1
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Oyle oyle oyle oyle…
 
Oh my, oh my, oh my, oh my…

2
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Oyle oyle oyle oyle oyle oyle oyle oylî…
 
Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my…

3
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
Hay lo dilyo, dilyo, dilyo, dilyo, dilî dilî…
 
Hey oh my heart, my heart, my heart, my heart, my heart, my
heart…

4
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Oy girtiye temev, law dilî dilî…
 
Oh, [he is] a prisoner/captive, oh my heart, my heart…

5
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
Law dirsaqê temev, dilî dilî…
 
Oh, [he is] arrested/detained, my heart, my heart…

6
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
De were Gul Mehemed, mîrê beraza, serê sibê da li berê
birbangê…
 
Come then, Gul Mehemed, prince of the Boars [tribe], in the
morning at dawn…

7
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Xet û mektûbek hat miştukê vî nesîbê…
 
A line and a letter came, full of this destiny…

8
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
De de Seid Ehmedê Galgas…
 
Come, come Saeed Ahmed of Galgas…

9
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Balo Ehmed…
 
Look, Ahmed…

10
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Gotê bike û bilezîne, vê mektûbê rake…
 
He said do it and hurry, take this letter…

11
00:01:35,000 --> 00:01:42,000
Berî xwe çewlîka deşta Sirûcê bigerîne, bi qîza Omer Axayê
gîne, vê mektûbê dilî dilî…
 
Turn towards the farms of the Suruç plain, deliver it to the
daughter of Omer Agha, this letter, my heart, my heart…

12
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
Oy dilî dilî, girtiyê temev, dilî dilî…
 
Oh my heart, my heart, [he is] a prisoner/captive, my heart,
my heart…

13
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Êê ne Seid Ehmedê dike dilezîne, mektûba Gul Mehemed radike…
 
Hey, Saeed Ahmed hurries, he picks up Gul Mehemed's letter…

14
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Şevê navçavî, şevê di qelbîne, ro ye şevê di qelbîne…
 
The night between the eyes, the night turns over, the sun
turns over the night…

15
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Nev şor û rizqê ke bextê dûr e…
 
[Unclear lyrical phrase regarding fate/sustenance and
distant luck]…

16
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Ne Seid Ehmed berî xwe dide çewlîka deşta Sirûcê ye…
 
Saeed Ahmed turns towards the farms of the Suruç plain…

17
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Bi qîza Omer Axayê vê xanime mektûbê digîne…
 
He delivers the letter to the daughter of Omer Agha, this
lady…

18
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
Êê ne berê xwe didê ser kaniya di milya, hay lo dilyo dilî…
 
Hey, he turns towards the spring of the mills, hey oh my
heart, my heart…

19
00:02:14,000 --> 00:02:34,000
Ay girtiyê temev, dilî dilî, dirsaqê temev dilî…
 
Oh, [he is] a prisoner/captive, my heart, my heart, [he is]
arrested/detained, my heart…

20
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Temaşevanên ezîz, demên we xweş bin.
 
Dear viewers, may your times be pleasant.

21
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Ev dîmenê me bihevre temaşe kirin, ev dîmenê gundê Başemrê
ne.
 
These scenes we watched together are scenes of the village
of Bashemre.

22
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Gundê Başemrê dikeve ser çiyayê Lêlûn, li navçeya Şêrawa.
 
Bashemre village is located on Mount Lelun, in the Sherawa
district.

23
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Gund jî dikeve navbera Efrînê û Helebê de, dikeve ser sînor.
 
The village is located between Afrin and Aleppo, situated on
the border.

24
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Ji destpêka şoreşê da, gelek cara çete êrîşî vî gundî kirin.
 
Since the beginning of the revolution, gangs have attacked
this village many times.

25
00:03:32,000 --> 00:03:39,000
Lê miletê vî gundî berxwedan û dev ji axa, welatê xwe, gundê
xwe bernedan.
 
But the people of this village resisted and did not give up
their soil, their country, or their village.

26
00:03:39,000 --> 00:03:59,000
Em bihevre derbasî gundê Başemrê bibin, em bihevre nasbikin.
 
Let us enter the village of Bashemre together, let us get to
know it together.

27
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Merheba jaran.
 
Hello neighbor.

28
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Ahlan wa sehlan.
 
Welcome.

29
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Emê nas bikin?
 
Shall we get to know [you]?

30
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Navê min Emîra.
 
My name is Emira.

31
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Ser çavê me.
 
upon our eyes (You are welcome).

32
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Ahlan wa sehlan, navê min Zekiye.
 
Welcome, my name is Zekiye.

33
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Ser çavê me dayê. Destê we sax bin, îro em mêvanê we yê gund
in.
 
Upon our eyes (welcome), mother. Bless your hands, today we
are guests of your village.

34
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Me jî dît hûn kakên çêdikin.
 
We saw that you are making crackers (Ka'k).

35
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Hun bêjin kakê çiye? Navê kakê wa çi ye? Kaka nan?
 
Tell us, what are crackers? What is the name of your
crackers? Bread crackers?

36
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Wele em gelek kêfxweş bûn bi hatina we, bi rêya Axayê wele
derbasî cem me bûn.
 
By God, we were very happy with your arrival, by the way of
the Agha, by God, you came to us.

37
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Gundê me navçeya Şêrawa, gundê Başemrê.
 
Our village is in the Sherawa district, the village of
Bashemre.

38
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Sax be, em jî kêfxweş bûn.
 
Bless you, we were also happy.

39
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
Em jî kakên çêran dikin... ji hevalên me re, ji Kurd û
Kurdistanê re.
 
We are making crackers for the pasture (picnics)... for our
friends, for Kurds and Kurdistan.

40
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Wele me xwarin, kakên çêkin îro.
 
By God we ate, make good crackers today.

41
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Em vanana dibên kakê tenûrê.
 
We call these tandoor crackers.

42
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Kakê tenûrê?
 
Tandoor crackers?

43
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
Na, dayê, başqe vî kakan hûn tiştin din çêdikin?
 
Yes.

44
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Na, dayê, başqe vî kakan hûn tiştin din çêdikin?
 
No, mother, apart from these crackers, do you make other
things?

45
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Em çêdikin, em nanê tenik çêdikin, kumba çêdikin.
 
We make [them], we make thin bread, we make pies.

46
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Em tişkî çêdikin yanî... em zanin em distirên, em tenûrê
dihêminîn.
 
We make something, I mean... we know how to knead, we heat
the tandoor.

47
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Em bi şikolatin, îpêz, em pê dihêminîn, em dikin.
 
We use corn stalks, wood chips, we heat it with them, we do
it.

48
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Ew sar dibe em pêva didin.
 
It cools down [a bit], we stick [the dough] on it.

49
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Em dixemirînin, saetekê yê lê sebir dikin.
 
We ferment it, we wait for it for an hour.

50
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Ne wekî yê Efrînê navçeyên din in, ne bi agir?
 
Is it not like Afrin or other districts, not with fire
[logs]?

51
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Êzing tenin, em saetek...
 
The wood logs are separate, we [wait] an hour...

52
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Na wek emîna Efrînê navçeyên din?
 
Isn't it like us in Afrin and other districts?

53
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Pêzinga na, bi şikolan pêz bin. Pêzinga na be.
 
Not wood logs, if it's wood chips/stalks... Not wood logs.

54
00:05:20,000 --> 00:05:26,000
Em dixemirîn saetekê yê lê sebir dikin, em tînin tenûra xwe
dihêminîn em kakê xwe dikin.
 
We ferment it and wait for it for an hour, we bring our
tandoor and heat it, we make our crackers.

55
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Û em... ge hebe, cem hesarê ya tiştek nebe, em kakan dikin
nan tune be.
 
And we... if there is [a siege], or a siege or if there is
nothing, we make crackers if there is no bread.

56
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Yani hûn piraniya vî kakan çêdikin?
 
Meaning you make these crackers mostly?

57
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Em çêdikin erê. Her malekê tenûreka xwe heye çêdikin.
 
We make them, yes. Every house has its own tandoor, they
make them.

58
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Na di navçeya Şêrawa da, ev gundê pir kak çêdikin kîjan e?
 
Now in the Sherawa district, which is the village that makes
the most crackers?

59
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Gundê Başemrê.
 
The village of Bashemre.

60
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Gundê Başemrê?
 
The village of Bashemre?

61
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Erê. Dibêjin da kal û pîrên me da, di hewiyê da...
 
Yes. They say from the time of our ancestors, in the [old]
yards...

62
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Li vî gundî kak hebûn.
 
In this village, there were crackers.

63
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Li va gunda ga tune bûn, bes vî gundî, yanî dîroka xwe hebu,
çê dikirin.
 
In those [other] villages there weren't any, only this
village, meaning it had its history, they made them.

64
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Û xususî mêvan ji gundê xerîb da hatin, manê va kaka
çêdikirin û dixwarin, vêra.
 
And especially when guests came from foreign/strange
villages, meaning they made these crackers and ate them,
with this.

65
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Yani xweş in, tama wê xweş e?
 
Meaning they are good, the taste is good?

66
00:05:58,000 --> 00:05:58,000
Yê bûrimiyekê derbas bike ev hene.
 
Yes.

67
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Yê bûrimiyekê derbas bike ev hene.
 
One who passes a "Buri" (unit of time/season) has these.

68
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Na va çi xistiye, ka jiminra bêje va çi kiriye?
 
Now what did you put in this, tell me what did you do?

69
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
Me çi kiriye, me kiriye û me bi penêr dixwarin... penêr
tenûrê va sor dikirin...
 
What we did, we made them and we ate them with cheese... we
roasted cheese in the tandoor...

70
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Bi çayê xweş dibin. Bi çayê dikeve xweş dibe taştê.
 
They become good with tea. With tea it goes well, it becomes
a good breakfast.

71
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Ji bo taştê ye, ne?
 
It is for breakfast, right?

72
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Wextê germa xweş in. Ge sar dibin...
 
When warm they are good. When they get cold...

73
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
E me taştê nexwariye emû hevalê xwe va...
 
Well we haven't eaten breakfast, me and my friend...

74
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Hûn têda bixwin inşallah.
 
You will eat from it, God willing.

75
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Derbasê cem me bin, ahlan wa sehlan ji wek we re.
 
Come join us, welcome to the likes of you.

76
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Em keyîfîne, wele em kêfxweş bûn.
 
We are delighted, by God we were happy.

77
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Axayê welê tatiye cem me, em welatê xwe bernadin, axê xwe
bernadin.
 
The Agha of the land came to us, we won't give up our
country, we won't give up our soil.

78
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Heta em hene inşallah.
 
As long as we exist, God willing.

79
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Bijî jibo we.
 
Long live [it] for you.

80
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Bijî serokê me re, bijî serokê me re.
 
Long live our leader, long live our leader.

81
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
De heya na hûn çi dikin? Kalo nêkî behsa nêkî kakan bikin.
 
So until now what do you do? Grandpa, let's talk a little
about crackers.

82
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Na tenê em zanin hevîr e, de arda di nav hevîr da gelek
tiştê din jî heye. Ne?
 
Now only we know it is dough, but inside the dough flour
there are many other things too. No?

83
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Em çû dikin heval.
 
What we do, friend.

84
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Wa na çi xisti nav?
 
What did you put inside this?

85
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Me xemîr anî...
 
We brought leaven/starter...

86
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Gûna berê de xemîr hebû.
 
In the old days there was leaven.

87
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Me xemîr ji cîranê anî.
 
We brought leaven from the neighbor.

88
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Cîran... me çû cem cîrana anî.
 
Neighbor... we went to the neighbors and brought it.

89
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Tirş dibû, me avête nav.
 
It became sour, we threw it in.

90
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Pê dristira, pê dixemirî.
 
Kneaded with it, fermented with it.

91
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
Me cem cîranê xwe tanî, wênê cem me dibirin, me avdikir.
 
We brought it from our neighbor, they took it from us, we
dissolved it.

92
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Vê gavê na zerfî çêbûne.
 
At this time, envelopes [instant yeast] are made.

93
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Dinê hedîs bûn.
 
The world became modern.

94
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Xemîrê firengî.
 
Foreign [Instant] Yeast.

95
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Xemîrê firengî, zirfê xwe hene, her yek pênce. Em dikinê, em
tika şekir dikinê.
 
Foreign yeast, they have their envelopes, each one is five.
We put it in, we put a little sugar in it.

96
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Şekir?
 
Sugar?

97
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Ê ge şekir vêra yê ne, ê xwey dikî.
 
Yes if there is no sugar with it, you put salt.

98
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Hûn rûn nakine? Rûn?
 
Do you not put oil? Oil?

99
00:07:19,000 --> 00:07:19,000
Xweştir nabe?
 
No, by God.

100
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Xweştir nabe?
 
Doesn't it become better?

101
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Belê wele xweştir dibe, rûn têna.
 
Yes, by God it becomes better, if oil comes [into it].

102
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Ê ge şekir vêra heye tiştî şêrîn a xwe, xwey dikî şorîşî
dikî.
 
If there is sugar with it, it has its own sweetness, you
salt it, you make it salty.

103
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Û em distirên, avê germ dikin.
 
And we knead, we heat the water.

104
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Pê distirên, saet...
 
Knead with it [the water], an hour...

105
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Saetekê, saet nîvekê dixemire.
 
An hour, an hour and a half it ferments.

106
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Paşê em tên tenûra xwe vêdixin.
 
Then we come and light our tandoor.

107
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Na hûn nanê tenikî nakin? nanê sêlê?
 
Now do you not make thin bread? Griddle (Sele) bread?

108
00:07:39,000 --> 00:07:45,000
Erê em nanê sêlê jî dikin. Ser sêlê em textik tînin û tîrik
heye...
 
Yes we make griddle bread too. On the griddle we bring a
small board and there is a rolling pin...

109
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
...û em dikin û ser sêlê rind dida wele nanê tenik tewrî
xweş e.
 
...and we do it and on the griddle it cooks well, by God
thin bread is the most delicious.

110
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Yani hey nanê... vî nanî başqe ro nan nabin?
 
Meaning is there bread... apart from this bread, is there no
[other] bread?

111
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Ew nanê ji yên bajarokan na bin?
 
That bread isn't like the town ones?

112
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Em dikirin... Eger tune be em dixwin.
 
We buy [town bread]... If there isn't [village bread], we
eat it.

113
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Lê ku hebe em nakin.
 
But if there is [village bread], we don't [buy/eat town
bread].

114
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Em dikirin.
 
We buy it.

115
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Sêl heye, textik heye, tîrik heye.
 
There is a griddle, there is a board, there is a rolling
pin.

116
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Erê ew nanê jî pir xweş e.
 
Yes, that bread is also very good.

117
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Pir xweş tî.
 
It comes very good.

118
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Belê gelek istiran e ser vî nanî gotine.
 
Yes, many songs have been sung about this bread.

119
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Xweş dibe wele, ê, nanê tenik.
 
It becomes good, by God, yes, the thin bread.

120
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Vê gavê dibên nanê tenik.
 
At this time they call it thin bread.

121
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Na Efrîn dibêjin nanê tenik, nanê sêlê. Cizîrê dibêjin nanê
tenûrê.
 
No, Afrin says thin bread, Sele bread. Cizire region says
Tandoor bread.

122
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Gund e, Cizîrê dibên nanê tenûrê.
 
It's the village, in Cizire they say Tandoor bread.

123
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Gundê Cizîrê dibêjin nanê tenûrê.
 
The villages of Cizire say Tandoor bread.

124
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Hebin kî qalind e.
 
There are some that are thick.

125
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Wanî qalind e... ê tenûrê wane. Erê.
 
Those are thick... the tandoor ones are those. Yes.

126
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Wa nî qalind e, rast e, ê tenûrê wane.
 
That is thick, it's true, the tandoor ones are those.

127
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Ez şewitîm, we dî nan ber agir, hûn ji çi dikin?
 
I got burned, you saw bread in front of the fire, what do
you do [to endure]?

128
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Germ e wele... destê me ra dişewite... heta me ra lê dike.
 
It's hot, by God... it burns our hands... until we put it
on.

129
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Na piranî ya... em bêjin behsa... hineke adet û teqalîd, urf
û adetê we bikin.
 
Now mostly... let's say talk about... some customs and
traditions, let's talk about your customs and habits.

130
00:08:41,000 --> 00:08:49,000
Demê cejn tê, maselem em bêjin di rojan înê da, ya şahiya
da, ya miriya da... hûn çi çêdikin piraniya?
 
When Eid comes, for example let's say on Fridays, or in
parties, or for funerals... what do you mostly make?

131
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Yani piraniya em bêjin behsa şabînekê bikin.
 
Meaning mostly let's say talk about a celebration.

132
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Em şîva dikin, em goşt dikin, em girara dikin, em birinca
dikin.
 
We make dinner, we make meat, we make bulgur, we make rice.

133
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Em tirşika dikin...
 
We make stews...

134
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Hûn şêraniyê çê naken?
 
Do you not make sweets?

135
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Em çêdikin çima.
 
We make them, why not.

136
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Hûn çi çêdikin şêraniyê?
 
What sweets do you make?

137
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Tiştê şêrîn tînin... sêva tînin... tiştî şêrîn tînin, em
çêdikin.
 
We bring sweet things... we bring apples... we bring sweet
things, we make them.

138
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Na, tiştê şêrînî yê gunda. Têdî gelek li gunda da tiştên
şêrînî...
 
No, the sweets of the village. You know in the villages
there are many sweets...

139
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Destpêkê şêraniyê ji gunda çêbû, piştre bajarî çêkirin.
 
Originally sweets were made in the village, then the city
people made them.

140
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Na hûn çi çêdikin? Na em bêjin şelek, ev zengilok, vana hûn
çê nakin?
 
Now what do you make? Now let's say Shelek, these Zengilok,
do you not make these?

141
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Şelekê û zengilok em... wextê genim... ge pale xelas be em
şilîka çêdikin.
 
Shelek and Zengilok we... time of wheat... when the harvest
is finished we make Shilika (crepes/pancakes).

142
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Tên pale?
 
Are there harvesters?

143
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Ê pale dinyayê germe... germe şilîk... xelasekî re em
çêdikin.
 
Yes, harvesters, the world is hot... hot Shilik... for a
finishing [celebration] we make it.

144
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Ştaz xel... dire pale arem e.
 
[Unclear] ...harvesting is restful/peaceful.

145
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Alem...
 
The world/People...

146
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Alem, em jêre şilîka çêdikin.
 
People, we make Shilika for them.

147
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Şêraniya?
 
Sweets?

148
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Keyîfin, ê.
 
They are happy, yes.

149
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Tamam. Ka em binêrin hûn çawa kar dikin, were kar bikin.
 
Okay. Let us see how you work, come work.

150
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Te kakeka xwe nexwar?
 
Did you not eat your cracker?

151
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Ezê piştre bixwim, hevalê me jî hene.
 
I will eat later, we have friends too.

152
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Ahlan wa sehlan, tişta hevalî tera heye.
 
Welcome, there is something for your friend too.

153
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Sax be.
 
Bless you.

154
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Belê temaşevanên hêja, bi rastî dinya germ e nika.
 
Yes dear viewers, truly the world is hot right now.

155
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Û bi xwest, zate em liber agir in, hîne dinya germ bûye.
 
And intentionally, actually we are in front of the fire, the
world has become even hotter.

156
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Ka keremke.
 
Please go ahead.

157
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Xemîra te ev de, ew laşê te germ bike.
 
This is your dough, let it warm your body.

158
00:09:59,000 --> 00:10:15,000
Tilîbire hasê da...
 
[Unclear - likely "Telephone/Device" in the "Sun/Heat"]...

159
00:10:15,000 --> 00:10:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

160
00:10:42,000 --> 00:11:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

161
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

162
00:20:42,000 --> 00:21:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

163
00:30:15,000 --> 00:30:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

164
00:30:42,000 --> 00:31:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

165
00:40:14,000 --> 00:40:21,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar,
yar...
 
Oh love, love, love, love, love, love, love, love, love,
love, love...

166
00:40:21,000 --> 00:40:28,000
Erê digo la gelî gundîyan û cîranan, bir nakin êş û şewata
me Kurdan û Kurmancan î.
 
He said, oh villagers and neighbors, they do not forget the
pain and burning of us Kurds and Kurmanjis.

167
00:40:28,000 --> 00:40:37,000
Haya berî xwe didan goristanê gundê me şewitî, ka meriya î,
babo hey hawara... oy oy oy.
 
Until they turned towards the cemetery, our village burned,
where is the humanity, father, oh the cry for help... oh oh
oh.

168
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Erê digo way malîno, ezê bibêjim ji Romîyo, ganî Romî me yî.
 
He said, oh people of the house, I will speak of the Turk,
that enemy Turk of ours.

169
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Erê digo la va no, ezê bibêjim ji Romîyo, ganî Romî me yî.
 
He said, oh people, I will speak of the Turk, that enemy
Turk of ours.

170
00:40:45,000 --> 00:40:52,000
Hene digo dortê gundê me da, demê rada, gelî mêr kuştina me,
dijmina danî jin revandina me yî.
 
They said they surrounded our village... they killed our
men, the enemy abducted our women.

171
00:40:52,000 --> 00:41:00,000
Erê digo lê meyrê mêrê min qurban e, ne kiye... qasidê
xêrnexwaz, agir berdanê bêderê xelkê me yî.
 
She said, oh Meyro, my husband is a sacrifice, it is not...
the malevolent messenger set fire to the threshing floor of
our people.

172
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Erê digo la va no, la cîrano...
 
He said, oh people, oh neighbor...

173
00:41:03,000 --> 00:41:14,000
Ne aşîtekî ji aşîtê va zemanî me bikire, tram, qeraş û otfa
û zarokê xelkê, şerjêkirina me yî, meyrê mala min...
 
It is not an avalanche of this time... trampling and
children of the people, beheading us, Meyro my house...

174
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Erê digo la malîno, serê min qurban o...
 
He said, oh people, may my head be a sacrifice...

175
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
Erê digo la va no, ezê bibêjim ji Kurda Kurdê muxlis im.
 
He said, oh people, I will say I am a sincere Kurd of the
Kurds.

176
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
Erê digo la va no, la cîrano, ezê bibêjim ji Kurda Kurdê
muxlis im.
 
He said, oh people, oh neighbor, I will say I am a sincere
Kurd of the Kurds.

177
00:41:28,000 --> 00:41:40,000
Erê digo dê werin destê hev bigirin, destê me hev da, li
xelkê din. Emê berî xwe bidin Kantona Efrîna şêrîn...
 
He said, come let's hold hands, our hands in each other's,
against others. We will turn towards the sweet Canton of
Afrin...

178
00:41:40,000 --> 00:41:53,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar... Temo temo
yar, yar, yar...
 
Oh love, love, love, love, love, love, love, love... Temo
Temo love, love, love...

179
00:41:53,000 --> 00:41:58,000
Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
 
We promised you Afrin, we will not give the enemy good news.

180
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Me soz da te Efrînê, nadin çeta mizgînê.
 
We promised you Afrin, we will not give the gangs good news.

181
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Hêza hatû qesedê, şervanê biftilîne.
 
The force that came with intent, turn the fighters back.

182
00:42:06,000 --> 00:42:20,000
Hêza hatû qesedê, gerîla biftilîne.
 
The force that came with intent, turn the guerrillas back.

183
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
 
We promised you Afrin, we will not give the enemy good news.

184
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
Me soz da te Efrînê, nadin kesa mizgînê.
 
We promised you Afrin, we will not give anyone good news.

185
00:42:29,000 --> 00:42:33,000
Hêza hatû qesedê, gerîla biftilîne.
 
The force that came with intent, turn the guerrillas back.

186
00:42:33,000 --> 00:42:49,000
Hêza hatû qesedê, şervanê biftilîne.
 
The force that came with intent, turn the fighters back.

187
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Li Gavar û Qendîlê, silav bo j'me ra dişîne.
 
In Gavar and Qandil, sending greetings to us.

188
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Li Gavar û Qendîlê, silav bo j'me ra dişîne.
 
In Gavar and Qandil, sending greetings to us.

189
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Aman nûçe gelkî xweş e, silav dikil Efrînê.
 
Oh the news is very good, greeting all of Afrin.

190
00:43:02,000 --> 00:43:15,000
Aman nûçe gelkî xweş e, silav dikil Efrînê.
 
Oh the news is very good, greeting all of Afrin.

191
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Li Koban û Dêrikê, li Cizîr û Kerkûkê.
 
In Kobane and Derik, in Cizre and Kirkuk.

192
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Li Koban û Dêrikê, li Cizîr û Kerkûkê.
 
In Kobane and Derik, in Cizre and Kirkuk.

193
00:43:24,000 --> 00:43:29,000
Şernaxê û Amedê, Diyarbekir şêrîn e.
 
Sirnak and Amed, Diyarbakir is sweet.

194
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
Ji Şernaxê û Amedê, Diyarbekir şêrîn e.
 
From Sirnak and Amed, Diyarbakir is sweet.

195
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
 
We promised you Afrin, we will not give the enemy good news.

196
00:43:37,000 --> 00:43:42,000
Me soz da te Efrînê, nadin çeta mizgînê.
 
We promised you Afrin, we will not give the gangs good news.

197
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Hêza hatû qesedê, gerîla biftilîne.
 
The force that came with intent, turn the guerrillas back.

198
00:43:46,000 --> 00:44:06,000
Hêza hatû qesedê, şervanê biftilîne.
 
The force that came with intent, turn the fighters back.

199
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Şêr hatin meydanê, şêr hatin meydanê.
 
Lions came to the square, lions came to the square.

200
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
Gerîla û navdanê, gerîla û navdanê.
 
Guerrillas and the famous ones, guerrillas and the famous
ones.

201
00:44:19,000 --> 00:44:33,000
Hawarîya te Apo, Ebdula û Ocalan e, yarê yarê yarê yarê.
 
Your cry Apo, Abdullah Ocalan, love love love love.

202
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Şêr hatin meydanê, şêr hatin meydanê.
 
Lions came to the square, lions came to the square.

203
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
Gerîla û navdanê, gerîla û navdanê.
 
Guerrillas and the famous ones, guerrillas and the famous
ones.

204
00:44:42,000 --> 00:44:51,000
Hawarîya te Apo, Ebdula û Ocalan e, yarê yarê yarê yarê.
 
Your cry Apo, Abdullah Ocalan, love love love love.

205
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
Kanî dengê te Efrîn, kanî dengê te Efrîn.
 
Where is your voice Afrin, where is your voice Afrin.

206
00:44:55,000 --> 00:45:05,000
Cizîrê tebqa mişlo, berxwedana Kobanê, yarê yarê yarê yarê.
 
Cizre, Tabqa, Mishlo, resistance of Kobane, love love love
love.

207
00:45:05,000 --> 00:45:09,000
Destê xwe bidestê hev din, destê xwe bidestê hev din.
 
Give your hands to one another, give your hands to one
another.

208
00:45:09,000 --> 00:45:18,000
Li her çar perçên welat, hevra bikin jiyan e, bavo dilo dilo
dilo.
 
In all four parts of the homeland, make life together,
father heart heart heart.

209
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Tu rêber tû serok î, tu rêber tû serok î.
 
You are the leader, you are the president, you are the
leader, you are the president.

210
00:45:22,000 --> 00:45:27,000
Dilo derman e, yarê...
 
Heart is the cure, love...

211
00:45:27,000 --> 00:45:32,000
Music
 
Music

