1
00:01:25,000 --> 00:01:36,000
Temeşvanên hêja, dem û wext xweş be. Ax û Welat piştek
demeke dirêj, li kûba ne û cizîre, car din berê xwe da
Efrînê.
 
Dear viewers, wishing you a good time. Soil and Country,
after a long time in Kobani and Jazira, has turned its face
to Afrin again.

2
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Neha jî em li navçeya Şêrawa ne, li gundê Xurêpkê ne.
 
Right now we are in the Sherawa district, at the village of
Khurepke.

3
00:01:41,000 --> 00:02:01,000
Ev gundê Xurêpkê jî, ji eşîra Rûbariyan e. Em ê bi hevra
derbasî gundê Xurêpkê bibin, em ê bi hevra nas bikin.
 
This village of Khurepke is also of the Rubari tribe. We
will enter the village of Khurepke together, we will get to
know it together.

4
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Apê Şêx, merheba ji te ra.
 
Uncle Sheikh, hello to you.

5
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Mîd merheba, ehlen we sehlen.
 
A hundred hellos, welcome.

6
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Sax be.
 
Thank you.

7
00:02:12,000 --> 00:02:24,000
Bernameyê Ax û Welat, ehlen we sehlen bi hatina we, Rûbariyê
gundê Xurêpkê, em teşekur dikin birayê xwe.
 
The program Soil and Country, welcome to your arrival, the
Rubaris of Khurepke village, we thank our brother.

8
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Ser serê min. Şêx Îbrahîm, Apê Îbrahîm...
 
You are welcome (lit. on my head). Sheikh Ibrahim, Uncle
Ibrahim...

9
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Belê.
 
Yes.

10
00:02:29,000 --> 00:02:36,000
Heger em dest pê bikin, gundê we pirsa... em bêjin bi eşîra
Rûbariya tê naskirin.
 
If we start, [about] your village... let's say it is known
by the Rubari tribe.

11
00:02:36,000 --> 00:02:46,000
Niha em behsa gund bikin, gund çengî da ava bû? Kê ev gunda
ava kir? Yanî ji çiqas sal da ye? Navê gund ji ku hatiye?
Kerem ke.
 
Now let's talk about the village, when was the village
founded? Who founded this village? I mean, how many years
has it been? Where did the village name come from? Please,
go ahead.

12
00:02:46,000 --> 00:03:04,000
Bi navê Xwedayê delal. Hemd û şukur û sena ji Xweda ra, em
kirin ji ummeta fexrê kainat Hezretî Mihemed, eleyhî selat
we selam.
 
In the name of the beautiful God. Praise and thanks and
glory to God, who made us of the community of the pride of
the universe, Prophet Muhammad, peace and blessings be upon
him.

13
00:03:04,000 --> 00:03:18,000
Biraw, bil ehra, ê derketî hatî vî gundî, ji gundê Basilê.
Ji gundê Basilê.
 
Brother, to be accurate, the ones who came out and came to
this village, were from the village of Basile. From the
village of Basile.

14
00:03:18,000 --> 00:03:32,000
Hatin vî gundî du bira. Du bira hatin vî gundî. Yekî Hec
Bîlal bû, û ê didiyê Betal bû.
 
Two brothers came to this village. Two brothers came to this
village. One was Hajj Bilal, and the second was Betal.

15
00:03:32,000 --> 00:03:41,000
Û ê sisiyê jî pismamê gundiya bû, vêr digotin Hemê Pîr.
 
And the third was a cousin of the villagers, they called him
Heme Pir.

16
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Heva hatin vî gundî.
 
These [people] came to this village.

17
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Di kîjan demê da derbasî vir bûn?
 
At what time did they move here?

18
00:03:46,000 --> 00:03:57,000
Berî nihanî, teqrîben bi dused sal. Hezar û dused û teqrîben
sî û çara hicrî.
 
Before now, approximately two hundred years. One thousand
two hundred and approximately thirty-four Hijri.

19
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Neha gundê Basilê nêzîkî we ye?
 
Now, is the village of Basile near you?

20
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Nêzîkî me ye lê...
 
It is near us, yes...

21
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Çiqas dûr e ji we?
 
How far is it from you?

22
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Basilê nêzîkî me ye, işî teqrîben çar kîlometre.
 
Basile is near us, its distance is approximately four
kilometers.

23
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Dikeve rojavayê we?
 
Does it fall to your west?

24
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Rojavayê me ye, ewa.
 
It is to our west, yes.

25
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Yanî amlak, berê erdê we bû li vir?
 
I mean the property, was it your land here before?

26
00:04:08,000 --> 00:04:18,000
Erdê me bû vir. Weli zalik, heva memleket berê yanî milet
kêm bû, rabû vana korê xwe şandin vî gundî.
 
It was our land here. Therefore, this country, before, I
mean the people were few, so they got up and sent their sons
to this village.

27
00:04:18,000 --> 00:04:30,000
Hec Bîlal, û Betal, û pismamê xwe Hemê Pîr. Hatin vî gundî,
va gunda şên kirin.
 
Hajj Bilal, and Betal, and their cousin Heme Pir. They came
to this village, they populated this village.

28
00:04:30,000 --> 00:04:37,000
Bil ehra berê xerabe bû. Çi bû? Xerabe bû.
 
To be accurate, before it was a ruin. What was it? It was a
ruin.

29
00:04:37,000 --> 00:04:44,000
Wextê hatin li Xerabê rûniştin, nav lênan Xurebet el-heyat.
Nav lênan Xurêpkê, Xurêbet el-heyat.
 
When they came and settled in the Ruin (Xerabe), they named
it Xurebet el-heyat (Ruin of Life). They named it Xurêpkê,
Xurebet el-heyat.

30
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Ê berê we diza, milletê we li vir rûniştibûn yanî?
 
And before you, you knew, your people had settled here,
meaning?

31
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Milet... Milet mentîqe giha ya me bû.
 
The people... The people, the whole region was ours.

32
00:04:50,000 --> 00:04:59,000
Heva mesela me got çar gund, pênc gund. Basil, Xurêpk,
Cilbir, Bênê, Kistear.
 
Here for example we said four villages, five villages.
Basile, Xurêpkê, Cilbir, Bênê, Kistear.

33
00:04:59,000 --> 00:05:07,000
Hef, her pênc gund na, mewcûdne gi l'dor hev din e. Der dor
yek. Û menbe' jî Basil e.
 
These, all these five villages, are present all around each
other. Around one another. And the source is Basile.

34
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Ê hûn hemî ji Basilê derketine?
 
So you all came out of Basile?

35
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Hemû, em ji Basilê derketine. Erê.
 
All, we came out of Basile. Yes.

36
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Naha gund jî mezin bûye, gihîştiye çiqas mal yanî? Aîle di
gund da?
 
Now the village has grown, how many houses has it reached?
Families in the village?

37
00:05:16,000 --> 00:05:27,000
Nikanî teqrîben... bil ehra çend aîle bûn, mesela Hec Bîlal
bû, û Betal bû, û Mistê Hemê bû. Pismamê wan.
 
Now approximately... to be accurate there were a few
families, for example there was Hajj Bilal, and Betal, and
Miste Heme. Their cousin.

38
00:05:27,000 --> 00:05:27,000
Pismamê wan a. Ewa. Evna, ev her sê malbat na, li vî gundî
bûn, li Xurêpkê.
 
Their cousin?

39
00:05:27,000 --> 00:05:36,000
Pismamê wan a. Ewa. Evna, ev her sê malbat na, li vî gundî
bûn, li Xurêpkê.
 
Their cousin. Yes. These, these three families, were in this
village, in Khurepke.

40
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Naha Apê Şêx, gundê we naha bi çend malbata tê naskirin?
 
Now Uncle Sheikh, by how many families is your village known
now?

41
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Bi sê malbata. Sê malbat.
 
By three families. Three families.

42
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Eynî bi navê wan tê naskirin?
 
Is it known by their exact names?

43
00:05:44,000 --> 00:05:58,000
Ewa. Nika jê bi şûnda, mesela Hec Bîlal bû malbatek, Betal
malbatek, Mistê Hemê malbatek. Bûne sê malbat.
 
Yes. Now since then, for example Hajj Bilal was one family,
Betal one family, Miste Heme one family. They became three
families.

44
00:05:58,000 --> 00:06:06,000
Jê bi şûnda, mala Mistê Hemê l'ser wî navî man, heta rîyê
îro.
 
Since then, the house of Miste Heme remained under that
name, until this day today.

45
00:06:06,000 --> 00:06:17,000
Jê bi şûnda, Hec Bîlal du kurê xa hebûn. Seyd bû, û Îb bû.
Seydê Bîlêl, û Îbê Bîlêl.
 
Since then, Hajj Bilal had two sons. There was Seyd, and
there was Ib. Seyd of Bilal, and Ib of Bilal.

46
00:06:17,000 --> 00:06:31,000
Weli zalik, nihanî wa xanigirtinî, ez gotinê dikim, ewel ya
pêt vî gundî da, Hec Bîlal yek du xanî girtin.
 
Therefore, now the house building, I am speaking, the first
that stepped into this village, Hajj Bilal built one or two
houses.

47
00:06:31,000 --> 00:06:37,000
Yek kire medafê, yanî milet li rûne, û yek jî oda wî nî.
 
He made one a guest house (madafe), for people to sit in,
and one was his room.

48
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Û ji berêk ra jî girt, ji betîr ra qabek dikîlek xada.
Teb'en hûnê naha bibînin.
 
And he built one from stone, from concrete (clay/mud?) a
dome/arch beside it. Of course, you will see it now.

49
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Ê gund çiqas mal niha tê daye?
 
So how many houses are in the village now?

50
00:06:46,000 --> 00:06:55,000
Nika em bûn dora sed, heftê heştê malî. Ji wa, sê malbatana.
 
Now we have become around one hundred, seventy or eighty
households. From those, those three families.

51
00:06:55,000 --> 00:07:04,000
Paşê ji Betêl jî kî bû? Hec Ûso bû, û Hec Xelûf a. Du kurkê
wî bûn.
 
Then from Betal, who was there? There was Hajj Uso, and Hajj
Khaluf. Those were his two sons.

52
00:07:04,000 --> 00:07:16,000
Jê bi şûnda, meselen ê Seydê, Evd û Miste bûn. Evd û Miste
bûn. Ê Îbê, Mist û Hûtê bûn.
 
Since then, for example from Seyd's [line], there were Avd
and Miste. Avd and Miste. From Ib's [line], there were Mist
and Hute.

53
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Yanî malbat mezin bûn? Bûn mezin bûn?
 
So the families grew? They became large?

54
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Bil ehra, gişt... hard birane û gemariya hevdune.
 
To be accurate, all... they are all brothers and relatives
of each other.

55
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Naha gelek miletê Efrînî zîtir ji xwa derbasî cem we bûye?
 
Now, many people of Afrin have recently moved to stay with
you?

56
00:07:29,000 --> 00:07:41,000
Naa, miletê Efrînê, wextê kava karesa çêbû li Efrînê, me
dilê xwe vekir. Sêngê xwe vekir, birakê me ne.
 
Yes, the people of Afrin, when this disaster happened in
Afrin, we opened our hearts. We opened our chests, they are
our brothers.

57
00:07:41,000 --> 00:07:51,000
Me gi istiqbal kirin. Ekînim qe maleke ke mêvan û va karesê
ke çêbû, istiqbal nekir gund giştkî teva da.
 
We welcomed them all. I'd say there isn't a single house
that didn't welcome guests and this disaster that happened,
in the whole village together.

58
00:07:51,000 --> 00:07:59,000
Û xizmet kir. Heta ke kênî î kênî, xizmet vî miletî kir heta
rîyê ano em têda.
 
And served them. As much as they could, they served this
people until this day that we are in.

59
00:07:59,000 --> 00:08:08,000
Başe. Naha em hinekî behsa debarê jiyana xwa. Hûn li vir wîn
çi karî dikin? Çi diçînin? Gund debarê jiyana xwa bi çi
dike?
 
Okay. Now let's talk a bit about your livelihood. What work
do you do here? What do you plant? How does the village make
a living?

60
00:08:08,000 --> 00:08:20,000
Livî derê, bidayê pez bû. Pez bû, ga bûn. Weli zalik, û
şiket hebûn.
 
In this place, in the beginning, it was sheep. It was sheep,
there were cattle. Therefore, and there were caves.

61
00:08:20,000 --> 00:08:26,000
Şiket hebûn, teb'en heta nî wa hewşna girt ji xwara girtin,
paşê di şiketê da bûn.
 
There were caves, of course until now they built those
courtyards for themselves, afterwards they were in the
caves.

62
00:08:26,000 --> 00:08:32,000
Pez, ga di şiketa da bûn. Îtîmadê xwa li ser pez û ga bû.
 
Sheep, cattle were in the caves. Their reliance was on sheep
and cattle.

63
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Naha?
 
Now?

64
00:08:33,000 --> 00:08:42,000
Halîyen, fere bû. Dexle diçînin, cehe diçînin, genim
diçînin, zeytûn şandin.
 
Currently, it has expanded. They plant grains, they plant
barley, they plant wheat, they planted olives.

65
00:08:42,000 --> 00:08:52,000
Weli zalik, meîşê xwa bi vî işî bû. Halîyen em têda çandin.
Dar jî çandin, mubaşer.
 
Therefore, their livelihood was through this work. Currently
we are into farming. Also planting trees, directly.

66
00:08:52,000 --> 00:09:02,000
Yanî hên di wa esrê da. Zeytûnê hene teqrîben ji sed û heftê
salî da. Sed heftê salî da, yanî pişt bi sed salî dar çandin
e.
 
I mean still in that era. There are olives from
approximately one hundred and seventy years ago. One hundred
seventy years, meaning more than a hundred years of tree
planting.

67
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Em gelek spasîya te dikin. Emîna derbasî gund bin, yê me
bêtir nas bikin.
 
We thank you very much. We will enter the village, to get to
know it better.

68
00:09:07,000 --> 00:09:13,000
Ehlen we sehlen. Bi ser çavê me û ehlen we sehlen bi
bernameyê Ax û Welat.
 
Welcome. On our eyes [you are welcome] and welcome to the
program Soil and Country.

69
00:09:13,000 --> 00:09:26,000
Sax be.
 
Thank you.

70
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Xelkê gundê Xurêpkê ji gundê eşîra Rûbariyan.
 
The people of Khurepke village are from the villages of the
Rubari tribe.

71
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Pênc gund ji eşîra Rûbarî, li navçeya Şêrawa hene.
 
There are five villages of the Rubari tribe in the Sherawa
district.

72
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Ev pênc gund hemû ji gundê Basilê derketine.
 
All these five villages originated from the village of
Basile.

73
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Navên van gundan ev in: Xurêpkê, Bênê, Cilbirê, Kistear û
Basilê ne.
 
The names of these villages are these: Khurepke, Bene,
Cilbire, Kistear and Basile.

74
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Gundê Xurêpkê dikeve sînorê di navbera Efrîn û Şehbayê de.
 
The village of Khurepke falls on the border between Afrin
and Shahba.

75
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Gund ji 165 xaniyan pêk tê, û nêzî 2500 kes lê dijîn.
 
The village consists of 165 houses, and nearly 2500 people
live in it.

76
00:09:54,000 --> 00:10:07,000
Beqasî van jî li bajarê Helebê dijîn. Hemû ji eşîra Rûbarî
ne.
 
An equal amount of them also live in the city of Aleppo.
They are all from the Rubari tribe.

77
00:10:07,000 --> 00:10:27,000
Temaşevanên hêja, li vir jî komînek heye. Ew komîna gund e.
Emê neha derbasî cem komînê jî bibin. Emê kar û xebatê
komînê jî nas bikin. Merheba ji we re.
 
Dear viewers, there is a commune here as well. It is the
village commune. We will now visit the commune. We will get
to know the work and activities of the commune. Hello to
you.

78
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Emê we nas bikin?
 
May we know you?

79
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Heval Îmad, serokê komîna Xurêbkê.
 
Comrade Imad, head of the Khurebke commune.

80
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Serçavên min.
 
My pleasure.

81
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Spas.
 
Thanks.

82
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Tu jî xwe nas bike?
 
You introduce yourself too?

83
00:10:40,000 --> 00:10:55,000
Bawer bike ser vê komînê, Şehîd Barîn, nasnavê wê, navçeya
Şera, em mişext bûn, ji ber bûyerê çêbûye û dagirkeriya li
ser Efrînê hatî, em hatin vê derê.
 
Believe me, regarding this commune, named Martyr Barin, from
Shera district, we were displaced due to the events that
happened and the occupation that came upon Afrin, we came
here.

84
00:10:55,000 --> 00:11:13,000
Û em teşekur dikin ji xelkê gund re û yê komînê ra jî, kar û
xebatên me tevlîheviyek çêbûye, bêyî cudahî, çi Efrînî be,
çi xelkê gund be.
 
And we thank the people of the village and the commune, our
work and activities have become mixed, without
discrimination, whether Afrini or village people.

85
00:11:13,000 --> 00:11:29,000
Kar û barê me tevlîhev e. Çi alîkarî hebe, em bi hev re mil
bi mil... bi navê xelkê me yê Efrînê, em xelkê me yê
Xurêbkê, em deyndarê wan in em dibêjin.
 
Our work is joint. Whatever help there is, we are together
shoulder to shoulder... in the name of our people from
Afrin, we tell our people of Khurebke that we are indebted
to them.

86
00:11:29,000 --> 00:11:45,000
Ji ber ku... heta di vê demê de, migiyê me jî li vî derî
çêbûn. Di medrese, mizgeft, malên xwe jî... bi hurmet, û
adet û teqalîdên me.
 
Because... up to this time, our places were made here. In
the school, the mosque, and their homes... with respect, and
our customs and traditions.

87
00:11:45,000 --> 00:11:58,000
Û heta bigire miletê gund jî, û komîna gund jî bi me re bûn
alîkar. Ji ber ku di xemgîniya me de muşareke kirin
xemgîniya me, û şahiya me re şahiya me, xemgîniya me re
xemgîn in.
 
And even the village people, and the village commune were
helpful to us. Because in our sadness they shared our
sadness, and in our joy they are our joy, in our sadness
they are sad.

88
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Bi rastî em gelek spas dikin miletê me yê Xurêbkê.
 
Truly, we thank our people of Khurebke very much.

89
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Gelek spasiya we jî dikin. Hûn hemû endamên ser vê komînê
ne?
 
We thank you very much too. Are you all members of this
commune?

90
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Erê.
 
Yes.

91
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Emê we jî nas bikin?
 
May we know you too?

92
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Heval Sîham, seroka komîna Xurêbkê.
 
Comrade Siham, head of the Khurebke commune.

93
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Serçavên min.
 
My pleasure.

94
00:12:12,000 --> 00:12:19,000
Heval Emîna, seroka komînê, hevalê me re alîkar im. Em ji
nahiyeya Mabata, gundê Kakherê.
 
Comrade Amina, head of the commune, I am a helper to our
friends. We are from Mabata district, Kakhere village.

95
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Serçavên min.
 
My pleasure.

96
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Hevalê Cuma, aştîyê komîna me.
 
Comrade Juma, the peace committee of our commune.

97
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Serçava. Te got cihê xwe di komînê de girtiye. Neha di gund
de du komîn çêbûne, wek min şirove fêm kir?
 
My pleasure. You said you took your place in the commune.
Now, are there two communes formed in the village, as I
understood from the explanation?

98
00:12:30,000 --> 00:12:40,000
Na, komînek e, lê komîna Şehîd Barîn, ya gundê Xurêbkê, ji
bo me bûne yek. Ji bo kar, em bi heq re karê xwe dikin.
 
No, it is one commune, but the Martyr Barin commune, of
Khurebke village, for us became one. For work, we do our
work rightly.

99
00:12:40,000 --> 00:12:51,000
Xelkê me yê Efrînê hatin... komîna xwe, me çêkir, me zim
kirî. Em bûne deh heval mêr û deh heval jin. Yanî em her çar
serpî bo komînê ne.
 
Our people from Afrin came... our commune, we formed it, we
annexed it. We became ten male comrades and ten female
comrades. Meaning we four are the supervisors for the
commune.

100
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Yanî ji kîlek va hûn diskinin?
 
So you stand on one side (working together)?

101
00:12:53,000 --> 00:13:03,000
Erê kîlekê me sekinî. Ji ber ku miletê Efrînê jî niha... ji
gundên Efrînê jî, hatine tev vê komînê me bûn. Tev hatin,
tev vê komînê me kar kirin.
 
Yes, our side stood (together). Because the people of Afrin
too now... from Afrin villages too, came and joined this
commune of ours. All came, worked with this commune of ours.

102
00:13:03,000 --> 00:13:10,000
Neha hinekî behsa bazarê bikin. Va bazar e de ne? Bazar
kengî vekirin? Kengî dest bi karê bazarê kir?
 
Now let's talk a bit about the market. This is a market,
right? When did the market open? When did work on the market
start?

103
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Wella bazar, teqrîben bîya du sal me çêkirî. Xwesteka milet
bû.
 
Well the market, it's been approximately two years since we
made it. It was the people's wish.

104
00:13:16,000 --> 00:13:24,000
Miletê me... gundê me bi dûrî Efrîn e. Teqrîben bîst pênc
kîlometre dûrî Efrîn e.
 
Our people... our village is far from Afrin. Approximately
twenty-five kilometers far from Afrin.

105
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
Û hisar çêbûbû li ser me, em mecbûr dibûn em diçûne Efrîn
heta tiştê xwe bianîna.
 
And a siege had happened to us, we were forced to go to
Afrin to bring our things.

106
00:13:30,000 --> 00:13:39,000
Ê milet bi xwe xwest, yanî em bazarekê çêkin. Xwest...
hatine cem me komînê... 'tim heval dan' em bazarekê çêkin.
 
So the people themselves wanted, meaning for us to make a
market. They wanted... came to us at the commune... 'all
friends agreed' let's make a market.

107
00:13:39,000 --> 00:13:52,000
Me kar kir, bi hevra... me nasb best... meselen... li vî alî
me berê deng dikir... wa li cem me gundê Xurêbkê... sahet me
jê re çêkir, me fireh kir.
 
We worked, together... we set up stalls... for example... on
this side we previously announced... here at our place in
Khurebke village... a square we made for it, we widened it.

108
00:13:52,000 --> 00:14:05,000
Yek du yekî re hat... û elhemdulîlah ji Xwedê re, ev ê me,
bazara me mezin bû. Û bi xwe jî dîtin, niha li derva...
çû... peyda bûye bazar, me pir feyde dît.
 
One came after another... and praise be to God, this of
ours, our market grew. And you saw yourself, now outside...
it went... the market appeared, we saw a lot of benefit.

109
00:14:05,000 --> 00:14:12,000
Neha çiqas malbatên ji gundên Efrînê hatine Şêrawa, yanî
hatine gundê we, çiqas malbat hene?
 
Now how many families from Afrin villages came to Sherawa,
meaning came to your village, how many families are there?

110
00:14:12,000 --> 00:14:26,000
Teqrîben... di destpêkê da, miletê me yê Efrîn... hat...
teqrîben çarsed û pêncî malbat... em ketne... ketne vî
gundî.
 
Approximately... in the beginning, our people of Afrin...
came... approx 450 families... we entered... entered this
village.

111
00:14:26,000 --> 00:14:35,000
Gundê me bi xwe sed û şêst mal in. Çarsed û pêncî malbat...
tevî gundê me çêbûn.
 
Our village itself is 160 houses. 450 families... joined
with our village.

112
00:14:35,000 --> 00:14:41,000
Yanî her... teqrîben her malek... bûne sê çar pênc mal.
 
Meaning every... approximately every house... became three,
four, five families.

113
00:14:41,000 --> 00:14:52,000
Miletê me... elhemdulîla ji xwedê re jî gundê me jî...
mêvandar e. Gişt derî xwe vekirin, û tiştê xwe danîn.
 
Our people... praise God our village too... is hospitable.
All opened their doors, and shared their things.

114
00:14:52,000 --> 00:15:01,000
Heta li dawiyê cî nema, me medrese jî vekir, me xîz jî ji
milet ra... camî jî me vekir. Yani... heta isfênca, dera...
gişt dan.
 
Until at the end no space remained, we opened the school
too, we [provided tents] for the people... we opened the
mosque too. Meaning... even mattresses, [blankets]... they
gave everything.

115
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Yanî heya we karî we alîkarî kir, bi milet re?
 
So as much as you could you helped the people?

116
00:15:04,000 --> 00:15:14,000
Yanî... xaseten di destpêkê de pir zehmet bû li gund. Xelkê
bi xwe nedixwest biçûya mantiqê Şehba.
 
Meaning... especially in the beginning it was very difficult
in the village. The people themselves didn't want to go to
the Shahba area.

117
00:15:14,000 --> 00:15:24,000
Dixwestin li vê derê, mantiqê bimînin. Dibên bi xwe ha... bi
erdê Efrînê ye, em naxwazin ji erdê Efrînê dûr bin.
 
They wanted here, in the area to remain. They say
themselves... it is Afrin land, we don't want to be far from
Afrin land.

118
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Belê, ji ber ku ev jî her Efrîn e.
 
Yes, because this is still Afrin.

119
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Erê erê... na ji gundekî ji gundê Efrînê ye.
 
Yes yes... no, [it is] one of the villages of Afrin.

120
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Temam, spas ji were. Em herin cem wî... dayê me jî.
 
Okay, thank you. Let's go to... our mother too.

121
00:15:32,000 --> 00:15:40,000
Neha berê da, tenê mêr... rola xwe di gund de hebu.
Digotin... mêr gund birêve dibirin.
 
Now in the past, only men... had their role in the village.
They used to say... men managed the village.

122
00:15:40,000 --> 00:15:51,000
Neha em dibînin, di rastiyê de di vê şoreşê de jî... yanî
navê komîn, jin jî cihê xwe digire. Û çawa cihê xwe digire?
Û çiqas kêfa xwe pêşîyê va heye?
 
Now we see, actually in this revolution too... meaning in
the name of the commune, woman also takes her place. And how
does she take her place? And how much pride does she have in
this progress?

123
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Neha ji ber ku ew jî komîn e... û gund birêve dibin yanî.
 
Now because that is also a commune... and they manage the
village, meaning.

124
00:15:53,000 --> 00:16:02,000
Ya, em wekî me, wekî mêr e... di karê me, miletê bi cih
dikin, em meselen... çi kar ji me hat xwestin em dikin.
 
Yeah, we are like us, like men... in our work, we serve the
people, we for example... whatever work is asked of us we
do.

125
00:16:02,000 --> 00:16:16,000
Yanî em qasî dikarin, em dixwazin... yanî em xizmeta miletê
xwe bikin. Û miletê ji Efrînê hatî... yanî... çawa bi xwe
hatine, me qusûr li vê derê nekir, me îdare kirin, me bi cih
kirin.
 
Meaning as much as we can, we want... meaning we serve our
people. And the people coming from Afrin... meaning...
however they came, we didn't fail here, we managed them, we
settled them.

126
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Ew jî xwedî wan in. Malbatên wan in.
 
They are also owners of it. Their families.

127
00:16:18,000 --> 00:16:18,000
Yani kes neçûn cîkî dûr, eynî hatine gundekî. Xweş e gund...
qasî keyne, em bûn... em bûn wan... malê xwe da, bi
hesibandin ji gundê xwe derneketine.
 
Sure, yes.

128
00:16:18,000 --> 00:16:33,000
Yani kes neçûn cîkî dûr, eynî hatine gundekî. Xweş e gund...
qasî keyne, em bûn... em bûn wan... malê xwe da, bi
hesibandin ji gundê xwe derneketine.
 
Meaning no one went somewhere far, same as they came to a
village. The village is good... as much as we can, we
became... we became them... in our houses, considering they
haven't left their village.

129
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Û inşalla, yanî rewş... em bibên me qusûr nekir.
 
And God willing, meaning the situation... let's hope we
didn't fail.

130
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Gelek spasiya we jî dikin. Tu jî neha ji gundê Kakherê, tu
hatî gundê Xurêbkê, tu di nava komînê de?
 
We thank you too. You too now from Kakhere village, you came
to Khurebke village, you are in the commune?

131
00:16:42,000 --> 00:16:48,000
Erê, em di nava komînê de cihê xwe digirim, ligel hevalên
xwe. Wek hevalê Cuma, hevalê Sîham... hevalê Îmad.
 
Yes, I take my place in the commune, with my friends. Like
comrade Juma, comrade Siham... comrade Imad.

132
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Karê jî xizmeta miletê xwestin em dikin. Em berê hevalê jin
cihê xwe di her tiştî da negirtibûn.
 
Work too, whatever service the people want we do. Before,
female friends hadn't taken their place in everything.

133
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Lêbelê di her sazîkî da girtiye. Û em pir pê kêfxweş in bi
vî tiştî.
 
But [now] in every institution she has taken [her place].
And we are very happy with this thing.

134
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
Heta em kanin jî, em alîkar dibin. Ji hevalê me yê mêr jî û
hevalê jin jî... em alîkariya hev dikin.
 
As much as we can too, we are helpful. To our male friends
too and female friends too... we help each other.

135
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Bi rastî, yanî gundekî... welatparêz e, gundekî yanî...
mêvanperwer e.
 
Truly, meaning a village... patriotic, a village meaning...
hospitable.

136
00:17:09,000 --> 00:17:15,000
Em ji gundê xwe derketin hatin... bi koçberbûn, derbûn. Yanî
em îstiqbal kirin... bi îstiqbal kirin.
 
We left our village came... with displacement, leaving.
Meaning we were received... with [good] reception.

137
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
Hemû milet mala xwe vekirin. Miletê Efrînê îstiqbal kirin...
û cem xwe da bi cih kirin.
 
All people opened their houses. Received the people of
Afrin... and settled them at their place.

138
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Tiştêkî... heta neha li vê derê ne, bêjim hene... kes me hîs
nekiriye... yanî me tu caran, kesekî em bi şorke na
êşandine.
 
Something... until now we are here, I say there are... no
one made us feel [bad]... meaning us never, anyone hurt us
with a word.

139
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ka wekî me ji xwe dihesibînin. Ka em hinek ji vê gundî ne.
 
Like they consider us as themselves. Like we are part of
this village.

140
00:17:31,000 --> 00:17:39,000
Û madem ev jî gundek ji mantiqê Efrînê ye, em pir pê kêfxweş
in. Û em dixwazin jî yanî... heta em kanin, em li vir bin
heta em vegerin.
 
And as long as this is also a village of Afrin area, we are
very happy with it. And we want too meaning... as long as we
can, we be here until we return.

141
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Rizgarkirina Efrînê û serkeftina me pêk bê inşallah.
 
Liberation of Afrin and our victory be realized God willing.

142
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Inşallah. Inşallah hûnê vegerin. Em gelekî spasiya we dikin.
 
God willing. God willing you will return. We thank you very
much.

143
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Spas ji bo we.
 
Thanks to you.

144
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Saeta we xweş be. Bi xêr hatin gundê Xurêbkê. Serçava. Ser
dila... û bi xêr hatin.
 
Health to you. Welcome to Khurebke village. You're welcome.
On hearts... and welcome.

145
00:17:47,000 --> 00:18:00,000
Belê temaşevanên hêja, bi rastî jî. Ji berê da... însan
taybet li gunda da... di tengîya û şahîyê da... timî xwedî
li hevderdikevin.
 
Yes dear viewers, truly. Since before... humans especially
in villages... in hardships and joys... always support each
other.

146
00:18:00,000 --> 00:18:15,000
Neha jî wek serokê komîn anî ziman... di vê gundî da jî...
çawa miletê Efrînê ku koçber bû... pişta xwe spartin... li
ser miletê Efrînê hat çêkirin... derbasî Şêrawa bû, ew gundê
Xurêbkê bû... li lê xwedî derketin.
 
Now too as the head of commune expressed... in this village
too... how the people of Afrin who were displaced... relied
their back... happened on the people of Afrin... passed to
Sherawa, that was Khurebke village... they supported them.

147
00:18:15,000 --> 00:18:35,000
Ev taybetmendiya me ye, taybetmendiya civaka me ye,
taybetmendiya mirovahî ye. Emê neha hinekî derbasî bazarê jî
bin... ka em bibînin kî... milet çi difiroşe, çi dikire...
xelkê bazarê ka em digel wan parve bikin.
 
This is our characteristic, characteristic of our society,
characteristic of humanity. We will now pass a bit to the
market too... let's see who... what people sell, what they
buy... people of the market let's share with them.

148
00:19:03,000 --> 00:19:12,000
E... îro jî em li gundê Xurêbkê digerin. Bi rastî jî li vir
bazar heye. Milet jî ji her devera... berê xwe daye vê
bazarê.
 
Uh... today too we are touring Khurebke village. Truly there
is a market here. People too from all areas... have turned
their face to this market.

149
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
Şênahî bû, yanî qerebalix e jî... gelek tişt jî li vir tên
firotan. Ka em hinekî em biçin serdana milet jî bikin li
vira.
 
It was lively, meaning it is crowded too... many things are
sold here. Let's go visit the people here a bit.

150
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

151
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Merhebetên, ehlen.
 
Hellos, welcome.

152
00:19:22,000 --> 00:19:22,000
Merheba, merheba.
 
Hello.

153
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Merheba, merheba.
 
Hello, hello.

154
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Emê we nas bikin?
 
May we know you?

155
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Kemal Dîko, ji gundê Qesim, nahiya Reco.
 
Kemal Diko, from Qasim village, Rajo district.

156
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Tu li vir î neha?
 
You are here now?

157
00:19:29,000 --> 00:19:36,000
Em neha li vir in, vira... vira Xurêbkê... tobe Efrînê,
Rûbarî.
 
We are here now, here... here Khurebke... belonging to
Afrin, Rubari.

158
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Serçavên min. Te jî nas bikin?
 
My pleasure. Know you too?

159
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
Navê min Ehmedê Avîdî ye, ez ji gundê Mosako me, ji nahiya
Reco me, û em hatine gundê Xurêbkê.
 
My name is Ahmed Avid, I am from Mosako village, from Rajo
district, and we came to Khurebke village.

160
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Yanî hûn li vir rûniştine? Hûn hatine bazarê, lê hûn
difiroşin?
 
Meaning you live here? You came to the market, but do you
sell?

161
00:19:47,000 --> 00:19:58,000
Na, em hatine bazarê, tiştê xwe, xurekê xwe bikirin... û emê
tişt miştê xwe bikirin... me dî ev xa welat xweş hat, ma û
serçava, em ev xa welat bibînin.
 
No, we came to the market, to buy our things, our food...
and we will buy our stuff... we saw this country (place)
seemed good, welcome, we see this place.

162
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Saeta we xweş be.
 
Health to you.

163
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ya.
 
Yeah.

164
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Win ji Efrînê ne, hemû gundî xwedê giravî ketin li dû hev
hatin Efrînê yanê?
 
You are from Afrin, did all the villagers basically follow
each other to Afrin?

165
00:20:04,000 --> 00:20:10,000
Teakîd em ji Efrînê da ne û em ji Efrînê jî nayên der, em
Efrînê jî bernadin.
 
Certainly we are from Afrin, and we won't leave Afrin, nor
will we give up on Afrin.

166
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Di 2018an da, 18ê Adarê, roja bazara Rajo bû, îkindi Teyara
lê da.
 
In 2018, on March 18th, it was the market day of Rajo, the
planes struck in the afternoon.

167
00:20:15,000 --> 00:20:23,000
Me berxwedaniya xwe pir kir. Me berxwedaniya xwe kir bi rêya
hevala, bi rêya YPGê.
 
We resisted a lot. We resisted alongside the comrades,
alongside the YPG.

168
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Me berxwedaniya xwe kir bin navê sê teyara lê dan, em
derbasî Efrînê bûn.
 
We resisted while three planes were striking, then we
crossed into Afrin.

169
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Li Efrînê jî dîsa me berxwedaniya xwe kir.
 
In Afrin too, we resisted again.

170
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Dîsa me epê hemû derman dûr bîst rojava derbas bûn, li
Efrînê da man heya ku em va geriyan hatin vê derê.
 
Again, we spent about twenty days there, we stayed in Afrin
until we returned and came here.

171
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Tabi'î Efrînê em d' Efrîna xwe dîsa man e û emê vegerin
Efrînê bi serbilindî inşallah.
 
Of course, Afrin... we are still with our Afrin and we will
return to Afrin with heads held high, God willing.

172
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Û bi qeweta gelê me, emê vegerin inşallah.
 
And with the strength of our people, we will return, God
willing.

173
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
Û emê berxwe bidin û emê bibînin, Kurd bi Efrînê şirîn e,
Kurd bi Efrînê şirîn e.
 
And we will resist and we will see; Kurds are sweet with
Afrin, and Kurds are sweet with Afrin.

174
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Dayê merheba.
 
Mother, hello.

175
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

176
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Tu ji kuderê yî?
 
Where are you from?

177
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Em ji Efrînê ne.
 
We are from Afrin.

178
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Ji kîjan gundî ye?
 
Which village?

179
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Em ji Cema ne.
 
We are from Cema.

180
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

181
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Tu ji navçeya Bilbilê ye?
 
You are from the district of Bilbile?

182
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Erê.
 
Yes.

183
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Ne duje, tu westiyayî.
 
Not bad, you look tired.

184
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Wele em jî li vir in, ez mamoste me li vir.
 
Well, we are here too, I am a teacher here.

185
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Tu mamoste yî?
 
You are a teacher?

186
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Erê.
 
Yes.

187
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
We tu çi dikî?
 
And what are you doing?

188
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Wele de tiştê lazim em dikirin, saeta we xweş, ehlen we
sehlen bi hatina we.
 
Well, we are buying necessary things, bless you, welcome to
your arrival.

189
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Heqê te li ser me, Allahu ekber.
 
We owe you, God is greatest.

190
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Cejna we pîroz be, cejna we xweş be.
 
Happy holidays to you, may your holiday be good.

191
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Xwedê ji we razî be, saeta we xweş be de inşallah em
biftilin ser axa xwe, Efrîna xwe.
 
May God be pleased with you, bless you, God willing we will
return to our land, our Afrin.

192
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Em her welatê xwe, em xweş dixwazin bes.
 
We just want our country, our happiness, that's all.

193
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Inşallah, inşallah emê herin.
 
God willing, God willing we will go.

194
00:21:17,000 --> 00:21:31,000
Saeta we xweş.
 
Bless you.

195
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Merheba.
 
Hello.

196
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

197
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Tu çawanî, başî?
 
How are you, good?

198
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Başe.
 
Good.

199
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Em te nasbikin?
 
May we know you?

200
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Samî şikir ji gundê Xirabê.
 
Sami Shikir from the village of Xirabê.

201
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Ser çavê min, tu ji Xirabê yî?
 
Upon my eyes, you are from Xirabê?

202
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Erê.
 
Yes.

203
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Tu çi difiroşî?
 
What are you selling?

204
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Wele besta ye, dukan e, şebab e.
 
Well, it's a stall, a shop, for the youth.

205
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Naha ev bazara nû cew lê çibûye?
 
Now, how is the atmosphere of this new market?

206
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Va bazara bû salek teqrîben.
 
This market has been here for about a year approximately.

207
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Salek e?
 
A year?

208
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Bes feqîr fereq e, yanî her kes li halê xwe ye.
 
But people are poor, meaning everyone is in their own
situation.

209
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Milet gelek heye, milet heye.
 
There are a lot of people, people are here.

210
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Erê milet gelek heye.
 
Yes, there are a lot of people.

211
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Belê bazara we tenê bi nîvro çîbûye derê?
 
Yes, has your market only formed around noon?

212
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Bazara me berê tine bû, em çûn Efrînê.
 
Our market didn't exist before, we went to Afrin.

213
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Çûn Efrînê?
 
Went to Afrin?

214
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Rajo li vir ne, Rajo jî li vir çêbûye.
 
Rajo is not here, Rajo [market] has also formed here.

215
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

216
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Hefteyekê rojekê, roja Duşemê.
 
Once a week, on Mondays.

217
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Kî Xwedê daye te besta ye?
 
Is this stall yours?

218
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Xwedê ye, besta ya me ye.
 
It is God's, the stall is ours.

219
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Merheba.
 
Hello.

220
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

221
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Kurmancî ereb e?
 
Kurmanji or Arab?

222
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Kurmanc e.
 
Kurmanji.

223
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Kurmanc e.
 
Kurmanji.

224
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Tu ji kuderê yî?
 
Where are you from?

225
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Em ji Xirabê ne.
 
We are from Xirabê.

226
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Ji Xirabê ne?
 
From Xirabê?

227
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Ji Xirabê ne.
 
From Xirabê.

228
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Tu çi difiroşî?
 
What are you selling?

229
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Wele seke... edewat menzîliye, bidaiye.
 
Well look... household tools, goods.

230
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Plastîk, derman...
 
Plastic, medicine...

231
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Her tişt.
 
Everything.

232
00:22:30,000 --> 00:22:44,000
Serkeftin işterax.
 
Good luck with your work.

233
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Merheba.
 
Hello.

234
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

235
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Çawanî, başî?
 
How are you, good?

236
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Elhemdulilah, baş e.
 
Praise God, good.

237
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Te çi kiriye?
 
What have you done?

238
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Baş e.
 
Good.

239
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Te çi kir ji mîvan ra?
 
What did you do for the guests?

240
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Werin mîvan, cîhê mîvan hene.
 
Come guests, there is room for guests.

241
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Wele em li vir in.
 
Well, we are here.

242
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Em li xwedanê...
 
We are with the owners...

243
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Sağ bî.
 
Be healthy.

244
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Tu ji kuderê yî?
 
Where are you from?

245
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Ji Kaxrê me.
 
I am from Kaxrê.

246
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Ji Kaxrê, gundê Kaxrê. Dayê tu ji kuderê yî?
 
From Kaxrê, village of Kaxrê. Mother, where are you from?

247
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Merheba, ehlen we sehlen, ez ji... ji devera... Kaxrê me.
 
Hello, welcome, I am from... from the area of... Kaxrê.

248
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Tu ji Kaxrê ye?
 
You are from Kaxrê?

249
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Erê.
 
Yes.

250
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Ser serî, ser çavê min.
 
Upon my head, upon my eyes.

251
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Ser çavê te sax bî.
 
Upon your eyes, be healthy.

252
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Yanî hema wî koçber bûn ji gundê xwe derketin hatin li
Xirabê?
 
Meaning you were displaced just like that, left your village
and came to Xirabê?

253
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Ji ber hirmînî û toqa, Tirka hatin û Kaxrê me, em hatin
viderê.
 
Because of the bombing and shelling, the Turks came to our
Kaxrê, and we came here.

254
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Hîr mînî ji piçûka xera bikirin, bibin bin erdê, waha jî ji
tirsan.
 
The bombing ruined the little ones, took them underground,
like that from fear.

255
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Û em gihîştin gundê... û daketin, em 26 merê nas bûn, hatin
ketin odakê.
 
And we reached the village... and got off, we were 26 people
who knew each other, we came and stayed in one room.

256
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ev jî berxwedanî ye dikin.
 
This is also resistance we are doing.

257
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Inşallah emê vegerin gundê xwe.
 
God willing we will return to our village.

258
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Inşallah serkeftina Efrînê be, Bijî Serok Apo, Bijî Serok
Apo.
 
God willing, victory for Afrin, Long Live Leader Apo, Long
Live Leader Apo.

259
00:23:31,000 --> 00:23:51,000
Em Efrînê dixwazin, Efrînê vegerin Efrîna xwe, bes em wî
rêyê bibînin, inşallah.
 
We want Afrin, to return to Afrin, to our Afrin, just to see
that road, God willing.

260
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Merheba cîgera min.
 
Hello my dear.

261
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Merheba.
 
Hello.

262
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Tu başî?
 
Are you good?

263
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Erê.
 
Yes.

264
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Tu kî ye?
 
Who are you?

265
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Ez Sîdîstan...
 
I am Sidistan...

266
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Tu ji kuderê yî?
 
Where are you from?

267
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Ez ji Bistanê me.
 
I am from Bistanê.

268
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Ji Bistanê yî?
 
From Bistanê?

269
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Erê.
 
Yes.

270
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Tu diçî dibistanê?
 
Do you go to school?

271
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Erê.
 
Yes.

272
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Tu li kuderê dixwînî?
 
Where do you study?

273
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Li dibistana Xirabê.
 
At the school of Xirabê.

274
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Tu baş dixwînî, ji Xirabê?
 
Do you study well, from Xirabê?

275
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Na, ez ne ji Xirabê me, ez ji Efrînê me.
 
No, I am not from Xirabê, I am from Afrin.

276
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Tu xwediyê vê verê?
 
Are you the owner of this place?

277
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Na, ez ji gundê Kaxrê me.
 
No, I am from the village of Kaxrê.

278
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Ji gundê Kaxrê ye?
 
From the village of Kaxrê?

279
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Erê.
 
Yes.

280
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Kaxrê li kuderê ye?
 
Where is Kaxrê?

281
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Li cem Efrînê ye.
 
Near Afrin.

282
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Li cem Efrînê ye?
 
Near Afrin?

283
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Wîî, welatê we pir xweş e ne?
 
Wow, your country is very beautiful, isn't it?

284
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Erê.
 
Yes.

285
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Safî çendî?
 
What grade are you in?

286
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Safî pêncê.
 
Fifth grade.

287
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Tu?
 
You?

288
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Çarê.
 
Fourth.

289
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Tu?
 
You?

290
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Ez safî pêncê me.
 
I am in fifth grade.

291
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Safî pêncê ye, hûn hemû gî dibistanê tên?
 
Fifth grade, do you all come to school?

292
00:24:32,000 --> 00:24:52,000
Erê.
 
Yes.

293
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Merheba apê jor de.
 
Hello uncle up there.

294
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

295
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Te bi xêr be.
 
Welcome.

296
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Bi xêr hatî.
 
You are welcome.

297
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Baş be apê jor de.
 
Be well, uncle up there.

298
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Saxbî, saet xweş.
 
Be healthy, bless you.

299
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Weynî dunya dikelînin?
 
Oh, you are boiling the world?

300
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Erê.
 
Yes.

301
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Demê dunya ye?
 
Is it the time of the world?

302
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Wexta xwe hovî ne çima...
 
It's the time of savagery, why...

303
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Navê we bi xêr?
 
Your name, please?

304
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Ibrahîm Cemîl.
 
Ibrahim Jamil.

305
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

306
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Tu saxbî.
 
May you be healthy.

307
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
No, seke va rengî diçêkirin, berê bêzingê bû, agir bû.
 
Now, look, you are making this type, before it was firewood,
it was fire.

308
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Erê naha me hereq anî, mazot nî.
 
Yes, now we brought 'hereq' (refuse fuel), there is no
diesel.

309
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Û halê me pênc çwala dixwe.
 
And our situation consumes five sacks.

310
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Emê avê têkin heta ser germ dikeve, buzk e av.
 
We put water in until it gets hot, the water is ice.

311
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
Û emê hereq vêxin, di nava saet nîvava de ew ê bikele.
 
And we light the 'hereq', within half an hour it will boil.

312
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Emê tişkî têkin, mino binime, binefş e.
 
We put something in, like... violet.

313
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Mezin bibe, paş emê rêxin.
 
Let it get big, then we will pour it.

314
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Paşê piş rêxist, ew hişk be, emê biqeșêrin burgur.
 
Then after pouring, when it dries, we will peel it like
bulgur.

315
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Piş me qeşart, emê bibin edresûnê jî.
 
After we peel it, we will take it to the press too.

316
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Yanî ne wekî berê? Berê te kelandin û te birin ser xanîkî,
banîkî, rêdixistin?
 
Meaning not like before? Before you boiled it and took it to
a roof, a terrace, and spread it out?

317
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Naha nî, naha ye. Naha nî çîçik e... wekî teqawlet çêdike.
 
Not now, it's now. Now it's not... it's small... making like
'teqawlet'.

318
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Teşqe tîtî diçêbû yanî.
 
Meaning 'Teşqe tîtî' was made.

319
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Ka miçî cam daikê jî nîkî?
 
Can I talk a bit with the mother too?

320
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Ewa bûrim.
 
Here she is, excuse me.

321
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Dayê merheba jinapê.
 
Mother, hello aunt.

322
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

323
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Em navê te nasbikin?
 
May we know your name?

324
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Maqbûle.
 
Maqbula.

325
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Ser çavê min dayê.
 
Upon my eyes, mother.

326
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Dayê, dunya tîk e werî?
 
Mother, is the world upside down like this?

327
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Erê.
 
Yes.

328
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Berê cefa gelek hebû.
 
Before there was a lot of hardship.

329
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Nika na, nema cefa.
 
Now no, no more hardship.

330
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Seke rehet kêmtir bûye, yanî ki... rehetir bûye?
 
Look, comfort has decreased, meaning... has it become more
comfortable?

331
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Serê xwe mazotê dikelînin, vala dikin...
 
We boil it for diesel for ourselves, empty it...

332
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Hişk dikin, dihêrin, dikine çwala. Çwala didirûn tînin.
 
Dry it, grind it, put it in sacks. Sew the sacks and bring
them.

333
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Yêk heyekî...
 
One by one...

334
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Yanî ew kî ye? Her rojê yek tîne vîr çêdike?
 
Meaning who is that? Every day someone brings it here and
makes it?

335
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Her rojê yek tîne, kîjan kêm kelandin ew tîne vîr.
 
Every day someone brings it, whoever boiled less brings it
here.

336
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Û hûn alîkar jî pevra... mesela e... gundê kê be?
 
And you help each other... for example... whose village is
it?

337
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Ne hawar e.
 
No, it's not a communal help.

338
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Ne hawar e, bes dikin yanî alîkarî hev dikin?
 
Not communal help, but you do it, meaning you help each
other?

339
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Erê.
 
Yes.

340
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Naha hûnê çi bikin naha li vir?
 
Now what will you do now here?

341
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
Emê li vir nika vêxin, bikelînin, vala bikin. Hişk be, emê
hûr kine, rakin, bikutin, têkin tûra.
 
We will light it here now, boil it, empty it. When dry, we
crumble it, pick it up, pound it, put it in bags.

342
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Î cihê hêre tîne.
 
The place brings the grinding.

343
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Merheba.
 
Hello.

344
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Merheba.
 
Hello.

345
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Keşkerama te bi xêr be kerem ke. Merheba.
 
Welcome to you, please. Hello.

346
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Ehla we sehlen, mît merheba.
 
Welcome, a hundred hellos.

347
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Em te nasbikin?
 
May we know you?

348
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Arab, Arab.
 
Arab, Arab.

349
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Erebî? Ya li ser rasî.
 
Arab? Oh, on my head.

350
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Allah yisalmak.
 
God save you.

351
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Tfaddal shway liddam.
 
Please come a bit forward.

352
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Hûn li vir dixebitin bi hev re?
 
You work here together?

353
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Ee hon.
 
Yes, here.

354
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Tu Kurmancî zanî?
 
Do you know Kurmanji?

355
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Kurmancî? Hinek.
 
Kurmanji? A little.

356
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Hinek?
 
A little?

357
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Ana nazih sarli xams snin hon.
 
I am displaced, been here for five years.

358
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Minên ciya?
 
From where?

359
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Ana min Til Cibîn.
 
I am from Til Jibbin.

360
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Ya li ser rasî.
 
Oh, on my head.

361
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Allah yisalmak.
 
God save you.

362
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Wên baîdê min hon?
 
Is it far from here?

363
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Til Cibîn... bi Şehba.
 
Til Jibbin... in Shehba.

364
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Bi Şehba?
 
In Shehba?

365
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
La, cenb Şehba. Terîq Heleb, terîq Heleb hon. Ba'd ma'rasti
Herdetnîn hêk.
 
No, beside Shehba. Aleppo road, Aleppo road here. After the
battle of Hardatnin like that.

366
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Yani Şehba bû.
 
So it was Shehba.

367
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Yani... xamst'aş kîlo mitr hon.
 
Meaning... fifteen kilometers here.

368
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Ya li ser rasî.
 
Oh, on my head.

369
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Ehla we sehlen.
 
Welcome.

370
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Şlon kêfa hem cîran, hem dixebitin?
 
How is the mood, both neighbors and working together?

371
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Ee, ana hon... el-werşe la-elî.
 
Yes, I am here... the workshop is mine.

372
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Ha, yanî ent fatih?
 
Ha, so you opened it?

373
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Ee fatih hon.
 
Yes, opened here.

374
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Tab'an musa'ade lahaş-şa'b hon, we Efrîn hon, mişan
mayit'azzabû wiyrûhû wiycû mehel ba'îd.
 
Of course, help for this people here, and Afrin here, so
they don't suffer and go and come from a far place.

375
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Cibt 'iddetî lahon wiştağalt hon.
 
I brought my tools here and worked here.

376
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Yani ewil kinit 'am tiştağil honîk?
 
Meaning first you were working there?

377
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Ewil bi-Til Cibîn kinit, ee. Hella sar xams snîn hon.
 
First I was in Til Jibbin, yes. Now been here five years.

378
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Xams snîn cayi lahon 'am tiştağil?
 
Five years coming here working?

379
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
We inşalla muweffeq yani.
 
And God willing, successful, meaning.

380
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Elhemdulillah rebbil-'alemîn.
 
Praise be to God, Lord of the worlds.

381
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Ana muweffeq, win-nas killa redyane minnî, wana redyan
minnon.
 
I am successful, and the people are all satisfied with me,
and I am satisfied with them.

382
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Ya li ser rasî.
 
Oh, on my head.

383
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Ehla we sehlen.
 
Welcome.

384
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Temaşevanên hêja, apê me jî dibê ez ne ji vî gundî me.
 
Dear viewers, our uncle also says I am not from this
village.

385
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Lê ama koçber bûye, hatî vira, ji pênc sala da ew gundekî li
Şehba dikeve, hatî vira rûniştiye.
 
But he has been displaced, came here, for five years, it is
a village in Shehba, he came here and settled.

386
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Dibêje vê karî berê mil wirdikir.
 
He says he used to do this work over there before.

387
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Piş re hatim vir, min tiştê xwe hemî, hubqarê anî vira, e...
li vira...
 
Afterwards I came here, I brought all my things, equipment
here, uh... here...

388
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Zavayê vir e jî?
 
Is he the groom (son-in-law) of here too?

389
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Zavayê Xirabê.
 
Groom of Xirabê.

390
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
(Laughs)
 
(Laughs)

391
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Enti suhr hon?
 
You are a son-in-law here?

392
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Suhr hon min xemse utletîn sene.
 
Son-in-law here for thirty-five years.

393
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Min xemse utletîn? Enti min ehlil-bêt ya'ni.
 
For thirty-five? You are of the household then.

394
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Min ehlil-bêt.
 
Of the household.

395
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Lek lêş brêk? Lêş ma 'am trûh?
 
Look, why break? Why aren't you going?

396
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Bişkî nimanin noşke, dibê zavayê vî gundî ye.
 
A bit..., says he is the son-in-law of this village.

397
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Ama sî û pênc sal e zavayê vî gundî ye.
 
But for thirty-five years he has been the son-in-law of this
village.

398
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Me jêra got ma tu xwediyê vî gundî yî, ma tu ne koçber e.
 
We told him, aren't you the owner of this village, aren't
you not displaced.

399
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Yanî enti sehbil-qerye?
 
Meaning you are the owner of the village?

400
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Tab'an, tab'an, suhril-wehîd ana hon fî 'andun.
 
Of course, of course, I am the only son-in-law here among
them.

401
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Ya li ser rasî.
 
Oh, on my head.

402
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Teslem, teslem, ehla we sehlen.
 
Bless you, bless you, welcome.

403
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Dibêje...
 
He says...

404
00:28:34,000 --> 00:28:39,000
Navbera Kurd û Ereba de hîç tifiqîk tune.
 
Between Kurds and Arabs there is no difference at all.

405
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Yanî birastî jî, emha bi sed sala da, emha Kurd û Ereb bi
hevra jiyan dikin.
 
Meaning truly, for hundreds of years, we Kurds and Arabs
have been living together.

406
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Pir kêfxweş e, ew jî di vî gundî da.
 
He is very happy, him too in this village.

407
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Dibê milet jî ji min razî ye.
 
He says the people are also satisfied with me.

408
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Inşallah xêr.
 
God willing, good.

409
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Tiştekî dibêjin?
 
Do you say anything (else)?

410
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Sahet xoş.
 
Bless you.

411
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Gelek sipasiya we dikin, saeta we xweş.
 
We thank you very much, bless you.

412
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Saeta we xweş, sipas ji bo we.
 
Bless you, thanks to you.

413
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Ehla we sehlen.
 
Welcome.

414
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
La, ma bitrûh wela teklub. Men 'andi bitrûh.
 
No, you don't go or turn back. From me you go.

415
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Yalla baba yalla hat...
 
Come on dad, come on...

416
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Nahna msway... tfaddal...
 
We are... please...

417
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Bes al-meşî, al-meşî xalî.
 
Just walking, walking uncle.

418
00:29:04,000 --> 00:29:24,000
Muxalife al-meşî, ma bisîr.
 
Walking is a violation, it doesn't happen.

419
00:30:00,000 --> 00:30:14,000
Hey lê...
 
Hey lê...

420
00:30:14,000 --> 00:30:27,000
Xecê malo, xelq û milem warê me gever e, ciyê me zozan e,
xulata bidar e, nizanim dar kevnar e.
 
Oh Xecê, dear, the people and the nation, our land is Gever,
our place is the highland, the prize is the tree, I don't
know if the tree is ancient.

421
00:30:27,000 --> 00:30:43,000
Xwedê deynê deynan li mala min û te bikê, qelema beniştokê,
le Xecê dil hûno ve moxorvanî xwar e, hey lê, hey lê, hey
lê...
 
May God settle the debts between my house and yours, with
the ornamented pen, oh Xecê, the heart weaves, the seal is
crooked, hey le, hey le, hey le...

422
00:30:43,000 --> 00:30:54,000
Hey lê, hey lê, hey lê, go Xecê derdê min derdê te, balgiyê
min û te kevir e, doşeka min erd e.
 
Hey le, hey le, hey le, Xecê said, my pain is your pain, the
pillow for me and you is a stone, my mattress is the ground.

423
00:30:54,000 --> 00:31:09,000
Go lo, lo, Siyabendo, Siyabend, terezê li bejna te nayê,
Siyabend, ne go memûr me be, merî memûr dijminê rebê alemê,
yekê teler e, bi tenê, lo hey lo...
 
She said, lo, lo, Siyabend, Siyabend, the balance does not
suit your stature, Siyabend, do not say be an official, the
official man is the enemy of the Lord of the world, one is a
cheater, alone, lo hey lo...

424
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Hey lo, hey lo...
 
Hey lo, hey lo...

425
00:31:12,000 --> 00:31:21,000
Go Siyaro, ezim, ezim, ezim, ezim, Siyaro, sebeba çel û
keleşê li bejna xwinê lenzer e ezim.
 
Go Rider (Siyabend), it is me, it is me, it is me, it is me,
Rider, I am the cause of the forty hooks on the bloody
stature.

426
00:31:21,000 --> 00:31:30,000
Sebeba heft bira, heft pismama bi ser da ezim, sebeba
qereyê, tiranê salê bi ser da ezim.
 
I am the cause of seven brothers, seven cousins on top of
that, I am the cause of the dark one, the ridicule of the
year on top of that.

427
00:31:30,000 --> 00:31:39,000
Lo Siyaro, sebeba Sadê Ehmedî Zirîfê, îsa bi ser da lo
Siyaro ezim.
 
Lo Rider, the cause of Sad, Ehmed, Zirîf, and Isa on top of
that, lo Rider, is me.

428
00:31:39,000 --> 00:31:52,000
Go çiqîj min ra bibîne, kese çavîkê xwa, gulke girêde,
weqeyne canî te, canî min çêtir e, kese Siyado xwo ser te da
berdim, lê hey lo...
 
She said, look at me a little, someone tie a rose to their
eye, indeed your soul is better than my soul, someone,
Siyabend, I will release myself over you, le hey lo...

429
00:31:52,000 --> 00:32:08,000
Hey lo, hey lo, hey lo.
 
Hey lo, hey lo, hey lo.

430
00:32:08,000 --> 00:32:24,000
Li gundê Xirabê Kê de, 8 pakrewan hene. Navê wan jî evin:
Şehîd Serfiraz, Şehîd Baz, Şehîd Serfiraz Cûdî, Şehîd
Serfiraz Xelîl, Şehîd Şoreş Robarî, Şehîd Zinarîn, Şehîd
Şervan Efrînî, Şehîd Îbrahîm Îbrahîm.
 
In the village of Xirabê Kê, there are 8 martyrs. Their
names are these: Martyr Serfiraz, Martyr Baz, Martyr
Serfiraz Cudi, Martyr Serfiraz Xelil, Martyr Shoreş Robari,
Martyr Zinarin, Martyr Shervan Efrini, Martyr Ibrahim
Ibrahim.

431
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
Li gund de odeya yekemîn a mêvanan heye. Ev ode, ya malbata
Hecî Xelîl û Hecî Osman e.
 
In the village, there is the first guest room (guesthouse).
This room belongs to the family of Hecî Xelîl and Hecî
Osman.

432
00:32:30,000 --> 00:32:39,000
Li rojhilatê gund, riya sereke navbera Efrîn, Heleb, Herêma
Şehba û gundê Kefêr Naya derbas dibe.
 
To the east of the village, the main road between Afrin,
Aleppo, the Shahba Region, and the village of Kefêr Naya
passes through.

433
00:32:39,000 --> 00:32:50,000
Li bakurê gund, gundê Ziyaretê, bajarokê Merjê, Aqîbê û
gundê Meyrê dikevin. Li rojavayê gund, her du gundên Basilê
û Aqîbê, û li bakurê gund jî, gundê Bênê heye.
 
To the north of the village lie the village of Ziyaretê, the
town of Merjê, Aqîbê, and the village of Meyrê. To the west
of the village are both villages Basilê and Aqîbê, and to
the north of the village is the village of Bênê.

434
00:32:50,000 --> 00:33:07,000
Xelkên gundê Xirabê Kê, dabara jiyana xwe, piraniya bi
çandiniya dexl û dan dikin. Weke nîsk, nok, genim, ceh û
kemûn.
 
The people of the village of Xirabê Kê make their living
mostly by cultivating cereals and grains. Such as lentils,
chickpeas, wheat, barley, and cumin.

435
00:33:07,000 --> 00:33:15,000
Belê temaşevanên hêja, bi rastî jî îro em li gundê Xirabê Kê
digerin. Hinekî em dixwazin vê gundê jî nas bikin.
 
Yes, dear viewers, truly today we are touring the village of
Xirabê Kê. We want to get to know this village a little bit.

436
00:33:15,000 --> 00:33:24,000
Di navbera gund de jî, golek heye. Me got em hinekî çîroka
vê golê jî em nas bikin. Kengî ev gol çêbûye? E piraniya gol
ji çi dibûn? Ji bo avê.
 
Within the village, there is a lake (pond). We said let's
get to know the story of this lake a little. When was this
lake made? And mostly, what were lakes for? For water.

437
00:33:24,000 --> 00:33:36,000
Berê av tune bû, gol çêdikirin. Kesên ji gund jî li cem me
ne, amade bûne. Em spasiya wan dikin. Emê bi hevra wan kesan
nas bikin û emê bi hevra vê golê nas bikin.
 
In the past, there was no water, so they made ponds. People
from the village are also here with us, they are ready. We
thank them. We will get to know these people together and we
will get to know this pond together.

438
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Merheba ji were dayê.
 
Hello to you, mother.

439
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Merheba, bi xêr hatin, ser çava.
 
Hello, welcome, upon my eyes (you are welcome).

440
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

441
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Navê min Fatme ye.
 
My name is Fatme.

442
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Serçavê min.
 
Upon my eyes (my pleasure).

443
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Serçavê te sax.
 
May your eyes be healthy.

444
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Em te jî nas bikin apê?
 
May we know you too, uncle?

445
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Navê min Mihemed e, apê Serwet.
 
My name is Mihemed, Uncle Serwet.

446
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Serçavê min.
 
Upon my eyes.

447
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Cemal me, Cemal.
 
I am Cemal, Cemal.

448
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Serçava.
 
You are welcome.

449
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Bavê Fîras im.
 
I am the father of Firas.

450
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Serçavê min. Hûn hemûyî ji vî gundî ne?
 
Upon my eyes. Are you all from this village?

451
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Na wela, ez ji vî gundî me.
 
No, by God, I am from this village.

452
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Yê din merivan e?
 
Are the others relatives?

453
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Ew meriyê hevdu ne ji gişk.
 
They are all relatives of each other.

454
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Em meriyê hevdu ne, gişk malbata hev in.
 
We are relatives of each other, all one family.

455
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Serserê min.
 
Upon my head (welcome).

456
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Sağ bi.
 
Be healthy.

457
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Hinekî em bahsa golê bikin.
 
Let's talk a little about the pond.

458
00:34:06,000 --> 00:34:15,000
Tê bîra te, gelek caran em diçûne gundan, gol têda hebûn.
Yanî ya gol, gol bi xwe... piraniya gund çêbûne ji bo gola
çêbûne, ji ber ku av tune bû.
 
Do you remember, many times we went to villages, they had
ponds in them. Meaning the pond itself... most villages were
built because of the ponds, because there was no water.

459
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Bi destpêkê gol hebû, piştra gund çêbûne. Eva, naha gund
kevne lê gol kevne?
 
In the beginning, there was a pond, then the villages were
built. This one, now is the village old or is the pond old?

460
00:34:20,000 --> 00:34:28,000
Na, ê me gund kevne. Tabî viderê kortik çûçik hebû. Wextê
gund çêbû, peyda bûn li viderê.
 
No, our village is old. Naturally, there was a small hole
here. When the village was built, they appeared here.

461
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Mezinê me hatin, çîçikê kûl û mezin kirin.
 
Our elders came, they enlarged the small holes.

462
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Têdî teqrîben emrê xwe zêdî sed sal heye eva gola.
 
So, this pond is approximately more than one hundred years
old.

463
00:34:36,000 --> 00:34:42,000
Û ji ê ro niha çêkirin, vê dernê mekteb der tune bûn, giyî
boş bû.
 
And from the time they made it, there were no schools or
places around here, grass was abundant.

464
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Û dolix, dewarê xwe jî hebû, pezê xwe.
 
And they had their watering place, their cattle, their
sheep.

465
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Ê kî av tune bû, wekî te gotî, av pir kêm bû.
 
There was no water, as you said, water was very scarce.

466
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Kêm bû, vistanê rêjî ro çêkiribûn, av diketê.
 
It was scarce, in winter they made paths (channels) so water
would flow into it.

467
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
Havînê pê îdarê xwe dikirin. Manê mal, manê dewer...
 
In summer, they managed their livelihood with it. For the
home, for the cattle...

468
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Cilên xwe dişûştin?
 
Did they wash their clothes?

469
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Cilên xwe dişûştin.
 
They washed their clothes.

470
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Hiriya xwe?
 
Their wool?

471
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Hiriya xwe tanîn, bi havînê li ser vê dişûştin.
 
They brought their wool, in the summer they washed it upon
this (pond).

472
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Kê ev kola? Yanî kê çêkir?
 
Who dug this? Meaning, who made it?

473
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Milletê gund.
 
The people of the village.

474
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Milletê gund bi yekbûnê, giyî...
 
The people of the village united, all...

475
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Mezinê...
 
The elders...

476
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
E wê demê ne kepçe hebû ne tişt hebû.
 
At that time there were no excavators, there was nothing.

477
00:35:11,000 --> 00:35:18,000
Me hinik tat hebûn, kevir dane, bi hêz kevira jêrakirin ji
mara bikolin.
 
We had some bedrock, they hit the stones, with force they
removed the stones from underneath so they could dig for us.

478
00:35:18,000 --> 00:35:24,000
Wana feyde dî, kevir jêrakirin, naha jêrakirin, xerc mara
kûr kirin, mezin kirin.
 
They saw the benefit, they removed stones, removed bedrock,
spent effort to deepen it for us, enlarge it.

479
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Paşê me bi xwe îdare kir, çêkirin.
 
Afterwards, we managed it ourselves, we fixed it.

480
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Av dikete, vistanê...
 
Water flowed in, in winter...

481
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Av dikete, vistanê...
 
Water flowed in, in winter...

482
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Havînê jî pê îdara xwe dikir.
 
And in summer they managed their livelihood with it.

483
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Pê îdara xwe dikir.
 
They managed their livelihood with it.

484
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Neha tiştek te pirsîm Keremke.
 
Now I asked you something, Kerem (Cemal).

485
00:35:33,000 --> 00:35:43,000
Îdara xwe pe dikir, me'nê jabê, jiber ku av tune bû. Cew jêr
çêdikirin, rêk jêr çêdikirin, ti ji av dikirin, dewarê xwe
jê av didan, der.
 
They managed their livelihood with it, meaning for water,
because there was no water. They made channels down, made
paths down, filled it with water, watered their animals from
it, outside.

486
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Teqrîben dema av dighişt heya ê vistan û havînê.
 
Approximately, the time the water lasted was until the
winter and summer.

487
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Hinek qut nedibû gund ji avê. Û işta pê xwe îdare dikir
gund, millet.
 
The village was not cut off from water a bit. And so the
village, the people, managed themselves with it.

488
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Haya berî bi çend salan we av ji vê dibir?
 
Up until how many years ago did you take water from this?

489
00:35:52,000 --> 00:35:59,000
Welehî emrê min teqrîben 45 sal e, de berê jî, de dibên emrê
xwe 100 sal e, çiqas heye ez nizanim.
 
By God, my age is approximately 45 years, but before that
too, they say its age is 100 years, how long exactly I don't
know.

490
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Erê, naha haya berî bi çend salan we av jê dibir? We bi kar
dianî vê avê?
 
Yes, now up until how many years ago did you take water from
it? Did you use this water?

491
00:36:03,000 --> 00:36:09,000
Welehî, mesela av ne ji dûr de qut bûye, ji me nîz de
hatiye. Cem me artewaz e gund.
 
By God, for example, the water wasn't cut off from afar, it
came to us recently. Our village has an artesian well.

492
00:36:09,000 --> 00:36:24,000
Weleh her sal berê gî we didan, pak dikirin, avê pak
dikirinê. Işta îdara xwe pê millet dikir, dibire mala, der,
işta... kehewşê xwe pê dişûşt, derê xwe, tiştin hene pê
dişûşt. Î dewarê xwe ji av didan hebûn.
 
By God, every year before, they would clean it all, purify
the water in it. So the people managed with it, took it
home, outside, so... washed their courtyards with it, their
outdoors, there were things they washed with it. And there
were those who watered their animals.

493
00:36:24,000 --> 00:36:29,000
Em dixwazin, têdî gelek dema gol hebe, av hebe, gelek
çîrokên wê jî hene.
 
We want to [know], usually when there is a pond, there is
water, there are many stories about it too.

494
00:36:29,000 --> 00:36:37,000
Ya xweş tê da hatine dema henekê dikirin, ya jî pes danî, ya
çi çîrok di vê golê de derbas bûne?
 
Either good things happened when they were joking around, or
praises were given, or what stories have passed in this
pond?

495
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Tê bîra we heye?
 
Do you have memory of it?

496
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Erê tê bîra me, walî em ber pêz bûn.
 
Yes, in our memory, well, we were shepherding sheep.

497
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Keremke dayê, mîkê nîzîk bike.
 
Please mother [referring to microphone], bring the mic
closer.

498
00:36:42,000 --> 00:36:49,000
Em ber pêz bûn, em pez dianî ser golê. Ez heval keçek min ra
bû.
 
We were shepherding sheep, we brought the sheep to the pond.
I had a girl friend with me.

499
00:36:49,000 --> 00:36:55,000
De weke keçek li ser, ser vava, ewa ke bû, nuka giş ewbûye.
 
So like a girl upon, upon that... that fell, now it's all
become that [gesturing to the condition of the pond].

500
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Hewal jêra jî, jor me avê hinda dest avêtê.
 
The friend below too, above us water... like that [she]
reached for it.

501
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Keçik mir?
 
Did the girl die?

502
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Keçik ketê, menkînî dax da, fetisî di golê da.
 
The girl fell in, the algae/moss held her down, she drowned
in the pond.

503
00:37:04,000 --> 00:37:15,000
Paşê millet, e mezin hatin, derxistin, fetisî welleh bûnî.
 
Later the people, the elders came, took her out, by God she
had drowned.

504
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Ya ew keçika kî bû tê bîra te?
 
Or whose daughter was that girl, do you remember?

505
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Keçika apê min bû welleh.
 
She was my uncle's daughter, by God.

506
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Keçika apê te bû?
 
She was your uncle's daughter?

507
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Keçika apê min bû. Em hatine, me pez dianî.
 
She was my uncle's daughter. We came, we were bringing the
sheep.

508
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Yanî pir kûr bû yanî.
 
Meaning it was very deep, meaning.

509
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Kûr bû.
 
It was deep.

510
00:37:25,000 --> 00:37:31,000
Vê kûrbûnê gi tije bû, heta, heta tije bû.
 
In this depth it was all full, until, until it was full.

511
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Kesi din ketiyê avê carna?
 
Has anyone else fallen into the water sometimes?

512
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Lê dimariya didu têda fetisiyane welleh.
 
But ultimately two have drowned in it, by God.

513
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Ew jî ji gundî we bûn?
 
Were they also from your village?

514
00:37:36,000 --> 00:37:44,000
Ew jî ji gundî me bûn. Berê lawikek, lawikek têda fetisî, ew
ket avê.
 
They were also from our village. Before, a boy, a boy
drowned in it, he fell into the water.

515
00:37:44,000 --> 00:37:54,000
Û yek li cû tê, bera tê bîn, Ehmed, Ehmed... lawê, navê xwe
yek Ehmed e.
 
And one came to the channel/threshing floor... brought
him... Ehmed, Ehmed... the son, his name is one Ehmed.

516
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
No, lawê te golê de çû.
 
No, [they said] your son went into the pond.

517
00:37:57,000 --> 00:38:04,000
Dibezet, dibezet, ew jî xwe çet kir, şelwarê xwe kirî,
şelwar tişt jê hat, beheujî derxist.
 
He runs, he runs, he also threw himself [in], with his
shalwar on, the shalwar [got heavy/wet], he brought him out
too.

518
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Nezan avjeniyê?
 
Didn't he know swimming?

519
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Nezan, ew jî harz derxist.
 
He didn't know, he also brought him out roughly/barely.

520
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Yanî harz derxist, bab?
 
Meaning he brought him out barely, the father?

521
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Kurê apê kê bû.
 
He was the son of someone's uncle.

522
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Kurê apê kê derket?
 
The uncle's son came out?

523
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Harz di wadê de çûmiz. Sê, sê meriv va golê de çûne.
 
Barely... in that valley we went. Three, three people went
[died/fell] in this pond.

524
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Rehma Xwedê li wan be.
 
God's mercy be upon them.

525
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Spas.
 
Thanks.

526
00:38:16,000 --> 00:38:22,000
Naha em bêjin bi hêvarê. Bi rastî jî dema bi hêvarê mada
derbas dibû, belkî elektirîk, kehrebe tune ne.
 
Now let's say in the evening. Truly, when the evening passed
us by, maybe there was no electricity, no power.

527
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Pir caran însan şaş ne diket, ne diketinê?
 
Often wouldn't people make a mistake and fall, fall into it?

528
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Welle şaş nedikir, bes hevarê dengê, ewa xweş dida, va
beqan.
 
By God, they didn't make mistakes, but in the evening the
sound, it gave a nice [sound], these frogs.

529
00:38:31,000 --> 00:38:36,000
Dengê xwe, dengê beqan, gurmînî diketê, dikevniyê avê. Dengê
xwe xweş dida bi havînê.
 
Their sound, the sound of frogs, a croaking would fall in,
fall into the water. It gave a nice sound in the summer.

530
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Destê we sax be mamoste.
 
Health to your hands, sir [uncle].

531
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Dayîka min deştekê jî.
 
My mother, [give] a hand too [take the mic].

532
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Dayê!
 
Mother!

533
00:38:39,000 --> 00:38:39,000
Çawa tê bîra te? Naha berê we ava xwe ji vir dikir?
 
How are you?

534
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Çawa tê bîra te? Naha berê we ava xwe ji vir dikir?
 
How do you remember? Now, before did you get your water from
here?

535
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Na, we cilê xwe dişûştin, ya hêrî dişûştin.
 
No, [we] washed our clothes, or washed wool.

536
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Yarî me av dibir, pê karî xwayî malê dikir.
 
My friend/We took water, did the house work with it.

537
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Û me pê hiriya xwe dişûşt.
 
And we washed our wool with it.

538
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Em qîzik bûn, em dihatin me mesxelê xwe dikirin.
 
We were girls, we came and made our jokes/played.

539
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Em li ser golê rûdiniştin.
 
We sat by the pond.

540
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Me avê xwe dikirê, em bi hev diketin de dişiyan.
 
We filled our water, we fell on each other and pushed.

541
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Ê de, t imşûr dikirin, der, hanê, hevkarî. Tizane vê golê?
 
So then, [we] splashed/played, outside, like that,
cooperation. You know this pond?

542
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Û sal bi sal golê xwe me va didanê. Ne weke gamarê me av
dikirî.
 
And year by year we cleaned our pond. Not so that we made
water like dirt/mud.

543
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
Û gav, yanî, ser me xwdikirina, nuka bûyî çend sal navê
şîrketê hey, av qutkirin, gol hana berdan.
 
And step, meaning, upon us... now it's been a few years the
name of the company exists [water network], they cut the
water, left the pond like this.

544
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
E le des me ji golê berneda bî, welleh ha valî.
 
Uh, but our hands did not let go of the pond, by God, like
this empty.

545
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Tu pak dikir?
 
You cleaned it?

546
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Welle me pak dikir.
 
By God, we cleaned it.

547
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Dayîka, çi tê bîra te?
 
Mother, what do you remember?

548
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Welle tê bîra min, me av jê dibir, pê karê xwayî malê dikir.
 
By God, I remember, we took water from it, did the house
work with it.

549
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Û me pê hiriya xwe dişûşt.
 
And we washed our wool with it.

550
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Em qîzik bûn, em dihatin me mesxelê xwe dikirin.
 
We were girls, we came and made our jokes/played.

551
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Em li ser golê rûdiniştin.
 
We sat by the pond.

552
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Me avê xwe dikirê, em bi hev diketin de dişiyan.
 
We filled our water, we fell on each other and pushed.

553
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Cern hebûn berê?
 
Were there jars (cern) before?

554
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Cern hebû.
 
There were jars.

555
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
We av bi çi dibir?
 
With what did you carry water?

556
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Me av bi cernan dibir.
 
We carried water with jars.

557
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Cernê kevirî mezin hebû, yê biçûk hebû.
 
There was a large stone jar, there was a small one.

558
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Me dixist pişta xwe dibir.
 
We put it on our back and carried it.

559
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Carna me li keran dikir dibir.
 
Sometimes we put it on donkeys and carried it.

560
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Me pê karê xwe dikir.
 
We did our work with it.

561
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Meşa we, meşa we ya gund xweş bû, dema hûn dihatin ser golê?
 
Your walk, your walk in the village was nice, when you came
to the pond?

562
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Welleh meşa me xweş bû.
 
By God, our walk was nice.

563
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Em dihatin ser golê, me henekê xwe dikir.
 
We came to the pond, we made our jokes.

564
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Me avê xwe dikirê, em diçûn.
 
We filled our water, we went.

565
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Cilê xwe dişûştin.
 
[We] washed our clothes.

566
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Hiriya xwe dişûştin.
 
[We] washed our wool.

567
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Xalîçên xwe dişûştin.
 
[We] washed our rugs.

568
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Me karê xwe giş li vir dikir.
 
We did all our work here.

569
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Destê te sax be dayê.
 
Health to your hand, mother.

570
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Saxbî, canê te sax bî.
 
Be healthy, may your soul be healthy.

571
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Dihate.. Em dihatin avê, me avê xwe jî dikişand.
 
It used to come.. We would come to the water, and we would
draw our water.

572
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Qîzikên me li ber me karê xwe dikir, me pê darda dikir, karê
xwe yê malê me giş pê dikir.
 
Our girls would do their work in front of us, we would rinse
[laundry] with it, we did all our housework with it.

573
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Hêrîya xwe jî li ser va tehtê hanê me dişûşt.
 
We also washed our wool/muddy clothes on this rock right
here.

574
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Jinik lê kom dibûn, qîzik kom dibûn, me karê xwe pê dikir.
 
Women would gather there, girls would gather, and we would
do our work with it.

575
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Yanî gund wî gî bi hevra dihatin vir kar?
 
You mean the whole village would come here together to work?

576
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Êwa, bi hevra dihatin kar, karê kî heba, êdî da dihatin ber
vê avê kar.
 
Yes, they came to work together, whoever had work, they
would come to this water to work.

577
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Ê bêrî li vir dar tune bûn, li bin darê kê sîh dikir?
 
So, there were no trees here before? Under which tree did
you take shade?

578
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Na dar tune bûn, li vî alî dar tune bûn.
 
No, there were no trees, on this side there were no trees.

579
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Na, tenê li ber vê rûyê, em rûdiniştin.
 
No, we would only sit facing this slope/face here.

580
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Yanî berê dar tune bûn?
 
Meaning there were no trees in the past?

581
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Na, ça tîbîra we, dema hûn nûyîn derbasî ber kulê bûn?
 
No, do you remember, when you newly passed by the hut?

582
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Çi wusa, xweşik bûn e wusa, ça têt bîra we?
 
How it was, it was beautiful like that, do you remember?

583
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Xweşbûna me dihat, em û qîzik bi hevdira dihatin avê.
 
Our joy would come, we and the girls would come together for
water.

584
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Meraqa me radibû, me av dikişand.
 
Our desire/interest would rise, and we would draw water.

585
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Me li derha hiri dişûşt.
 
We washed wool/clothes around there.

586
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Em bi hevra dikeniyan, mesqere me dikirin, me dar dikir.
 
We would laugh together, we would joke around, we would hang
[clothes].

587
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
We strana jî digot an?
 
Did you sing songs too?

588
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Me strana jî digotin, dibarê jinikê mezin digotin, tebiyen
ne em.
 
We sang songs too, regarding the older women, they sang,
naturally not us [the younger ones then].

589
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
We nizanî stran bigota ma?
 
Didn't you know how to sing songs?

590
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Na, na. Jinên dimzezin hebûn, jime ra stran digotin.
 
No, no. There were older women, they sang songs for us.

591
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Me jî qîzika jîra hiri dişûşt.
 
And we, the girls, washed the wool/clothes for them.

592
00:40:57,000 --> 00:41:03,000
Me digo, tiliyê me diêşin, wan digo "Bişon, bişon, emê ji we
ra bêjin".
 
We would say, "Our fingers hurt," and they would say, "Wash,
wash, and we will sing for you."

593
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Jiyana xweş bû.
 
Life was good.

594
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Heyat xweş bû ma?
 
Was life good then?

595
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Êwa, jiyan pir xweş bû.
 
Yes, life was very good.

596
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
De xulê înşallah jiyana we tim xweş be.
 
Well, God willing, may your life always be good.

597
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Xwedê kîmasiyê we nede.
 
May God not let you lack anything.

598
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Xwedê hewar e, bi cewara zelal, serkeftina Efrîna me be.
 
God is our help, with clear intent, may there be victory for
our Afrin.

599
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
Mislemetê hanê em va gerin, miletê me her kes biçî herî ciyê
xwe.
 
May we return to this safety/place, may our people,
everyone, go back to their own place.

600
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Û bi serkeftineka mezin be ya rebî.
 
And may it be with a great victory, oh Lord.

601
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Destxweş.
 
Well said / Thank you.

602
00:41:24,000 --> 00:41:44,000
Saet a we xweş, gelekî spas.
 
Bless you (May your hour be happy), thank you very much.

603
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Li gund da, pênc malbat hene.
 
In the village, there are five families.

604
00:41:50,000 --> 00:41:58,000
Wek; Malbata Xelîl, Malbata Osê, Malbata Ibê, Malbata Ebdê,
û Malbata Hemê Pîr.
 
Such as; the Khalil family, the Ose family, the Ibe family,
the Abde family, and the Hame Pir family.

605
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Di sala hezar û neh sed û heftê û nehan de, muxtarê gund...
 
In the year one thousand nine hundred and seventy-nine, the
village Mukhtar...

606
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
...mala xwe kir dibistan, ji bo zarokên gund.
 
...turned his house into a school for the children of the
village.

607
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Piştre, muxtarê gund, Henan Xelîl, di sala hezar û neh sed û
heştê û yêkan de...
 
Afterwards, the village Mukhtar, Henan Khalil, in the year
one thousand nine hundred and eighty-one...

608
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
...bi alîkariya xelkên gund, dibistaneke fermî vekir.
 
...with the help of the village people, opened an official
school.

609
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Nêzî sed kesî di gund da zanîngeh bidawî kirine.
 
Nearly one hundred people in the village have completed
university.

610
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Di gund da, nêzî pêncî bîrên kevnar hene.
 
In the village, there are nearly fifty ancient wells.

611
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Her wiha, goleke mezin jî heye.
 
Likewise, there is also a large pond/lake.

612
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Ev gol, bi destên xelkê gundê Xerêbkê hata çêkirin.
 
This pond was built by the hands of the people of Kherebke
village.

613
00:42:25,000 --> 00:42:40,000
Jiber ku di dema borî de, av bi dijwarî dihat peyda kirin.
 
Because in the past times, water was found with great
difficulty.

614
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
Belê temaşevanên hêja, spasî ya vî gundî jî dikim bi rastî
jî.
 
Yes, dear viewers, I truly thank this village as well.

615
00:42:45,000 --> 00:42:51,000
Eh, gelek xwarin jî çêkirina, ka nihaka emê bi hevra xwarina
wan jî nas bikin. Merheba jina xalê.
 
Uh, they have made many foods, let us now get to know their
foods together. Hello auntie.

616
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Ehlen wa sehlen, bernameya Ax û Welat li gundê Xerêbkê.
 
Welcome, to the program "Soil and Country" in the village of
Kherebke.

617
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Saxbî. Ka we îro çi çêkirine?
 
Bless you. So, what have you made today?

618
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Temam, me îro şîvê me kirî, min wek har hevalê xwa...
 
Okay, today we made our dinner, I, like my other friends...

619
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
...me jê kir, me şîşberek çêkirin.
 
...we did it, we made Shish-barak (meat dumplings in yogurt
sauce).

620
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Gundî me bi şîvê meşhûre, û şîvên din jî pir meşhûr in.
 
Our village is famous for this dinner, and other meals are
also very famous.

621
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Te şîşberek kiriye yanê?
 
You made Shish-barak, is that right?

622
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Temam, min û hevalê xwe û jinbava xwe, me bi hevra kar kir.
 
Correct, me and my friend and my stepmother (or uncle's
wife), we worked together.

623
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Şîşberek. Te çi kiriye?
 
Shish-barak. What did you make?

624
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Me durme çêkirin, û firîk e.
 
We made Dolma (stuffed vegetables), and Firik (roasted green
wheat).

625
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
Me pêtix keland, dumanê em dînin ser firîkê.
 
We boiled melon(?), we put the steam/smoke over the Firik.

626
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Û bexdenûs û xawran dinava jî em dînin ser, baro seletek hûr
kirin.
 
And we put parsley and greens inside it too, then we chopped
a salad.

627
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Gundê Xerêbkê pir şîva me'rûf bû, berê da?
 
Was Kherebke village very well known for meals, in the past?

628
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Ewa, pirtir xwarin hebûn...
 
Yes, there were more foods...

629
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
...pir şîv hebûn, pir xwarin hebûn.
 
...there were many dinners, there were many foods.

630
00:43:30,000 --> 00:43:35,000
Yanî, Xwedê neke miriyek da, çi biba, tirşê bacanê
dikirin...
 
Meaning, God forbid if there was a death, whatever happened,
they would make eggplant stew...

631
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
...ser û germî bi şeîra dikirin, germî birincê, firîk...
 
...they made head and soup with vermicelli, rice soup,
Firik...

632
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
...kufte, xewre, durme, şîşberek.
 
...Kufte (meatballs), Xewre, Dolma, Shish-barak.

633
00:43:41,000 --> 00:43:49,000
Pir şîv hebûn yanî, minasebeyek tiştek çêbiba, we jinikên gî
li hev dihatin, bi hevra kar dikirin.
 
There were many meals, meaning, if an occasion or something
happened, all the women would come together, they worked
together.

634
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
We şîvan bi hevra dikirin, bi hevra datanîn.
 
They made those meals together, served them together.

635
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
Jiyana xwe bi hevra derbas dikirin, yanî musa'ade mabêna
milet gî da hebû.
 
They passed their lives together, meaning there was
cooperation among all the people.

636
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Û yanî va tişta jî ji tûras da maye, heta nika am jî...
 
And meaning, these things have remained from heritage, until
now we also...

637
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Yanî we jî domand, am jî domandin, xwa...
 
Meaning you also continued it, we also continued, self...

638
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
...û dapîrên xwa da yanî, em mualim in.
 
...and from our grandmothers, meaning, we are
masters/teachers (of this).

639
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Û em jî nika we şîvanas, wek ser tarîqê wan da dikin.
 
And we now make those meals, just like on their path/method.

640
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Spas dikim ji we ra. Te çi şîv kirî?
 
Thank you to you. What meal did you make?

641
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
Min kufta kirine, xewra...
 
I made Kufte (meatballs), Xewra...

642
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
...û germiya rizê me kirî, min û hevala xwe.
 
...and we made rice soup, me and my friend.

643
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Me bi hevra musa'ade kirî.
 
We helped each other together.

644
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
Em bixêr hatin gundê Xerêbkê, ehlen wa sehlen ji we ra, ser
ser û çavê me re.
 
Welcome to Kherebke village, you are welcome, upon our heads
and eyes (you are very welcome).

645
00:44:24,000 --> 00:44:29,000
Saxbê. Na, Efrîn... Saxbê. Gelek xwarinê Efrînê birastî jî
hene.
 
Bless you. No, Afrin... Bless you. There are truly many
foods of Afrin.

646
00:44:29,000 --> 00:44:35,000
Lê ema yanî tê bêjî behsa Efrînê û xwarina Efrînê bikî,
giştî wek hev xwarin çêdikin.
 
But meaning if you speak of Afrin and Afrin's food,
generally everyone makes food the same way.

647
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
Yanî hemû navçeyên Efrînê, gundên Efrînê, xwarinê wan nîzî
hev yanî.
 
Meaning all the districts of Afrin, villages of Afrin, their
foods are close to each other.

648
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
Lê ema hind gundin hene jî, xwarinê wan bi teybet in yanî,
xwas hene.
 
But there are some villages too, their foods are
special/specific, they are unique.

649
00:44:44,000 --> 00:44:50,000
Dema em derbasî milê Meydana dibin, yan milê Bilbilê da
dibin, yan milê Şiyê dibin, îlla xwarinê wan bi teybet hene.
 
When we pass to the Meydana side, or into the Bilbil side,
or the Shiye side, they surely have their own special foods.

650
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Ê va tiştî wan nîkî bi teybet hene?
 
So are these things of theirs somewhat special?

651
00:44:53,000 --> 00:45:00,000
Welle, dema tirşê simaqê, tirşê bacanê reş... yanî pir şîva
xweş e, dema muqeddes e.
 
Well, when [we make] sumac stew, eggplant stew... meaning it
is a very good meal, a sacred time.

652
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Durme, şîşberek, kufte.
 
Dolma, Shish-barak, Kufte.

653
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Yanî hûn hemî xwarina çêdikin?
 
Meaning you make all the foods?

654
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
Arê, her minasebeyê, her aveyê me, ev şîv nane.
 
Yes, every occasion, every gathering of ours, these are the
meals.

655
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Te çi çêkirî?
 
What did you make?

656
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Me şîşberek çêkirin hevalê.
 
We made Shish-barak, friend.

657
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
We gî bi hevra alîkar bûn ne?
 
You all helped each other together, right?

658
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
Me gî bi hevdira kar kir, me gî alîkar...
 
We all worked together, we all helped...

659
00:45:15,000 --> 00:45:20,000
...ew rakirin dinê, em ro neketine, wekî karîkî ke biken.
 
...lifting things in there, we didn't fall/stop (?), so we
could do a job.

660
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Ehlen wa sehlen bixêr hatin.
 
Welcome, you have come in peace.

661
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
Saxbê, saxbê. Destê we saxbin, ev şîşbereke.
 
Bless you, bless you. Health to your hands, this is Shish-
barak.

662
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Temaşevanên birastî jî, ev şîşbereke.
 
Truly dear viewers, this is Shish-barak.

663
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Ka ji min ra hinekî bêje, şîşberek çi dikeviyê?
 
Tell me a little, what goes into Shish-barak?

664
00:45:32,000 --> 00:45:37,000
Hevîr distirên, û pîvaz û goşt diqelînin, û em dixin stêrê
tê dikin...
 
We knead the dough, and fry onions and meat, and we put it
into the stars (shape the dough)...

665
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
...dikin şîşberek, û lebeniyê xwe jî digerînin, mastê xwe
dikulên...
 
...make it into Shish-barak (dumplings), and we stir/cook
our yogurt sauce, boil our yogurt...

666
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
...û rizê dikin ber û digerînin û şîşbereka...
 
...and we make rice alongside it and stir it and the Shish-
barak...

667
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Yanî ard e, nav goşt û sîr û pîvaz û çi?
 
So it's flour, inside is meat and garlic and onions and
what?

668
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Na, pîvazê diqelînin bi goşta.
 
No, we fry the onions with the meat.

669
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Dixin nav?
 
You put it inside?

670
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Arê.
 
Yes.

671
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Piştre wê dikelînin, bi mast ve?
 
Afterward you boil it, with yogurt?

672
00:45:52,000 --> 00:46:09,000
Am dikelînin û tişta... wergî dibe şîşberek.
 
We boil it and the thing... that's how it becomes Shish-
barak.

673
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Gundê Xerêbkê girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Kherebke is attached to the Sherawa district
of the Afrin canton.

674
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Deh kîlometreyan li başûrê bajarokê Basûtê...
 
Ten kilometers to the south of the town of Basute...

675
00:46:18,000 --> 00:46:22,000
...û sî û pênc kîlometreyan li başûrê rojhilatê bajarê
Efrînê.
 
...and thirty-five kilometers to the southeast of the city
of Afrin.

676
00:46:22,000 --> 00:46:26,000
...û sî kîlometreyan li bakur rojavayê bajarê Helebê dikeve.
 
...and thirty kilometers to the northwest of the city of
Aleppo it is located.

677
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
Cihê gund ê neha, yê gundê Basilê bû.
 
The current location of the village belonged to the village
of Basile.

678
00:46:29,000 --> 00:46:36,000
Lê dûvre xelkê Basilê, berê xwe didin nav erdên xwe, yên bi
navê Betal û Bîlal.
 
But later the people of Basile turned towards their own
lands, those named Betal and Bilal.

679
00:46:36,000 --> 00:46:56,000
Piştre pismamê Betal û Bîlal jî, tê li kêlek wan bicih dibe.
 
Afterward, the cousin of Betal and Bilal also comes and
settles beside them.

680
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em dighên dawiya bernameya
xwe.
 
Yes dear viewers, here we also reach the end of our program.

681
00:46:59,000 --> 00:47:06,000
Îro jî em li gundê Xerêbkê bûn, li nav eşîra Rûbarîyan.
 
Today we were in the village of Kherebke, among the Rubari
tribe.

682
00:47:06,000 --> 00:47:11,000
Em dighên dawiya bernameya xwe. Hayî hefteya dî, emê dîsa ba
we bin. Bixatira we.
 
We reach the end of our program. Until next week, we will be
with you again. Goodbye.

683
00:47:11,000 --> 00:47:20,000
Hey gellê Kurd, emê dest pê bikin, bi hewîna, bi kesera, bi
kula, bi her tiştî, emê ji xwarê loma nekin.
 
Oh Kurdish people, we shall begin, with passions, with
griefs, with wounds, with everything, we will not blame the
one below (or the land).

684
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Em herû dibêjin gelê me Efrînê sê sed û şêst...
 
We always say, our people of Afrin, three hundred and
sixty...

685
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
...û şeş gundê me, şûna me ma ne. Na! Em ban dikin.
 
...and six villages of ours, our place has remained. No! We
call out.

686
00:47:27,000 --> 00:47:34,000
Herê dibên way dewrana, dewrana, dewrana, dewrana yê yê...
 
Oh they say, oh the times (fate), the times, the times, the
times, oh oh...

687
00:47:34,000 --> 00:47:42,000
Ax çarxa felekê û gellê kurda, tê rast û çepê li ser mera,
bi siyasetê bi fena ne yê...
 
Oh wheel of fortune and the Kurdish people, you come right
and left upon us, with politics and with tricks...

688
00:47:42,000 --> 00:47:47,000
Wax namînin, gellê kurda, namê nebin ferman e yê yê...
 
Oh they do not remain, Kurdish people, do not let it be
lost, it is a decree (genocide)...

689
00:47:47,000 --> 00:47:54,000
Way ferman e yê, hay dewrana, dewrana, dewrana yê yê ye...
 
Oh it is a decree, hey the times, the times, the times oh
oh...

690
00:47:54,000 --> 00:47:59,000
Lê gellê kurda na şiyar bin, ev fermana yekî, du, didyan
e...
 
But Kurdish people, wake up, this is the decree of one, two,
the second...

691
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Hawa hatiye serê...
 
Look how it has come upon the head...

692
00:48:00,000 --> 00:48:06,000
...gellê me kurda, fermana hefta û çaran e yê yê yê...
 
...of our Kurdish people, it is the seventy-fourth decree oh
oh... (Likely referring to the 74 genocides often cited by
Yazidis/Kurds).

693
00:48:06,000 --> 00:48:12,000
Lo gellê kurda bilav, axx û eleman, ekşînê nebin me ji hev
çiye...
 
Oh scattered Kurdish people, oh pain and agony, do not be
grieving/blue, what are we to each other...

694
00:48:12,000 --> 00:48:17,000
Sê sed û şêst û çar gundê gellê me Kurdan e yê yê...
 
Three hundred and sixty-four villages belong to our Kurdish
people oh oh...

695
00:48:17,000 --> 00:48:26,000
Bila nebin em bûnê macirê xerîb û wana, hay li minê dewrana,
dewrana, dewrana, dewrana yê...
 
Let it not be that we became refugees, strangers and those
things, woe is me, the times, the times, the times, the
times...

696
00:48:26,000 --> 00:48:34,000
La bikişîne rabê, emê yê ye... ya waş ya waş gellê Kurdan,
nav û gemê bav û kalana...
 
Oh pull it up, stand up, we will... slowly, slowly Kurdish
people, the name and ship(?) of the forefathers...

697
00:48:34,000 --> 00:48:39,000
Cî û cîwarê ecdadê gellê Kurdan e, kes mexwin xemana yê...
 
It is the place and abode of the ancestors of the Kurdish
people, let no one eat sorrow (grieve)...

698
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Law gellê Kurdan axx wa...
 
Oh Kurdish people, oh...

699
00:48:42,000 --> 00:48:50,000
Heva ne şewreşa dawiya yê ye... lo gellê Kurdan, ji hevd
mekin loman e yê yê ye...
 
This is not the revolution of the end... oh Kurdish people,
do not blame one another oh oh...

700
00:48:50,000 --> 00:48:55,000
Way dewrana, dewrana, dewrana, dewrana, dewrana yê ye...
 
Oh the times, the times, the times, the times, the times oh
oh...

701
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
Way gellê Kurdan axx...
 
Oh Kurdish people oh...

702
00:48:58,000 --> 00:49:07,000
Law xema mexwin, kîjan rabê, emê vegerin cî, cîwarê ecdadê
gellê me Kurdan e yê...
 
Oh do not grieve, whoever rises, we will return to the
place, the place of the ancestors of our Kurdish people...

703
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Dewrana yê...
 
The times oh...

704
00:49:09,000 --> 00:49:14,000
Ax gellê Kurdan axx dewrana yê...
 
Oh Kurdish people, oh the times...

