1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da gundê Celemê.
 
Dear viewers, this time we have headed towards the village
of Celemê.

2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Gundê Celemê jî di qûntara çiyayê Lêlûn da ava bûye.
 
Celemê village was built in the foothills of Mount Lelun.

3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Berê xwe jî dide deşta Cûmê.
 
And it faces the plain of Jume.

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Ev gundê Celemê girêdayî navçeya Cindirêsê ye.
 
This Celemê village is connected to the district of
Jindires.

5
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Gundekî gelek mezin e. Sê milet têda jiyan dikin.
 
It is a very large village. Three peoples live in it.

6
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Kurd, Ereb, Turkman.
 
Kurds, Arabs, Turkmens.

7
00:00:26,000 --> 00:00:46,000
De ka vê carê jî em darbaskî gundê Celemê bibin.
 
So, let us now pass through the village of Celemê.

8
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Pismam, merheba, êştera?
 
Cousin, hello, how are you?

9
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Ehlen we sehlen. Ser serê, ser çava.
 
Welcome. Upon my head, upon my eyes (You are very welcome).

10
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Jiboy hatina we ra, ji boy dîtina we ra, spas ji we ra, noşî
we ra.
 
For your coming, for seeing you, thank you, and cheers to
you.

11
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Pismam, ev gundê Celemê çiqas kevn e?
 
Cousin, how old is this village of Celemê?

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Gundê Celemê pir kevn e.
 
Celemê village is very old.

13
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Yani çiqas sal heye?
 
Meaning, how many years is it?

14
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Yani, ez kebêm, du hezar sal zêde, hîn zêde jî heye.
 
Meaning, if I say, more than two thousand years, it is even
more than that.

15
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Bêxêra (bêguman) livir heta kolan...
 
Without a doubt, from here until the excavation...

16
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
...derketin, serdab derketin, du sed metro, sê sed metro
dirêjbûn.
 
...they appeared, underground cellars appeared, two hundred
meters, three hundred meters long.

17
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Ne biçûkî, muteferi', yani fer'ek hanê diçû, fer'ek hanê
diçû...
 
Not small ones, branched ones, meaning a branch went this
way, a branch went that way...

18
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
Kes ne gihîşte talîya wî. Ne kes dizanî serê wî kû ye, û
talîya wî kû ye, kes nizane.
 
No one reached the end of it. No one knew where its
beginning was, nor where its end was, no one knows.

19
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Ma'nase (bi maneyê) xwe pir, pir kevn e.
 
Its meaning is that it is very, very old.

20
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Xêra, heta nî li vir, cerre derdikevin, cerre.
 
Even until now, here, jars appear, jars.

21
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Li vir pir cerre, di kolana, erd dikola, cerre derdiketin.
 
Many jars here, in the excavations, when digging the ground,
jars would come out.

22
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Yani ew nîşanê, nîşanê gundekî kevn e, gundekî 'erîq e.
 
Meaning that is a sign, a sign of an old village, a deep-
rooted village.

23
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Esrê qermîd hîn, ji xelkê re dişuxilandin, qermîd hebûn.
 
The era of tiles still, people used to work with them, there
were tiles.

24
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Li vir hewşê pino, hewşê gunda hebû.
 
Here there were courtyards, village courtyards.

25
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Li vir yope hebû, ka vir derdiketin, çar pênc metra
dirêjbûn.
 
There was a path here, coming out here, four or five meters
long.

26
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Li vir gelîyê gundî me heye, jê re dibêjin Gelîyê Mirtiba.
 
Here we have the village valley, they call it the Valley of
the Mirtibs.

27
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Tê ra ne feqet av tê, her sed metroyî çavekî av, çavekî xurt
vekirîye, av tê ra dimeşî dihat.
 
Not just water flows through it, every hundred meters a
spring of water, a strong spring is opened, water used to
flow through it.

28
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Tê ra dimeşî dihat. Dihat nav gund.
 
It used to flow through it. It came into the village.

29
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Jê qena ku di jêrî me ra, berî vê bi bîst salan...
 
From it, a canal that was below us, twenty years ago...

30
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
...dewletê hat qena girt, qena çêkir.
 
...the state came and enclosed the canal, built the canal.

31
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Di hewşek cîranê me de qena derket, av di vira de here.
 
In a neighbor's courtyard of ours, the canal appeared, the
water flows through here.

32
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Av tê da heye?
 
Is there water in it?

33
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Av tê tine, bes îşareta xwe, qenayê avê ye.
 
There is no water in it, but its sign is there, it is a
water canal.

34
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Îşareta qenaya avê ye. Û di hewşê bavê min da, wexta
derxist, qenter me ye.
 
It is the sign of a water canal. And in my father's
courtyard, when he dug it up, we have an arch.

35
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Di bin vê qenterê, wan yekî vekirîye, şûna kîndira hîn lê
heye.
 
Under this arch, they opened one, the mark of the ropes is
still on it.

36
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Şûna kîndira dewla avê lê heye. Pir qedîm e.
 
The mark of the ropes for the water buckets is on it. It is
very ancient.

37
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Naka teq rîben bi çar metra bin erdê da ye.
 
Now it is approximately four meters underground.

38
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Yaw pismam, ma ne dibêjin Celemê du dun e?
 
Oh cousin, don't they say there are two Celemês?

39
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Celemê du dun e.
 
There are two Celemês.

40
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Yek li kû ye, yek li kû ye?
 
Where is one, and where is the other?

41
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Celemek li jor, li çiyê heye, jê re dibêjin Celemê kevn.
 
There is a Celemê up above, on the mountain, they call it
Old Celemê.

42
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
Bi Tirkî dibêjin "Eski Celemê". Bes Tirka nav lê kir, bes ê
Celemê kevn ev e.
 
In Turkish they say "Eski Celemê". The Turks named it so,
but that is the old Celemê.

43
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Ev ji berî vê ye?
 
That one is from before this one?

44
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Ev ji berî vê ye.
 
That one is from before this one.

45
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ê naha millet tê tine wro?
 
So now there are no people in it, right?

46
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Li wir nuka kes tê tine ye. Bes malek, du tê hene, van erdên
diçînin, radikin, dîtînin.
 
Right now there is no one there. Just one or two houses,
they plant these lands, harvest, and come back.

47
00:03:51,000 --> 00:03:59,000
Bi 'êtîbar gund... ard û av heye. Meselen masêrat heye,
saydele heye, mekteb heye.
 
Considering the village... there is land and water. For
example, there is an olive press, a pharmacy, a school.

48
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Kes xurt lêbûrûniya (lê rûnişt).
 
People settled there strongly.

49
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Yani livir kanîya xwa jî hembarke, li wir tişt tîne?
 
Meaning are the springs here abundant, or is there nothing
there?

50
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Erê tişt tîne, erî.
 
Yes, nothing there, yes.

51
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Û sê kanî li gund hene.
 
And there are three springs in the village.

52
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Jê re dibêjin kanîya gund, kanîya Tirba, kanîya Mercanê.
 
They call them the Village Spring, the Spring of the Graves,
the Spring of the Coral.

53
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Vê kanîyê na, avê xwa ze'îf e.
 
This spring now, its water is weak.

54
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Kîjan zêde dikewin?
 
Which one flows the most?

55
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
Kanîyek li xerbî gund e, serî... oca gundî xerbî ye.
 
A spring to the west of the village, the top... the western
edge of the village.

56
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Û kanîyek jî li serî gundî şimalî, li ber tirba heye.
 
And a spring at the northern top of the village, near the
graves.

57
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Û yek jî li kûkê til heye, jê re dibêjin kanîya Mercanê.
 
And one is at the peak of the hill, they call it the Spring
of the Coral.

58
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Wan a giya, van erda, va ava diçû pê erd av didan.
 
All of those, these lands, that water used to go and
irrigate the land.

59
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Zira'et li ber dibû.
 
Agriculture used to exist because of it.

60
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Û erdê we jî pir baş in, deşta Cûmê ye.
 
And your lands are very good, it is the Jume plain.

61
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Erdê me jî pir baş e, deşta Cûmê ye, serîkî me digihê Efrîn.
 
Our land is also very good, it is the Jume plain, one end of
ours reaches Afrin.

62
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Serîkê avê, erdê me digihê Efrîn.
 
The water end, our land reaches Afrin.

63
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Serîk jî digihê çiyê?
 
And one end reaches the mountain?

64
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Hacîler, Ebû Ke'b, heva tab'ê gundî me ne, hev jî ê gundê me
bûn.
 
Hacîler, Abu Ka'b, these are dependent on our village, these
were also part of our village.

65
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Hewa axlerê (axayên) di gund, jê re dibên malê Betalê Betêl.
 
Those aghas in the village, they call them the family of
Betalê Betêl.

66
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Hev gunda berê ê wan bûn, milkê wan bû.
 
These villages formerly belonged to them, were their
property.

67
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Basûtê jî gundê Basûtê ne?
 
Is Basûtê also the village of Basût?

68
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Na, Basût tabi'î vir bû.
 
No, Basût was dependent on here.

69
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Hev na ji vir in. Betalê Betêl ji Celemê ye.
 
These are from here. Betalê Betêl is from Celemê.

70
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Hikum li wir dikir.
 
He used to rule there.

71
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Kela, Kela Basûtê dibêjin?
 
The castle, they call it the Castle of Basût?

72
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Kela Basûtê li Basûtê ye, bes wilewken vana hikum li wir
dikir.
 
The Castle of Basût is in Basût, but nevertheless these
people used to rule there.

73
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Milkê xwe jî li vir hebûn. Heta noka milkê xwe hîn li vir
hene.
 
They had their property here too. Until now their property
is still here.

74
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Belê.
 
Yes.

75
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
Heta noka, jê re dibêjin malê Zekî axa, milkê xwe hîn li vir
hene.
 
Until now, they call them the family of Zeki Agha, their
property is still here.

76
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Ê ji naha gundê we çend malbat hene?
 
So now, how many families are there in your village?

77
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Gundê me, eştera bibêjim, malê Gedel.
 
Our village, how should I say, the Gedel family.

78
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Û malê Reşî... malê Hemoyê Reşo.
 
And the Reşî family... the Hemoyê Reşo family.

79
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Malê Sêwê. Malê El-Xazêl.
 
The Sêwê family. The El-Xazêl family.

80
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Malê Şêxîn Ebû.
 
The Şêxîn Ebû family.

81
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Malê Qereqo Celkî, Kêlxelo, malê Kêlxelo.
 
The Qereqo Celkî family, Kêlxelo, the Kêlxelo family.

82
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Û çend malê Ereb jî tê hebûn.
 
And there were a few Arab families in it too.

83
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Ev na malbatê kevn ber vê bi sed salî ne.
 
These are old families from a hundred years ago.

84
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Paşê hinek din ji der va hatin.
 
Later others came from outside.

85
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Û dîsa îstîqrar li gund da, gund pê şên û mezin bû.
 
And again stability in the village, the village became
populated and grew with it.

86
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Bes a malbatê kevn, berê heve n.
 
But the old families, they are the ones from before.

87
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Na pismam, gundê we Kurd tê da hene, û Ereb hene, û Tirk
hene.
 
Now cousin, there are Kurds in your village, and Arabs, and
Turks.

88
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Na tergom, Kêlxelo, Kêlxelo Tirk in, Turkman in.
 
No, let me translate (explain), the Kêlxelo, Kêlxelo are
Turks, they are Turkmens.

89
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Û Ereb jî malê Emrî ne, malê Ebû Na'me jê re dibên.
 
And the Arabs are the Emrî family, they call them the Abu
Na'ma family.

90
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Û baqî yê gundî jî Kurmanc in.
 
And the rest of the village are Kurmanj (Kurds).

91
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Na di civatê da jî her sêk hene?
 
Now in the gathering, are all three present?

92
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Di civatê da hene ya.
 
In the gathering they are there, yes.

93
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Na gundê we çiqas mal e?
 
Now how many houses is your village?

94
00:06:17,000 --> 00:06:24,000
Gundê me nêzîka hefsed pênc malî, yanî hindik zêde, kêm,
çawa sê, ez nizanim, bes welakin du wata pêda yane.
 
Our village is close to seven hundred, five [hundred]
houses, meaning a bit more or less, how exactly I don't
know, but nevertheless it is in that range.

95
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Na piranîya gundê we, debara xwe bi çi dikin?
 
Now the majority of your village, what do they make their
living with?

96
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Debara me giş zîraet e.
 
Our livelihood is all agriculture.

97
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Gî çandini bû?
 
Was it all planting?

98
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Ziraet e, û dewar jî heye, pez jî heye.
 
It is agriculture, and there are cattle, and there are
sheep.

99
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Zeytûn tinen e?
 
Are there no olives?

100
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Zeytûn berê tine bûn. Berê va deşta me, Celemê, zeytûnek
tenê tine bû, bes du baxçe tenê hebûn.
 
There were no olives before. Before, in this plain of ours,
Celemê, there wasn't a single olive tree, there were only
two orchards.

101
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
Naka deşta Celemê bi zeytûn e, bi hinar e, bi sêv e, bi xox
e, bi tirî ye.
 
Now the plain of Celemê is full of olives, pomegranates,
apples, peaches, grapes.

102
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Bi çit xwasî (çi te xwestî) meîşet tê da heye.
 
Whatever livelihood you want is in it.

103
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Bes piranîya gundê we bi titûn tê naskirin?
 
But isn't the majority of your village known for tobacco?

104
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Titûn û îsota wan?
 
Tobacco and their peppers?

105
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Gundê me di sê merhele zîraî re, tetewûr bûn tê de.
 
Our village went through three agricultural stages,
developments occurred in it.

106
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Belê.
 
Yes.

107
00:06:58,000 --> 00:07:04,000
Deşta Celemê teq rîben nehsad û bîst û pênc hektar in.
 
The plain of Celemê is approximately nine hundred and
twenty-five hectares.

108
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Deşta Celemê nehsad û bîst û pênc hektar in, xêrê qiraca.
 
The plain of Celemê is 925 hectares, excluding the non-
arable lands (hilly/rocky areas).

109
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Qirac jî noka teq rîben çar pênc sed hektar heye.
 
The non-arable land now is approximately four or five
hundred hectares.

110
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Heva gî paşê xelkê feth kir, derkir.
 
All of this, people later opened up (cleared) and brought
out.

111
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Xwedê kêm asi ye we nehêle, saetxweş.
 
May God not leave you with less, have a good time (thank
you).

112
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

113
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Spas tera.
 
Thank you.

114
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

115
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Gundê Celemê yek ji gundên navçeya Cindirêsê ye.
 
Celemê village is one of the villages of the Jindires
district.

116
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Û dikeve milê başûrê rojhilata bajarê Efrînê.
 
And it lies on the southeast side of the city of Afrin.

117
00:07:31,000 --> 00:07:37,000
Li ser pişta rachiye, di quntara çiyayê Lêlûnê, û deşta Cûmê
hatiye avakirin.
 
On a ridge, in the foothills of Mount Lelun, and the Jume
plain, it has been built.

118
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Hejmara şênîyên gundê Celemê, nêzî pênc hezar kes in.
 
The number of inhabitants of Celemê village is close to five
thousand people.

119
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Navê gotina Celemê ji du peyvan hatiye dabeşkirin.
 
The name Celemê has been derived from two words.

120
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
"Cî" û "Lêm".
 
"Cî" (Place) and "Lêm" (Flood/Rush).

121
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Lêm, ango dengê xuşxuşa avê.
 
Lêm, meaning the sound of rushing water.

122
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Jiber ku deşta Cûmê, tenê bi qasî deh metrî li ser radeya
deryayê raye.
 
Because the Jume plain is only about ten meters above sea
level.

123
00:07:56,000 --> 00:08:02,000
Şikefta Dîbsiz li milê başûrê gund e, bi firehîya çil
metreyî ye, û pir berz e.
 
The Dîbsiz (Bottomless) Cave is on the south side of the
village, forty meters wide, and very high.

124
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Şikefta Bûyê cîyê rûniştina şah û mîra bûye.
 
The Bûyê Cave was the sitting place of shahs and princes.

125
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Belê di rojhilat, neqşa serê ga lê heye, di ger gora
padîşahan.
 
Yes, in the east, there is an engraving of a bull's head on
it, around the graves of kings.

126
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
Sê pêkhate li gundê Celemê jiyan dikin. Kurd, Ereb, Turkmen.
 
Three components live in Celemê village. Kurds, Arabs,
Turkmens.

127
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Celemê pênc sed û şeş hektarî ye.
 
Celemê is five hundred and six hectares.

128
00:08:20,000 --> 00:08:37,000
Û gundî bêtir dispêrin ser çandina titûn, zeytûn, hinar û
zeviyan, ji bo pêk anîna dabara jiyana xwe.
 
And the villagers mostly rely on planting tobacco, olives,
pomegranates, and crops to provide for their livelihood.

129
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Belê temaşevanên hêja, ji gundê Celemê em derketin, me berê
xwe da çayê (çemê) Lêlûn.
 
Yes dear viewers, we left Celemê village, we headed towards
the Lelun river.

130
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Em hatin vira, dibêjin Celemêya kevn.
 
We came here, they call it Old Celemê.

131
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Naha jî em di sînor da ne, navbera Efrînê û Idlibê da ne.
 
Even now we are at the border, between Afrin and Idlib.

132
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Ez û mamoste Sadiq derbas vir bûn, me xwest dîroka Celemêya
kevn jî em nas bikin.
 
Mamoste (Teacher) Sadiq and I passed through here, we wanted
to learn the history of Old Celemê as well.

133
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Merheba ştara mamoste?
 
Hello, how are you teacher?

134
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Xêr hatin, ser serê min, ser çavê min. Ehlen we sehlen.
 
Welcome, upon my head, upon my eyes. Welcome.

135
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
"Eski Celemê" heva ne pir kevn e?
 
"Eski Celemê", isn't this very old?

136
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
"Eski Celemê" ev navê "Eski" bi Tirkî ye, bi Kurmancî "Kevn"
e.
 
"Eski Celemê", this name "Eski" is in Turkish, in Kurmanji
it is "Kevn" (Old).

137
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
Ê kevn zêdetir gundî me yê... gundî ê millet naha tê da
rûniştî ye.
 
The old one is more so our village... the village where the
people are currently settled.

138
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Hev, vêra dibên "Eski Celemê", millet war texmîn dikir ji
xora.
 
This one, they call this "Eski Celemê", people estimated a
camp/settlement for themselves.

139
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Eno dema millet hatî gund li jêr rûniştî...
 
Meaning when the people came and settled in the village down
below...

140
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
...wan behs dikir eno viderê millet zêdetir kevn li viderê
rûniştî ye.
 
...they used to discuss that here, people had settled here
much earlier (in ancient times).

141
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Nav li viderê kirin "Eski Celemê".
 
They named this place "Eski Celemê".

142
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Zaten sê malbat di viderê da radibûn û rûdiniştin.
 
Actually three families used to get up and settle (live) in
this place.

143
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Vêra digotin malbata malê Koso.
 
They called them the family of Koso.

144
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Malbata malê Cimo.
 
The family of Cimo.

145
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Û malbata malê Ewê.
 
And the family of Ewê.

146
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Ê Kêrxelo.
 
The Kêrxelo.

147
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Zaten hevna li viderê bûn.
 
Actually these were in this place.

148
00:09:34,000 --> 00:09:42,000
Vana zivistanê li viderê diqetandin, em bibêjin colban
diçandin, hin titûnê xwe diçandin, xizmeta dewer dikirin.
 
They used to spend the winter here, let's say planting
fallow crops, planting some of their tobacco, taking care of
the cattle.

149
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Cêl bûn, em bibêjin, bizin bûn.
 
There were calves, let's say, there were goats.

150
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Pez hebû.
 
There were sheep.

151
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Jê û şûnda dema havîn dibû, vî 'aîlana xwe berdidana jêr.
 
From then on, when summer came, these families would release
themselves down (move down).

152
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Berdidana nav gund, millet zaten li gund hebû wî çaxî.
 
They would move into the village, people were actually in
the village at that time.

153
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Li yalîkî da nîzîkî gund, li yalî bakûr, vêra dibên Çetê
Werdê.
 
On one side near the village, on the north side, they call
that place Çetê Werdê.

154
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Da diketin viderê, me'ne mesele ava xwe, ji ava van î...
 
They would go down there, meaning for the issue of their
water, from the water of these...

155
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Nêzîkî kelê...
 
Near the castle...

156
00:10:01,000 --> 00:10:08,000
Wê cîkî teng jê bû, yanî du derî da rê nîşan dan, vêra dibên
kêşik, zêdetir av jî nêzîkî wê derê ye.
 
It was a narrow place, meaning they showed the way through
two entrances, they call this a checkpoint, and mostly water
is also close to that place.

157
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Zaten ev malbatana, belkî heta noka milkê xwa di vî derê da
hene.
 
Actually, these families, perhaps even now, have their
property in this place.

158
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Milkê xwa di vî çiyanê da hene.
 
They have their property in these mountains.

159
00:10:13,000 --> 00:10:21,000
Lê bêtir piştî daketinê, vana û girtina cî û war û mala,
zêdetir di fatra îslahê da, şêst û heftan û vê derê û da...
 
But mostly after coming down, and them taking places and
homes, mostly during the agrarian reform period, in '67 and
around then...

160
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Hevna ortê gund da jî îstîqrar bûn û milkê wana jî heta noka
li vê derê ye.
 
Some settled in the middle of the village and their property
is still here to this day.

161
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Lê wê demê de kes li vir nema?
 
But at that time no one remained here?

162
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Kes nema, lê derin tên, hatin çûn heye.
 
No one remained, but they go and come, there is coming and
going.

163
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Lê, ama, ji aliyê dîrokî da, meselen, ewa mera vê derê wa
bike...
 
But, historically, for example, if one looks at this place
like this...

164
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Pir tiştên, meselen, vê derê asar niha hene.
 
Many things, for example, ruins/traces exist here now.

165
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Belkî serê gake li vê derê li ser kevirkî hebû.
 
Perhaps there was a bull's head on a stone here.

166
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Bes milet, wekî dibêjin, destavêtin, şikandin, pir asarên
gindî bel nakin.
 
But the people, as they say, tampered with it, broke it,
they don't reveal many ancient traces.

167
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Demê serê gake hem li vê derê dibînin, wek defteleyek ser
împeratoriya Mîtanî, ya Hûrî jî.
 
When we see a bull's head here, it is like a notebook
[evidence] on the Mitanni Empire, or the Hurrians too.

168
00:10:53,000 --> 00:10:59,000
Zaten, di vê fatra împeratoriya Mîtanî û Hûrî da, milet zora
deştî bûye yanî, yizdî bûye...
 
Actually, in this period of the Mitanni and Hurrian empire,
the people were mostly plainsmen, meaning,
agricultural/Yezidi...

169
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Zêdetir tiştê muqedes li cem Mîthaniya serê ga û mase bû.
 
Mostly, the sacred things for the Mitanni were the head of a
bull and the fish.

170
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Ev jî îsbatek e, îno hedareta Mîtanî ya di vir da jî
berdewam kiriye.
 
This is also proof that the Mitanni civilization continued
here as well.

171
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Pir hedarat vir da çûne, niha meselen derbazbûne.
 
Many civilizations have passed through here, for example,
have passed by.

172
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Li cem me, metfen li vê derê derketin, belkî me bi çavê xwa
jî dîtin.
 
Near us, burial sites appeared here, perhaps we even saw
them with our own eyes.

173
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Goristan?
 
A cemetery?

174
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Ê, goristan e, hene.
 
Yes, it is a cemetery, they exist.

175
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
Di tahtê da, di zinarê da hatiye çêkirin, û tirbên wan jî tê
da hene.
 
It was made inside the rock, inside the cliff, and their
graves are in there too.

176
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Zaten milet, wekî dibêjin destavêtine, tiştê wan dizîne.
 
Actually the people, as they say, have tampered with them,
stolen their things.

177
00:11:29,000 --> 00:11:39,000
Hewka ne, bibêjin Yûnanî jî vê derê derdikeve, asarê Yûnanî
derdikeve, asarê Roman derdikeve, asarê Bîzanta jî heta li
vê derê derdikeve.
 
Not only that, let's say Greek also appears here, Greek
traces appear, Roman traces appear, even Byzantine traces
appear here.

178
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Lê tiştê heyî di vê derê da...
 
But the existing thing in this place...

179
00:11:42,000 --> 00:11:49,000
Yanî wer girêdide îno hedaratekî pir kevin, du hezar û sê
hezar sal berî mîladê da em kanin bikşînin heta roya îro ye.
 
Meaning it connects that a very old civilization, two
thousand and three thousand years BC, we can trace it until
today.

180
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Mamosta berê vir keleh hebû?
 
Teacher, was there a castle here before?

181
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Kelah hebû, zaten hebû.
 
There was a castle, indeed there was.

182
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Di vê derê da, em bibêjin, zêdetir mal hebûn.
 
In this place, let's say, there were mostly houses.

183
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Belkî vê derê cîkî zêdetir bilind jî hebû.
 
Perhaps there was also a higher place here.

184
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Hema di pêncsed û bîst û heştê mîladî da...
 
But in 528 AD...

185
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Zilzalekê zêde mezin li vî mentîqê me çêbû, li Çiyayê Lêlûn
xast...
 
A very large earthquake occurred in our region, specifically
on Mount Lelun...

186
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Bêtir asarên henî gihelweşandin.
 
It mostly destroyed the existing ruins.

187
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Ji ber ku kevirê xwe hemî yexîyan dikin ê kelan e?
 
Because all the stones resemble those of castles?

188
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Ê kelan e, erê zaten ê kelan e.
 
Yes of castles, yes indeed of castles.

189
00:12:15,000 --> 00:12:21,000
Wekî dibêjim ewa zilzal, pêncsed û bîst û heştê mîladî da,
zaten zilzalek li vî mentîqê me xist, zilzalekî mezin bû.
 
As I am saying, that earthquake, in 528 AD, essentially an
earthquake struck our region, it was a big earthquake.

190
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Girêdayî wê, Keleha Semanê hew jî hilweşiya yanî wî demî.
 
Connected to that, the Castle of Saint Simeon also collapsed
at that time.

191
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Ên evan jî girêdayî Keleha Semanê ye?
 
Are these also connected to the Castle of Saint Simeon?

192
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Girêdayî, na, Keleha Semanê belkî em bibêjin nû ye.
 
Connected, no, the Castle of Saint Simeon is perhaps, let's
say, new.

193
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Nû ye.
 
It is new.

194
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
E nû ye, yanî di fatra Bîzantî da hewa teşkîl bû.
 
Yes it is new, meaning it was formed in the Byzantine
period.

195
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Di çarsed û heftê û şeşan da hata girtin Keleha Semanê.
 
In 476 the Castle of Saint Simeon was occupied/built.

196
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Çarsed û heftê û şeşan da hata girtin, de û çar salan zaten
way dirêj kir.
 
In 476 it was occupied/built, indeed it lasted fourteen
years.

197
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Û jê û şûnda zaten netîca wî zilzalê zaten hilweşiya.
 
And after that, actually as a result of that earthquake, it
collapsed.

198
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Vir jî, meselen miletê vê derê, belkî mezele ginde, hev
mezelê vî miletê vê derê bûn, berê vê derê bî ye, hev mezelê
van e.
 
Here too, for example the people of this place, perhaps the
tombs of the village, these were the tombs of the people
here, formerly here, these are their tombs.

199
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Ev şikefta hene, meselen milet divir da radibû rûdinişt.
 
These caves exist, for example people used to live/stay
here.

200
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Debarê xwa dikirin, yanî ji vê derê dikirin.
 
They made their living, meaning they made it from here.

201
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Mamosta çiqas şikeft li vir hene?
 
Teacher, how many caves are here?

202
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Bi Xwedê jmareke pir heye.
 
By God, there is a large number.

203
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Av li vir heye?
 
Is there water here?

204
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Av heye, du bîr hene li vê derê, wek sarnican e.
 
There is water, there are two wells here, like cisterns.

205
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Av zivistanê tê da gol dibû, der dibû.
 
Water would pool in them during winter, it would come out.

206
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Milet debarê xwa jê dikir.
 
The people sustained themselves from it.

207
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Yek vêra dibên Bîra Sor, û yekî jî vêra dibên Bîra Kevzê.
 
One they call the Red Well, and one they call the Green Well
(Algae Well).

208
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Yek rengê ginde bere sorî tê xuyan, hulim û nav lê kirine
Sor.
 
One, the color of the soil inside looks reddish, so they
named it Red.

209
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Û ê kevzê jî, netîce kevz tê da pir heye, nav lê kirin Bîra
Kevzê ye.
 
And the green one, as a result there is a lot of algae/moss
in it, they named it the Green Well.

210
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Ê mamosta, navbera vê Celemê kevin û Celemê nû... Celemê
den... gund... çiqas kîlometre heye?
 
So Teacher, between this old Jeleme and the new Jeleme...
the Jeleme below... the village... how many kilometers are
there?

211
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Bi Xwedê sê kîlometre heban.
 
By God, there would be three kilometers.

212
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Sê kîlometre?
 
Three kilometers?

213
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Sê kîlometre heban.
 
There would be three kilometers.

214
00:13:33,000 --> 00:13:41,000
Lê, ama, tişkî din mera bibê, belkî di dîrokê da pir tişt
ser Celemê kesî waze nekiriye.
 
But, however, let me tell you one more thing, perhaps in
history, no one has clarified many things about Jeleme.

215
00:13:41,000 --> 00:13:47,000
Ewa mibê, neketîye wateya ginde, yanî wateya Celemê bi xwa
dernexistine.
 
As I say, they haven't gotten into the meaning of the
[name], meaning they haven't uncovered the meaning of Jeleme
itself.

216
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Belkî em bibêjin, hinek bi zimanê Erebî dibêjin, "parçek ji
goşt e".
 
Perhaps let's say, some say in the Arabic language, "it is a
piece of meat".

217
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Yanî ecemê Ereba da dibên parçek ji goşt e.
 
Meaning in the dictionary of Arabs they say it is a piece of
meat.

218
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Yan em dibêjin tiştek wek ebring, tiştekî te pehê rûyê
qutkî, ê dewara dera.
 
Or we say something like dappled, something you...
[description of texture], of the cattle around.

219
00:14:00,000 --> 00:14:06,000
Lê rastî da, girêdana me go, bil-esil, milet li wuderê
nîştecîh bûye.
 
But in reality, our connection, as I said, originally, the
people were settled there.

220
00:14:06,000 --> 00:14:13,000
Milet war tefkîr kiriye ku berê vê derê kevn e, lê ne raste,
e kevn zêdetir wuderê ye, yanî kevnava Celemê.
 
The people thought that this place was the old one, but it's
not true, the old one is mostly over there, meaning the
ruins of Jeleme.

221
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Ama wateya ginde bi erebî belkî... ne raste, ne cîda ye.
 
But the meaning of the [name] in Arabic perhaps... is not
true, is not accurate.

222
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Lê bêtir me go belkî Mîthaniya Hûriya li vê derê hukim
kirine, nav dîsa dimîne Kurdî.
 
But mostly we said perhaps the Mitannis and Hurrians ruled
here, the name still remains Kurdish.

223
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Nav dîsa dimîne Kurdî.
 
The name still remains Kurdish.

224
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Belkî di fatra Bîzantî da navê vî gundî "Mêr Biyê".
 
Perhaps in the Byzantine period the name of this village was
"Mer Biye".

225
00:14:28,000 --> 00:14:34,000
"Mêr Bî", yanî "Mêr Bî" ke... wek bi Erebî dibên "kun
reculen", yanî ew mesele rucûliyetê.
 
"Mer Bi" (Be a man), meaning "Mer Bi" that... like in Arabic
they say "kun rajulan" (be a man), meaning that issue of
manhood.

226
00:14:34,000 --> 00:14:44,000
Lê di rastî da, em demê em şerh bikin, "Celemê" çî ye bi
Kurdî da... "Ciyê Lemê".
 
But in reality, when we explain, what is "Jeleme" in
Kurdish... [It is] "Ciyê Lemê" (Place of
gathering/mud/water).

227
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
"Cî", mekan tê.
 
"Cî", means place/location.

228
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Erê, belê.
 
Yes, indeed.

229
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
"Lem lem", demê av diherike.
 
"Lem lem", when water flows.

230
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Yanî "Ciyê Lemê" em kanin bibêjin wek "Ciyê Çolê", d'avê
zêdetir kom bûni.
 
Meaning "Ciyê Lemê", we can say like "Place of the
depression/marsh", where water gathered more.

231
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Jiber îno pir... Celemê zêdetirî bahrê hilnaqşîz... yanî
belkî em bibêjin bi sed metra...
 
Because many... Jeleme is mostly above sea level... meaning
perhaps let's say by a hundred meters...

232
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Zêdetir belkî sedî jî derbaz neke.
 
Perhaps it doesn't even exceed a hundred more.

233
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Netîce vê derê çibûye, kanî ginde pir bûn e, avê ginde pir
bûn e, derbûye.
 
As a result what was this place, its springs were many, its
waters were many, it came out.

234
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
"Ciyê Lemê", yanî ciyê avê.
 
"Ciyê Lemê", meaning the place of water.

235
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Wek em bibêjin, ser ginde da, "Celb Lem".
 
Like we say, on top of it, "Celb Lem" (Attract/Gather Lem).

236
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
"Celb"... tînin yan na? Em bibêjin her tişt "Celb" tê.
 
"Celb" (Attraction/Fetching)... do they bring it or not?
Let's say everything comes as "Celb".

237
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Belê.
 
Yes.

238
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Lê bes em kurtabir dikin, em dibêjin "Cî-Lemê".
 
But we just abbreviate it, we say "Ci-Leme".

239
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Em beh, tîpê "H" em jê radikin, dibe "Celem".
 
We... the letter "H" [or sound change], we remove it, it
becomes "Celem".

240
00:15:26,000 --> 00:15:33,000
Mamosta, nava behsa gundê Celemê kir, wateya wê kir. Deşta
Jûmê, gundê we jî li Deşta Jûmê dikeve.
 
Teacher, you discussed the village of Jeleme, its meaning.
The Jume Plain, your village is also located in the Jume
Plain.

241
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Navê Jûmê ji ku hatiye?
 
Where does the name Jume come from?

242
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Bi Xwedê navê Jûmê, ez tişkêş dera bêjim, Jûm jî hew jî bi
Kurdî tê.
 
By God, the name Jume, let me tell you something about it,
Jume also comes from Kurdish.

243
00:15:40,000 --> 00:15:47,000
Belkî di zimanê Erebî da jê mera dibên "Jûm", yanî wateya
"Kasa"kê dide, Kaseyê.
 
Perhaps in the Arabic language they tell us "Jum", meaning
it gives the meaning of a "Cup", a Bowl.

244
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
"Jûme", yanî cem'ê kaseyê, el-ku'ûs dibên.
 
"Jume", meaning the plural of cup, they say "al-ku'us" (the
cups).

245
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
Lê bes em werin di wateyekê da, meselen yelî cografiyetê da,
em bibêjin cografiyetek "Kase".
 
But if we come to a meaning, for example in geography, let's
say a "Cup" geography.

246
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Wateya kaseyê nade yanî.
 
It doesn't give the meaning of a cup, really.

247
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
Em biftilin ser zimanê Siryanî, zimanê Siryanî jî wateyeke
Jûmê didin...
 
If we turn to the Syriac language, the Syriac language also
gives a meaning for Jume...

248
00:16:06,000 --> 00:16:14,000
Ino Helaq e, por dibirin, ya em bibêjin wî kesî qesab e.
 
That it is a Barber, who cuts hair, or let's say that person
is a Butcher.

249
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Ê di yelîkî cografî da jî tû wateyê nade yanî.
 
And in a geographical sense, it gives no meaning either.

250
00:16:17,000 --> 00:16:23,000
Bes dema em bibêjin tiştekî eşq di tiştekî nerm da dema mera
çik dike, dibe tê da "Jûm" bû.
 
But when we say something [sharp/stick] sticks into
something soft when one inserts it, it becomes "Jum" in it
[sunk in].

251
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Em te spas dikin ser vê agahîyan mamosta. Pir spas şitera.
 
We thank you for this information, teacher. Many thanks to
you.

252
00:16:26,000 --> 00:16:37,000
Ser serîm, ser çavîm, spas.
 
You're welcome, on my eyes, thanks.

253
00:16:37,000 --> 00:16:45,000
Di dema bûrî de, gundekî kevnar ê Celemê mîna şikeftan hebû,
sê kîlometre dûrî bajarê nû ye.
 
In the past time, there was an ancient village of Jeleme
like caves, it is three kilometers far from the new town
[site].

254
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
Ew gundê kevnar ji sê malbatan pêk hatibû.
 
That ancient village was composed of three families.

255
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Di wê demê de, wan kesan çêlek û pez xwedî dikirin.
 
In that time, those people raised cows and sheep.

256
00:16:53,000 --> 00:17:00,000
Titûn, nîsk, genim û ceh jî diçandin, ji bo peydakirina
jiyanê.
 
They also planted tobacco, lentils, wheat, and barley, to
provide for life.

257
00:17:00,000 --> 00:17:06,000
Di şûnwarê Celemê kevin de, mirov dikare gelek kevnneşopiyên
şaristaniya serdema bûrî bibîne.
 
In the ruins of old Jeleme, one can see many ancient traces
of the civilization of the past era.

258
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
Herwek şikeft, goristan, bîrên avê, û çavkaniyên derxistina
kevirên xaniyan.
 
Such as caves, cemeteries, water wells, and sources
[quarries] for extracting stones for houses.

259
00:17:12,000 --> 00:17:22,000
Lê tiştê herî balkêş, wêneyê serê ga ye, ku nîşana serweriya
împeratoriya Hûrî, ango Mîtanî dida.
 
But the most interesting thing is the image of the bull's
head, which indicated the sovereignty of the Hurrian empire,
or the Mitanni.

260
00:17:22,000 --> 00:17:30,000
Du bîrên avê di wê demê de hebûn. Yek bîra bi navê Sor, û
duyem bi navê Bîra Kevzê bûn.
 
There were two water wells in that time. One was the well
named Red, and the second was named the Green Well.

261
00:17:30,000 --> 00:17:50,000
Di werza havînê de, gundî dadigerîn deştê, û li derdora cihê
bi navê Keşik û Çeta werdê rûdiniştin.
 
In the summer season, the villagers would go down to the
plain, and settle around the place named Keshik and Cheta.

262
00:18:01,000 --> 00:18:11,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Celemê de jî, gundê Celemê
tenaz kirin, piraniya gundê Celemê karê titûnê dikin û îsota
dikin.
 
Yes dear viewers, in the village of Jeleme too, they
identified the village of Jeleme, the majority of Jeleme
village does tobacco work and pepper work.

263
00:18:11,000 --> 00:18:18,000
Em derbazî vir bûn, li virra jî kar dikin, karê titûnê
dikin. Niha emê bipirsin ji xwediyê titûnê, kîngî dest bi vî
karî dikin. Merheba şitera.
 
We passed by here, they are working here too, doing tobacco
work. Now we will ask the owner of the tobacco when they
start this work. Hello to you.

264
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Ehlen we sehlen birayê delal, ser çava.
 
Welcome dear brother, upon my eyes.

265
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Tu navê xwe biskî, destpêkê?
 
Can you say your name, to start?

266
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Hesen, Hesenê Sibhî Gênco.
 
Hassan, Hassan Subhi Genjo.

267
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
Ser çava min birayê Hesen. Birayê Hesen, niha hun darbazî
mehdê, wî jî vî karî dikin, karê titûnê dikin.
 
You're welcome my brother Hassan. Brother Hassan, now you
have entered the season/period, he also does this work,
doing tobacco work.

268
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Niha dema titûnê, dema wî karî dikin?
 
Is it now the time for tobacco, the time they do this work?

269
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Welle ji meha Çila da dest pê dibe.
 
Well, it starts from the month of January (the forty days of
winter).

270
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Ji devê zivistanê da, nîvê zivistanê da...
 
From the beginning of winter, in the middle of winter...

271
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Ewa destpêkê demê hûn diçînin?
 
That is the beginning when you plant?

272
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
Destpêkê da, hewa çandina meştela, ji çilî da emê dest pê
bikin, meştelê xwa çêkin.
 
In the beginning, indeed the planting of the nurseries, from
January we start, we make our nurseries.

273
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
Heta nî, bi meha Nîsanê, bîstî Nîsanê, yekî Ayarê, bi şiklê
am dest pê dibe.
 
Until now, in the month of April, 20th of April, 1st of May,
in general form it starts.

274
00:18:50,000 --> 00:18:58,000
Piştî şitlî me gişt, emê derxin bibin erd, erdê me bikun
amade ne, me heblê xwe ra kirine, mecloyê xwe çêkirine.
 
After our seedlings have matured, we take them out to the
field/ground, our ground is ready, we have laid our drip
lines, we have made our plastic tunnels.

275
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Û emê şitlê xwe li virra bikin, emalî xwe cawiz bikin û
hubûb herna erd.
 
And we will put our seedlings here, prepare our workers and
grains go into the ground.

276
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Di erdê di yekî Ayarê da texrîben milet bi şiklê am dest pê
dike.
 
In the ground, on the 1st of May approximately, people
generally start.

277
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Û emê biçînin.
 
And we will plant.

278
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Ser avê wî ye, pî wî ra kolan tê.
 
It's upon its water, after that comes the hoeing.

279
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Piştî kolanê, emê bîlin medokî wekî fetrokî bîst rokî, heta
bîst pênc ro.
 
After hoeing, we leave it for a period of like twenty days,
up to twenty-five days.

280
00:19:16,000 --> 00:19:24,000
Biftilin semadê xwe... bibin herin, pêşiyê da semadê xwe li
şitlî xwe xînin li erd, û pê ra av den.
 
We turn to our fertilizer... we take it, first we put our
fertilizer on our seedlings in the ground, and then give
water.

281
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Heta şitlî me digihîje. Şitlî me gihîşt şûnda... culiwî wî
zer dibe, ortaq...
 
Until our seedling matures. After our seedling has
matured... its leaves turn yellow, the middle...

282
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Bêla dike no qut... qutkirina xwe tê.
 
It starts to... its cutting [time] comes.

283
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Û emê dest bi qutkirinê bikin.
 
And we will start the cutting.

284
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
No destpêkê kîngî va qut kir?
 
Now, in the beginning when was it cut?

285
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Destpêkê yekî hefta dest pê dibe.
 
In the beginning, the first week [of harvest] it starts.

286
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
No jî em ketin meha nehê?
 
Now we have entered the ninth month?

287
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Meha nehê, texrîben sê meh, du meh û nîv û sê meh berxwa
dide.
 
The ninth month, approximately three months, two and a half
to three months it lasts.

288
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Û çend cara qut dikin?
 
And how many times do you cut?

289
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Eva sê cara qut dibe.
 
This is cut three times.

290
00:19:47,000 --> 00:20:00,000
Cara yekê, yekî hefta dest pê dibe... me qut kir şûnda, emê
biftilin, avekî û du avan pê dinê, bikun be'dî wî dîsa şitlî
me gihîşt û kemilî, emê biftilin cara qetfê duyê.
 
The first time, it starts in the first week [or 1st of 7th
month?]... after we cut, we return, give it one or two
waters, so that after that our seedling matures and
completes again, we turn to the second picking time.

291
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Xwefê didiyê me qut kir, disa em didanîn...
 
We cut the drying [tobacco], then we let it sit...

292
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Ew nêzîkî bîst rojan e, bîst û pênc rojan e, bîst û du rojan
e. Bîst heta bîst û pênc rojan e.
 
It takes about twenty days, twenty-five days, or twenty-two
days. It's twenty to twenty-five days.

293
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Na, ji ev a dawî ye?
 
No, is this the final stage?

294
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Ev a qutkirina dawî ye. Talî ye ev a.
 
This is the final cutting [harvesting]. This is the last of
it.

295
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Naha Hesen, berî şoreşê we difirot kê? Naha piştî şoreşê hûn
difiroşin kê?
 
Now Hesen, before the revolution, who did you sell to? And
now after the revolution, who do you sell to?

296
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Berî şoreşê me difirot dewletê.
 
Before the revolution, we sold to the state.

297
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Dewletê jê we dikirî?
 
Did the state buy it from you?

298
00:20:18,000 --> 00:20:26,000
Dewletê jê me dikirî, nîzamî. Risqetê me hebûn. Rêcê me li
Xezwiyê bû. Ferek jê li Xezwiyê bû. Me radikir Xezwiyê.
 
The state bought it from us, formally. We had licenses. Our
Regie [Tobacco Monopoly office] was in Ghazawiyah. A branch
of it was in Ghazawiyah. We transported it to Ghazawiyah.

299
00:20:26,000 --> 00:20:34,000
Yekê dehê, duê dehê dest pê dikir. Du meha, sê meha
berxwedida hesêbî kemiyê te çendane. Heta nîv xelas dikir.
 
It would start on the first or second of October. It would
last two or three months, depending on your quantity. Until
half of it was finished.

300
00:20:34,000 --> 00:20:46,000
Ew perê xwe li ser bûn. Piştî vê şoreşê, êdî ticar har
derketin. Î feramê dixwaze, î texastê pê tê, zehmetê çê
dikin, ne wekî berê ye.
 
The money was guaranteed. After this revolution, wild
merchants appeared. One wants 'farama' [chopped], one comes
with requests, they create difficulties, it's not like
before.

301
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Kû derê ticar tên?
 
Where do the merchants come from?

302
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ticar ji piî idlibê ne.
 
The merchants are mostly from Idlib.

303
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Kes ji Efrînê tûnene?
 
Are there none from Afrin?

304
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Kes ji Efrînê kêm in erê. Pir kêm in.
 
Those from Afrin are few, yes. Very few.

305
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Î naha berê Hesen, ev tîtûna, kujan cixare jê çê dibê?
 
Now, Hesen, regarding this tobacco, which cigarettes are
made from it?

306
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Hema vayi qaçax vê dibêjin jê çê dibe. Vayî lef.
 
Just this "contraband" [loose tobacco] as they call it, is
made from it. The roll-your-own kind.

307
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
De berî jî dewletê geşme dikir, êdî Hemra û van ê ecnebî giş
jê çê dibûn.
 
Before, the state processed it, so Hamra and all those
foreign types were made from it.

308
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Bes hewa noka fermandina xwe hûr dikin, bes zêdî lef, nikan
jê derxînin.
 
But now, for their own consumption, they chop it fine, but
mostly for rolling, they can't extract [commercial
cigarettes] from it.

309
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Hew muameleyên cem tinen in ha. Hew pêşketina cema tinen in
ha. Ne wekî dewletê.
 
There aren't those kinds of treatments here. There isn't
that kind of advanced processing here. Not like the state's.

310
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Mala te ava be, serkeftinê ji te ra dixwazim.
 
May your home be prosperous, I wish you success.

311
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
Tu sax bi, ehlen we sehlen ji hatina we ra. Ser çavê me,
ehlen we sehlen.
 
May you be healthy, welcome to your visit. Upon my eyes [you
are welcome], welcome.

312
00:21:29,000 --> 00:21:40,000
[Mûzîk]
 
[Music]

313
00:21:40,000 --> 00:21:47,000
Şînayiya gundê Celemê, ji demeke mêj da di hezkirina tîtûnê
da dixebitin.
 
The greenery of the village of Celemê; they have been
working in the cultivation of tobacco for a long time.

314
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Ku di çile da diçînin û di tîrmehê da diçinin.
 
Which they plant in January and harvest in July.

315
00:21:52,000 --> 00:22:10,000
Weke ku çawa mirov jiyanê rê diche, hiltîne tako baş hişk
bibe û dûvre bi makîneyê qut dikin û difroşin.
 
Just as man weaves life, they hang it up until it dries
well, and afterwards they cut it with a machine and sell it.

316
00:22:10,000 --> 00:22:20,000
Belê temaşevanên hêja, em jî cem xwediyê tîtûnê bira binêrin
ka çawa hişk dikin, li vira jî tîtûn tînin vira, li vir jî
hûr dikin, dikin ji bo paketê.
 
Yes, dear viewers, we are with the owner of the tobacco,
let's see how they dry it. Here they bring the tobacco, and
here they chop it, preparing it for packets.

317
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Naha em ê ji xwedêkî bipirsin. Merhaba ji te ra.
 
Now we will ask the owner. Hello to you.

318
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Ehlen we sehlen, keremke.
 
Welcome, please.

319
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Em navê we bi xêr, navê te?
 
May we have your good name, your name?

320
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Navê min Fadil, ji Celemê.
 
My name is Fadil, from Celemê.

321
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Ser çavê min apê Fadil. Naha ev çend makîne di gund da hene?
 
You are welcome, Uncle Fadil. Now, how many machines are
there in the village?

322
00:22:29,000 --> 00:22:37,000
Naha çar makîne di gund da hene. Em jî anîne em difermînin,
dikin tîtûna qaçax, em dibin bazarê difiroşin.
 
Currently, there are four machines in the village. We
brought them, we process it, making "contraband" [loose]
tobacco, and we take it to the market to sell.

323
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Naha te go çar, ev berê tunebûn ne?
 
Now you said four, these didn't exist before, right?

324
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Berê tunebûn, bes karê me ev zîraet e, ev tîtûn e.
 
They didn't exist before, but our work is this agriculture,
this tobacco.

325
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Naha hûn çawa, berî hûn bînin vir dikin, hûn çawa dikin li
vira?
 
Now, how do you... before you bring it here, what do you do
to it here?

326
00:22:46,000 --> 00:22:54,000
Em viderê ve dikin, em tîtûnê rutûbê dikin, dikin viderê, û
em difermînin dikin ser textê û şefre dixwiyê, qut dike.
 
We spread it out here, we moisten the tobacco, place it
here, process it onto the 'text' [pressing block], and the
blade hits it, cutting it.

327
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Naha ev e?
 
Is this it now?

328
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Hm, ev e.
 
Hm, this is it.

329
00:22:57,000 --> 00:23:10,000
Eva tîtûnê em şil dikin, em ê rutûbê bikin, em ê paşê ji
vana benîka derxin, û em ê paşê têkin, ê çividere ser textê,
mekbês e, bidaxînin, û ê paşê şefra qut ke.
 
This tobacco, we wet it, we create humidity in it, then we
remove the strings from it, and then put it in, it goes here
onto the block, it's a press, we press it down, and then the
blade cuts it.

330
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Ê piştî vê, naha ev a temam e, ne hana? Ev a.
 
And after this, now this is finished, isn't it? This here.

331
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Ana, bi ya tîtûn. Nesîb cixara ê lefke vexe.
 
Here, take the tobacco. Whoever is destined to smoke a
rolled cigarette [will smoke it].

332
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Ev bes sanawî dikin, yan carek da hûn lêdixin?
 
Do you do this [process] twice, or do you cut it all at
once?

333
00:23:22,000 --> 00:23:38,000
Na ev a hana tê va, ev a hana. Hana, hişkokî tê va hana.
Dibe, êdima ê lef. Weke î cixare. Hûr dibe, pelçiqandî nabe.
Bi reqê genê dipeyçin, dibe tîtûn wekî ê hemûyî tê vexwarin.
 
No, it comes out like this. Like this. It comes out dry like
this. It becomes [tobacco] for rolling. Like cigarette
[tobacco]. It becomes fine, not crushed. They roll it with
thin paper, it becomes tobacco that is smoked like all
others.

334
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
[Dengê Makîneyê]
 
[Sound of the machine]

335
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
...Şefra qata'a ye, qut dike. Va dike tîtûn, em destê xwe
hûl dipeyfin, dibe tîtûn, a hewa kîlo kîlo başqa dibe.
 
...The blade is a cutter, it cuts. It turns it into tobacco,
we sift/rub it with our hands, it becomes tobacco, and like
that, kilo by kilo, it gets separated.

336
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Mala te ava be, seetxweş.
 
May your home be prosperous, thanks/health to you.

337
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Ê te jî xweş be, ehlen we sehlen.
 
Yours as well, welcome.

338
00:23:50,000 --> 00:24:10,000
[Mûzîk]
 
[Music]

339
00:24:25,000 --> 00:24:36,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Celemê da îna em digerin.
Naha em derbasî malekî jî bûn, mala jî, jinek divê malê da
heye derman çêdike. Bi destan çêdike.
 
Yes, dear viewers, we are touring in the village of Celemê.
Now we have entered a house, in this house, there is a woman
who makes medicine. She makes it by hand.

340
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Me go naha em ê bipirsin çawa çêdike. Dayê merhaba ji te ra.
 
We said we would ask now how she makes it. Mother, hello to
you.

341
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Ehlen we sehlen bavê...
 
Welcome, father [term of respect]...

342
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Em te nas bikin destpêkê?
 
May we know you first?

343
00:24:41,000 --> 00:24:51,000
Ez ji mala Kurmanc im, ji mala Mihemed Eyûb im. E kulfetî
min Ereb e. Wa ez di vî tiştî va dermanî derxist, em
çêdikin.
 
I am from a Kurmanj [Kurdish] family, from the Muhammad
Ayoub family. My husband's family [or my household] is Arab.
So, I brought out this medicine in these things, we make it.

344
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Ser serê min. Malbat Ereb e, tu tenê Kurmanc î?
 
Upon my head [respect]. The family is Arab, only you are
Kurmanj?

345
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Ez Kurmanc im. Tenê ez Kurmanc im li vî derî.
 
I am Kurmanj. Only I am Kurmanj in this place.

346
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Tu ji gundê Celemê yî?
 
Are you from the village of Celemê?

347
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Ez ji gundê Celemê me.
 
I am from the village of Celemê.

348
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Ser serê min dayê.
 
Upon my head, mother.

349
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Xwedê te sehke.
 
May God protect you.

350
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Tu vî karî dikî, naha xweş dên dikî?
 
You do this work, do you pay good attention to it?

351
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Erê, xweş dên dikim.
 
Yes, I pay good attention.

352
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Ser serê min. Dayê naha tu derman çêdikî? Gotin tu derman
çêdikî?
 
Upon my head. Mother, now you make medicine? They said you
make medicine?

353
00:25:07,000 --> 00:25:13,000
Gotin tu di gund da go behsa te kirin. Gotin tu derman
çêdikî. Me ji meraq kir em derbasî cem te bibin. Tu dermanê
çi çêdikî?
 
They spoke about you in the village. They said you make
medicine. We were curious so we stopped by. What kind of
medicine do you make?

354
00:25:13,000 --> 00:25:22,000
Ez dermanê Mêristanê çêdikim bavô. Ez du kucik tînim, du
kutan, didim ser destî, Mêristan, çêdibe, elhemdulîlah. Bi
destê min da.
 
I make medicine for "Mêristan" [burns/sores], father. I
bring two spoonfuls, two pounds [quantities], I put it on
the hand, the Mêristan heals, praise be to God. Through my
hands.

355
00:25:22,000 --> 00:25:31,000
Naha Mêristan, berî vê jî em çûn malbatekî gundekî, gundê
Sînkê. Taybet gotin eva destê me ye.
 
Now regarding Mêristan, before this we went to a family in a
village, the village of Sînkê. Specifically, they said "this
is our specialty" [our hand].

356
00:25:31,000 --> 00:25:39,000
Gotin çu derman tune ye, behsa dermanê kirin. Ewan bi şefre
lê dixist, çê dibûnê. Ba te jî derman heye.
 
They said there is no medicine, they talked about the
treatment. They used to strike it with a blade, and it would
heal. But you have medicine.

357
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
E navê dermanê te çi ye? Ev çawîra çi ye?
 
And what is the name of your medicine? What is this
ointment?

358
00:25:42,000 --> 00:25:51,000
Çawîra Wale ne, ev çawîra ez nizanim navê xwa çi ye. De ciya
da, merî mezin ji min mestir hene zane, ez nizanim. Bes
dibêjin çawîra Wale.
 
It's "Wale" ointment, I don't know what its [specific] name
is. In the place [origin], there are people older than me
who know, I don't know. They just call it Wale ointment.

359
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Hm, ji vî çawîrê çêdibe?
 
Hm, and it heals from this ointment?

360
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Erê, ji vî çawîrê çêdibe.
 
Yes, it heals from this ointment.

361
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Ev çawîra li kû derê dibe?
 
Where does this ointment [plant/ingredient] grow?

362
00:25:55,000 --> 00:26:01,000
Li çiyê dibe, li... de li çiyo dibe, çiyo. Çiyo dibe, li
deştê dibe, hewa yanî... dera dibe îştele.
 
It grows in the mountains, in... well, in the mountains,
mountains. It grows in the mountains, it grows in the
plains, so... it grows in places, basically.

363
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Naha dorê malê me çêdibe?
 
Does it grow around our houses now?

364
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
Heta hûr dibe. Hûr dibe, û agir pê dikeve, û didim ser.
 
Until it becomes fine/minced. It gets minced, and fire
touches it [it burns/is heated?], and I apply it.

365
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Kû derê Mêristan lê heye?
 
Wherever there is Mêristan [burn/sore] on someone?

366
00:26:10,000 --> 00:26:17,000
Erê, didim ser. Weke din Mêristan têne ba min naşewite, ê
girêdidim. Nîv seetê bimîne bes e.
 
Yes, I apply it. Otherwise, if Mêristan comes to me and it
isn't burning [painful?], I bandage it. If it stays for half
an hour, that's enough.

367
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Piştî nîv seetê êş namîne?
 
After half an hour, the pain is gone?

368
00:26:19,000 --> 00:26:29,000
Çi dibe? Dişewite. Dişewitîne. Heta ji Mêristan heye
dişewitîne. Ciyê Mêristan tenê naşewite.
 
What happens? It burns. It causes burning. Even if there is
Mêristan, it burns it. Only the Mêristan spot does not burn
[or implies the medicine burns out the disease].

369
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Û piştî nîv seetê radikê, û çêdibe?
 
And after half an hour you remove it, and it heals?

370
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Ê radike, baş e, çêdibe.
 
Yes remove it, it's good, it heals.

371
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Ê çend rojan berxwedide heya çêdibe?
 
And how many days does it take until it is healed?

372
00:26:35,000 --> 00:26:45,000
Pênc roj, şeş roj, hesebî yanî, heke bavê pirr bilê, ew
bike, çiçikê dirêj dike. Çîçik zêdke derke, bes filheşq
nebe. Wekî din.
 
Five days, six days, it depends, meaning if it... swells a
lot, does that, it takes a bit longer. It secretes a bit
more [pus/fluid], provided it doesn't get infected. That's
it.

373
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ê ve, tu piştî ve... tiştekî din tu dikî? Te got zarokan?
 
And this, after this... do you do anything else? You
mentioned children?

374
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Tu ji zarokan çi çêdikî ne?
 
What do you cure for children?

375
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
Ê wele, heye qicika... tînin tê cem min, ez hilînê
serdigerînim, qicik çêdibin.
 
Well, there are little ones... they bring them to me, I
treat/fix the "Hilîn" [fallen palate/cranial issue], the
little ones get better.

376
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Yanî çawa, yanî zarok tê cem te yanî?
 
Meaning how, meaning the child comes to you?

377
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Derê wî dişkên yanî? Yan çi tişt e?
 
Do they have a broken part? Or what is it?

378
00:26:58,000 --> 00:27:11,000
Na, bes dêşe. Tînin tê cem min, ez hilînê digerînim sero. Kû
derê şî ba û wir dihele, çiçik or bû serdikim, dipêçim, wa
qaçqo çêrehet dibe, du heta ro yê din.
 
No, just pain. They bring them to me, I adjust/return the
"Hilîn" on the head. Wherever it is swollen and there...
[unclear], I fix it a bit, wrap it, and the shell/crust
becomes comfortable, two until the next day.

379
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Yako, ev zarokê kêlekê te çawa tu dikî? Ka bîne em sehke.
 
Like, this child next to you, how do you do it? Bring him,
let's see.

380
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Ka zarok wîne.
 
Bring the child.

381
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Ah, zarokê vay.
 
Ah, this child here.

382
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Hih.
 
Hih. [Sound of effort/demonstration]

383
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Tu çawa hekê serdigerînî? Ka ji min ra bêje.
 
How do you return/fix the... egg/head? Tell me.

384
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Sergizikê gindiro, hana, serpşitê ro, gi digerînim. Va
hilînê.
 
The fontanelle rolling... like this, over the back, I rotate
it all. This "Hilîn".

385
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Va heko.
 
This here.

386
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
[Mûzîk]
 
[Music]

387
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Temaşevanên hêja, bi vî rengî ewî sa dikin.
 
Dear viewers, in this way they cure him.

388
00:27:31,000 --> 00:27:51,000
Em... ba tûnî?
 
We... [unclear] is it gone?

389
00:28:08,000 --> 00:28:18,000
Bes êşî be, xwa dihele. Wa ardî jî boş e ser dikim, û wa
paşê jî didime ser û pêdipêçim.
 
As long as it hurts, it subsides [with treatment]. I put
plenty of this flour [powder] on it, and then I put this on
top and wrap it.

390
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Ê destê te sax bin, saetxweş.
 
May your hands be healthy, thanks/health to you.

391
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Ê te jî bavo, Xwedê we rabike, Xwedê we bihêlîne.
 
Yours too father, may God raise you up, may God preserve
you.

392
00:28:22,000 --> 00:28:27,000
Saetxweş.
 
Thanks/Health to you.

393
00:28:27,000 --> 00:28:41,000
Malbateka Ereb ku dayîk Kurd e, dermanê nexweşiya Mêristanê
û zikîyaya pêçekê çêdike.
 
An Arab family where the mother is Kurdish; she makes
medicine for the Mêristan disease and wraps the "zikîya"
[likely referring to the cranial/palate issue discussed].

394
00:28:41,000 --> 00:28:53,000
Gundê Celemê, ji milê başûr ve çiyayê Îbiş û Gulxilo, ji
milê rojhilat ve mîta mehsere, ji milê rojavava mîta Şehbû û
çemê Efrînê ye.
 
The village of Celemê: to the south are the Îbiş and Gulxilo
mountains, to the east is the Mehsere area, to the west is
the Şehbû area and the Afrin river.

395
00:28:53,000 --> 00:29:01,000
Gelek serdan lê hene û li hene. Weka ziyareta Şêx Teyar, Şêx
Mûs, û gelek ziyaretên din jî hene.
 
There are many visited sites and shrines there. Such as the
shrine of Sheikh Teyar, Sheikh Mus, and many other shrines
as well.

396
00:29:01,000 --> 00:29:07,000
Sê kanî hene, ya herî sereke li ser navê Hemşerewî
binavbûye.
 
There are three springs; the main one is named Hemşerewî.

397
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Û li milê rojhilata ye gunda, hemû baxçe û zeviyên gund av
dide.
 
And it is on the eastern side of the village, it irrigates
all the orchards and fields of the village.

398
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Kaniya duyem, bi navê kaniya Gulistanê ye. Li milê bakurê
gund dikeve.
 
The second spring is named the Spring of Gulistan. It is
located on the northern side of the village.

399
00:29:17,000 --> 00:29:30,000
Kaniya sêyem jî bi navê Mircanê ye. Li milê girê gund yekê
Admar dikeve.
 
The third spring is named Mircanê. It is located on the side
of the village hill [unclear specific name "Admar"].

400
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you all.

401
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Ehlen we sehlen, ser seran, ser çavan. Tu bi xêr hatî, ehlen
we sehlen.
 
Welcome, upon heads, upon eyes [respectfully]. You are
welcome, welcome.

402
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Sax bî mamosta. Em te nas bikin, navê te bi xêr?
 
Be healthy, teacher. May we know you, your good name?

403
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Navê min Ednan Berekat Xoce Mela Osman Xûmasî.
 
My name is Adnan Berekat Xoce Mela Osman Xûmasî.

404
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Maşela.
 
Mashallah.

405
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Saetxweş apo.
 
Health to you, uncle.

406
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Ê te jî xweş, ehlen we sehlen.
 
Yours too, welcome.

407
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Navê te bi xêr?
 
Your good name?

408
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Ebdirehmanî Nebûyî Silêman.
 
Abdulrahman Nebûyî Silêman.

409
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Ser çavê me apê Ebdirehman.
 
Upon our eyes [welcome], Uncle Abdulrahman.

410
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Ser çavê te sa, ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir bi
kêfxweş in, Xwedê ji we razî be.
 
Upon your eyes too, welcome to your visit, and we are very
happy, may God be pleased with you.

411
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Tu bi xêr hatî mamoste.
 
Welcome, sir.

412
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Ser çava, imkan hebe xwe bide naskirin.
 
You are welcome. If possible, please introduce yourself.

413
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Navê min Evdirehman Sofî ye.
 
My name is Evdirehman Sofi.

414
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Sofî?
 
Sofi?

415
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Sofî.
 
Sofi.

416
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Apê Evdirehman go tu ji me re bêjî tu çi çêdikî? Ev çi ye?
 
Uncle Evdirehman, can you tell us what you are making? What
is this?

417
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Ê ma ji xwe xwest, em derbasî cem we bûn, em anîse biken...
 
Well, it was requested, we came to you, to keep you
company...

418
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Em ê waê çêkirî, wek tiştekî, ji ber çava...
 
We have made this, like a thing, for [people] to see...

419
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Ahlen we sehlen.
 
You are most welcome.

420
00:30:19,000 --> 00:30:25,000
Tiştê me çêkirî, yanî meraqek tê me, em tiştek gerek dibe em
ji xwe re çêdikin.
 
The things we made... meaning, we get a desire/curiosity,
when we need something, we make it for ourselves.

421
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Wekî mînak, hesk çêkiriye.
 
For example, [I] have made a saddlebag/container.

422
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Û şûmê...
 
And a... [unclear term, possibly a type of vessel].

423
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Tepsî gerek e, şûmê mîst gerek e.
 
A tray is needed, a pitcher container is needed.

424
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Her tişta gerek e. Bêjing me çêkiriye, mesela şûmê genim
gerek e.
 
Everything is needed. We have made sieves, for example, a
wheat container is needed.

425
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Genim pê lêdikin, derdixin.
 
They thresh the wheat with it, they take it out.

426
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Cacar ev tiştên kevin in?
 
Are these ancient things?

427
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Cacar me çêkiriye, tûrasê kevn e.
 
We have made threshing sleds, it is an old heritage.

428
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Belê.
 
Yes.

429
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Ev tûrasê kevn e, me got bila wara dîn li cem me.
 
This is an old heritage, we said let it be seen/preserved
with us.

430
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Min didu çêkirin, ji herdû bûkên xwe re, her yekiyek mijêr
çêkir.
 
I made two, for my two daughters-in-law, I made a mijêr
(container) for each one.

431
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Lew ne, bi e'tîbar hew na nizanin noka.
 
Because, consider that they [the young generation] don't
know this now.

432
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Nedîne.
 
They haven't seen it.

433
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Nedîne û nezanin.
 
They haven't seen it and they don't know it.

434
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Û ne jîlê noka zane.
 
And the current generation doesn't know either.

435
00:30:58,000 --> 00:31:04,000
Ê tu zanî, li bajarê me yê Kobanê, yan ji li gundên me, ez
hîn dibînim car car li pir gunda jî hene, hîn hene.
 
You know, in our city Kobani, or in our villages, I still
see sometimes in many villages they exist, they still exist.

436
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Erê raste car carên kevn hene.
 
Yes, it's true, old threshing sleds exist.

437
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Û pir jî hene nizanin.
 
And there are many who don't know [how to use/make them].

438
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Belê.
 
Yes.

439
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Ê dînî zanin, ê nedînî nizanin.
 
The one who has seen it knows, the one who hasn't doesn't
know.

440
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Erê ji ber go bîst û bîst û pênc sal e rabûne.
 
Yes, because it has been twenty or twenty-five years since
they disappeared [from use].

441
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Teqrîben sîh sal be rabûye, ser sîh salî re be rabûye.
 
Approximately thirty years since it disappeared, it's been
over thirty years.

442
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Berê ceme bêder hebû, der hebûn, hewa gî rabû, ser sîh salî
re.
 
Before, we had threshing floors, harvests, all that is gone,
over thirty years ago.

443
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Ê meşk me çêkir, bi e'tîbar meşk nedîne.
 
So we made a churn, considering they haven't seen a churn.

444
00:31:26,000 --> 00:31:32,000
Me got em çêkin, bila zane bin, qalik, navê meşkê, bila zane
bin çiye.
 
We said let's make it, so they would be knowledgeable, the
shell, the name of the churn, so they know what it is.

445
00:31:32,000 --> 00:31:38,000
Berê têde dew dikilan, rûn jê digirtin, derdixistin, yanî...
 
In the past, they churned yogurt in it, extracted butter
from it, took it out, meaning...

446
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Îşta hewa berê ê mala bû.
 
Look, that was formerly a household item.

447
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Na ev çiye?
 
And what is this?

448
00:31:43,000 --> 00:31:52,000
Hewa libê darî ye, berê pê... ma ba'dê genim kuta xelas
kir...
 
This is the stalk [of the wheat], before with it... well,
after beating the wheat and finishing...

449
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Me pê li ba dikir. Pê genim derdixist.
 
We used to winnow with it. We extracted wheat with it.

450
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Me pê li ba dikir, genim derdiket.
 
We winnowed with it, the wheat came out.

451
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
Genim me jê vediqetand. Ka diçû alîkî, genim li alîkî dima.
 
We separated the wheat from it. The chaff went to one side,
the wheat stayed on the other.

452
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Me e ye tarixê kana çêkir.
 
We made this historical item...

453
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Wêra digot tarix e, me çêdikir.
 
They called it history/tradition, so we made it.

454
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Ê genim.
 
The wheat.

455
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Hewa karê xwe hewa, bes.
 
That is its function, that's all.

456
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Noka Apê Evdirehman, ev tiştên tu çêdikî, te ev tenê çêkirî?
Li bêtiyê ve tiştî heye?
 
Now Uncle Evdirehman, these things you make, did you make
only this? Is there more of this at home?

457
00:32:17,000 --> 00:32:24,000
Hewa fice, tenê noka ew bû, yanî ba teleba me, me çêkir ano.
 
That is... suddenly now it was that, meaning upon request,
we made it just now.

458
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Yanî em yavaş yavaş ji xwe re çêdikin, heta em...
 
Meaning we make them slowly for ourselves, until we...

459
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Te li kê dinirî? Te ev kar ji kê girt?
 
Who were you watching? Who did you learn this work from?

460
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Beriya me dî ye, me ji xwa girtiye, ne ji kesî.
 
We saw those before us, we took it from ourselves [our own
people], not from just anyone.

461
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Yanî piştî te kes çêdike?
 
Meaning, does anyone make it after you [will anyone
continue]?

462
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Na.
 
No.

463
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Necar digot na tinebû.
 
The carpenter used to say no, there wasn't any.

464
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Necar digot da hebû.
 
The carpenter used to say there was.

465
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Bes vê karê nedikirin.
 
But they didn't do this work.

466
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Vê karê nedikir.
 
He didn't do this work.

467
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Necara hevcar çêdikirin, da hîç yanî ew noka tiştekî
çêdikir.
 
Carpenters used to make tools together, or... meaning now he
was making something.

468
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Ê meşkê mezin çêdikirin berê.
 
They used to make large churns in the past.

469
00:32:51,000 --> 00:32:57,000
Hewa jimej, yanî teqrîben bû pêncî sal ji gund qut bûye.
 
That is from long ago, meaning it has been cut off from the
village for approximately fifty years.

470
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
E min got ez çêkim, bila ev tûrasa hinda nebe.
 
So I said I will make it, so this heritage does not get
lost.

471
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Te difiroşî yan te ji mera çêkirî?
 
Are you selling it or did you make it out of interest?

472
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Me ji mera çêkiriye.
 
We made it out of interest.

473
00:33:04,000 --> 00:33:13,000
Me ji mera çêkiriye. Wêşme xişkê me zane bin, û ew kesên
hatin cem min zane bin.
 
We made it out of interest. So our sisters would know, and
those people who come to me would know.

474
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Seyda sax be, noka em ji cem Apê Adnan jî hinekî bipirsin.
 
Bless you sir, now let us ask Uncle Adnan a little as well.

475
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Apê Adnan.
 
Uncle Adnan.

476
00:33:17,000 --> 00:33:17,000
Tu çi çêdikî?
 
Yes.

477
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Tu çi çêdikî?
 
What are you making?

478
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Welle ez vaye sibirga çêdikim.
 
Well, here I am making a broom.

479
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Em dibên sibirga.
 
We call it a sibirga (broom).

480
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Bermal.
 
House-broom.

481
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
Bermal e, hindek dibên sibirga, hindek dibên miştek, bermal
e.
 
It is a house-broom, some say sibirga, some say miştek, it
is a house-broom.

482
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Wekî mînak navê sibirga ji kuderê tê?
 
For example, where does the name sibirga come from?

483
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Ê ji me ra jinek tînin tê.
 
Well, a woman brings it to us... [Context implies the word
came from outside]

484
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Sibirga, ev nav ji Tirkî hatiye?
 
Sibirga, has this name come from Turkish?

485
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ji Tirkî hatiye?
 
Did it come from Turkish?

486
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

487
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Navê wiya Tirkî ye.
 
Its name is Turkish.

488
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Ê tu çend sal e tu çêdikî?
 
So, how many years have you been making them?

489
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Welle şêst û heftê da, min çêdikir.
 
Well, in the sixties and seventies, I used to make them.

490
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Şêst û heftê da.
 
In the sixties and seventies.

491
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Ê kê beriya te çêdikir?
 
And who used to make them before you?

492
00:33:46,000 --> 00:33:55,000
Beriya min, yek mirine, gî mirine. Eiso Hebo, Eiso Berho,
cîranê me. Ereb bû. Wî çêdikir.
 
Before me, one has died, they all died. Eiso Hebo, Eiso
Berho, our neighbor. He was Arab. He used to make them.

493
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
... birûkî te xalê te, wî jî çêdikir.
 
... your cousin, your maternal uncle, he also used to make
them.

494
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Ew jî rehmetî bûn.
 
They also passed away.

495
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Wî jî rehmetî bû.
 
He also passed away.

496
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Weyî berê me çêdikir.
 
Before him, we used to make them.

497
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Yanî tu ji vî karî dikî?
 
So you do this work?

498
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Min beriya wana bi teqrîben deh û pênc salan min çêdikir.
 
I used to make them approximately ten or fifteen years
before them.

499
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Beriya wî, beriya me çêdikir.
 
Before him, before [us] he made them.

500
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Yanî emrê min deh û heft, deh û şeş, deh û heft bûn min
çêdikir.
 
Meaning when my age was seventeen, sixteen, seventeen, I was
making them.

501
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Ma tu heta noka jî çêdikî?
 
Do you still make them even now?

502
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Ez çêdikim.
 
I make them.

503
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
17 salî bî te ev kar dikir?
 
You were 17 years old and doing this work?

504
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
Erê, lê ma ev kara dikir. Jimara ji Heleb dihat.
 
Yes, well I did this work. They [materials] came to us from
Aleppo.

505
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Heta hezar sibirgî dihat. Min çêdikir, sal bi sal min ê
jimara çêkira.
 
Up to a thousand brooms would come. I would make them, year
by year I would make a number of them.

506
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Ma bi sibirga çi çêdikir? Bi nîv wereqê.
 
What did we make the broom with? With half a sheet [of
metal/material].

507
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Apê Adnan noka tu rojê çend heb çêdikî?
 
Uncle Adnan, how many do you make a day now?

508
00:34:33,000 --> 00:34:39,000
Welle berê wextê me ne çêdikirî, me her yek deh wereqan
çêdikir. Bi deh a.
 
Well, back when we weren't making [as many as now/or
referencing youth], we used to make ten sheets each. Ten of
them.

509
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Ê noka...
 
But now...

510
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Ma berê wa ma hat û pir demê wî û nîv wereqê çêdikir?
 
But before... [unclear phrase] ... and he made half a sheet?

511
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Wî beriya me çêdikir.
 
He made them before us.

512
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Apê Evdirehman nîv wereqê çêdikir?
 
Did Uncle Evdirehman make half a sheet?

513
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Beriya me çêdikir. Te jî bi deha wereqa...
 
He made them before us. You too with ten sheets...

514
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
Ê noka bi heftê û pênca çêdikim.
 
So now I make seventy or fifty [likely meaning per week or
season given age, or implying a slower rate].

515
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Em ê hana dikin. Ya bismillah.
 
We will do it like this. In the name of God.

516
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Ev çiye?
 
What is this?

517
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Wişme lingê xwe pê dimêtînim li piştê.
 
So that I can press my foot with it [to pull] behind my
back.

518
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Li ya qunkîn hak manuşte...
 
On the... [mumbles while adjusting the strap]

519
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Eviş têl e.
 
And this is wire.

520
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Têla frenê.
 
Brake wire.

521
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Erê, têla frena.
 
Yes, brake wire.

522
00:35:05,000 --> 00:35:12,000
Em hana dikin.
 
We do it like this.

523
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Ohan kişand nî?
 
[See] how I pulled it?

524
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Em ê tevizînin niha were.
 
We will tighten it now, come.

525
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
Em ê hana girêdin.
 
We will tie it like this.

526
00:35:25,000 --> 00:35:31,000
Ev hana xelas. Em ê paşê hana bikin.
 
This is finished like this. Afterwards we will do this.

527
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Wişme... girêk...
 
So that... the knot...

528
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Tu vî cîkî digirêdî.
 
You are tying this spot.

529
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
Wişme sista be girêkî gunda be, ne be.
 
So that it doesn't become loose, a village knot, so it
doesn't happen.

530
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Ev hana xelas dibe seke.
 
This finishes like this, look.

531
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Na ev qediya?
 
Now is this finished?

532
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Ev, hana xelas dibe, paşê em ê çûb bikin.
 
This, finishes like this, later we will make the
stick/handle.

533
00:35:48,000 --> 00:35:54,000
Ev qisqoc e, seke.
 
These are cutters/pincers, look.

534
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Em ê ohana bikin.
 
We will do it like this.

535
00:35:57,000 --> 00:36:03,000
Were biye.
 
Come here.

536
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Ohana.
 
Like this.

537
00:36:05,000 --> 00:36:16,000
Ohana kir.
 
Did it like this.

538
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Ohana jî...
 
Like this too...

539
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Em ê biqetînin.
 
We will cut it.

540
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Ev du dikim paşê ohana dibe.
 
I make this two [times/layers], afterwards it becomes like
this.

541
00:36:21,000 --> 00:36:30,000
Tu dikî du qat.
 
You make it double layered.

542
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Ev hema meqseda me, hînkirin e.
 
This, well our purpose, is teaching.

543
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Ne gereke.
 
Not necessary.

544
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Amade ye.
 
It is ready.

545
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Heft û dozdê?
 
Seven and twelve?

546
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
No, no welle se...
 
No, no, by God... [counting/adjusting]

547
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Êrê, erê bes dikîn, me çêkiro rehet.
 
Yes, yes, we just do it, we made it comfortably.

548
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Wişme...
 
So that...

549
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
...gem...
 
...[unclear]...

550
00:36:48,000 --> 00:36:56,000
Gî bidrim derengiyê.
 
I will sew it all later.

551
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Ev jî şûjin e.
 
This is a packing needle / large needle.

552
00:36:59,000 --> 00:37:19,000
Me daziya xwe tê ra kir.
 
We put our thread through it.

553
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Oh nikê emê biştînin.
 
Look now we will break/snap it [the excess/knot].

554
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
We qûra kî jî ser gene.
 
And a heavy one on top... [referring to the technique of
securing the binding].

555
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Wekî şidandina wê, tu bi deste xwe dikşînî?
 
Regarding its tightening, do you pull with your hand?

556
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Min dika bi desta dikşînim, ma ez dikarim bi desta.
 
I pull with hands, well I can do it with hands.

557
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Lê ma bi mêtingê, mêting jê re dibên, ew dikişîne heta
qewetê dide.
 
But with the tensioner, they call it a tensioner, it pulls
until it gives power/strength.

558
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Heta qut nebe.
 
Until it doesn't break.

559
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Heta qut nebe, qewetê dide, ew dikişîne.
 
Until it doesn't break, it gives strength, it pulls.

560
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Ah sek.
 
Ah look.

561
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Ohana, em yekî din verro lê dixin.
 
Like this, we hit/add another one over it.

562
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Û xelas dibe. Ohneki dikim em.
 
And it is finished. We do it like that.

563
00:37:46,000 --> 00:37:46,000
Û vir jî qulpê dikin, wişme ba'dê pey karê xwe dikil xelas
dikin, bi dar dixin.
 
It's done.

564
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
Û vir jî qulpê dikin, wişme ba'dê pey karê xwe dikil xelas
dikin, bi dar dixin.
 
And here they make a handle loop, so that after they finish
their work, they hang it on wood/peg.

565
00:37:50,000 --> 00:37:50,000
Êwa, bi dar ve dikin, bi dar dixin.
 
They hang it on wood.

566
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Êwa, bi dar ve dikin, bi dar dixin.
 
Yes, hang it on wood, put it on wood.

567
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Ê spaş, dest û çavên we sax bin.
 
Thank you, may your hands and eyes be healthy.

568
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Ahlen, we sehlen, ser sera, ser çava.
 
Welcome, most welcome, upon my head, upon my eyes.

569
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Xwedê quwetê bide.
 
May God give you strength.

570
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Û hatina we ser serê me, pir bi rûmet e.
 
And your coming is upon our heads, it is very honorable.

571
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Saet xwaş.
 
[Have a] Good time.

572
00:38:03,000 --> 00:38:09,000
Neqla go dîn me dîsa wa bibînin, ser serî û ser çavê min.
Ahlen we sehlen.
 
Next time may we see you again, upon my head and upon my
eyes. You are most welcome.

573
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Spaş tera jî.
 
Thank you to you too.

574
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Spaş tera jî, ahlen we sehlen. Xwedê ji we razî be.
 
Thank you to you too, you are most welcome. May God be
pleased with you.

575
00:38:13,000 --> 00:38:21,000
Li gundê Celemê da, heya neha gelek pîşeyên bab û kalan, ji
nifşekî ta yekî din têye destwerdan.
 
In the village of Jaleme, until now many professions of the
ancestors are being passed down from one generation to
another.

576
00:38:21,000 --> 00:38:41,000
Weka çêkirina hesp, bêjing, cer-cer û çêkirina miştik, ango
sibirgeyên wan.
 
Such as the making of horses [figures], sieves, threshing
sleds, and the making of miştik, meaning their brooms.

577
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Celemê da jî, îro em
gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, in the village of Jaleme as well, today we
have reached the end of our program.

578
00:39:19,000 --> 00:39:27,000
Lê berî em xatirê xwe ji we bixwazin, Kek Cuma, ev vala Cuma
li vir e, ew jî dixwaze stranekî ji me re bêje.
 
But before we say goodbye to you, Brother Cuma, here Cuma is
here, he also wants to sing a song for us.

579
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Ew jî stran bêje tembûrvan e. Na em ê pirsin, çi ji me re
stranê bêje.
 
He sings songs and is a tembur player. Now we will ask, what
song he will sing for us.

580
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Merheba ştara.
 
Hello dear.

581
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

582
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Na... tu bi xêr hatî.
 
Now... you are welcome.

583
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Saxbî.
 
Be healthy.

584
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Cuma tu çi ji me re bêjî, stranekî, çi bêjî?
 
Cuma, what will you tell us, a song, what will you say?

585
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Ezê ji we re Mem û Zînê bêjim.
 
I will sing Mem and Zin for you.

586
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Te ji kê ezber kir? Te go guhdarî kê dikir?
 
From whom did you memorize it? You said who were you
listening to?

587
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Me go, guhdarî dengbêjên me yê kevn...
 
We said, listening to our old bards...

588
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
Ez miletê Kurd li bajarê Cizîra Botan, hemûyan silav dikim.
 
I greet the Kurdish people in the city of Cizîra Botan
[Jazira region], all of them.

589
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Û berxwedana wan silav dikim.
 
And I salute their resistance.

590
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Û her bijî miletê Kurd li Cizîra Botan.
 
And long live the Kurdish people in Cizîra Botan.

591
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Li ser çav û ser seran, spasdarê te me.
 
You are welcome, upon my eyes and head, I am grateful to
you.

592
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Spasdarê te jî.
 
I am grateful to you too.

593
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Sağol.
 
Thanks.

594
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Em ê xatira xwe bixwazin.
 
We will take our leave.

595
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Belê temaşevanên hêja, em ê xatira xwe bixwazin.
 
Yes, dear viewers, we will take our leave.

596
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Silav û rêz ji gundê Celemê, ji heyat Cizîra Botan.
 
Greetings and respect from the village of Celemê, from the
life of Cizîra Botan.

597
00:40:10,000 --> 00:40:18,000
Win û mamosta Cum'a va. Kerem ke.
 
You and teacher Cum'a. Please go ahead.

598
00:40:18,000 --> 00:40:27,000
We re de lê lê, de lê lê, de lê lê...
 
Oh come on, oh my, oh my, oh my...

599
00:40:27,000 --> 00:40:34,000
De lê lê, de lê lê, de lê lê...
 
Oh my, oh my, oh my...

600
00:40:34,000 --> 00:40:43,000
Lê lê lê Zînam lê lê, lê lê lê xerîbam lê lê.
 
Oh my, oh my, my Zin, oh my, oh my, oh my, my stranger, oh
my.

601
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Lê lê Zînê heger ez kafirî têm, were ser dînê.
 
Oh Zin, if I come as an infidel, come to the faith.

602
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Heger tu misilmanî tê pîçî xorakî, aşê da yê xalî ne.
 
If you are a Muslim, bring a little food, the mother's mill
is empty.

603
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Heger ê teşq û meraqê min ji dilan natxawîne.
 
If my passion and anxiety do not leave the hearts.

604
00:40:57,000 --> 00:41:03,000
Minê çava li Deşta La Fîstanê, mila tîz (?) Alê ra kêşa ser
çavane.
 
I cast my eyes upon the Plain of Lafistan, pulled ... over
my eyes.

605
00:41:03,000 --> 00:41:10,000
Geze li wê şaxê, postek ê xişte ra li ser tekyayê Nejdê
Girgîn bo ze rewa ne.
 
Bite on that branch, a brick skin on the lodge of Nejdê
Girgîn is allowed for us.

606
00:41:10,000 --> 00:41:16,000
Ezê berê xwe bidim paş xaniyê moxribê, welatê Kurda ne,
milmeketê bav û kalane.
 
I will turn towards the back of the western house, the land
of Kurds, the country of forefathers.

607
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Lê lê vaciya'm lê lê...
 
Oh my sister, oh my...

608
00:41:18,000 --> 00:41:26,000
Lê lê lê Zînam lê lê, lê lê xerîbam lê lê, lê lê ooy.
 
Oh my, oh my, my Zin, oh my, oh my, my stranger, oh my, oh
my ooh.

609
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Gere Zînê bang kir go law law, law law...
 
Then Zin called out saying boy oh boy, boy oh boy...

610
00:41:31,000 --> 00:41:39,000
Law law, law law, law law, law law...
 
Boy oh boy, boy oh boy, boy oh boy...

611
00:41:39,000 --> 00:41:44,000
Law law begê min, qurban heger ê tû memî ez Zîn im.
 
Boy oh boy, my lord, my sacrifice, if you are Mem, I am Zin.

612
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
Bi şehîdê çol û kerbela be, heger ê tû memî ez Zîn im.
 
By the martyrs of the desert and Karbala, if you are Mem, I
am Zin.

613
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
Bi heqê çar kitaba be, heger ê tû memî ez Zîn im.
 
By the truth of the four books, if you are Mem, I am Zin.

614
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Heger ê tû kurê moxribiyanî, ez qîza Mîr Zêndîn im.
 
If you are the son of the Westerners, I am the daughter of
Mir Zendin.

615
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Ez xoka Mîr Ezdîn im, dotmama Mîr Semo, Mîr Sendîn im.
 
I am the kin of Mir Ezdin, the cousin of Mir Semo, Mir
Sendin.

616
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Dotmama Hesen û Çeko...
 
The cousin of Hesen and Cheko...

617
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Heger ê tû kurê moxribiyanî, ez qîza Mîr Zêndîn im, ez xoka
Mîr Ezdîn im.
 
If you are the son of the Westerners, I am the daughter of
Mir Zendin, I am the kin of Mir Ezdin.

618
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Begê min ji te ra, li hûdûdê Sînorê Gewr û Mislimîn im.
 
My lord, for you, I am at the border of the Infidels and
Muslims.

619
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Heger ê li meriya we rim xezeb e, îmana meriya dikişînim.
 
If the spear is wrath among your people, I pull out the
faith of men.

620
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Li cengê xwe digerînim, bi qal û qonaqê felekê neyar
dişikînim.
 
I turn myself in battle, with the words and stages of fate,
I break the enemy.

621
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
Geze ji vir û şeş meha ke rêkê bajarê Wehîm Moxribê...
 
It takes six months from here to the road of the city of
Wehim Moxrib...

622
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Rêkê sîwarê Nejdê Girgîn bikundînim.
 
I will make the road of the rider of Nejdê Girgîn long.

623
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Tijmara boş bike ser tekyayê Nejdê Girgîn xerîbê min û xwe
bitegînim.
 
Empty the saddlebag on the lodge of Nejdê Girgîn, let me
calm my stranger and myself.

624
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
Law law begê min mîrê min law law...
 
Boy oh boy, my lord, my prince, boy oh boy...

625
00:42:31,000 --> 00:42:36,000
Wêl lê wêl lê, wêl wêl wêl, wêl wêl wêl...
 
Oh my, oh my, oh my, oh my...

626
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
Wêl wêl felek neyarê min, wêl wêl...
 
Oh my, fate is my enemy, oh my...

