have it, it exists.

249
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Yanî gerek mêvanek li mera bi mêvan...
 
Meaning if a guest is a guest to us...

250
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Erê.
 
Yes.

251
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Gerek tu jê ra xwarinê dînin.
 
You must bring food for them.

252
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
Ê le berî giya xwarinê. Ku ew mêvanê îşê xwe acele yî, ke
herre, birçî herre nabe, teke jê re berî giya sofrê
gîndolînin.
 
Of course, food before everything. If that guest is in a
hurry, wants to go, they can't go hungry, you must roll out
the table before them first.

253
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Havo berî giya ye.
 
That is before everything.

254
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Ê destê te.
 
Yes, [bless] your hand.

255
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Em spasî we dikin.
 
We thank you.

256
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Ew jî spas.
 
Thanks to you too.

257
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Xwedê kêmî me siwe ne de.
 
May God not lessen you from us (keep you with us).

258
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Dest xweş.
 
Health to your hands.

259
00:16:55,000 --> 00:17:15,000
Ê bi xêr û selamet hatin, ax û welat, em pîroz dikin, jibo
vê roja we.
 
Yes, you came in goodness and safety, land and country, we
congratulate you for this day of yours.

260
00:17:16,000 --> 00:17:27,000
Li rojhilatê gund, Geliyê Hêşîn, Gundê Hêyama, li başûr
Geliyê Gula Alîka, Aniya Bîrika, Newala Sêba, Newala Çîlê,
Gundê Qestela Xidriya.
 
To the east of the village, Hêşîn Valley, Hêyama Village, to
the south Gula Alîka Valley, Aniya Bîrika, Newala Sêba,
Newala Çîlê, Qestela Xidriya Village.

261
00:17:27,000 --> 00:17:39,000
Li rojavayê Kaniya Sor, Gundê Bêxçe, û li bakurê Gundê
Kaniya Reş, Benê Sînik, Geliyê Rêz û Gura, Aniya Qulê, û
Gundê Elîkera dikevin.
 
To the west Kaniya Sor, Bêxçe Village, and to the north
Kaniya Reş Village, Benê Sînik, Rêz and Gura Valley, Aniya
Qulê, and Elîkera Village are located.

262
00:17:39,000 --> 00:17:45,000
Xelkê Gundê Si'riya debara jiyana xwe li ser çandinî û
xwedîkirina sewalan dikin.
 
The people of Si'riya Village make their living from
agriculture and raising livestock.

263
00:17:45,000 --> 00:18:05,000
Zeviyên zeytûnan jî herwiha darên fêkî, mişmiş, xox, kerez,
şeftelî, û rezên tirî jî girîngtirîn berhemên wan gundî li
ser dixebitin û jiyana xwe pê didomînin.
 
Olive fields as well as fruit trees, apricots, plums,
cherries, peaches, and grape vineyards are the most
important products these villagers work on and sustain their
lives with.

264
00:18:55,000 --> 00:19:01,000
Belê, îro jî em li Gundê Si'riya ne.
 
Yes, today we are in Si'riya Village.

265
00:19:01,000 --> 00:19:12,000
Jibere da, gotinên bav û kalên me, gotinên bav û dayika, çi
berê jime re digotin? Pend û şîret. Çi şîret li me dikirin?
 
From the past, the sayings of our ancestors, sayings of
fathers and mothers, what did they tell us before? Proverbs
and advice. What advice did they give us?

266
00:19:12,000 --> 00:19:25,000
Dê kes li vir hene, ew jî meraq in... ji berê da
nivîsandina, hine ji Kurdî, hinek peyvên zimanê ecnebî jî
girtine, hinek jî ji erebî girtine. Emê nika ser vê nîqaş
bikin.
 
There are people here, they are also interested... writing
from the past, some from Kurdish, they took some words from
foreign languages too, some from Arabic. We will now discuss
this.

267
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

268
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Merheba hevalno.
 
Hello friends.

269
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Çawin, baş in?
 
How are you, are you good?

270
00:19:28,000 --> 00:19:38,000
Em baş in. Em jî hatina we... yanî pir cizû... girîng
dibînin. Win hatin jî ser gundê me, ser serê me û ser çavê
me.
 
We are good. We also [see] your arrival... meaning very...
we see it as important. You came to our village, you are
very welcome.

271
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Sag bin. Em destpêkê te nas bikin.
 
Be healthy. Let us get to know you first.

272
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Navê min Mihemedê Huseynê Îsmaîl e, Ebû Luqman, li gund vira
dibên Mamû.
 
My name is Mihemedê Huseynê Îsmaîl, Abu Luqman, in this
village they call me Mamû.

273
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

274
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Merheba ji te re jî.
 
Hello to you too.

275
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
Merheba, ehlen we sehlen, ehlen we sehlen bi hatina we. Ax û
welat, Ax û welat, ser serê me û ser çavê me.
 
Hello, welcome, welcome to your arrival. Land and country,
Land and country, you are very welcome.

276
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Win jî sag bin, win pir bihane, û xwedê wekî gotî quwetekê
bide we, û wa binecihîne di emelê we da, di şuxlê we da,
înşallah.
 
May you be healthy too, you are very dear, and may God, as
said, give you strength, and make you successful in your
deeds, in your work, God willing.

277
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

278
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

279
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Navê te çi ye, mam?
 
What is your name, uncle?

280
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Navê min Ehmedê Hesen Heso ye.
 
My name is Ahmed Hassan Hesso.

281
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Serçavên min apê Ehmed.
 
You are welcome (lit: upon my eyes), Uncle Ahmed.

282
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Em ji cem kê destpê bikin?
 
Who shall we start with?

283
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Tu zanî, em ji cem te destpê bikin.
 
You know best, let's start with you.

284
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Em ji cem te destpê bikin?
 
Shall we start with you?

285
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Ca be, nê?
 
Alright, fine?

286
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Em hinekî behsa gotinên dê û bavên xwe bikin.
 
Let's talk a little about the sayings of our parents
(ancestors).

287
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Berê çi şîret li me dikirin.
 
What advice did they give us in the past?

288
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Ew gotinên jî, heyî niha di nav gund de hene, yan na?
 
And do those sayings still exist in the village now, or not?

289
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Em hinekî li ser vê behs bikin.
 
Let's discuss this a bit.

290
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Ya, ehlen we sehlen.
 
Yes, welcome.

291
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Gotinên dê û bavên me, digotin yareb nîzam û hesê miletê.
 
The sayings of our parents... they used to say: Oh Lord, the
system and the sense (feeling) of the nation.

292
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Sîstem?
 
System?

293
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Sîstem û hesê miletê.
 
System and the sense of the nation.

294
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Heke vî qalibî kî rast bibînin, yanî nîzam.
 
If they see this mold correctly, meaning "order/system".

295
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Û digot ilm, û şixul, û harekerin...
 
And they said science, and work, and movement...

296
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Hevoka esasê miletê ye.
 
Are the foundational sentence of the nation.

297
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Alîkarî?
 
Cooperation (Help)?

298
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Alîkarî, û zanabûn, û harekerin.
 
Cooperation, and knowledge, and movement.

299
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
Hewa... a ewê esasê milet e.
 
This... yes that is the foundation of the nation.

300
00:20:53,000 --> 00:20:59,000
Dema ko miletek bi hevra alîkarî bike, û yek bidestê
hevda...
 
When a nation cooperates with each other, and hand in
hand...

301
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Dibe, du qewet di dinyayê da xera nabin.
 
It implies, two powers in the world cannot be destroyed.

302
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Berê yekê qeweta Xwedê, qeweta Xwedê, û paşê qeweta şe'b.
 
First is the power of God, God's power, and then the power
of the people.

303
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Yekbûna şe'b, hewa ferz dike li ser alemê teva.
 
The unity of the people, imposes itself upon the whole
world.

304
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Bi necihî. Îstîslam nabe.
 
With success. Surrender does not happen.

305
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Şaîrekî, Mihemed Mehdî Cewahîrî got:
 
A poet, Muhammad Mahdi Al-Jawahiri said:

306
00:21:20,000 --> 00:21:26,000
Got: "Sha'bun da'aimuhu jamajimun wa damun, tatahattam al-
dunya wa la yatahattam."
 
He said: "A nation whose pillars are skulls and blood, the
world may shatter, but it will not shatter."

307
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Got, heger şe'bek mêjiyê xwe û xwîna xwe...
 
He said, if a people give their brains and their blood...

308
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
...jixwe re bike hedefekê, got dinya giş xera be, ew xera
nabe.
 
...and make it a target (sacrifice) for themselves, he said
the whole world might be destroyed, but they won't be
destroyed.

309
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
Ekber mîsal, ewê Kobanî, meqamê me di Kobanî da.
 
The greatest example is that of Kobani, our situation in
Kobani.

310
00:21:40,000 --> 00:21:48,000
Ee. Dibe Îngîlîz dibê, teben ev gotina li şiqê şu'ûb heye
gişt ew dibê...
 
Yes. The English say, of course these sayings exist in the
branches of all peoples, they say...

311
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Dibe: "You can take a horse to the water, but you cannot
make it drink."
 
They say: "You can take a horse to the water, but you cannot
make it drink."

312
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Tu dikane hespê serî hês bigre beyî kaniya, bes tu nikane
jêbûr ke vexwe.
 
You can take the horse's head to the spring, but you cannot
force it to drink.

313
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Tu nikane jêbûr ke.
 
You cannot force it.

314
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Lazim her tiştekî, her şe'bekî, her miletekî, her ewkî...
 
It is necessary that for anything, any people, any nation,
any such thing...

315
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Ko hundir zikê wî nexwaze sa, bi pêş nakeve.
 
If their inner gut (desire) doesn't want it, they won't
progress.

316
00:22:06,000 --> 00:22:13,000
Tu kê çi bike, jê eşq û meraqa dilê xwe da nekute binacehê,
tê pêşkeve.
 
No matter what you do, if they don't put the love and
passion of their heart into success, they won't progress.

317
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Û yê din, dibê dîsa hewa Îngîlîz wa dibê...
 
And the other one, again the English say this...

318
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Û Kurmancê me dêk û bavkê me jî wa digot.
 
And our Kurds, our parents, also used to say this.

319
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
"You run after two sheep, cannot catch... will neither."
 
"You run after two sheep, you cannot catch... neither."
(Meaning: If you chase two sheep, you won't catch either).

320
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Dibe heger tu daf ser du miana, û tu bixwaze herduka bihevre
bigre, tu nikane yek tenê bigre.
 
Says if you run after two sheep, and you want to catch both
together, you cannot catch even one.

321
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Jixwe re bike hedefekê yekê, tê bigre.
 
Make one target for yourself, and you will catch it.

322
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Û tê yê din jî bigre.
 
And you will catch the other one too.

323
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Bes tu bixwaze herduka bihevre bigre, tu nikane bigre.
 
But if you want to catch both together, you cannot catch
them.

324
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Ee.
 
Yes.

325
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Û Îngîlîz dîsa gotî, û dêk û bavkê me hatanê, tima wa dîtin,
kalê me...
 
And the English said again, and our parents until now, we
saw them, our elders...

326
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Dibe: "Speech is silver, silence is golden."
 
Says: "Speech is silver, silence is golden."

327
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
"Iza kana kalamuka min al-fidda, wa sukutuka min al-zahab."
 
"If your speech is of silver, then your silence is of gold."
(Arabic quote).

328
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Dibe heger, yanî ne di her mewqifekî da, mewqifên...
 
Says if, meaning not in every situation, in situations...

329
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Tu şûrê te ji zîv e, dengkirinê, e sekinandina te, zêr e.
 
If your sword (word/speech) is of silver, making sound... uh
your standing/silence is gold.

330
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
Yanî di derna da meriv bisikine, xeber nede, zêr e.
 
Meaning in some places, if a person stays silent and doesn't
speak, it is gold.

331
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Belê.
 
Yes.

332
00:23:07,000 --> 00:23:16,000
Ê din, dibê dîsa Îngîlîz jî wa gotî û Kurmancê me jî wa
dibêjin hetanê nokan, şe'bê me yê Kurd...
 
The other one, again the English have said it and our Kurds
also say it until now, our Kurdish people...

333
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Dibe: "Money is good servant, but bad master."
 
Says: "Money is a good servant, but a bad master."

334
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Û fe'len jî di heyatî me wî yomî da tê îsbat kirin.
 
And truly, in our daily life, it is being proven.

335
00:23:23,000 --> 00:23:28,000
Dibe mal, xizmetçiyekî te yî pir baş e, bes hakimêkî zalim e
li ser te.
 
Says property (money) is a very good servant for you, but a
cruel ruler over you.

336
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Yanî tima dibîne di roja îro da, dewlemendek hebe, ji bo
malê xwe ew dihere.
 
Meaning, we see today, if there is a rich man, he goes (is
lost/destroyed) because of his wealth.

337
00:23:32,000 --> 00:23:37,000
Biner, her însanekî zîde zengîn bî, seke tê meyxana, ji
milet tê cerdandin.
 
Look, any person who is overly rich, look, he goes to
taverns, he gets isolated from the nation.

338
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Yanî orta mux, li nav milet namîne.
 
Meaning among the... he doesn't stay among the nation.

339
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Lîzalîk, hakimêkî zalim e.
 
Therefore, it is a cruel ruler.

340
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Ger pere zîde zîde bî, meriv ew dibe, tê cerdandin.
 
If money becomes too much, a person becomes that, becomes
isolated.

341
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Karê wî însanî, wî perana, têke xizmetî milet.
 
The work of that human, that money, should be put into the
service of the nation.

342
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Têke însanetî, têke exlaq.
 
Put it into humanity, put it into morality.

343
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Hm.
 
Hm.

344
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
Û yê din jî, dibê hedefa me di heyatê me da, me çi kar kir
em têda binajihin.
 
And the other thing, it says our goal in our life, whatever
work we did, we should succeed in it.

345
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
"Our aim in life is successful in our work."
 
"Our aim in life is successful in our work." (Intended: Our
aim in life is success in our work).

346
00:24:03,000 --> 00:24:11,000
Yanî hedefa me di heyatê me da, me çi kar kir, bi diqet û bi
tîqeniye bike, ma'nîto têda binajihe, tu nefeşile.
 
Meaning our goal in our life, whatever work we did, do it
with precision and technique, meaning you will succeed in
it, you won't fail.

347
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Û tu çiqas têda rehet be tu najihî, tu... tê rehetbûnê ji
bîr bike.
 
And however comfortable you are in it, you succeed... you...
you will forget the comfort.

348
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Hm.
 
Hm.

349
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Ê din, dibê... kalê me, bavkê me, pîşo me da wa digot.
 
The other thing, says... our elder, my father, in our
profession used to say this.

350
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Digot yaram, we karek kir, bisere bikin.
 
He used to say, my friend (or son), if you did a job,
complete it.

351
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
We xêrek kir, bisere bikin.
 
If you did a good deed, complete it.

352
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
"Best deed are completed."
 
"Best deed are completed." (Intended: The best deeds are
completed ones).

353
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
"Khayru al-a'mali bi akmaliha."
 
"The best of deeds are those that are completed." (Arabic
quote).

354
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Yanî me, eke rindîkê bikim, eke karikî bikim, eke çi bikim,
ez bisere bikim.
 
Meaning we, if I do a favor, if I do a job, whatever I do,
let me complete it.

355
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ne şûnê xwe berdim, ne meşî.
 
Not leave it behind, nor walk away.

356
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Ev ji giş tecrûbe çêbûne, ne?
 
These all came from experience, right?

357
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Lê, giş tecrûbe. Gotinên fîlesûfa, gotinên mezin, gotinên
geşt e.
 
Yes, all experience. Sayings of philosophers, sayings of
elders, all sayings.

358
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Vêra derbas bûne, giş dîn e, giş tecarib in, heta ew gotina
kirine.
 
They passed through this, it's all religion (or seen), all
experiences, until they made those sayings.

359
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
No, ev gotina jî li zanîngeha tê gotin yanî. Tê danîn.
 
No, (I mean) these sayings are spoken in universities too.
They are taught.

360
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Êwa.
 
Yes.

361
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Li camî'a da tê danîn.
 
They are taught in universities.

362
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Rast e. Rast e.
 
True. True.

363
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Ee mamoste, ma li cem te hinekî... cem te jî...
 
Uh teacher, let's (turn) to you a bit... to you too...

364
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Tu çawa... te xwendiye?
 
How do you... did you study?

365
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Ez wela, xwendina min ne zîde ye, bes ez guhdar im.
 
Me, honestly, my education isn't much, but I am a listener.

366
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Guhdar im ji zanaya re, û ji milet re, û ji fîlesûfa re.
 
I am a listener to the wise, and to the people, and to the
philosophers.

367
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ewê guhdar, nîvê dîtinê ye.
 
That listening is half of seeing.

368
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Dema ez guh bidim te, ezê tiştekî ji te sûd wergirim.
 
When I listen to you, I will gain something from you.

369
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Û pirtûka dixwînim.
 
And I read books.

370
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Ez pirtûka dixwînim.
 
I read books.

371
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Pirtûka dixwînî?
 
You read books?

372
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Ee, pirtûkên dîrokê, pirtûkên felsefê, pirtûkên şi'ra,
edebiyatê, ez dixwînim.
 
Yes, history books, philosophy books, poetry books,
literature, I read.

373
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Te çi nivîsandine, te...
 
What have you written, you...

374
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Min nenivîsandine, bes ez dixwînim.
 
I haven't written, but I read.

375
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Tu dixwînî.
 
You read.

376
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Ee.
 
Yes.

377
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Tu mamoste?
 
You, teacher?

378
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Ee wela jê...
 
Yes, well from...

379
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Tu behsa karê xwe bike, pirtûkên xwe bike.
 
Talk about your work, about your books.

380
00:25:29,000 --> 00:25:35,000
Ee wela jê, yanî nîzîkî 60 sal heye, xebatê min di xebatê...
 
Yes, well from... meaning for nearly 60 years, my work has
been work...

381
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
Xaseten, yanî hemiya mezin doyê çi, me doyê pîşesazîkî,
tib...
 
Especially, meaning the greatest of all followed what, we
followed a profession, medicine...

382
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
Nu çi dike, dibê, yanî umiye, umiye pir xeter e ke.
 
Now what does it do, it says, meaning illiteracy, illiteracy
is very dangerous.

383
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Însanî nexwendî pir di xeterê da ye.
 
An uneducated human is in great danger.

384
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Bes umiye jî ne umiyek tenê ye, umiye du sê şê ye.
 
But illiteracy is not just one illiteracy, illiteracy is two
or three kinds.

385
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Yek dibê bi Erebî dibêjin "Umiya sehîye".
 
One, in Arabic they say "Health Illiteracy".

386
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Ê din jî dibê "Umiya ebcedîye".
 
The other says "Alphabet Illiteracy" (Reading/Writing).

387
00:25:57,000 --> 00:26:05,000
Selef umiya ebcedîye paşê ewa, paşê wezîfîye, paşê sehîye,
dibê ewa ji gişka xatertir e.
 
First alphabet illiteracy then that, then functional, then
health (illiteracy), it says that is the most dangerous of
all.

388
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Yanî piranîya te liser derman û nexweşxaneyê... ser
nexweşiyê te...
 
Meaning most of your (focus) is on medicine and hospitals...
on illness you...

389
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
Ser nexweşiyê 4000-5000, yanî min ev derman ji her nexweşîkê
re amîş kirin.
 
On 4000-5000 illnesses, meaning I have prepared this
medicine for every illness.

390
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Û cem min jî hewa mweseq e, bi reqemê daynîm.
 
And with me this is documented, I put them with numbers.

391
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Tu bixwe derman çê dikî?
 
Do you make the medicine yourself?

392
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Derman jî çê dikim, bes mişxurekî nakirim zenaet e.
 
I make medicine too, but I don't trade it as a craft (for
mere profit).

393
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Linu çi dike, eno xwestim yanî... yanî hatiye naskirin ga.
 
Because what happens, I am asked... meaning it has become
known.

394
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Tu dikanekê veke, lazim e tu para bibê.
 
If you open a shop, you must take money.

395
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Yanî toxtirliq jî, pîşesazik jî, ewkî karikî însanetî ye.
 
Meaning being a doctor, or a professional, that is a
humanitarian job.

396
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Ama çaxê ko tu karê xwe berdî, tu elbete rewîştî têkî
mecbûrî para bibê.
 
But when you leave your (other) work, you certainly invest
(time), you are forced to take money.

397
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Em yek de tê cem min, ji min pirs dike.
 
If someone comes to me, asks me.

398
00:26:40,000 --> 00:26:47,000
Ez eyna qanûn jêra... yanî derman hûnim, belaş û ser hesabê
xwe, jêra nesîhet kim her filan tiştî bikin.
 
I (give) the same law to him... meaning I weave the
medicine, for free and on my own account, advice him to do
such and such thing.

399
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Her nexweşîk 4-5 derman genda hene.
 
Every illness has 4-5 medicines (treatments).

400
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Û îd, voyî gidyone di tibbî, em dibên bi Erebî dibên "Tibb
el-Erebî", ne Tibb el-Erebî ye.
 
And this, these things in medicine, we say in Arabic "Arab
Medicine", it is not Arab Medicine.

401
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Vêra dibên "Tibb el-Şe'bî".
 
They call this "Folk Medicine".

402
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Tibb el-Şe'bî lazim e 4-5 rê were dermankirin.
 
Folk Medicine must be treated in 4-5 ways.

403
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Min pir liser vî nahîyê hatim xebatandin.
 
I have worked a lot in this area.

404
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Umiye xeter e ke.
 
Illiteracy is dangerous.

405
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Dibê umiye çi dike? Mêjiyê însên dikuje.
 
It says what does illiteracy do? It kills the human brain.

406
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Bi Erebî dibê çi? El-umiye teqtul el-zaka.
 
In Arabic what does it say? Illiteracy kills intelligence.

407
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Mêjî dikuje.
 
It kills the brain.

408
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Yanî însan, her çiqas zîrek be, her çiqas hişyar be, ku ne
xwendî be, mêjiyê wî kor dibe.
 
Meaning a human, no matter how clever, no matter how alert,
if not educated, his brain becomes blind.

409
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Heta dibê: "El-hibr eqwa min el-dem."
 
It even says: "Ink is stronger than blood."

410
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Hibr, hibra qelemê, ji xwînê biqewettir e.
 
Ink, the ink of the pen, is stronger than blood.

411
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Xwîn dihere, namîne, tê ji bîr kirin, bes hibra qelemê
dimîne dîrokê da.
 
Blood goes, doesn't stay, is forgotten, but the ink of the
pen remains in history.

412
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Dibê dîsa fîlesûfekî mezin e, Jan Jak Rus...
 
Again, a great philosopher says, Jean-Jacques Rouss(eau)...

413
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Dibê xetere, yanî xezeba Xwedê, xezeba tebîetê, li ser
însanê nezan e.
 
Says danger, meaning God's wrath, nature's wrath, is upon
the ignorant human.

414
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Xezeb li ser e.
 
Wrath is upon him.

415
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Dibê xezeba Xwedê û tebîetê liser însanê nezan e.
 
Says God's and nature's wrath is upon the ignorant human.

416
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Yanî ilm çiqas pêşkeve, çiqas biçe, çiqas mezin be, ewqas
însan pêşdikeve.
 
Meaning however much science progresses, goes forward,
becomes great, that much the human progresses.

417
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Dibê, kî dibê? Fikr û fehmê heyî hewara.
 
Says, who says? The thought and understanding existing for
aid (civilization).

418
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Yanî hezaretê jî du sed ro dike.
 
Meaning it also extends civilization two hundred days (a
long time).

419
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
Yanî miletekî, yanî gundî, umî be, nexwenda be sa, yanî duj
bindan, de'wî gende ji bin da dimire.
 
Meaning a nation, meaning a villager, if illiterate,
uneducated, meaning under oppression, their cause dies from
the root.

420
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Ee dibê, meh... ew dibê, Zeredeş dibê çi? Zeredeş di gotina
xwe da dibê...
 
Yes he says, Mah... he says, what does Zarathustra say?
Zarathustra says in his saying...

421
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Dibê: "Bi zanabûnê, setetehher min cemî' el-xeraîz."
 
Says: "With knowledge, you will be cleansed of all
instincts."

422
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Yanî tu însanêkî ne rind î, bes bi zanabûnê dibê, paşê tu
pir rind dibê tinu.
 
Meaning you are a person who is not good, but with knowledge
he says, afterwards you become very good.

423
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Bi zanabûnê tu şaşbûna derdikevî.
 
With knowledge you exit from error.

424
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Û mitvir da jî, me dîsa ji wî mişkirî, gotinêk Ehmedê Xanê
heye.
 
And in this context too, we again learned from him, there is
a saying of Ahmed Khani.

425
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Yanî Ehmedê Xanê jî me'rûf e, însanêkî ew e.
 
Meaning Ahmed Khani is also famous, he is such a person.

426
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Dibê: "Yê ko nezanî nefsê, ew nizanî Xwedê."
 
Says: "He who did not know himself, did not know God."

427
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Yê ko nizanî nefsê, ew qet nizanî Xwedê.
 
He who did not know himself, he never knew God.

428
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
Û Jan Jak Rus jî dîsa di pirtûka xwe da dibê, dibê eger
dîrok û ilm li Kurdistanê hebe...
 
And Jean-Jacques Rousseau again says in his book, says if
history and science exist in Kurdistan...

429
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Dibe gelê Kurd dibûye efzeltirîn şe'b.
 
The Kurdish people would have become the most favored
nation.

430
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Bes çi dike, nehiştine.
 
But what to do, they didn't allow it.

431
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Li ber me rê girtine.
 
They blocked the way before us.

432
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Dibe mecal nedane me, hertiştî me qedexe kirine.
 
Says they didn't give us opportunity, they banned everything
of ours.

433
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Ziwanê me qedexe kirine, nivîsandina me qedexe kirine.
 
They banned our language, they banned our writing.

434
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Nehiştine em azadî bikim, kot bikim, şte yanî.
 
They didn't let us practice freedom, do agriculture, things
like that.

435
00:28:45,000 --> 00:28:52,000
Dibê, dibê serxwebûna dibê... dibê ez etar ekime, ne tiştî
hazir micehwerat ez difroşim.
 
Says, says independence says... says "I am a
perfumer/herbalist, I don't sell ready-made jewelry."

436
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Yanî me'na etar çi ye? Em dibên etar dibê...
 
Meaning what is the meaning of perfumer/herbalist? We say
herbalist says...

437
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Yanî însan gelek her tiştî bixwe çêbike, ne hazir bîne
bifroşe.
 
Meaning a human should make everything himself, not bring it
ready-made and sell.

438
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Elman, tiştan wîna tu telehhev dikî, paşê tu tiştekî rind jê
derxînî, tu jiyanekê pî ava bike.
 
Elements, you mix those things together, then you bring out
something good from it, you build a life with it.

439
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
Ama tu tiştî hazir bigehwre, ma'na tu têbî însanêkî
îstîhlakî.
 
But if you roll with ready-made things, meaning you will
become a consumer human.

440
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Di wir da te, yanî te derba xwar.
 
In there you, meaning you took a blow.

441
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Ma'na tu tiştekî, tu qewetê te tune ye.
 
Meaning you are nothing, you have no power.

442
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Li vê derê dîsa, jêkî din jî gotî çi ye?
 
Here again, another one has said what?

443
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Ewêkî fîlesûfekî Almanî heye, e e... Almanî... Firansî ye.
 
There is a German philosopher, uh uh... German... French.

444
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Navî gindê Jan Jak Rus ye.
 
His name is Jean-Jacques Rousseau.

445
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Dibê rûkê, ge Kurdistanê, ge nûr dîsa, hem ma'na çi tê ma'na
didê?
 
Says the roots, if in Kurdistan, if light again, both
meaning what meaning does it give?

446
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Ano ma'netû ilm û dîrok.
 
It means science and history.

447
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Dîrok û ilm biserket.
 
History and science succeeded.

448
00:29:28,000 --> 00:29:35,000
Yanî dîrok, çiqas ilm û dîrok heye, gel cem Kurda heye, bes
çi dike dijmin wehşartî û hinda kirî pêşî me.
 
Meaning history, however much science and history exists, it
exists with the Kurds, but what to do, the enemy has hidden
and lost it before us.

449
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
Kitêbê me, digûniyê, Îskenderê Meqdûnî derata, gah hatin
şewitandin, gah hatin rakirin.
 
Our books, when Alexander the Macedonian came out, sometimes
they were burned, sometimes they were removed.

450
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Yanî ilmê nav me rakirin û xera kirin.
 
Meaning they removed and destroyed the science among us.

451
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Dîsa me cîkî din jî wî mişkirî, dibê kîjan gelo bixwîne, hew
gelo biserkeve.
 
Again we learned in another place, saying whichever people
reads, that people will succeed.

452
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Belê.
 
Yes.

453
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Kîjan gelo bixwîne, hew kî biserkeve.
 
Whichever people reads, that one will succeed.

454
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Dibê dîsa, me got li vê derê jî, ilm jî wekî çiye?
 
Says again, we said here too, science is like what?

455
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Ilm jî tu kanî eyna bibî çîkê, neçîr e ke.
 
Science, you can also consider it like a thing, it is
hunting.

456
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Yanî ov e ke, ov.
 
Meaning it is prey (hunting), prey.

457
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Têkê balê xwe pîdê, têkê tim li miqoyît bê, qelemî te kî
hazir bê, defterî te kî hazir bê, têkê yoyî mişke.
 
You have to pay attention to it, you have to always be
watchful, your pen must be ready, your notebook must be
ready, you must learn it.

458
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Sehheta we pir xweş e.
 
Says it is like hunting, you must learn/catch it, if you
don't learn it you forget, it goes, and you won't see
benefit.

459
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Sehheta we pir xweş e.
 
Bless your health.

460
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Emê ji we ra xatir bixwazin, bimînin di xêr û xweşiyê de.
 
We will bid you farewell, stay in goodness and happiness.

461
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Em jî spasiya we dikin, em jî... hatina we ser çavê me ser
serê me.
 
We also thank you, we also... your coming is upon our eyes
and upon our head [you are very welcome].

462
00:30:10,000 --> 00:30:30,000
Gelek spas, bota jî. Sehheta we xweş.
 
Many thanks, to you too. Bless your health.

463
00:30:55,000 --> 00:31:03,000
Gelek ji ciwanên gund di neqşsazî û destên hûrbîniya xwe ser
de lêgerînên nû diafirînin kar dikin.
 
Many of the village youth create new pursuits and work on
engraving with their meticulous hands.

464
00:31:03,000 --> 00:31:12,000
Li gundê Soriyê çar bêder hene. Bêdera Mistê Huso, bêdera
serê gazê, bêdera çîmê çinare û bêdera Weyso.
 
In the village of Sorî, there are four threshing floors.
Mistê Huso's threshing floor, the hilltop threshing floor,
the plane tree meadow threshing floor, and Weyso's threshing
floor.

465
00:31:12,000 --> 00:31:32,000
Di gundê Soriyê da sê kaniyên avê hene. Kaniya Dudê, baxçê
Weyso, kaniya Tayê Biyê.
 
In the village of Sorî, there are three water springs. The
Dudê spring, Weyso's garden, the Tayê Biyê spring.

466
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Hêza we hebe.
 
May you have strength.

467
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Spas dikim.
 
Thank you.

468
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Rojbaş ji were.
 
Good day to you.

469
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Merheba.
 
Hello.

470
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Merheba. Çawa ne?
 
Hello. How are you?

471
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Baş in, em xulamê te ne. Tu çawayî?
 
We are good, at your service. How are you?

472
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Saxiya te, baş î?
 
Your health, are you good?

473
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Em jî spas dikin. Hun bi xêr hatin.
 
We also thank you. Welcome.

474
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Hûn bi xêr bin. Çawa diçe?
 
May you be well. How is it going?

475
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Hemd ji Xwedê re, em di şixul in, cewê dinê navbera me xweş
e.
 
Praise be to God, we are working, the atmosphere of the
world is good between us.

476
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Kêfa we xweş e?
 
Are you happy/well?

477
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Baş e, şixul rehet nayê, tu ket bidî ta şixul tê.
 
It is good, work doesn't come easy, you have to put in
effort for the work to come.

478
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Erê. Sehheta we xweş.
 
Yes. Bless your health.

479
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Em nav nasbikin?
 
May we know the names?

480
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Navê min Aslan Hebîb.
 
My name is Aslan Hebîb.

481
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Aslan, Tirkî ye?
 
Aslan, is it Turkish?

482
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Ê Tirkî heye.
 
Yes, there is Turkish.

483
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Aslan tu zanî bi Kurdî çi ye?
 
Aslan, do you know what it is in Kurdish?

484
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Lê, şêr e.
 
Yes, it is lion.

485
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Şêr e, aferîm.
 
It is lion, bravo.

486
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Navê min Mihemed e.
 
My name is Mihemed.

487
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Ser çavê me.
 
Upon our eyes [pleased to meet you].

488
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Ewan çi dikin? Wi kevir dişikînin?
 
What are they doing? Are they breaking that stone?

489
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Kevra dişikînin.
 
They are breaking stones.

490
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Lê em ma'nê xaniyê bigirin, çêbikin.
 
Yes, so we can build houses, construct them.

491
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Wellehî şerê we herî zehmet e.
 
By God, your battle [work] is the hardest.

492
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Lê welle em bibînin çi rizqê me ketiyê va kevran.
 
Yes, by God, let's see, our livelihood has fallen into these
stones.

493
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Di gund de çend kes vî karî dikin?
 
How many people in the village do this work?

494
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Pênc.
 
Five.

495
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Pênc kes ne? Navê wan çi ne?
 
Five people, right? What are their names?

496
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Yek Mannê Ibrîm Ko ye.
 
One is Mannê Ibrîm Ko.

497
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Yek Mehmêdê Huso ye.
 
One is Mehmêdê Huso.

498
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Yek Ferîdê Xelîl Huso di heye.
 
There is one, Ferîdê Xelîl Huso.

499
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Yek jî Mehmêdê Xelîl Huso di heye.
 
There is also one, Mehmêdê Xelîl Huso.

500
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Nabîn pênc?
 
Isn't it five?

501
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Temam.
 
Okay.

502
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Neha di gundê we de kevrî pir tên naskirin. Dibêjin kevir
difroşin.
 
Now in your village, stones are very well known. They say
they sell stones.

503
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
Rast e, em debara xwe bi va kevran dikin.
 
It is true, we make our living with these stones.

504
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
Jiber maîşetek an jîyanekî bi me gerek e.
 
Because a livelihood or a life is necessary for us.

505
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Gundê me, çiyayê nîzîk e.
 
Our village, the mountain is near.

506
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Mesele hinekî ziraetê me, çandê me hinekî kêm e.
 
For example, our agriculture, our planting is a bit scarce.

507
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
Fa mecbûr kevir li cem me pir in, em bi va kevran debara xwe
dibînin.
 
So we are forced, stones are plentiful with us, we find our
livelihood with these stones.

508
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
Di destpêkê de ne... Yanî ji mêj de va meseleya kevir, em ji
mêj de vî meselî pêk tînin.
 
Not in the beginning... Meaning for a long time this issue
of stones, we have been doing this for a long time.

509
00:33:25,000 --> 00:33:31,000
Jiber hene em difroşin, em pê qişkê xwe, xanimê, pê debara
xwe dikin.
 
Because there are those we sell, we support our kids, the
wife, we make our living with it.

510
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Em YPG (Yekîneyên Parastina Gel) xwe jî pê digirin?
 
Does the YPG (People's Protection Units) also buy from you?

511
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Em YPG xwe jî pê digirin, heta em YPJ (Yekîneyên Parastina
Jin) digirin jî.
 
The YPG buys from us, even the YPJ (Women's Protection
Units) buys too.

512
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Mala we ava. Ew kî ye?
 
Thank you [may your house be built]. Who is that?

513
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Welle mal a me ye, alo... li wû... me girtî, pê va kevirê em
çêdikin pê digirin e.
 
By God, that is our house, alo... over there... we built it,
with these stones we make, they build/buy it.

514
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Ev karê me ye.
 
This is our work.

515
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Hûn kevrê xwe difroşin ku derê?
 
Where do you sell your stones?

516
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Wellehî pir gund tên, ev gundê Bexçê tê, Heyama tê, Bilbilê
tê.
 
By God, many villages come, this village Bexçe comes, Heyama
comes, Bilbilê comes.

517
00:33:50,000 --> 00:33:57,000
Pir gundên dûr jî tên, heta gundên ber jêr jî têne, heta
Kotana, heta pir gundên tên, yanî derdorî me gişt tên.
 
Many distant villages also come, even villages from down
below come, up to Kotana, up to many villages that come,
meaning all our surroundings come.

518
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Meqle' jî cem we hene?
 
Are there quarries with you too?

519
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
Welle meqle' jî hene. Meqle' berê muttehîd bûn, ew kevirê me
dişkandin.
 
By God, there are quarries too. Quarries used to be
contractors, they broke our stones.

520
00:34:04,000 --> 00:34:12,000
Ew dişkandin. Zaten va... ê vê... yanî va gundê me ê di
şixulîn, karker, karker bûn.
 
They broke them. Actually this... of this... meaning our
village used to work, laborers, they were laborers.

521
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Jiber muhtac bûn.
 
Because they were in need.

522
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Debara xwe pêk tînin.
 
They make their living.

523
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Em da diketin li warşa. Warş bûn vêra digotin.
 
We used to go down to the workshops. They called them
workshops here.

524
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Hem kompresor bûn, hem traks bûn, hem leẍem hebûn.
 
There were both compressors, and tracks, and dynamite.

525
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Işta ew difrûtan, kesên... ê qalebê xwe hebûn.
 
So they sold those, people... those who had their molds.

526
00:34:27,000 --> 00:34:33,000
Ev hene Ereb jî dihatin, waha qaleban danîn dihatin, bar
dikirin, dişandin Xonsiblê.
 
There are Arabs who also came, they put down molds like
that, they came, loaded, and sent to Khonsible.

527
00:34:33,000 --> 00:34:39,000
Li wê derê, ew îşta ji bo ra... va her kevrekî jî rengê xwe
cûna ki bû yanî.
 
Over there, that so for... every stone had its own different
color, you know.

528
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Ew ji bo blata, ji bo tiştan çêdikirin.
 
They made them for tiles, for things.

529
00:34:42,000 --> 00:34:51,000
Ê waha difrûtan, vê jî îşta... piştî bûyerên Sûriyê çêbûn,
ew alavên wan hatin dizîn, hatin şewitandin.
 
So they sold like that, and this too now... after the Syrian
events happened, their equipment was stolen, was burned.

530
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Em jî îşta bi destê xwe, bi keda xwe, em vî kevirî dişkînin.
 
And we now, with our own hands, with our own labor, we break
this stone.

531
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Pê debara gund, em pê dimeşin vê debarê.
 
With the livelihood of the village, we carry on with this
livelihood.

532
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Hatanî nuha jî waha dikin.
 
Until now we do like this.

533
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Nuha çend meqle' li cem we hene?
 
How many quarries do you have now?

534
00:35:01,000 --> 00:35:09,000
Welle meqle' ê pir in. Em nizanim meqle' temamî ya nizanim
çend feqet meqle' li vî gundî hebûn.
 
By God, the quarries are many. I don't know the exact
quarries or I don't know how many but there were quarries in
this village.

535
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Yanî belkî şeş heft meqle' hene.
 
Meaning maybe there are six or seven quarries.

536
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Lê feqet hin derê dûrî gund jî diçûn di şixulîn, jiber
meqle' li kuderê hebûn.
 
But some went far from the village to work, wherever there
were quarries.

537
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Kijan meqle'a ji bo ruxamê, ji bo blata, kijan haceta ne.
 
Which quarry for marble, for tiles, which ones are
necessary.

538
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
Ew dibirin Xonsiblê, diçûn wê derê yanî hil dikirin.
 
They took them to Khonsible, they went there, meaning they
processed/loaded them.

539
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Ummal wê derê diçûn di şixulîn.
 
Workers went there to work.

540
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Karker yanî.
 
Laborers, that is.

541
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Ê naha kevirê reş tenê li cem we heye yan kevirê din jî
heye?
 
So now do you only have black stone or are there other
stones too?

542
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Wellehî ê pir livra çoyê me pir kevirê reş e.
 
By God, the majority here in our mountain is mostly black
stone.

543
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Ama li deştê da kevirê din jî heye, ê spî jî heye.
 
But in the plain there are other stones too, there are white
ones too.

544
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
Evî me go, hênî woy binefsejî heye, nizanim çi, lûnê wi
heye, ewna ji bo keksarê bûn.
 
This one we said, there is that purple one, I don't know
what, it has its color, those were for stone crushers.

545
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Ev kevirê reş ji bo yopê bûn, ji girtina yopê bûn.
 
This black stone was for construction, for building
construction.

546
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Her kesî dihat dikirin.
 
Everyone came and bought it.

547
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Ama kevirê din, ê lûnê din, jiber jêrî gund bûn.
 
But the other stones, of other colors, because they were
below the village.

548
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Ewna pir firotana xwe ji bo... ê... blata bûn yanî, ruxam
bûn.
 
Their sales were mostly for... uh... tiles, meaning marble.

549
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Difrotin.
 
They sold them.

550
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Hatanî nuha jî, yanî vê meselê ne...
 
Until now, meaning this issue is not...

551
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Yanî gundiyê we da pir kes vî karî dikin?
 
So in your village many people do this work?

552
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
Ê vî gundî me ji bo vê warşê di şixulîn, piraniya xwe karker
bûn, gişt warşê di şixulîn.
 
Yes, our village worked for this workshop, the majority were
laborers, all worked in the workshop.

553
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Yanî gişt va karî dikin.
 
Meaning all do this work.

554
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Jiber hin çandina me kêm bû, hebû.
 
Because our planting was scarce, it existed.

555
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Ama çandina me kêm bû, hilekî me çiya ye, û nîzîkî sînor e.
 
But our planting was scarce, one side of us is mountain, and
it's near the border.

556
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Ê gundekî teybetî xwe... yanî... tehmelî we heye, bilind e.
 
A village with its own special... meaning... it has its
tolerance, it is high.

557
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Ciyê wî jî işta ne waha fereh e yanî ji bo çandinê.
 
Its place is not so spacious for planting.

558
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Ew ki... ji bo debara xwe bimeşin, ew pir bi kevir ve mijûl
dibin.
 
That is who... to carry on their livelihood, they are very
occupied with stones.

559
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Ê taybetmendiya kevirê reş çi ye?
 
So what is the characteristic of the black stone?

560
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Ê taybetmendiya kevirê reş, bi xwe kevrekî yanî... pir rind
e yanî.
 
The characteristic of the black stone, in itself it is a
stone that is... very good.

561
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Mahkem e jî.
 
It is solid too.

562
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Û demê tu bigre, wê lêhîmê jî naweşîne.
 
And when you build it, it doesn't shed the mortar either.

563
00:36:38,000 --> 00:36:47,000
Yanî tu wî xaniyê jê digre yanî heta bi çil pêncî salî na...
nayê ew kirin yanî... ê... naşke, der nabe.
 
Meaning the house you build from it, even up to forty-fifty
years it doesn't... doesn't undergo that... uh... doesn't
break, doesn't come off.

564
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Ciyê xwe de dimîne.
 
It stays in its place.

565
00:36:48,000 --> 00:36:58,000
Çi wextî jî tu dixwaze cîkî bigre, dilê te xwestî, de sa te
xwestî, xera bike, tu wî hilweşîne pa cîkî din bigre dîsa
ditiş nabe.
 
Whenever you want to build a place, as your heart desires,
as you desire, tear it down, you destroy it then build
another place, again nothing happens to it.

566
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Tişt nabe.
 
Nothing happens.

567
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Bi salan tişt nabe.
 
For years nothing happens.

568
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Bi salan jî yanî bimîne, heta nuha ev... yanî va gundê me bi
ewkê xwe bi kevirê xwe yanî pir ew dike.
 
Even for years if it stays, until now this... meaning our
village with its... with its stones, it does that a lot.

569
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Naha di gundê we de bera xaniyê qedîm hebûn, îna jî hene?
 
Now in your village, there were old houses before, are there
still any?

570
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Welle xaniyê qedîm neha li cem me... tinenin yanî kêm bûn.
 
By God, old houses now with us... there aren't any, meaning
they became few.

571
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
Berê hebûn, ê megî va hebûn, ev ogê xaniyê gi... ew kevin...
 
Before there were, those mud ones, those kinds of houses
all... those old stones...

572
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Ji kol pîrê me çûn, ewna... ew xaniyê nû... avakirin.
 
Since our elders passed away, those... those new houses...
were built.

573
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Jiber ew xaniyê jî hinî mesele zivistan hinikî zehmet e,
zivistanê me jî ne wek deştê ye.
 
Because those houses also due to the issue that winter is a
bit difficult, and our winter is not like the plain.

574
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Zivistanê me pir sar e.
 
Our winter is very cold.

575
00:37:27,000 --> 00:37:34,000
Ew weyinkê pir nêhiştin ji mesele ge va xaniyê nû derketin,
ji bo bêtûnê yanî manî hinikî av naye.
 
That type they didn't keep much because of the issue that
these new houses appeared, for concrete, meaning so water
doesn't come in.

576
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Belê.
 
Yes.

577
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Naha hûn kevra dişkînin?
 
Now do you break stones?

578
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Rojê çend kevra dişkînî?
 
How many stones do you break a day?

579
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Welle rûyê heftî kevirî, heştî kevirî.
 
By God, around seventy stones, eighty stones.

580
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Ooo.
 
Ooh.

581
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Heftî kevirî tu kanî bişkînî?
 
Can you break seventy stones?

582
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Lê.
 
Yes.

583
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Tu na westî?
 
Don't you get tired?

584
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Diwestim, westî dibê.
 
I get tired, tiredness happens.

585
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Naha hûn bi çakûçî kar dikin, her kevrekî bi çakûçî dişkînî?
 
Now you work with a hammer, do you break every stone with a
hammer?

586
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Welle her kevrekî, dore sedî.
 
By God, every stone, around a hundred.

587
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Çe dereqî?
 
How many strikes?

588
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Yanî rojê da heft hezar req e.
 
Meaning in a day seven thousand strikes.

589
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Lê?
 
Yes?

590
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Welle baş e kuretê, baş e.
 
By God it is good my son, it is good.

591
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Baş e lê.
 
It is good, yes.

592
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Tu min na'elmînî?
 
Won't you teach me?

593
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Çima? Hê çogî te danim te de...
 
Why? Here I'll put a hammer in your hand...

594
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Ez karim kar bikim?
 
Can I work?

595
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Tu kar bikî welle.
 
You can work, by God.

596
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Hê? Ka em bibînin tu çawa kar dikî?
 
Yeah? Let's see how you work?

597
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Hm.
 
Hmm.

598
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Tu çawa dişkînî?
 
How do you break it?

599
00:38:10,000 --> 00:38:25,000
Ewha wa dişkînim.
 
Like this, I break it.

600
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Naha kevirî de gerek çend santîm be?
 
Now regarding the stone, how many centimeters should it be?

601
00:38:28,000 --> 00:38:35,000
Hesebe kevir e, kevirê heyî bîst santîm, yê heyî deh û pênc
santîm, yê heyî bîst û pênc santîm, yê heyî sî santîm.
 
It depends on the stone, there is stone of twenty
centimeters, there is fifteen centimeters, there is twenty-
five centimeters, there is thirty centimeters.

602
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Ne... Gelekî tu dûz bikî hema?
 
Not... You just have to make it flat?

603
00:38:37,000 --> 00:38:49,000
Lê, ne mûhedded e.
 
Yes, it is not specific.

604
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Hûn ji çend salî ve vî karî dikin?
 
Since what age have you been doing this work?

605
00:38:51,000 --> 00:38:59,000
Wellehî henke bibînin, yanî hinekî demaxê emrê me bû...
panzdeh salî... va karê me dest me kir.
 
By God, as you see, meaning some time of our age was...
fifteen years old... we started this work of ours.

606
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Ji mecbûriyetê xwe, hin ji bavê xwe jî girt.
 
Out of necessity, some learned it from their father too.

607
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
Bavê me jî hinekî va... karê... debara xwe bi kevra bûn, bi
yopê bûn.
 
Our fathers also somewhat this... work... their livelihood
was with stones, with construction.

608
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Me jî ew zehmetî ji bavê xwe girt, me jî dest pê kirî,
hatanî nuha.
 
We also took that hardship from our father, we also started
it, until now.

609
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Naha ê di gundê we de herî hosta, ew kî ye, î hosta ne?
 
Now in your village who is the most master [skilled], are
they masters?

610
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
Evê kevn... naha... ê kevn, ê naha... yanî herî tenê da
naskirin kî bû?
 
The old ones... now... the old, the current... meaning the
one most known was who?

611
00:39:18,000 --> 00:39:29,000
Ê wellehî kevn, yek hosta dema ku ew... tene bûn ê kevn
bofkê min va yopê digirt, yanî hosta bû, yanî digotin şta...
Omer yopê digre, banî dikin, digirtin.
 
Uh by God the old, one master when they... were alone, the
old ones, my father built this construction, meaning he was
a master, meaning they said well... Omer is building, they
called him, they hired him.

612
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Ama ê noko, hostayê me hene, pir ne.
 
But the current ones, we have masters, there are many.

613
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
Ev... Aso heye, ê ez hebûm, berê li Helebê bûm min va karî
pir dikir, va karê yopê.
 
This... there is Aso, and I was, I used to be in Aleppo, I
did this work a lot, this construction work.

614
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Çûm Helebê... El-Heleb minessef debara xwe bi vî karî dikir.
 
I went to Aleppo... Aleppo partially made its living with
this work.

615
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Kevr hin me dapo dikir, hosta... hem jî me kevr çêdikirin.
 
We laid stone, master... and we also made stones.

616
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
Ama li vî guncî Aso hewna nekî va... debara xwe dimeşandin.
 
But in this village Aso and them somewhat... carried on
their livelihood.

617
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Ê ama hatin gund, em mecbûr em dîsa debara xwe bi va kevran
hûnin pêk tînin.
 
So but coming to the village, we are forced to again weave
our livelihood with these stones.

618
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Em dija...
 
We say...

619
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Xwedê kîmasiyê we neyîne, destê we, qewet be.
 
May God not bring you lack, may your hands have strength.

620
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Spas dikim, te dî jî.
 
Thank you, you too.

621
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Pir spas.
 
Many thanks.

622
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Û em jî spas dikin wa jibo temaşe... ma'n qanala Ronahî TV,
te zahmet da, te elfet da me jibo vê... karê em dikin,
debara xwe dimeşînin bi vî gundî.
 
And we also thank you for the viewing... meaning Ronahî TV
channel, you took trouble, you gave us attention for this...
work we do, making our living in this village.

623
00:40:00,000 --> 00:40:06,000
Di gund de pênc pakrewan hene, Şehîd Silvana, Cemîl, Ferhad,
Leyla û Akîf.
 
There are five martyrs in the village: Martyr Silvana,
Cemil, Ferhad, Leyla, and Akif.

624
00:40:06,000 --> 00:40:12,000
Dibistana gund di sala 2015an de bi navê Şehîd Silvana ye.
Komîna gund jî bi navê Şehîd Cemîl e.
 
Since 2015, the village school has been named Martyr
Silvana. The village commune is named Martyr Cemil.

625
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Gelek kesên civakî, navdar, xwedî nav û deng di gund de
hebûn.
 
Many social, famous, and renowned people lived in the
village.

626
00:40:16,000 --> 00:40:31,000
Weke Mehemedê Hesadî, Mihê Hemzê û Hûrikê Çîlo.
 
Such as Mehemedê Hesadî, Mihê Hemzê, and Hûrikê Çîlo.

627
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî dibistanê bûn.
 
Yes, dear viewers, now we have moved on to the school.

628
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
Em mamoste, em şagirt li vir in, emê silavekê bidin wan a.
 
The teachers and students are here, we will greet them.

629
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Merheba ji were mamoste.
 
Hello to you, teacher.

630
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Ehlê we sehlen, xêr hatin ser çava.
 
Welcome, you are very welcome.

631
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Sax bî mamoste.
 
Thank you, teacher.

632
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Em hinekî we nas bikin, hinekî dibistanê nas bikin.
 
Let us get to know you a little, get to know the school a
little.

633
00:40:47,000 --> 00:40:54,000
Ez mamoste Medya me, ji gundê Sari me. Li dibistana Şehîd
Silvana dawam dikim.
 
I am teacher Medya, from Sari village. I teach at the Martyr
Silvana school.

634
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Ser çava. Hûn çend mamoste ne giştî?
 
You are welcome. How many teachers are you in total?

635
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Em çar mamoste ne, sê ê ziman in, û yek jî Erebî, ji hefteyê
rojekê tê.
 
We are four teachers, three are for language [Kurdish], and
one is for Arabic, who comes one day a week.

636
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Naha dersa me ye, em li derve lîstokan bi zarokan re dawam
dikin.
 
It is currently our lesson time, we are continuing with
games outside with the children.

637
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Mamoste merheba ji te re jî.
 
Teacher, hello to you too.

638
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

639
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Sax bî.
 
Thank you.

640
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Em bi xêr hatina we dikin.
 
We welcome your arrival.

641
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
Yanî em pir bi keyfxweş bûn hûn hatine gundê Sari ye.
 
I mean, we were very happy that you came to Sari village.

642
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Sax bî, em jî kêfxweş bûn.
 
Thank you, we were happy too.

643
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Te nas bikin?
 
Can we get to know you?

644
00:41:17,000 --> 00:41:24,000
Ez mamoste Bêrîvan im. Ez li viderê wana didim, xwendekaran
fêrî zimanê Kurdî dikim.
 
I am teacher Berivan. I give lessons here, teaching students
the Kurdish language.

645
00:41:24,000 --> 00:41:29,000
Ez bi xwe, em sê mamoste ne, ê ziman didin, zimanê Kurdî.
 
Personally, we are three teachers who teach language, the
Kurdish language.

646
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Û mamostek heye, mamoste ê zimanê Erebî dide, ew başqe ye,
di hefteyê rojekê tê.
 
And there is a teacher, the teacher who teaches Arabic, that
is separate, coming one day a week.

647
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Bes em, em zimanê Kurdî didin zarokên...
 
But we, we teach the Kurdish language to the children...

648
00:41:37,000 --> 00:41:44,000
Ez bi xwe mamosteyê zarokên refê çar û pênc û şeş im, didim.
Cem min in.
 
I am personally the teacher for the children in grades four,
five, and six. They are with me.

649
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
Û hevala min jî, mamoste didin, ê din didin şagirtên din.
 
And my friend [colleague], the teachers give, the others
teach the other students.

650
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Yanî ji refê yek heya şeş?
 
Meaning from grade one to six?

651
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Ji refê yek heya şeş ceme hene. Zarok.
 
From grade one to six are present [together]. The children.

652
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Ene key çi ferq navbera dibistanên niha û berê heye?
 
So, what is the difference between the schools now and
before?

653
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Ê ferq cudahî pir e.
 
The difference is huge.

654
00:42:00,000 --> 00:42:06,000
Yanî ger ez bêjim, were me berê çû fêr bibûya û me çû
xwendiya...
 
I mean, if I say, look at how we went and learned before and
how we studied...

655
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Yanî em giştan zanîn, gahiştî...
 
I mean we all know, maturely...

656
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Bes vê sê salan e, vê di şoreşa Rojavayê da...
 
But for these three years, in this Rojava revolution...

657
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
Yanî ger derfetek ji bo me çêbûye em zimanê xwe dixwînin.
 
Since an opportunity has arisen for us to study our own
language.

658
00:42:16,000 --> 00:42:22,000
Ev jî kêfxweşiyek mezin e yanî, di dîrokê de, yanî hewa
derfetek dîrokî ye yanî ger em bêjin.
 
This is a great happiness, in history, I mean this is a
historic opportunity if we may say so.

659
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Zarok bi zimanê xwe fêr dibe, bi helbestan...
 
The child learns in their own language, through poems...

660
00:42:26,000 --> 00:42:31,000
Yanî ez bêjim ger em bînin ser ziman yanî, ser xwe yanî...
 
I mean if I say, if we bring it to language, to ourselves...

661
00:42:31,000 --> 00:42:39,000
Destpêkê em, me didirsî, em ger pir siv me zanî, me du dirsî
wa bagota yanî, ber siv.
 
In the beginning we, when we studied, if we knew very
little, we would say two lessons like that, in answer.

662
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
Bes naha zarok bi kêfxweşî, bi dilgermî...
 
But now the child with happiness, with enthusiasm...

663
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Bersiva wan didin, waneya xwe pêşkêşî mamosta dikin.
 
They answer them, they present their lessons to the teacher.

664
00:42:47,000 --> 00:42:54,000
Dibêjin 'mamoste yanî hoha', yanî mamoste jî bi dil germî,
bi dil xweşî yanî zarok qebûl dike yanî.
 
They say 'teacher, look at this', and the teacher accepts
the child with enthusiasm and happiness.

665
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Naha hûn çi dikin? Dema çiye? Dibistan derketine?
 
What are you doing now? What time is it? Are schools out?

666
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
Erê, dibistan qat hat qatandin.
 
Yes, school [classes] have ended.

667
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Ê naha me zarokên jî amade kirine.
 
So now we have prepared the children as well.

668
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Him lîstokek ku em ber zarokan fêr dikin.
 
Both a game that we teach the children.

669
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Lîstokê me zarokan amade kirine, şeş zarok ceme hene.
 
We have prepared games for the children, there are six
children together.

670
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Keç, sê keç û sê xurt in.
 
Girls, three girls and three boys.

671
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Ew jî me amade kirine ser lîstokê telîza.
 
We have prepared them for the sack race game.

672
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Ew jî lîstokek pir kevne.
 
That is also a very old game.

673
00:43:21,000 --> 00:43:26,000
Ê me naha amade kiriyaye, yanî hûnê naha bibînin yanî.
 
So we have prepared it now, you will see it now.

674
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Yanî her car her car hûn lîstokên zarokan çêdikin?
 
So do you organize children's games every time [regularly]?

675
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Lê her car. Gok jî heye, tiştên din jî...
 
Yes, every time. There is soccer too, and other things...

676
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Em werzişê... yekî em bêjin bazê...
 
We do sports... let's say running...

677
00:43:35,000 --> 00:43:41,000
Ana em sekin keçik û xurtek çû gihîşt bazê, kî ser dikeve
yanî.
 
We stand, a girl and a boy run to reach the goal, [to see]
who wins.

678
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Em wê xelat dikin, yan em wa dikin. Heye yanî.
 
We award them prizes, or we do things like that. It exists.

679
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
De na hûn yekî xelat bikin, yan xelat nekin na?
 
So will you award someone now, or not?

680
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
Em xelat kin, çima em xelat nakin! Emê tûm xelat bikin. Xweş
e yanî.
 
We will award them, why wouldn't we! We will award everyone.
It is nice.

681
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Û zarok xweş dibin.
 
And the children become happy.

682
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Mamoste gotinek te heye tu dixwazî bibêjî?
 
Teacher, do you have a saying you want to say?

683
00:43:54,000 --> 00:44:00,000
Gotin, gotinek min heye ji gotinê Rêber Apo.
 
A saying, I have a saying from Rêber Apo [Abdullah Öcalan].

684
00:44:00,000 --> 00:44:05,000
Niva gotinê ez key bikim... nava her kes di jiyana xwe da
wekî bingeh bigire.
 
I will make this saying... so that everyone takes it as a
foundation in their life.

685
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Û ez dicarim bibêjim: "Di bêl pêş min me meş, dibe ku li
bête nayêm."
 
And I can say: "Do not walk in front of me, I may not come
behind you."

686
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
"Û li pêş paş min jî me meş, dibe ku aşta rêbertiyek baş
nekim."
 
"And do not walk behind me either, I may not lead well."

687
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
"Lê li kêleka min bimeş, gav bi gav em bi hevra bibirin
haval."
 
"But walk beside me, step by step, let us be comrades
together."

688
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Ev gotin, gotina Rêber Apo ye. Hewa.
 
This saying, is the saying of Rêber Apo. That's it.

689
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Bijî mamoste.
 
Long live teacher.

690
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Mamoste tu dixwazî tiştekî bibêjî?
 
Teacher, do you want to say anything?

691
00:44:23,000 --> 00:44:23,000
Temam.
 
No.

692
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Temam.
 
Okay.

693
00:44:24,000 --> 00:44:29,000
Serkeftin ji we re. De ka temaşevanên hêja, em bibînin
lîstika zarokan.
 
Good luck to you. So, dear viewers, let us see the
children's game.

694
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
Hazir e?
 
Ready?

695
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
Erê!
 
Yes!

696
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Were were xwarê.
 
Come, come down [get low].

697
00:44:33,000 --> 00:44:33,000
Du!
 
One!

698
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
Du!
 
Two!

699
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Sê!
 
Three!

700
00:44:35,000 --> 00:44:47,000
[Cheering and indistinct chatter]
 
[Cheering and indistinct chatter]

701
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Sê!
 
Three!

702
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Yek! Du! Sê!
 
One! Two! Three!

703
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
[Indistinct]
 
[Indistinct]

704
00:44:52,000 --> 00:45:12,000
[Cheering] Afirîn! Afirîn!
 
[Cheering] Bravo! Bravo!

705
00:45:25,000 --> 00:45:45,000
[Traditional music plays]
 
[Traditional music plays]

706
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes dear viewers,

707
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Li vir jî em dighin dawiya bernameya xwe.
 
Here we also reach the end of our program.

708
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
Li vir jî em xatira xwe ji we dixwazin.
 
Here we also bid you farewell.

709
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Îro jî em li gundê Sari ya bûn.
 
Today we were in the village of Sari.

710
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
Haya hefteyekî din, em bimînin di xweşiya gundî no.
 
Until another week, let us remain in the joy of the village.

711
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Bi xatira we.
 
Goodbye.

712
00:47:43,000 --> 00:47:48,000
[Traditional music continues playing]
 
[Traditional music continues playing]

