1
00:01:47,000 --> 00:01:54,000
Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be. Vê carê jî me berê
xwe daye navçeya Şera.
 
Yes dear viewers, have a good time. This time we have turned
our direction to the Shera district.

2
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Îro jî em ê gundekî ji navçeya Şera nas bikin, gundê
Se'rincekê.
 
Today we will get to know a village in the Shera district,
the village of Sa'rincek.

3
00:01:59,000 --> 00:02:08,000
Geliyo, ev navê Se'rincekê ji ku hatiye? Hinekî
taybetmendiya vî gundî, hinekî urf û adetê vî gundî, em ê bi
hev re nas bikin.
 
Folks, where did this name Sa'rincek come from? Some
characteristics of this village, some customs and traditions
of this village, we will get to know together.

4
00:02:08,000 --> 00:02:28,000
De ka vê carê jî em derbasî gundê Se'rincekê bibin.
 
So let us now proceed into the village of Sa'rincek.

5
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Merheba Apê.
 
Hello Uncle.

6
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Merheba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

7
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Tu bi xêr hatî, merheba, pir merheba.
 
You are welcome, hello, many hellos.

8
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Em destpêkê te nas bikin. Şkermottê, em te baş dinasin.
 
First let us get to know you. Although, we know you well.

9
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Ez Mihemed im, ji malê Ezdîn im.
 
I am Mihemed, from the house of Ezdîn.

10
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Ser çavan Apê Mihemed.
 
You are welcome, Uncle Mihemed.

11
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Sax bî.
 
Be healthy.

12
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Apê Mihemed, em hinekî dîroka gundê we nas bikin.
 
Uncle Mihemed, let us get to know a bit about the history of
your village.

13
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Lê destpêkê, navê gundê we ji ku hatiye?
 
But first, where did the name of your village come from?

14
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Temam. Navê gundê me, bi xwe Se'rincek...
 
Okay. The name of our village, itself Sa'rincek...

15
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Jê destpêkê de, gava ku milet hativira, ji xoraba hatî,
ketibê derê...
 
From the beginning, when the people came here, came from the
ruins, fell into this place...

16
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Însanê koçer bûn. Bi xudan pez bûn, xudan dewar bûn.
 
They were nomadic people. They were owners of sheep, owners
of cattle.

17
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Hatin ketin vê derê, çar-pênc aîle bûn.
 
They came and settled here, they were four or five families.

18
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Demê ku hatin ketin vê derê, ê livê derê zehmetî kişandin ji
bo avê.
 
When they came and settled here, here they suffered
difficulties for water.

19
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Çi kirin? Wana rabûn çi kirin, her yekî se'rincek didu xwe
kolan.
 
What did they do? They stood up and what did they do, each
one dug one or two cisterns for themselves.

20
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Se'rincek didu xwe kolan. Go ji bo pezê ziyanê.
 
Dug one or two cisterns for themselves. Said it was for
their livestock.

21
00:03:13,000 --> 00:03:19,000
Ye'nî pez, ye'nî dewar e. Jê ber we nav lê nan "Gundê
Se'rincekê".
 
Meaning sheep, meaning cattle. Because of that, they named
it "Village of the Cistern".

22
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Ye'nî "Gundê Se'rinca" ye'nî. Se'rinc tê de pir bûn.
 
Meaning "Village of the Cisterns", that is. Cisterns were
plentiful in it.

23
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Ye'nî destpêkê gundê we se'rinc kolan?
 
Meaning, in the beginning, your village dug cisterns?

24
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Gundê me se'rinc kolan. Ne yên mezinê me, pêşiyê me, berî vê
bi çarsid sal, ye'nî.
 
Our village dug cisterns. Not our elders, our ancestors,
four hundred years before this, that is.

25
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Se'rinc kolan. Jiber ku heyatî gîndiya koçer bûn lênî.
 
Dug cisterns. Because the village life was nomadic back
then.

26
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Ew demê da kanî li der û vê der tûne bûn, av tûne bûn?
 
In that time, were there no springs around here, was there
no water?

27
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Tobe, kanî tûne bûn yo. Kanî li vê derê tûne bûn.
 
No indeed, there were no springs. There were no springs in
this place.

28
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Kanî li cema gund hene, tûne ne?
 
Are there springs near the village, or not?

29
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Na, tûne ne. Li deştê hene.
 
No, there are none. There are some in the plain.

30
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Ama li vira, li gund, li cîh, tûne ne.
 
But here, in the village, on the site, there are none.

31
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Li ku derê hene?
 
Where are they?

32
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
Li deştê em vêra dibên Çinarê heye, Kaniya Xelîl heye,
Kaniya Jibê heye, Kaniya Kewa heye...
 
In the plain, we call it Çinarê is there, Khalil's Spring is
there, Jibê Spring is there, Partridge Spring is there...

33
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
E pir in, kanî hene, li deştê hene.
 
Uh there are many, there are springs, in the plain there
are.

34
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Ê naha berî te go bahsê kir, te go berî gundî me werin vira,
milet li cîkî din bûn.
 
Uh, now before you mentioned it, you said before our
villagers came here, people were in another place.

35
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Li ku derê bûn?
 
Where were they?

36
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Temam. Xoraban li vê derê hene, vêra dibên "Xorabê Sê-malka"
em dibên.
 
Okay. There are ruins in this place, we call it "Ruins of
the Three Families" (Xorabê Sê-malka).

37
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Xoraban hene, em dibên Sê-malka.
 
There are ruins, we call them Three Families.

38
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Bîrek heye li vê derê, dibên "Bîra Şadiyan".
 
There is a well in this place, they call it "Well of the
Shadis".

39
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Bîrek din jî heye, dibên "Bîra Tû".
 
There is another well too, they call it "Well of Tu".

40
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Hawnan bitewahî xorabe bûn, mal bûn.
 
Those were entirely ruins, were houses.

41
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Haw aîlenan li wê derê dijiyan.
 
Those families were living in that place.

42
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Li ku derê? Dûr in ji vir va?
 
Where? Are they far from here?

43
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Tobe, li deştê ne.
 
No indeed, they are in the plain.

44
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Ye'nî çend kîlometre heye?
 
Meaning how many kilometers is it?

45
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Teqrîben du kîlometre hene.
 
Approximately two kilometers.

46
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Du kîlometre?
 
Two kilometers?

47
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Du kîlometre hene.
 
Two kilometers.

48
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Ew naha mal neman e?
 
Those houses don't remain now?

49
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Na, mal neman. Mal neman.
 
No, houses don't remain. Houses don't remain.

50
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Naha gundek li vir din heye, vêra dibên gundê Belîsenkê...
 
Now there is another village here, they call it the village
of Belîsenk...

51
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Sekin, ew jî gunda jî kes tê tune?
 
Wait, are there no people in that village either?

52
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Ew gundê Belîsenkê ji me wêda teqrîben sê kîlometre ye.
 
That village of Belîsenk is approximately three kilometers
away from us.

53
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Na.
 
No.

54
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Na, kes tê tune.
 
No, no one is in it.

55
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Ew miletê ku de çûye?
 
That people, where have they gone?

56
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Haw miletê belav bûn va gundana. Diraqliya, gundê me,
Zêytunak, şta va gundana.
 
Those people scattered to these villages. Diraqliya, our
village, Zeytunak, towards these villages.

57
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Di va gundana da heyata xwe bicîbînin.
 
In these villages they established their lives.

58
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Ê naha di gundê Se'rincekê çiqas malbat tê da heye?
 
Uh now in the village of Sa'rincek, how many families are in
it?

59
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Malbat, pênc malbatê reîsî tê da ne.
 
Families, there are five main families in it.

60
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Pênc malbatê mezin, gava ku ji deştê hilbûn hatine cî.
 
Five large families, when they rose from the plain and came
to the site.

61
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Haw malbatana hatine vira. Wana merkez girt li vê derê, li
vî gundî.
 
Those families came here. They took the center in this
place, in this village.

62
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Gundê Se'rincekê.
 
The village of Sa'rincek.

63
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Ê navê wan malbatan kîj mar a bêje?
 
Uh, can you tell us the names of those families?

64
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Tobe ye. Malbat, yek malê Lîkû ye.
 
Yes indeed. Families, one is the house of Lîkû.

65
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Yek malê Reşê Ereb e.
 
One is the house of Reşê Ereb.

66
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Yek malê Omer e.
 
One is the house of Omer.

67
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Yek jî malê... malê Qemer-oxlan e.
 
And one is the house of... the house of Qemer-oxlan.

68
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Havna aîle mezin, Sifteh, go hatine ketine vê derê.
 
These large families, First, that came and settled in this
place.

69
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Piştî wê, we malbatê din çûçik hatin. Havna jî li vê derê
cem gîndiya rekizîn.
 
After that, those other small families came. Those too
settled here with the villagers.

70
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Ew ji ku derê hatin?
 
Where did they come from?

71
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Havna jî hinik ji Tirkiyê hatine, hinik ji Belîsenkê hatine,
her hinik ji derkê hatine ye'nî.
 
Some of those came from Turkey, some came from Belîsenk,
every some came from a place, that is.

72
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Navê wan malbatana çîne?
 
What are the names of those families?

73
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Navê wan malbatana, îş Tirkiyê hatine, mor dibên malê
Momedî.
 
The names of those families, the one that came from Turkey,
we call house of Momedî.

74
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Îş Belîsenkê hatine, dibên malê Henûse, dibên malê Betê,
malê Şêxmûs...
 
The one that came from Belîsenk, they call house of Henûs,
they call house of Betê, house of Şêxmûs...

75
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
havna ji Belîsenkê hatine vê derê.
 
Those came from Belîsenk to this place.

76
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Malbatê din hene, ji... ji wê derê hatine, Sê-malka hatine
vê derê.
 
There are other families, from... came from that place, came
from Three Families (Sê-malka) to this place.

77
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Malbatê malê Ewişê hene. Em dibên malê Ewişê.
 
There are families of the house of Ewişê. We say house of
Ewişê.

78
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Malbatê malê Ewişê, nîzîkî malê Eleslênê ne, havna jî ji wir
hatine.
 
The families of the house of Ewişê, are close to the house
of Eleslênê, those also came from there.

79
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Ê malê Hidik hene, havna jî ji wir hatine.
 
Uh there is house of Hidik, those also came from there.

80
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Ye'nî gî... malê Mehmedê Hecî, havna ji destpêkê gîndiya
hatine.
 
Meaning all... house of Mehmedê Hecî, those came from the
beginning of the village.

81
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Ye'nî paşê pir dibin.
 
Meaning later they become many.

82
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Ye'nî gundekî...
 
Meaning a village...

83
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Gelek malbat tê da ne.
 
Many families are in it.

84
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Wek baxçeyekî, ştî gula, her gulekî tê da heye.
 
Like a garden, full of flowers, every flower is in it.

85
00:06:04,000 --> 00:06:10,000
Ebeden. Her gulek tê heye. Û em gî jî bi hevra dirust in. Gî
bi hevra dost in.
 
Exactly. Every flower is in it. And we are all honest with
each other. All friends with each other.

86
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
Em yekî ji hevdû aciz dibin tune ne. Em gî wek malekî,
malbatek. Ebeden.
 
There is not one of us who gets upset with each other. We
are all like one house, one family. Absolutely.

87
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
We ji kîjan eşîrê ne?
 
From which tribe are you?

88
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Em ji Lîkûwa ne.
 
We are from the Lîkûs.

89
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Ê di her gundekî da berê, odê hebûn, di gundekî da rîspiyê
wan hebûn.
 
Uh in every village in the past, there were guest rooms, in
a village there were their elders.

90
00:06:27,000 --> 00:06:32,000
Ê berê gundê we rîspî wekî kî bûn? Û da mîvan hebûn, tûne
bûn?
 
Uh in the past who were the elders of your village? And were
there guest rooms for guests, or not?

91
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Tobe hebûn.
 
Yes, there were.

92
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Û da mîvana, odê malê Lîkû hebû.
 
The guest room for guests, there was the guest room of the
house of Lîkû.

93
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Rispiyê vê gundî bûn, malbatê vê gundî mezin bûn.
 
They were the elders of this village, they were the large
families of this village.

94
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Odê gîndiya hebûn.
 
There were guest rooms of the villagers.

95
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Li vê derê diçûn li odê rûdiniştin.
 
In this place they would go sit in the guest room.

96
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Gotina xwe, çi gotin hebûsa, diçûn wî odê.
 
Their discussion, whatever discussion there was, they went
to that guest room.

97
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Apê Mihemed, di her gundekî da berê, kesên hebûn dên
naskirin, di nav civakê da.
 
Uncle Mihemed, in every village in the past, there were
people who were known, in the community.

98
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Hinek qehreman bûn, hine dengbêj bûn, hinek çîrokvan bûn...
 
Some were heroes, some were bards, some were storytellers...

99
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Hinek piskirêkê gund çareser dikirin.
 
Some would solve the problems of the village.

100
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Ye'nî her hinek di gundekî da hebûn, datin naskirin.
 
Meaning there were always some in a village, they were
known.

101
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Ê wek gundê Se'rincekê kî hebûn?
 
Uh like the village of Sa'rincek, who were they?

102
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Gundê Se'rincekê...
 
The village of Sa'rincek...

103
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Cemîlê Wero hebû.
 
There was Cemîlê Wero.

104
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Kilamjîkî me yî stranbêj bû.
 
He was our singer and bard.

105
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Berî çar-pênc a kur-xalê da hat naskirin?
 
Was he known before four or five cousins?

106
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Hezar rehma li gora wî be.
 
A thousand mercies be upon his grave.

107
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Dat naskirin ye'nî.
 
He was known, that is.

108
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Û di vê derê da...
 
And in this place...

109
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Şêx Henîf derket.
 
Sheikh Henîf came out.

110
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
Qurt-ele derket. Elî Qurt-ele me vêra digotin. Digotin Elî
Qurt-ele, tobe em negihiştinê gîndiya.
 
Qurt-ele emerged. We called him Elî Qurt-ele. They called
him Elî Qurt-ele, indeed we didn't reach the villagers of
that time.

111
00:07:26,000 --> 00:07:32,000
Wana destê gîndiya da quwetek hebû. Quwetekî pir mezin li
cem gîndiya hebû.
 
They had a force in the hands of the villagers. A very large
force was with the villagers.

112
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Wana li hember Fransa sekinîn.
 
Those stood against France.

113
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Wana quwetek mezin çêkirin heta ji vir û meydanê çêkirin
ye'nî.
 
They created a large force, even from here to the square
they created, that is.

114
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Gundên gî ketibûn destê gîndiya.
 
All the villages had fallen into the hands of the villagers.

115
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Wana çi kir? Wana şer li hember Fransa sekinîn.
 
What did they do? They stood in war against France.

116
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Paşê Fransa çi kir? Fransa bi teyare lêxist.
 
Then what did France do? France struck with airplanes.

117
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Î wekî wî, wekî mehiyê, î bi şoşê...
 
The one like him, like the fish, the one with glass...

118
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Pir pir kesên wana Mistefa Çolaq hebû, qehremanê me pir bûn
ji destpêkê.
 
Many many people of theirs, there was Mistefa Çolaq, our
heroes were many from the beginning.

119
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Ehmedê Rîtû bû?
 
Was it Ehmedê Rîtû?

120
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Ehmedê Rîtû bû. Destpêkê me, destpêkê Kurda...
 
It was Ehmedê Rîtû. Our beginning, the beginning of the
Kurds...

121
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Tarîxî Kurda tim û tim qehreman dida dane ye'nî.
 
The history of the Kurds always and always gave heroes, that
is.

122
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Ne nehot dane ye.
 
Not that they haven't given.

123
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Ê ew piştî çi kirin? Ye'nî li hember Fransa şer kirin?
 
Uh what did they do after? Meaning they fought against
France?

124
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Li hember Fransa şer kirin. Şerekî giran jî kirin. Ama çi
kirin?
 
They fought against France. And they fought a heavy war. But
what did they do?

125
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Teyare lêxist. Balafrê lêxist.
 
The airplane struck. The aircraft struck.

126
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Li gund xistin?
 
Struck at the village?

127
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Li gund xistin, gîndiya kuştin.
 
Struck at the village, killed the villagers.

128
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Gîndiya kuştin.
 
Killed the villagers.

129
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Va kesê me yî qehreman kuştin.
 
Killed these hero people of ours.

130
00:08:19,000 --> 00:08:27,000
Û ji wê da dikişête heta niha qehremanî ti, ye'nî di mantiqê
me da, û di gundê me da, ji berê paşê da ye'nî heye ev
qehremanî tîna.
 
And from that it extends until now, heroism, that is in our
region, and in our village, from the past to the future,
this heroism exists.

131
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Em huna ye'nî dibêjim.
 
We say it thus, that is.

132
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Em spasî ya te dikin.
 
We thank you.

133
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Xwedê kêmasiya we ne de.
 
May God not give you lack.

134
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Sax be.
 
Be healthy.

135
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Sax be, spas dikim şkera.
 
Be healthy, I thank you clearly.

136
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Saet a we xweş be. Bi bernamê Ax û Welat.
 
May your hour be happy. With the program Ax û Welat.

137
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Saet a we hezar carî xweş be.
 
May your hour be happy a thousand times.

138
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Û Xwedê canê xweş bide.
 
And may God give good health.

139
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Û rehma li şehîdê me gî a be ya Rebî Alemê.
 
And mercy be upon all our martyrs, oh Lord of the Worlds.

140
00:08:42,000 --> 00:09:02,000
Û em spas dikin.
 
And we thank you.

141
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Gundê Se'rincekê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê,
 
The village of Sa'rincek connected to the Shera district of
the Afrin canton,

142
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
30 kîlometre li bakurê bajarokê Şera, û 4 kîlometre dûr ji
sînorê Tirkiyê li hane bakur dikeve.
 
lies 30 kilometers north of the town of Shera, and 4
kilometers far from the Turkish border on the northern side.

143
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Navê gund şbê vî av "Se'rinc" hatiye.
 
The name of the village came from this water "Se'rinc"
(Cistern).

144
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Jiber pirbûna se'rincên avê li gund, wekî ambarxaneyên avê
têne bikar anîn.
 
Because of the abundance of water cisterns in the village,
they are used as water storehouses.

145
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
Û jiber kêmbûna jêderên avê li gund û derdorê, nêzî 60
se'rinc li gund hene.
 
And because of the scarcity of water sources in the village
and surroundings, there are close to 60 cisterns in the
village.

146
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
Û piraniya wan se'rincan bi destê xelkê gund hatine
kolandin.
 
And the majority of those cisterns were dug by the hands of
the village people.

147
00:09:31,000 --> 00:09:40,000
Gundê Se'rincekê li ser çiyayê Kilê Şêr, ku 4 kîlometre dûrî
Çemê Efrînê ye li aliyê başûr, hatiye avakirin.
 
The village of Sa'rincek was built on the mountain of Kilê
Şêr, which is 4 kilometers far from the Afrin River on the
southern side.

148
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
130 xanî û nêzî 1500 kes li gund dijîn.
 
130 houses and close to 1500 people live in the village.

149
00:09:45,000 --> 00:09:54,000
Herwiha 4 pakrewan ji gund hene: Şehîd Dilsoc, Sîpan, Huner,
Se'ad, Şiyar Efrîn Armanc, û Şehîd Zinar.
 
Also there are 4 martyrs from the village: Martyr Dilsoc,
Sîpan, Huner, Se'ad, Şiyar Efrîn Armanc, and Martyr Zinar.

150
00:09:54,000 --> 00:10:14,000
Komîna gund jî bi navê Şehîd Dilsoc hatiye binavkirin.
 
The village commune has also been named with the name of
Martyr Dilsoc.

151
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Dayê merheba.
 
Hello, mother.

152
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

153
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Saxbî. Şalê min rehet ni?
 
Be healthy. Is your condition comfortable?

154
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Şikir elhemdillah.
 
Thanks [to God], praise be to God.

155
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Saxbî dayê. Dayê em spasîya we dikin, hûn bî mêvan hatin li
ser vê çiyayî, çiyayê Keleşîrê.
 
Be healthy, mother. Mother, we thank you for coming as
guests to this mountain, the mountain of Keleşîr.

156
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Erê.
 
Yes.

157
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Me xwestin ê ku em çîroka Keleşîrê nas bikin.
 
We wanted to get to know the story of Keleşîr.

158
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Nas bikin. Navê Keleşîrê, arliqê çar gunda ye. Ebîdanê ye,
gundê me ye.
 
Get to know it. The name of Keleşîr, it is the junction of
four villages. It belongs to Ebîdan, it belongs to our
village.

159
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Yanî Keleşîr navê çi ye? Yanî çima gotine Keleşîr? Gotine
şîr li vir pir bûye, yan jin dihatin vê derê?
 
I mean, what is the name Keleşîr? Why do they call it
Keleşîr? Did they say milk was abundant here, or did djinns
(spirits) come here?

160
00:11:03,000 --> 00:11:13,000
Zeytûnekî gundê me ye, vir na, giha ortê, giha batana.
Batana cem gindê... batana danî bikin lo dana, ban şivana
kirana, danê xwe bixwarana, heta em derên her şîr vebatana.
 
There is an olive tree in our village, not here, it reached
the middle, it reached the deep part. The deep part near the
village... they would put their meal in the deep part, call
the shepherds, eat their meal, and until we left, milk would
always settle/flow there.

161
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Yanî jin dihatin vira?
 
Meaning djinns used to come here?

162
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Em jin dihatin.
 
We, the women (or djinns - ambiguous pronunciation), came.

163
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Yanî navê xwe jî Şîr hatîye?
 
So its name also comes from "Şîr" (Milk)?

164
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Erê, şîr dihat.
 
Yes, milk used to come.

165
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
E kî... kî dihat vira?
 
And who... who used to come here?

166
00:11:23,000 --> 00:11:31,000
Em gi di... şîrê kê tînayî se, ban mikirana, em batana
Keleşîrê, rûniştana, bixwarana.
 
We all... whoever brought milk, they would call us, we would
come to Keleşîr, sit down, and eat.

167
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Em heta her nimal, digotin wala şîrê me hûr heye.
 
We, until every household, used to say, "By God, we have
plenty of milk."

168
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Yanî her kes dihat vira têşber dihat? Kî batana vira têşber
dihat?
 
So everyone who came here was served breakfast? Whoever came
here got breakfast?

169
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Na... Gî zanî... Gî zanin. Ee gundê xwara dehatim.
 
No... Everyone knew... Everyone knows. Yes, I used to come
from the lower village.

170
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Tu pir cara dihat?
 
Did you come many times?

171
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Erê, ez dihatim. Erê wellehî nî.
 
Yes, I used to come. Yes, by God, look.

172
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
E ka dema hûn dihatin, tu kê va dihatin? We çi digot?
 
So when you used to come, who did you come with? What did
you say?

173
00:11:51,000 --> 00:12:00,000
Me tiştek nedigot. Bûyê Rebûl Alemîn, şîrê me tuneye, Ya
Rebî aha me'rûkê hêşîn danî bixwarin, aha me'rûkê hêşîn
îşten ra, şîr bide me ra. Em lêdixistin diçûn.
 
We didn't say anything. For the sake of the Lord of the
Worlds, we have no milk, Oh Lord, here is green grass/fodder
to eat, here is green grass for work/production, give us
milk. We would play (or strike/churn) and leave.

174
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Hûn lêdixistin?
 
You played (music/churning)?

175
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Hê.
 
Yes.

176
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Li ber çi dihatin?
 
What did you come in front of?

177
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Li ber zinêr.
 
In front of the rock (cliff).

178
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Ber zinêr.
 
In front of the rock.

179
00:12:05,000 --> 00:12:14,000
Ber zinêr. Zinêr hena binî gundê Qoxirî hana, berê çekirnê
me'rûk têda, me jî ça dikir em lêdixistin diçûn.
 
In front of the rock. The rock is there below the village of
Qoxirî (Kakhreh), before our creating/work there was grass
in it, and whatever we did, we played/churned and went.

180
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Milet pir dihat?
 
Did many people come?

181
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Na, em dizanin. Em gundê me dihat.
 
No, we know (only us). Our village used to come.

182
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Tenê gundê Selincakê dihat? Lê gundê derdorê we?
 
Only the village of Selincak used to come? What about your
surrounding villages?

183
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Gundê derdorê we dihatin?
 
Did your surrounding villages come?

184
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Ez nizanim... Dihatin lê nedihatin yawrim. Navê xwe Keleşîr
e he. Çawî da, çawî da.
 
I don't know... If they came or didn't come, my child. Its
name is Keleşîr (Rooster/Milk-Castle), okay. In the spring
(eye), in the spring.

185
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Xwedê da, Xwedê da şîr pê dihat.
 
God gave, God gave milk through it.

186
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Kevirê gum gum ji vederê vir da ye.
 
The "Gum Gum" stone is from here to over there.

187
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Hm.
 
Hm.

188
00:12:37,000 --> 00:12:49,000
Kevirê gum gum, me şelekê xwe dîna, em rûniştana. Rûniştana,
bîlîstana gum gum gum dibê zinêr, Xwedê da. Qulaqê xwe ser
de, se xiş xiş xiş av dikişiya.
 
The Gum Gum stone, we would put down our load (on our backs)
and sit. Sit and play, "gum gum gum" goes the rock, given by
God. Put your ear on it, listen, "swish swish swish" the
water was flowing.

189
00:12:49,000 --> 00:12:56,000
Em diçûn sek bûxana radibû. Qişin zivistanê av germ e, hana
bûx radibû ser gundê.
 
We would go, look, steam was rising. In winter the water is
warm, steam would rise like this over the village.

190
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Gundê me, vî gundana gî avê gundê ji vederê ye.
 
Our village, all these villages, the village water is from
here.

191
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Av li ku diketê?
 
Where did the water flow into?

192
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Vederê, biniya zinêr.
 
Here, below the rock.

193
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
He.
 
Yeah.

194
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Jora Keleşîrê.
 
Above Keleşîr.

195
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Navê xwe Gum Gum dibên?
 
Do they call its name "Gum Gum"?

196
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
Erê, kevirê Gum Gum. Binî gundê jî av xişirtî avê, dahrikê.
 
Yes, the Gum Gum stone. Below the village too, the water
swishes, the water flows.

197
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Û çi înê li vir heye? Başqe çi heye îne?
 
And what else is here? What other things are here?

198
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Ee çi heye? Avê gecî gelî şikeftê gî heye gundê me.
 
Eh, what is there? There is water, gorges, caves, everything
in our village.

199
00:13:20,000 --> 00:13:32,000
Birbirê, zinêrê birbirê heye, aha zinêrê birbirê her sek
deha mere binî va şêrin. Kulfetê min xaş bî, digo herin
vaden şikefta, vaden rûk bibe, gerek bibe, gerek bibe.
 
Birbir, there is the Birbir Rock, look the Birbir rock, look
here, ten men below it are hidden/sheltered. My
family/husband was good, he said go to those caves, go hide,
it is necessary, it is necessary.

200
00:13:32,000 --> 00:13:43,000
Kulfetê min wa digo. Aha şikeft vêderê heye ku, şikefta qîzê
Cum'a çêkir na vêderê? Vêderê şikeft heye. Vêderê evê...
şikeft tuneye. Vî çiye ev vêderê?
 
My husband used to say that. Look, there is a cave here, the
cave that Cum'a's daughter made, isn't it here? There is a
cave here. Here this... there is no cave. What is this place
here?

201
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Normê?
 
Normê?

202
00:13:44,000 --> 00:13:44,000
Normê.
 
Huh?

203
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Normê.
 
Normê.

204
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Gî vêderê şikeft heye reziyê wa xizê? Gelî şikeftê.
 
There is a cave everywhere here, do you see the vineyards?
The valley of caves.

205
00:13:50,000 --> 00:13:59,000
Vêderê gelî şikeft heye, vêderê heye, aha zinêrê birbirê
heye. Yan gundê me fere ye, îkonin gî veşêrin, çiqas mehkûm
heysa va dişêrin.
 
There is a valley of caves here, it is here, look the Birbir
rock is here. So our village is spacious, they hide all the
icons/people, however many condemned/fugitives there are, it
hides them.

206
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Berê mehkûm li vir hebûn?
 
Were there fugitives here in the past?

207
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Hebûş.
 
There were indeed.

208
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Kî dihat vira?
 
Who came here?

209
00:14:02,000 --> 00:14:22,000
Ez zanim yawrim. Ne dihîştin vê feqara, mehsîm kulfetê me
hebûna... ar vêdixistin, Kurmancan nîn peyda bî. Îkî ar
vêxin... nêlin. Îkî hestê, çaqpaq hebê hestê, îkî vêxin...
belkî dîn... hukmatê me zalim bî. Hana bikirana, hana
bikirana, hana bikirana... hana evê xwe vêxistana, cixara
xwe vêxistana.
 
I don't know, my child. They didn't let these poor people,
supposedly we had families... they lit fires, Kurds weren't
found/allowed. Those who lit fires... they wouldn't let
them. Those who had bones, flint for bones, who lit it...
maybe religion... our government was cruel. If they did
this, if they did that... if they lit their fire like this,
lit their cigarettes.

210
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Yanî kes hikûmetê nedikir cixara xwe vêxista?
 
So nobody could light their cigarette because of the
government?

211
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Erê, gelî şikeft vira gî dipan, dipan.
 
Yes, the valley of caves, they watched/guarded everywhere
here.

212
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Kî bî wî demî?
 
Who was it at that time?

213
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Pff, ez zanim ma yawrim.
 
Pff, I don't know, my child.

214
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Kîjan hukmatabî?
 
Which government was it?

215
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Hew e. Ne Kurmanc, êdîn işte Ereb.
 
That's it. Not Kurds, the others, well, Arabs.

216
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Yanî rejîma Be's yanî.
 
Meaning the Ba'ath regime.

217
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Erê.
 
Yes.

218
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
E li vir çi dikirin wana?
 
And what did they do here?

219
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Hewna nedikirin. Wana gî ban dikirin...
 
They didn't do anything. They were all shouting...

220
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Şevê ara dipan.
 
They watched for the night of fires.

221
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Gî ban dikirin, gî ban dikirin... înkê bekçî bin, êkê ar
vêxin, hûr e Kurmanc êkê ar vêxin...
 
They were all shouting, shouting... that they should be
guards, whoever lights a fire, look, whoever among the Kurds
lights a fire...

222
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Dayê bahsa çi dike, ka tu ji me ra bêje.
 
Mother, what is she talking about, you tell us.

223
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Hele dengke qîza min.
 
Be quiet for a moment, my daughter [referring to the old
woman affectionately].

224
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
De...
 
So...

225
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Milet dihat, êkê ar vêxistana ku...
 
People came, whoever lit a fire...

226
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Yanî şevê ar e, şevê Newrozê?
 
Meaning the night of fire, Newroz night?

227
00:15:07,000 --> 00:15:16,000
Şevê ar a, şevê Newrozê. Nîzam razî nedibû, milet
derdixistin herazî ye. Derdixistin, kî ar vêxist, me'nî wî
'uqûbekim bigirine.
 
The night of fire, Newroz night. The regime didn't agree,
they drove the people out [into trouble]. They drove them
out, whoever lit a fire, meaning they would punish/arrest
him.

228
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Yanî milet bi xwa derdixistin?
 
So they drove the people out themselves?

229
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Ji milet derdixistin.
 
They drove them out from the people.

230
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Yanî kê ar vêxista, agir vêxista...
 
So whoever lit a fire, lit a fire...

231
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Me'nî bigirine.
 
Meaning they would arrest them.

232
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
E gundê we kes girtin?
 
Did they arrest anyone from your village?

233
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
Ee na. Kesî li hevdu neda. Kesî... yanî kes ne...
 
Uh no. Nobody betrayed each other. Nobody... meaning
nobody...

234
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Kesî îxbar nekir.
 
Nobody informed/snitched.

235
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Kes îxbar nekir.
 
Nobody snitched.

236
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Jiber ku vira çiya ye, jibo li agirê li çiya vêxînin?
 
Because this place is mountainous, in order to light the
fire on the mountain?

237
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Erê. Belê ar vêna... kefî xwa neda.
 
Yes. But to light the fire... they didn't allow/give
pleasure.

238
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Dayê, dema tu hatî vî gundî, vî gunda wina bû? Tu bi xwe ji
kîjan gundî yî?
 
Mother, when you came to this village, was this village like
this? Which village are you from yourself?

239
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Ez?
 
Me?

240
00:15:42,000 --> 00:15:42,000
Ez li vir im, vêderê mezin bîme.
 
Yeah.

241
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Ez li vir im, vêderê mezin bîme.
 
I am here, I grew up here.

242
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Tu bi xwe ji kîjan gundî, tu bûka vî gundî yî, lê tu qîza vî
gundî yî?
 
Which village are you from, are you a bride of this village,
or are you a daughter of this village?

243
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Tu keça vî gundî yî?
 
Are you a daughter of this village?

244
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Eez... yezibaxî me? Hatim vira bûk bîm, hatim vira.
 
I... am I a Yazibaghi (from Yazibagh)? I came here and
became a bride, I came here.

245
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Tu çend salî hatî vira?
 
How old were you when you came here?

246
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Ez nizanim.
 
I don't know.

247
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Vî şerra pirs nekin.
 
Don't ask about this evil/trouble.

248
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Te pirs nekir te çend salî yî?
 
You didn't ask how old you are?

249
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Hm, pirs nekir.
 
Hm, didn't ask.

250
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Zarokên te çend in?
 
How many children do you have?

251
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Qîzkê min nîne.
 
I have no daughters.

252
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Aywa.
 
Yes/Exactly.

253
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Dudu... yek birîndar e, yek şehîd e.
 
Two... one is wounded, one is a martyr.

254
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Îştê êdîn jî... hene çar qîz, sê lav.
 
Well, the others are... there are four daughters, three
sons.

255
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Ne, zarok tê hene.
 
No, you do have children.

256
00:16:16,000 --> 00:16:16,000
Ne zarok tê hene.
 
Hm.

257
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Ne zarok tê hene.
 
No, you have children.

258
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Zarokên te çend in?
 
How many children do you have?

259
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Yek şehîd e.
 
One is a martyr.

260
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Na, noka şehîd e, yek şehîd e.
 
No, now he is a martyr, one is a martyr.

261
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Dema tu hatî vî gundî, karebe hebû?
 
When you came to this village, was there electricity?

262
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Na! Paşê kolan.
 
No! They dug it later.

263
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Zift jî paşê anîn. Av jî paşê anîn, kareba jî paşê anîn.
 
They brought asphalt later too. They brought water later
too, brought electricity later too.

264
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Berê gund xweş bû yan noka gund xweş e?
 
Was the village better before, or is the village better now?

265
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Noka xweş e.
 
Now is good.

266
00:16:34,000 --> 00:16:40,000
Berê erzan bû tişt... kes tunebû. Noka şa pir e maşallah.
 
Before things were cheap... there was nobody. Now things are
plentiful, Mashallah.

267
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Fere pir e, noka pir e.
 
It's very spacious/abundant, now it's plenty.

268
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Berê cefa hebû?
 
Was there hardship before?

269
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Erê.
 
Yes.

270
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Berê we çi kar dikir?
 
What work did you do before?

271
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Berê... obûyyy... karê pirşmekê.
 
Before... oh boy... work of [unintelligible - maybe specific
crop/tool].

272
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Şixra me bû, cercer me bû, pehle me bû... baş gî me bû.
 
We had the threshing floor, we had the threshing sled, we
had workers... we had everything good.

273
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Patos tunebû. Ez hatim patos tunebû. Paşê patos çêbû... em
vehesîn.
 
There was no combine harvester. I came, there was no
harvester. Later the harvester was made... we rested.

274
00:17:02,000 --> 00:17:11,000
Piştê me hana... toz digirt me, bêjingê di bet, bêjing 'elef
dikir. Noka, nîska, genim, newa bû cema'teno?
 
Our backs like this... dust covered us, taking the sieve,
the sieve cleaning the fodder. Now, lentils, wheat, isn't
that right folks?

275
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Erê yaw.
 
Yes, man.

276
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Tê bîra we?
 
Do you remember?

277
00:17:14,000 --> 00:17:14,000
Welleh tê bîra me.
 
Huh?

278
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Welleh tê bîra me.
 
By God, we remember.

279
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Dema cercer...
 
The time of the threshing sled...

280
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Dema cercer dihat, qûna me dikişiya, me li ser xwe şemsî
çêdikir, em li cercerê rûdiniştin.
 
When the threshing sled came, our butts would drag, we made
shade/umbrellas over ourselves, we sat on the threshing
sled.

281
00:17:22,000 --> 00:17:28,000
Û me wara jî hare dikir, bes me bi uslubekî Helebî hare
dikir. Me serxwe şemsî çêdikir, em li cercerê rûdiniştin.
 
And we drove it there, but we drove it in an Aleppine style.
We made shade over ourselves, we sat on the threshing sled.

282
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Û bes em pêxwas bûn.
 
And but we were barefoot.

283
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Keif xweş bû?
 
Was the mood good?

284
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Ez yot çi hebî, keyf çi hebî.
 
Whatever I ate was there, whatever mood was there.

285
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Cercer li vir hebû, li ser çiyayê?
 
Was there a threshing sled here, on the mountain?

286
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Tunebû... li deştê.
 
There wasn't... in the plain.

287
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Tu diçû kûderê? Kûderê? Tu diçû kûderê? Deştê?
 
Where did you go? Where? Where did you go? To the plain?

288
00:17:36,000 --> 00:17:46,000
Lêêê, deştê, rezin me hene, zeytûn me hene. Me qawin diçan,
me zebeş diçan, me pehle diçînî... dinyê çi kar heysa me
dikir.
 
Ohhh, to the plain, we have vineyards, we have olives. We
planted melons, we planted watermelons, we harvested with
workers... whatever work there was in the world, we did it.

289
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Kulfetê me biçûk bû, ez porê gundî mester bûm.
 
Our family was small, I was the master/foreman of the
village [hair/work context ambiguous, implies she worked
harder than anyone].

290
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Te jê mester bû?
 
You were a master/foreman too?

291
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Erê!
 
Yes!

292
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Xêra em kê, waqiqî em kê dendikin.
 
For whose sake, actually who are we looking at/serving.

293
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Ez ji gundî mester bûm. Me qîmiş nedikir kara bikî, me kar
dikir.
 
I was the master of the village. We didn't let anyone else
do the work, we did the work.

294
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Te mêrê xwe ra kar dikir?
 
Did you work with your husband?

295
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Erê, min û mêrê xwe.
 
Yes, me and my husband.

296
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Hûn nediwestiyan?
 
Didn't you get tired?

297
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Na xweş e.
 
No, it's good.

298
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Welleh qewet e.
 
By God, it's strength.

299
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Erê welleh. Erê.
 
Yes, by God. Yes.

300
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Tu çend salî bûyî mester bûyî?
 
How old were you when you became a master/foreman?

301
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Sê çar sal îşte.
 
Three or four years, well.

302
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Wele kûderê efû dî?
 
Well, where did you see forgiveness/respite?

303
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Wele kûderê efû dî?
 
Well, where did you see respite?

304
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Rebenê ji xwa, dêk û bavik wakerin.
 
The poor things themselves, the parents made it so.

305
00:18:16,000 --> 00:18:24,000
Ez çaxal bûm, ez erzahîl bûm, kara, îşa, şûra, meclîsa
cema'eta kes tenê nedikir, noka nobîs im.
 
I was active/jackal, I was cheap/humble [willing to work],
work, jobs, councils, gatherings, nobody could do it alone,
now I am unable/old.

306
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Gohê te giran bûne ne?
 
Your ears have become heavy [hard of hearing], right?

307
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
Erê, giran bûye. Pîr bûye, çi bûye, giran bûye.
 
Yes, heavy. Got old, whatever happened, got heavy.

308
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Dema tanî te bi hespê anîn?
 
When they brought you [as a bride], did they bring you on a
horse?

309
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Erê, ez bi hespê hatim.
 
Yes, I came on a horse.

310
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Tu ra ji gundê... Yezîbaxî?
 
You from the village of... Yazibagh?

311
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Yezîbaxî, te bi hespê anî vira.
 
Yazibagh, brought here on a horse.

312
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Te çend saet ajot?
 
How many hours did you ride/drive?

313
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Bi çil ta'kiran.
 
With forty "takiran" (carts/vehicles/horses).

314
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
E çizanim. Paşê em diçûn saet saet nîvekê.
 
Eh, I don't know. Later we used to go in an hour, an hour
and a half.

315
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Di wê demê da çil ta'kiran, dema tanîn?
 
At that time forty "takiran", when they brought you?

316
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Dema te kire bûk? Ee? Çil ta'kiran?
 
When they made you a bride? Eh? Forty "takiran"?

317
00:18:48,000 --> 00:18:57,000
Çim limi kirin? Hê hê hê! Fîstanê min zîv bû. Qondere min
tevda zîv bû.
 
What did they do to me? Heh heh heh! My dress was silver. My
shoes were entirely silver.

318
00:18:57,000 --> 00:19:05,000
Çeketê min zîv bû. Kurtikê min zîv bû. Kûm serê min da bû,
vira zêr, heta vêderê zêr bû, wa bû lê na wa bû?
 
My jacket was silver. My vest was silver. The cap on my
head, gold here, up to here was gold, was it like that or
not like that?

319
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Bavê min zengîn e, kalê min zengîn e. Malê Hecî Bîş e.
 
My father is rich, my grandfather is rich. The House of Haji
Bish.

320
00:19:09,000 --> 00:19:18,000
Em pir zengîn in e. Bavê min... Rebî... da layê xakê xwa,
bavê min, da layê xakê xwa, vêderê xakê xwa li vêderê ye,
zengîn in e.
 
We are very rich. My father... Lord... gave to the side of
his soil/land, my father, gave to the side of his soil, here
his soil is here, they are rich.

321
00:19:18,000 --> 00:19:27,000
Bavê min xakê xwa da, xakê gundê jî hot mi xwast. Bavê min
têzê zêra kir, aha zêrê min hana mi la bibîn.
 
My father gave his land, the village land also came and
asked for me. My father quickly made gold, look my gold was
like this, look at me.

322
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Hana heta vêderê zêr. Vira heta vêderê zêr. Ê min tevda zêr
bû.
 
Like this up to here gold. From here to here gold. Mine was
all gold.

323
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Çend ro def ê xistin daweta te?
 
How many days did they play the drum at your wedding?

324
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Sê ro.
 
Three days.

325
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Daweta te sê ro kirin?
 
They did your wedding for three days?

326
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Sê ro.
 
Three days.

327
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Sê ro def ê xistin.
 
Three days they played the drum.

328
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Te hene kirin?
 
Did they do Henna for you?

329
00:19:40,000 --> 00:19:54,000
Lêêê! Hene kirin, sê lawik... şevek heneci çû hene kirin
hatin, rûyê din mi bêrgîr anî hatin, ser erebê ne nî ro, ser
dîkme daşê ra, da divir ra, vê rêkê ra, vê pirê ra mi anî
hatin.
 
Ohhh! They did henna, three boys... one night the henna-man
went and applied henna and came, the next day they brought
horses and came, on the Arab carts (chariots) in the
sunlight, over the cobbled stone, through here, through this
road, over this bridge, they brought me and came.

330
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Ez dibîm maşallah ne hew gunda bû, hew gunda xerabe ye, vî
gundê gî çi... ez dibîm ya Rebî ne hew gunda bû, ez perda
ser çawê xwa radikim, dibîm welleh gundê me ye.
 
I was saying Mashallah, it wasn't just that village, that
village is a ruin, this village is all what... I was saying
Oh Lord, it wasn't that village, I lift the veil from my
eyes, I see by God it is our village.

331
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Emê hebe perçe, adê m' digot kuro neçe gund, gund pîs e.
 
We have a piece [of land], my mother used to say, "Boy,
don't go to the village, the village is bad."

332
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Gundê me hewa wî rind e.
 
Our village, its air is good.

333
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Paşê vir de, hana fitilandin, noka jî fitilîn, hana
fitilandin.
 
Then around here, they turned it like this, now they also
turned it, turned it like this.

334
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Saetê kim ser bêderê, gî' kevir hana çîçik çîçik yapî ye.
 
I spend an hour on the threshing floor, all the stones are
made small like this.

335
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Ez dibêm bî ecêb evna xanî ne? Ecêb evna çi ne?
 
I say, "I wonder, are these houses? I wonder, what are
these?"

336
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Nobe ku ser bêderê hana...
 
The guard that is on the threshing floor like that...

337
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Ma aniha hatin çîçik qiçik bîm, welle qiçik bîm.
 
Now they came, I was very small, by God I was small.

338
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Tu çend salî bî?
 
How old were you?

339
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
Ez nizanim lo, tu jî defter î, ya defterê kevin yuqla bike.
 
I don't know man, you are the notebook, check the old
notebooks.

340
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
(Laughs) Welle qeyda te li cem min nîne.
 
(Laughs) By God, I don't have your record.

341
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ez zanim lo.
 
I know, man.

342
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Ez dixwazim emrê te zanim.
 
I want to know your age.

343
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
Şerê Hemîd... midûr... Şerê... ezê pirs kim vê neqilê.
 
Hamid's war... director... The war... I will ask this time.

344
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Ka sibe d' destê mi ji şer ra.
 
Let tomorrow be in my hand for the war.

345
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Em herin.
 
Let's go.

346
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Dayê saeta te xweş.
 
Auntie, have a good time.

347
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Ê te zêde xweş.
 
Yours even better.

348
00:20:45,000 --> 00:21:05,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, auntie.

349
00:21:20,000 --> 00:21:31,000
Li bakurê gundê Şêx Xurzê, li rojava gundê Omersimo, li
başûr gundê Sêmalka û Çemê Efrînê, û li rojhilat Çiyayê
Keleş hene.
 
To the north is the village of Sheikh Khurze, to the west
the village of Omersimo, to the south the village of Semalka
and the Afrin River, and to the east Mount Keles.

350
00:21:31,000 --> 00:21:42,000
Çiyayê Keleş ji gundê Omersimo destpêdike, bi dirêjahiya 15
kîlometreyan ta gundê Qestela Miqdid bi dawî dibe.
 
Mount Keles starts from the village of Omersimo, stretching
15 kilometers until it ends at the village of Qestel Miqdid.

351
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Nêzî 5 hezar darên zeytûna li lê hene.
 
There are nearly 5,000 olive trees on it.

352
00:21:46,000 --> 00:21:59,000
Xelkê gund mîna gundên derdorê debara jiyana xwe bi
çandiniyê dikin, û di serî de xwedîkirina zeviyên darên
zeytûnan û her wiha xwedîkirina rezan.
 
The people of the village, like the surrounding villages,
make a living through agriculture, primarily by cultivating
olive groves and also vineyards.

353
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Hinek malbat jî sewalan xwedî dikin.
 
Some families also raise livestock.

354
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Di gund de kargehên dirûnê hene, û hejmarek lê dixebitin.
 
There are sewing workshops in the village, and a number of
people work there.

355
00:22:05,000 --> 00:22:25,000
Û hejmarek ji jin û mêrên gund jî di sazî û rêvêberiya
xweser de kar dikin.
 
And a number of men and women from the village also work in
the institutions and the autonomous administration.

356
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Merheba ciwan.
 
Hello young men.

357
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Ehlên bîk şêrê min.
 
Welcome, my lion.

358
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Em hûn nas bikin?
 
Can we know you?

359
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Navê min Reşîd e.
 
My name is Reşîd.

360
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Navê min Hamo ye.
 
My name is Hamo.

361
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Navê min Zelih e.
 
My name is Zeliha.

362
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Navê min Resmia.
 
My name is Resmia.

363
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Ya pîrê şerê me dest pê kir, cem te dam.
 
Oh elder, our fight/game has started, it's your turn.

364
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ne em li ser sûqê ne?
 
Aren't we on the topic of the market?

365
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Erê.
 
Yes.

366
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Ev sûqa weş ku deranî?
 
Where did this market come from?

367
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Weş... berî serê vê bêrê... biniya tûyê...
 
Well... before, on top of this threshing floor... below the
mulberry tree...

368
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Li ku derê ev bêrê?
 
Where is this threshing floor?

369
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Jêrî me, vê derê.
 
Below us, right here.

370
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Nîv saet meşê xwaye.
 
It's a half-hour walk away.

371
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Li biniya deşta 'eyarê fa?
 
Below the plain of 'Eyar?

372
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Biniya deşta 'eyarê fa, bêrê tûyê heye.
 
Below the plain of 'Eyar, there is the mulberry threshing
floor.

373
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Hewa... zeman d' ewê derê bî.
 
Like that... back then it was in that place.

374
00:23:27,000 --> 00:23:34,000
Paşê malê wişoyê, çûn, li diredtorê kê kirin, hani hatin...
anîn vê derê, ber qopî xwa.
 
Then the Wisho family went, they did something at the
directorate/tractor, they came... brought it here, near
their hill.

375
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Noka jî gerekê millet tê, pê danê xwa dikutin...
 
Even now, the people come, they thresh their grain with
it...

376
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Yanî ev çend sal bûn sûq anî vira?
 
So how many years has the market been here?

377
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Teqrrîben sê çêl sal heye.
 
It's been approximately thirty-forty years.

378
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Delîl d' gund da hene?
 
Are there proofs in the village?

379
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Hebî, xerab bî delîl.
 
There were, the proof is ruined.

380
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Li ku derê?
 
Where?

381
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Ser bêderê jor. Binê mala.
 
On the upper threshing floor. Below the houses.

382
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Ê berî vê bi çend sala xerab bî?
 
Uh, how many years ago was it ruined?

383
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Heyjdeh sala.
 
Eighteen years.

384
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Heyjdeh sala... Hetta berî vê hebî.
 
Eighteen years... It existed even before that.

385
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Carcar jî hebî?
 
Was there a threshing machine too?

386
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Carcar jî hebî.
 
There was a threshing machine too.

387
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Ew jî d' gunda?
 
That too in the village?

388
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Erê.
 
Yes.

389
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Me ke dolabek dît...
 
We saw a wheel...

390
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Me ke dolabê gendê jî me heta sanarê wî anî.
 
We also brought the village wheel up to its 'sanar'
(platform/base).

391
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Dolabê çiye?
 
What is the wheel?

392
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Kevirê pê dikutin.
 
The stone they beat/grind with.

393
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Roba sanarê me anî. Wa j' vira rakir anî vira.
 
Roba brought our 'sanar'. He lifted it from there and
brought it here.

394
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Bi traktorê anî?
 
Brought it with a tractor?

395
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Berî bi çend sala?
 
How many years ago?

396
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Bîst sal hene.
 
There are twenty years.

397
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Bîst sal o?
 
Twenty years?

398
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Bîst sal zêdetir in.
 
It's more than twenty years.

399
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Jêka çîm gundê Dimiliya, behsê kirin, wan jî çûbûn sanarê
anîbûn?
 
When I went to Dimiliya village, they talked about it, had
they also gone and brought the 'sanar'?

400
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Go me... bi me şanî. Me bi tûl kirin anî.
 
They told us... showed us. We brought it by
rolling/dragging.

401
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
Ê oxlekî bî cem yê xemê çû wî anî. Du hebên d' wî bî, zemên
wî anî.
 
There was a cart with the sad one, he went and brought it.
He had two, back then he brought them.

402
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Traktor me bir, me anî.
 
We took the tractor, we brought it.

403
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Mehserê jî hebûn, mehserê kevn?
 
Were there olive presses too, old presses?

404
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Mehserê me li jor e.
 
Our press is up there.

405
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Ê kevn?
 
Old ones?

406
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ê kevn li jor e.
 
The old one is up there.

407
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Aş?
 
Mill?

408
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Aşê me... aşê me Gundûmer bî. Em diçûn Gundûmer.
 
Our mill... our mill was Gundûmer. We used to go to
Gundûmer.

409
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Aşê Gundûmer, ê êr bî. Ser motorê dişixulîn.
 
Gundûmer's mill, it was of fire/diesel. It worked on a
motor.

410
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Hama aşê dên, ber avê, ser avê dişixulîn evna.
 
But the grain mills, by the water, these worked on water.

411
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Ser avê dişixulîn, li aşê Çawîşoxlî hebû, vira digotin...
Aşê Meydankê hebû.
 
They worked on water, there was Çawîşoxlî mill, they called
it here... There was Meydanke mill.

412
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Le ber pira erebî ranîyek hebû. Ez çûm vana bixwe, ez çûm
vana gîha.
 
In front of the Arab bridge there was a slope. I went to
these myself, I reached these.

413
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Tê b' bîra min, rinde tê b' bîra min, ez çûme.
 
I remember, I remember well, I went.

414
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Wê çaxê jî saîl tunebûn, bi dewara xwe em diçûn.
 
That time there were no vehicles, we went with our animals.

415
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Em ê sibê biçûna, em ê êvarê hatana.
 
If we went in the morning, we would come in the evening.

416
00:25:10,000 --> 00:25:16,000
Yanê têyî, birçî, me derbas dikir, helak... em dighiştin
mal, hal di me da nedima.
 
Meaning you come, hungry, we passed through, exhausted... we
reached home, no strength left in us.

417
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Ê noka elhemdulîlah em dibên millet bi heft xêrê xwedê ye.
 
Uh now, praise God, we say the people are in seven blessings
of God.

418
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Dor me fere bûye, xwarina me pir bûye, ye peke ye peke jî li
dor me ye, elhemdulîlah.
 
Our surroundings have widened, our food has increased,
everything is around us, praise God.

419
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
Em serbest in şukur ji xwedê ra.
 
We are free, thanks to God.

420
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Bixwa tu hatin ser vê sûqî?
 
By God, did you come upon this market?

421
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Ez... bixwa ne ji vî gundî me. Ez bûk im... ji Rêse me.
 
I... by God am not from this village. I am a bride... I am
from Rêse.

422
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Bî du sê sal teqrrîben ez hatime.
 
It's been about two or three years since I came.

423
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Ez negihîştime vê tiştî.
 
I didn't reach/witness this thing.

424
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Çima, cem me hebû?
 
Why, did we have it?

425
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Me nedikir, dêkê me wana dikirin, bavkê min.
 
We didn't do it, our mothers did those, my father.

426
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

427
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Tê bîra min, le rind tê bîra min.
 
I remember, yes I remember well.

428
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Dêkê... dêkê me, bavkê me, gîşta karê wan dikir...
 
Mother... our mother, our father, all did their work...

429
00:25:54,000 --> 00:26:14,000
Tê bîra min rind tê bîra min. Em bi xwe gîştina me dikir.
 
I remember, I remember well. We ourselves did our
harvesting.

430
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Wa digot çi, dema wa dikuta?
 
What did he say, when he was beating/grinding?

431
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Îşteo, weke...
 
Well, like...

432
00:26:21,000 --> 00:26:28,000
Tesela wiçûn dikirin... no şûrê xwedê... Zikir dikirin.
 
They did 'tesela wiçûn' (solace/chanting)... new sword of
God... They did dhikr.

433
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Digot deh, dûh, ya Allah û ekber û filan û bêvan... tesela
wiçûn bî.
 
He said deh, duh, oh God is great and so and so... it was a
solace/chant.

434
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Tu zanî stranên bixwe, ser mîrkut heyy?
 
Do you know songs yourself, about the pestle?

435
00:26:35,000 --> 00:26:44,000
No, cem me tunne. Wî nizane stranên wê.
 
No, we don't have. He doesn't know its songs.

436
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Wa d'got çi? Çû yanî?
 
What did he say? Gone meaning?

437
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Wa, demê me d'kuta, me yek... D'kuta me yek d'sekinî, diduya
jî d' ew heywan lê dixistin.
 
That, when we beat, we one... When beating, one of us stood,
two also hit that thing.

438
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Yekî digot deh, duh. Deh, duh.
 
One said deh, duh. Deh, duh.

439
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Waxtê digot deh... Radibû banî.
 
When he said deh... He rose up.

440
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Waxtê digot duh, dadiket.
 
When he said duh, he went down.

441
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Yanî hewa, ma'nî şaş neke.
 
Meaning like that, don't mistake the meaning.

442
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Ma'nî çû, ewê tima xê...
 
Meaning went, that desire...

443
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Fikrê gundî li ser vê şolê be, her kes vê şolê hifz ke.
 
The villager's mind should be on this work, everyone should
memorize this work.

444
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Û bê ewê pê rabe.
 
And be the one to rise with it.

445
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Yanî yek livir disekinî, yek li vir?
 
So one stood here, one here?

446
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Na, gi nîvê hev bûn.
 
No, all were together/intertwined.

447
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Pê çi d'xistin?
 
What did they hit with?

448
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Ê dar bûn, dar. Darê mazî bûn.
 
Uh they were wood, wood. They were oak wood.

449
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Çiqas dirêj bûn?
 
How long were they?

450
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Du mêtro bûn.
 
They were two meters.

451
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Du hebûn?
 
Were there two?

452
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Sê bûn.
 
There were three.

453
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
Yekî danî piştê, tomaq tanî. Yekî jî danî pêşî, tomaq tanî.
 
One put behind, brought the mallet. One put in front,
brought the mallet.

454
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Çek çawa kar dikir? Çarê kar dikir?
 
How did the mechanism work? Did four work?

455
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Na, dudu d'kuta, yekî jî dida ber. Dida ber.
 
No, two beat, one fed [the mortar]. Fed it.

456
00:27:31,000 --> 00:27:42,000
Yanî hana dikirin... Danî pişta wî, hana dikirin, tap didan,
û destê xwe dikişandin.
 
Meaning they did like this... Put behind him, did like this,
gave a tap, and pulled their hand.

457
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Ew dên jî... deh, duh dikirin. Û lê dixistin.
 
That grain too... they did deh, duh. And they hit it.

458
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
De ka deh, duh bikin.
 
Come on, do deh, duh.

459
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
De lîzin.
 
Come on, play.

460
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Deh!
 
Deh! (Up!)

461
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Rakin!
 
Lift!

462
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Lêxin!
 
Hit!

463
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Deh!
 
Deh!

464
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Duh!
 
Duh! (Down!)

465
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Deh!
 
Deh!

466
00:27:56,000 --> 00:28:16,000
Duh!
 
Duh!

467
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Destê we saxbe.
 
Health to your hands.

468
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

469
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ew jî kete arşîvê ha.
 
That also went into the archive, ha.

470
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Bira têkeve.
 
Let it enter.

471
00:28:39,000 --> 00:28:59,000
Saxbin.
 
Be healthy.

472
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Şêx Henîf û Kurd Elî, di gel cenga li dijî Fransiyan beşdar
bûn.
 
Sheikh Hanif and Kurd Ali participated in the battle against
the French.

473
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
Li di sala 1941ê de, Şêx Henîf li gundê Nazanê tê girtin.
 
In the year 1941, Sheikh Hanif is captured in the village of
Nazan.

474
00:29:27,000 --> 00:29:36,000
Û piştî du sala, li nîvê bajarê Efrînê ji aliyê Fransiyan ve
tê kuştin û li gundê Qîbarê tê veşartin.
 
And after two years, in the middle of Afrin city, he is
killed by the French and buried in Qibar village.

475
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Bişra Kurd Elî derdikeve Tirkiyê.
 
Bishra Kurd Ali goes out to Turkey.

476
00:29:40,000 --> 00:29:51,000
Hûrikê Mamê, Gulê Reş, Henan Horo, Şêx Naso, Mihemed El
Mîkê, Reşê Memê, Mihemedê Çawîş, Mihemedê Misto, jiyên spî û
navdarên gund bûn.
 
Hurik Mame, Gule Resh, Henan Horo, Shex Naso, Mihemed El
Mike, Reshe Meme, Mihemed Cawis, Mihemed Misto, were the
elders and famous people of the village.

477
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Rolek e berbiçav di çareserkirina pirsgirêkên civakî de
lîstin.
 
They played a visible role in solving social problems.

478
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Û cihê rêz û hezkirinê li ba xelkê gund bûn.
 
And they were a place of respect and love among the village
people.

479
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Sê ziyaretrgeh li derdora gund hene: Qurmê malarê şê,
Reşkêrê, û Ziyaretgeha Şêx Xurzê.
 
Three shrines are around the village: Qurme Malare She,
Reshkere, and the Shrine of Shex Xurze.

480
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Kesma... Dibistana gundê Salah sala 1969 hate vekirin.
 
Actually... The school of Salah village was opened in the
year 1969.

481
00:30:04,000 --> 00:30:11,000
Piştre di sala 2018'an de bi stana koçberetiyê hate
avakirin.
 
Later, in the year 2018, it was established during the state
of displacement.

482
00:30:11,000 --> 00:30:31,000
Rêjeya xwendinê di gund de bilind e. Behtirî pêncî kes
zanîngeh... cûr bi cûr de qedandine.
 
The literacy rate in the village is high. More than fifty
people have finished university... in various fields.

483
00:30:37,000 --> 00:30:50,000
Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
 
Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk
(river/valley) and highlands...

484
00:30:50,000 --> 00:30:56,000
Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
 
Its love and passion have greatly soothed my heart.

485
00:30:56,000 --> 00:31:03,000
Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
 
Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk and
highlands...

486
00:31:03,000 --> 00:31:13,000
Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
 
Its love and passion have greatly soothed my heart.

487
00:31:13,000 --> 00:31:19,000
Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
 
In it, I am without trees and produce / My village, my
village.

488
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
 
A flower of a hundred colors has been planted in you.

489
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
 
In it, I am without trees and produce / My village, my
village.

490
00:31:29,000 --> 00:31:49,000
Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
 
A flower of a hundred colors has been planted in you.

491
00:31:50,000 --> 00:31:55,000
Her bustek ji axa wê, wallah gûz e, zêr e.
 
Every span of its soil, by God, is like walnuts, it is gold.

492
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Ma'den û petrol û bi elmas û cewher e.
 
It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.

493
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Her bustek ji axa wê, wallah gûz e, zêr e.
 
Every span of its soil, by God, is like walnuts, it is gold.

494
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Ma'den û petrol û bi elmas û cewher e.
 
It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.

495
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
 
I will never give you up, no no, my village, my village.

496
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Heta nîkê gorî, law, yaprak li pişta min e.
 
Until the edge of the grave, man, the leaf (shroud) is on my
back.

497
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
 
I will never give you up, no no, my village, my village.

498
00:32:24,000 --> 00:32:44,000
Heta nîkê gorî, law, yaprak li pişta min e.
 
Until the edge of the grave, man, the leaf (shroud) is on my
back.

499
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Gundê me pir xweş e, alîk zozan û deşt e.
 
Our village is very pleasant, a side of highlands and
plains.

500
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Nêzîka keleha Horî, keleş şîr jê ra pişt e.
 
Near the Citadel of Hori, the beautiful sword is its
support.

501
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Gundê me pir xweş e, alîk zozan û deşt e.
 
Our village is very pleasant, a side of highlands and
plains.

502
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Nêzîka keleha Horî, keleş şîr jê ra pişt e.
 
Near the Citadel of Hori, the beautiful sword is its
support.

503
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
 
I will never give you up, no no, my village, my village.

504
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Heta nîkê, ya felek û ya felek, çeşma li ra pişt e.
 
Until the end, oh fate, oh fate, the spring is its support.

505
00:33:13,000 --> 00:33:19,000
Qet carî ez te bernadim, na na, gundê min, gundê min.
 
I will never give you up, no no, my village, my village.

506
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Heta nîkê, ya felek û ya felek, çeşma li ra pişt e.
 
Until the end, oh fate, oh fate, the spring is its support.

507
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
 
Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk and
highlands...

508
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
 
Its love and passion have greatly soothed my heart.

509
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Gundê me şêrîn e, li beriya Efrîn e / Halîk û zozan...
 
Our village is sweet, in the plains of Afrin / The Halîk and
highlands...

510
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
Aşq û evîna wî gelek dilê min kewandî.
 
Its love and passion have greatly soothed my heart.

511
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
 
In it, I am without trees and produce / My village, my
village.

512
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
 
A flower of a hundred colors has been planted in you.

513
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Tev da bê dar û ber im / Gundê min, gundê min.
 
In it, I am without trees and produce / My village, my
village.

514
00:33:52,000 --> 00:34:12,000
Çîçekê sed rengî te da hatî çandin.
 
A flower of a hundred colors has been planted in you.

515
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Belê, îro jî em li gundê Serincakê ne.
 
Yes, and today we are in the village of Serincakê.

516
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Dengê dahol û zurnê pir xweş tê.
 
The sound of the drum and zurna (flute) comes very
pleasantly.

517
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Em spasya miletê gund dikin.
 
We thank the people of the village.

518
00:35:13,000 --> 00:35:20,000
Gelek urf û edetê me mane, haya roja îro bi me ra gav bi gav
dimeşin.
 
Many of our customs and traditions remain, walking with us
step by step until this very day.

519
00:35:20,000 --> 00:35:27,000
Îro jî gundê Serincakê xwestin vê urf û edetê xweşî bikin.
Em ê nîkî bi hev ra nas bikin. Merheba ji were.
 
Today, the village of Serincakê wanted to perform these
pleasant customs. We will get to know them together. Hello
to you.

520
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Ehlen û sehlan, bixêr û selamet hatine.
 
Welcome, you have come in goodness and safety.

521
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?
 
Be healthy. Shall we get to know you first?

522
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Navê min Cemalê Elîkê, mi ra dibêjin heval.
 
My name is Cemalê Elîkê, they call me 'heval' (friend).

523
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Ser çavê me Apê Cemal.
 
You are welcome (upon our eyes), Uncle Cemal.

524
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Sax bî.
 
Be healthy.

525
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Dayê em te jî nas bikin? Merheba ji te ra jî.
 
Mother, shall we get to know you too? Hello to you as well.

526
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Mi ra dibêjin Xedîce.
 
They call me Xedîce.

527
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Ser çavê me Dayê.
 
You are welcome, Mother.

528
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Apê Cemal, bavê Cemal...
 
Uncle Cemal, father Cemal...

529
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Bûyrim (Fermo).
 
Yes (Go ahead).

530
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
Di çiyayê Kurmênc de, di herêma Efrînê de, gelek urf û edetê
me hebûn, haya roja îro mane.
 
In the Kurmenc mountain (Kurd-Dagh), in the Afrin region, we
had many customs and traditions that have remained until
today.

531
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Temam.
 
Okay.

532
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
Weş jî xwest îro hîn tişkî çêbikin. Ez daxwazim tu biaxivî.
 
You also wanted to do something today. I would like you to
speak.

533
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Adet û urfê me yê kevin û berê da...
 
Our customs and traditions of old and the past...

534
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Ji kevin da hinek çûne, hinek jî mane.
 
Some from the old days are gone, and some remain.

535
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
Em heta nokna jî hinek hene we dikin, em kî dusa we bikin,
berê...
 
Even until now, there are some we still practice, if we do
it like that again... before...

536
00:36:08,000 --> 00:36:15,000
Di dawer bûn, dera bûn, nokna giyan moqî ne derketine, tişt
nemaye. Dawer nemaye.
 
There were weddings, there were circles (dances/gatherings),
now all those things have gone out of fashion, nothing is
left. The circles are gone.

537
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
Niha nokna, em kî bika pevra bigeherin, adete berê ji kevin
da mane.
 
Now, currently, if we compare with each other, the customs
of the past from the old days remain.

538
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Du ro, sê ro, li defê dixistin.
 
For two days, three days, they would play the drum.

539
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Şan û şûret çêdikirin... li ser bêdera cîkî fere.
 
They would perform plays/shows... on the threshing floor, a
wide place.

540
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Xwarin çêdikirin... em jê re digotin Keşkek.
 
They made food... we called it Keşkek (Wheat stew).

541
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
E, dewata me digot Keşkek çêdikirin.
 
Yes, at the wedding we said they made Keşkek.

542
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Me ew malbatê... helak dibûn di wê ewê da... xwarin ji hemû
miletî giya re dikirin.
 
We, that family... would get exhausted in that [process]...
they made food for all the people, for everyone.

543
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
Du ro, sê ro, mîvan... miletê gund derdê wan giyan
dikişandin. Her hineka derdê hineka dikişand.
 
Two days, three days, guests... the village people, they all
shared each other's troubles. Everyone shared the burden of
others.

544
00:36:47,000 --> 00:36:54,000
Ji du gunda da, çar gunda da, xelk... giyan re hatin, gi
dihatin û xizmetî wan giya dikirin gundî.
 
From two villages, from four villages, people... everyone
would come, everyone came and the villagers served them all.

545
00:36:54,000 --> 00:37:01,000
Bil axe jî gundê me zêde yanî hurmet dikin, û hurmetî
mîvana, merî xerîb, heta nohka jî ew adet û teqalîd me heta
nokna li cem me mane.
 
Especially our village, meaning they respect a lot, respect
for guests, for strangers, even until now those customs and
traditions remain with us until now.

546
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Apê Cemal... Nanê te bi hesab bûk dikir... Belê çawa bûk bi
hev digeheriyan?
 
Uncle Cemal... [Regarding] your bread... But how did brides
exchange/marry?

547
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Terefê bûkê, ew zêfe bûn. Hinek ez zêfe biçin cem bûkê.
 
The bride's side, they were a crowd. Some, a crowd, would go
to the bride.

548
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Du mer wakî min, wakî vî merî...
 
Two men like me, like this man [points to someone]...

549
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Em dihatin, recûyê vî malî bikin.
 
We came to make a request to this household.

550
00:37:14,000 --> 00:37:23,000
Û em kî bûkê... qîzê we, bi vî malî bigrin... Me ji hevdu
hez nekira se, me marliq bi hev re nedikir heval.
 
And if we... take your daughter for this house... If we
didn't love each other, we wouldn't negotiate the
dowry/contract with each other, friend.

551
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Em ê bibên... Pismam, mesela birayê min...
 
Let's say... Cousin, for example my brother...

552
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Me adet û urfê me yek in, û miletê me yek e.
 
Our customs and traditions are one, and our people are one.

553
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Em ji hevdu hez dikin, em gi kurd in û em ji miletê hev in.
 
We love each other, we are all Kurds and we are of the same
people.

554
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Gerek em... keç û xort bi hev didin.
 
We must... give girls and boys to each other [in marriage].

555
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Ma'nî kî bidarî kurda jî hinda nebe, bedar di cî da bimîne.
 
Meaning, so that the Kurdish seed is not lost, so the seed
remains in its place.

556
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Û heta nokna jî elhemdulillah wanokî mayî.
 
And until now, praise be to God, it has remained like that.

557
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Bidar xerîb neketiye nav me, bidarî me gi di cî da mayî ye.
 
Strange seed hasn't entered among us, our seed has all
remained in place.

558
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
Û qîçikê me jî, elhemdulillah, adet û urfê me yê berê...
 
And our little ones too, praise be to God, our customs and
traditions of the past...

559
00:37:53,000 --> 00:37:59,000
... û miletê berê çûnûkî bû, ew dima heta nokna hîn ser
we'dê xwe ne, ser soza xwe ne, gi ji hevdu jî hez dikin.
 
...and how the people of the past were, that remains even
until now, they are still on their promise, on their word,
they all love each other.

560
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
Ji berî vî çiqas sal da ji hevdu hez dikirin, heta nokna jî
gundê me wanokî serketine, ji gundê me ra inşallah hevalê
min.
 
From years ago they loved each other, until now our village
has succeeded like that, for our village, God willing, my
friend.

561
00:38:04,000 --> 00:38:12,000
Bijî jara. Dayê ma Xedîce jî... Tu çi daxwaz dikî? Adetê
berê, li ser çi, berê urf û edetê me yê berê, tu çi daxwazê
bêjî?
 
Long live. Mother Xedîce as well... What do you wish for?
The customs of the past, regarding what, before, our customs
and traditions of the past, what do you wish to say?

562
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Ez ser urf û adetê berê... ez daxwazim yanî...
 
Regarding the customs and traditions of the past... I
wish/prefer, you know...

563
00:38:16,000 --> 00:38:23,000
Me go em vê gaurînê bigawirin... Yanî vê cîrî tengî li me
ra, gî zanin ku gaurîn heye.
 
We said let's do this change [procession]... Meaning, this
narrow/difficult situation for us, everyone knows there is a
change.

564
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Urf û adetê me yê berê hene.
 
We have our customs and traditions of the past.

565
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Bil mistaqbel... ji cîrîna duginê ra...
 
For the future... for the coming generation...

566
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Ee, ji vê zorûkna ra, hew ji bi urf û adetê teqalîdê xwe,
kurda ba elimîn.
 
Yes, for these children, so they also learn the customs,
traditions, and ways of the Kurds.

567
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Yanî hef tişt a heye.
 
Meaning, there is such a thing.

568
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Çaxê ku vî extîra dîna me go em jina bigawirin...
 
When these elders introduced this... saying let's exchange
women/brides...

569
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Jina çaxê ku teke jina bigawire, teb'an her taraf darin cem
hevdu.
 
Women, when one exchanges/marries a woman, naturally every
side goes to each other.

570
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Riciya ji hev dikin. Her taraf razî dibin.
 
They request from each other. Every side agrees.

571
00:38:52,000 --> 00:38:57,000
Jina xwe bigawirê, malbat mezin dibin, hezkirin çêdibe.
 
[When] they exchange their women, families grow larger, love
is created.

572
00:38:57,000 --> 00:39:07,000
Yanî tim û tim gerek hezkirina kurda mezin bibe. Û inşallah
ê mezin bibe.
 
Meaning, always and forever, the love of the Kurds must
grow. And God willing, it will grow.

573
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Na, berê bûk siwar dikirin.
 
No, before they put the bride on a horse.

574
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Erê.
 
Yes.

575
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Zarok li ku derê çêdikirin pişta bûkê?
 
Where did they put the child behind the bride?

576
00:39:12,000 --> 00:39:19,000
E, bûk siwar dikirin li hespê, zarok çêdikirin pişta wê,
balgîk jî didan pêşiyê.
 
Yes, they mounted the bride on the horse, they put a child
behind her, and they put a pillow in front too.

577
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
Digot manî, we zaroka didan pişt, digot manî lawkî xwe bibe.
 
They said meaning, putting that child behind meant she
should have a boy/son of her own.

578
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Wê rojê em li Navçeya Şeran bûn... wan jî eyna bi vî rengî
bûk li hespê siwar kirin.
 
That day we were in Sheran District... they also mounted the
bride on a horse in this exact same way.

579
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Zava şekir çêkir li ser bûkê...
 
The groom threw candy over the bride...

580
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Erê rast e.
 
Yes, that's true.

581
00:39:32,000 --> 00:39:39,000
Belê digotin mîz didan bûkê. Dema rê dûr ba, li hespê dikir,
mîz didanê... Ji bo çi ew mîz no?
 
But they said [the child] peed on the bride. When the road
was far, on the horse, he would pee on her... What was that
pee for?

582
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
E bi Xwedê mîz e ez wana nizanm...
 
Oh by God, pee, I don't know about that...

583
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Bes yanî, zarok digotin mla... zarokekî wan bibin, law
bibin.
 
But you know, the child, they said may... may they have a
child, may it be a boy.

584
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
E, law.
 
Yes, a boy.

585
00:39:47,000 --> 00:39:47,000
Bira jî hevgawirîna me...
 
The brother too...

586
00:39:47,000 --> 00:40:00,000
Bira jî hevgawirîna me...
 
The brother too, our intermarrying...

587
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Malbata zava diçe keçka xwe tîne nuqte.
 
The groom's family goes and brings their girl, full stop.

588
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Malbata din keçka xwe tîne nuqte.
 
The other family brings their girl, full stop.

589
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Bi hevdu diguherin.
 
They exchange with one another.

590
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Çaxê bi hevdu guherîn, her kes bûka xwe dibe mal. Zat û
pare, def, dîlan...
 
When they have exchanged, everyone takes their bride home.
Provisions and money, drums, dances...

591
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Berê digotin keşkê dikirin, def û zurne.
 
In the past, they said they made 'keşkê' (wheat dish), drums
and flutes.

592
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Xwarin yanê?
 
You mean food?

593
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Erê xwarin.
 
Yes, food.

594
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
Keşke çêdikirin, digotin berê xwende.
 
They made 'keşkê', they called it the 'reading' [ritual] in
the past.

595
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Cil û mîra radixistin. Doşekê hûriyê didan, balgî didan.
 
They laid out rugs and bedding. They gave wool mattresses,
they gave pillows.

596
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Hemû miletê istîqbal dikirin.
 
All the people would welcome them.

597
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Qebûl dikirin, bi rêk û pêk, bi xêr... Nexweşî têda nebûn.
 
They accepted them, properly, with goodness... There was no
bad blood in it.

598
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Yanê ew tiştê berê xweş bûn?
 
So, those things of the past were good?

599
00:40:38,000 --> 00:40:48,000
E tewan xweş bûn! Ji ber wê jî, vê bernameya "Ax û Welat"
pir tiştan vedigerîne.
 
Of course they were good! Because of that, this program
"Land and Country" brings back many things.

600
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Yanê tiştê dîrokê vedigerîne.
 
Meaning, it brings back historical things.

601
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Berê me nizanî, nokana em dîsa zanin. Bes pêşerojê me
nizane.
 
Before we didn't know, now we know again. But our future
generation doesn't know.

602
00:40:56,000 --> 00:41:05,000
Çaxê gohana çêbû, heft cîran jî zanibin, cîranê din jî werê
zanibin. Xêr e, dibê dîrokê gunda dan.
 
When it happened back then, seven neighbors would know, the
other neighbors would come to know. It is good, it
establishes the village history.

603
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
"Ax û Welat", bernameya "Ax û Welat", yanê dîrokê
vedigerîne.
 
"Land and Country", the program "Land and Country", brings
back history.

604
00:41:10,000 --> 00:41:18,000
Û her kes bûka xwe dibe mal, işta def û zurne û dawet û şahî
û xwarin û...
 
And everyone takes their bride home, well, drums and flutes
and weddings and celebrations and food and...

605
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Spas, spas dikim dayê.
 
Thanks, thank you, mother.

606
00:41:21,000 --> 00:41:27,000
Belê temaşevanên hêja, wek me bi hevre nas kir, naha di vê
gundî de du bûk bi hev re diguherin.
 
Yes, dear viewers, as we learned together, now in this
village two brides are exchanging places.

607
00:41:27,000 --> 00:41:36,000
Yanî naberê malbeta de ew îne... li ser rêkê qîz didin hev.
Çawa diçin cem hevdu, naha jî em bûkan bi hev biguherin di
vê gundî de.
 
Meaning between the families they bring them... on the road
they give the girls to each other. How they approach each
other, now we will exchange the brides in this village.

608
00:41:36,000 --> 00:41:56,000
Em bi hevre ne, gî temaşe bikin.
 
We are together, let's all watch.

609
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Were were, qurbanê te me...
 
Come come, I am your sacrifice (I adore you)...

610
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Kulîlka gundê me...
 
The flower of our village...

611
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Were were, qurbanê te me...
 
Come come, I am your sacrifice...

612
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Kulîlka gundê me...
 
The flower of our village...

613
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Şûla balê kêm e...
 
The work of the mind is lacking (or context specific
idiom)...

614
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Were were, qurbanê te me...
 
Come come, I am your sacrifice...

615
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Şûla balê kêm e...
 
The work of the mind is lacking...

616
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Were were, qurbanê te me...
 
Come come, I am your sacrifice...

617
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Şûla vî gundî me...
 
I am the work/affair of this village...

618
00:43:20,000 --> 00:43:40,000
Were were, qurbanê te me...
 
Come come, I am your sacrifice...

619
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Belê, Newroz pîroz be ji wara.
 
Yes, Happy Newroz to you all.

620
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Pîroz be ji wara.
 
Happy Newroz to you too.

621
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Sax be.
 
Be healthy.

622
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Pîroz be ji wara jî.
 
Happy Newroz to you as well.

623
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Ahlan wa sahlan, bi hatina we, pîroz be ji we re jî.
 
Welcome, for your arrival, congratulations to you too.

624
00:44:11,000 --> 00:44:22,000
Belê temaşevanên hêja, wek me bi hevre temaşe kir, çawa çûn
her kes çûn bûka xwe anî, naha li vir, ev du bûk bi hev re
diguherin.
 
Yes, dear viewers, as we watched together, how everyone went
and brought their bride, now here, these two brides are
exchanging.

625
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Berê bi vî awayî bû? Bi vî rengî bû?
 
Was it like this in the past? Was it in this style?

626
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Bi vî rengî bû.
 
It was in this style.

627
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Bi vî... hev rengan nakan... em tiştê berê dimeşînin.
 
With this... matching colors... we are practicing the things
of the past.

628
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Hatin hemberî hev. Bûk hatin hemberî hev.
 
They came opposite each other. The brides came opposite each
other.

629
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Hotoqilê me, yanê ke du bûk bi hev re biguherin. Em
malbetin, ji hev hez dikin.
 
Our tradition, meaning that two brides exchange with each
other. We are families, we love each other.

630
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Yanê hezkirineke di navbêna me de çêbû.
 
Meaning a love occurred between us.

631
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Û bûk û zava jî teb'an, giwan jî hev dîtin, hevdu hez kirin.
 
And the bride and groom, naturally, they also saw each
other, and loved each other.

632
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Me got emkê, ew gî çêkin.
 
We said we would, we would make it all happen.

633
00:44:46,000 --> 00:44:50,000
Yanê gaurînêkê çêkin, milet hîn hezkirineke di navbêna gund
de çêbibe.
 
Meaning we make an exchange, so that even more love occurs
within the village.

634
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Em milet bi hev re şa bibe, tiştek, miletê noko (niha) pê
keyfxweş bibe.
 
So our people become happy together, something that the
people of today will be delighted by.

635
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Mamê Cemal jî?
 
And Uncle Cemal?

636
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Ya ahlan wa sahlan bi hatina we.
 
Oh welcome, to your arrival.

637
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Ava adet û teqalîdê me ye.
 
This is our custom and tradition.

638
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Ji bav û kalan de jî ma romayî ye.
 
It has remained with us from our forefathers.

639
00:45:03,000 --> 00:45:09,000
Naha emê bûkê xwe bi hevdu biguherî bikin. Emê bergane her
kes herê mala xwe, ew şahiya xwe berdewam bike.
 
Now we will exchange our brides with one another. We will...
everyone will go to their own home, to continue their
celebration.

640
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Rûk û ziro û defê xwe emê lêxin.
 
We will play our flutes and zurnas and drums.

641
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Emê miletê xwe jî...
 
We will [make] our people...

642
00:45:14,000 --> 00:45:20,000
Bîrhanî... ew şabûnî wane bikin. Emê tiştê turasî xwe yê
berê emê gi pêk bînin.
 
Remember... make them happy. We will fulfill all our
heritage traditions from the past.

643
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Çiqa sêr û adet xweş bûn!
 
How beautiful the customs and traditions were!

644
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Tabî, tiştê berê pir xweş bûn. Sehke çiqas kîbar bûn.
 
Naturally, the things of the past were very good. Look how
elegant they were.

645
00:45:25,000 --> 00:45:30,000
Milet tewaî lev kombûya. Sehke, di gundîkî de bûk û zavakî
hevdu diguherin, yanê...
 
The people were all gathered together. Look, in a village a
bride and groom are exchanging, meaning...

646
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Yanê hezkirinek milet ra çêdibê.
 
Meaning a love is created for the people.

647
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Belê, bi wî awayî dibê.
 
Yes, it happens in that way.

648
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Pîroz be ji wara.
 
Congratulations to you all.

649
00:45:35,000 --> 00:45:55,000
Tu sax bî, tu sax bî, serçava, ji we jî xweş. Ahlan wa
sahlan.
 
May you be healthy, may you be healthy, you are welcome,
happy for you too. Welcome.

650
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Dayê merheba.
 
Hello, mother.

651
00:46:26,000 --> 00:46:26,000
Ka av rojan, ew çi we te ye?
 
Hello.

652
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Ka av rojan, ew çi we te ye?
 
Where is this water from, what is with you?

653
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Hava berê, me hana kûz dikir, derbas dibûn.
 
This is the water of the past, we used to use the jar like
this, they would pass by.

654
00:46:31,000 --> 00:46:37,000
Bûk derdixistin, zemanda av çê dikirin. Rind e, manê şa
bibin.
 
They would bring the bride out, in that time they made
water/tea. It is good, so that the people become happy.

655
00:46:37,000 --> 00:46:43,000
Miletê... av rind e manê bi hevdû ra şa bibin, me gawirî,
işta em herin mala xwe.
 
The people... water is good so that they become happy
together, we exchanged, well, let us go to our home.

656
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Turasê berê ye, rind e.
 
It is the heritage of the past, it is good.

657
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Hîn me l'hespa dikirin bûk.
 
We still used to put the brides on horses.

658
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Ê ko hesp noko tune bûn, nînûn.
 
But since there were no horses now, they aren't here.

659
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Me l'hespa dikir, heryo lekî jinik...
 
We used to put them on horses, one like a woman...

660
00:46:53,000 --> 00:46:57,000
Diskinî... û xortekî bi heşo dîwê hespê digirt.
 
You stop... and a young man would hold the horse's bridle.

661
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Û yekî serî hespê dikişand, em dimeşîn.
 
And one would pull the head of the horse, and we would walk.

662
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
Me honikî dikir, derbas dibûn, îşta ser serî me, ser çavê
me.
 
We did it like that, they passed by, well, upon our heads,
upon our eyes (you are welcome).

663
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Pîroz be, ji wara jî pîroz be.
 
Congratulations, congratulations to you all too.

664
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Û welat ava be, û ava be, û ava be.
 
And may the country be prosperous, and prosperous, and
prosperous.

665
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
Ê dûr jî, gî vegerin werin. İnşallah.
 
And the ones far away, may they all return and come. God
willing.

666
00:47:12,000 --> 00:47:32,000
Lîlîlîlîlîlîlî...
 
[Ululation]

667
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
Wek me dît, daw û zurne lêket, govend jî gerî.
 
As we saw, the drum and zurna played, and the dance circle
turned.

668
00:48:49,000 --> 00:48:53,000
Lê di govendê da jî, berê dawetê berê jî, hinek tişt hebûn.
 
But in the dance too, in the weddings of the past too, there
were some things.

669
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
Naha emê ji apê bipirsin, ka emê çi bikin.
 
Now we will ask uncle, what we will do.

670
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Apê, naha emê çi bikin?
 
Uncle, what will we do now?

671
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Emê govendê... govendê me xweş bû.
 
We will [do] the dance... our dance was good.

672
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Naha berê, bûka hebûn... bûkê dewletê hebûn... heyala bûka
dihat.
 
Now, in the past, there were brides... there were brides of
wealth/state... the vision of the brides came.

673
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
Naha miji bûkê xanî yê tî... ez derketime nav sêrincêke.
 
Now I [brought] the bride of the house... I have come out
into a wrestling ring.

674
00:49:09,000 --> 00:49:13,000
Nav dewatê, sêrincêke, kî şkand, ewê derkeve.
 
In the wedding, a wrestling ring, whoever defeats [the
other], he will come out [victorious].

675
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Hawê derkeve! Werin!
 
Let him come out! Come!

676
00:49:15,000 --> 00:49:19,000
Kî dê were?!
 
Who will come?!

677
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Kî dê were?
 
Who will come?

678
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
Werin!
 
Come!

679
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Kî dê were?
 
Who will come?

680
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Werin!
 
Come!

681
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
Te jî hazir bike.
 
Prepare yourself too.

682
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
Ev hevalo derkete...
 
Here this friend came out...

683
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Ji ber govendê...
 
Because of the dance...

684
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Ez hatime pêşiya te.
 
I have come before you.

685
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Na, dawet a me ye, daweta we şên kir.
 
No, it is our wedding, you made our wedding lively.

686
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Emkî bi bûkelaxê noko derkevin.
 
We will come out with the puppets/wrestlers now.

687
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Em dixwazin va bûkana rabin hevdû.
 
We want these 'brides' (wrestlers) to stand against each
other.

688
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
Kê bi kê kanî?
 
Who can defeat whom?

689
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
Ê ser çi? Piştî kê kanî, ê çi bikin?
 
And over what? After one defeats the other, what will they
do?

690
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
Ewa şertê me... mabênê me da hene.
 
That is our condition... it exists between us.

691
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Emkî... ya wî fax, ya ew kê fax, ya em kê fax.
 
We will... either he takes/wins, or that one takes, or we
take.

692
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Yanî şert heye?
 
So there is a wager/condition?

693
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Belê bûkê... bûkê jî derbûn dotin.
 
Yes, the bride... the brides also came out.

694
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Noko ê me guhê di gund dane.
 
Now ours have given ear to the village (are famous).

695
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Gî bûkê me guhê di gund dotin e çêkin.
 
All our brides are famous in the village, we will do it.

696
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
Tabî a.
 
Naturally.

697
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
Tabî.
 
Naturally.

698
00:49:59,000 --> 00:50:19,000
Yallah, berdin hev du.
 
Come on, let them at each other.

699
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Wa'y xweş be keko.
 
Bon appetit, brother.

700
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Ya ser çava.
 
You are welcome.

701
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Sihet xweş bû?
 
Was it good?

702
00:51:04,000 --> 00:51:09,000
Tu xêr hatî. Ya em çêkir abû ne... Bîna xweşiyê me bibe...
 
Welcome. What we made was not... Let the good smell be
ours...

703
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
Te tam kir? Te vexwar?
 
Did you taste it? Did you drink?

704
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Ta bî yo.
 
It had taste.

705
00:51:12,000 --> 00:51:16,000
Welle hevalê Şerîf şorbe xwaribî, min nika dîyar kir o.
 
By God, friend Serif ate soup, I just noticed it.

706
00:51:16,000 --> 00:51:17,000
Te şorbe xwaribî?
 
You ate soup?

707
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Welle hevalê Şerîf şorbe xwaribî.
 
By God, friend Serif ate soup.

708
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Min nizanî kî da kefe...
 
I didn't know who gave the ladle...

709
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
Te çi xwaribû?
 
What did you eat?

710
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Şil xwaribû.
 
I ate stew.

711
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Serkeftin be.
 
Good luck.

712
00:51:25,000 --> 00:51:38,000
Spas dikim, ciyê we xweş e, welatekî xweş e.
 
Thank you, your place is nice, it is a nice country.

713
00:51:38,000 --> 00:51:41,000
Belê, li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
Yes, here we will bid you farewell.

714
00:51:41,000 --> 00:51:44,000
Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Here we have reached the end of our program.

715
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Îro jî em li gundê Serincakê bûn.
 
Today we were in the village of Serincak.

716
00:51:46,000 --> 00:51:50,000
Em jî hêvî dikin we wextek xweş li ber ekranan derbas
kiribe.
 
We hope you spent a pleasant time in front of the screens.

717
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
Heta hefteyekî din, bimînin di nav xêr û xweşiyê da.
 
Until another week, stay in goodness and happiness.

718
00:51:53,000 --> 00:52:00,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

719
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
[Music]
 
[Music]

