1
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Belê temaşevanên hêja, me soz dabû we, em gund bi gund
bigerin.
 
Yes, dear viewers, we promised you that we would search
village by village.

2
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Kanî bi kanî bigerin. Çiya bi çiya bigerin. Deşt bi deşt
bigerin.
 
That we would search spring by spring. Search mountain by
mountain. Search plain by plain.

3
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Vê carê jî me berê xwe da gundê Dêrsewanê.
 
And this time, we headed to the village of Dêrsewan.

4
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Ev gundê Dêrsewanê girêdayî navçeya Şera ye.
 
This village of Dêrsewan belongs to the Shara district.

5
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Navbera gundê Dêrsewanê û Şera va jî 11 kîlometre ye.
 
The distance between Dêrsewan village and Shara is 11
kilometers.

6
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Ev gunda 400 mal e.
 
This village has 400 households.

7
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Lê tiştên dîrokî di vê gundî da hene. Du pir li vir hene.
Kela Hûrî li vir e.
 
But there are historical things in this village. There are
two bridges here. The Houri Castle is here.

8
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Av ji Bakurê Kurdistanê tê hara kêleka vira.
 
Water flows from Northern Kurdistan [Turkey] right next to
here.

9
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Lê hunermendê nemir Adnan Dilbrîn ji vê gundî ye.
 
And the immortal artist Adnan Dilbrin is from this village.

10
00:01:27,000 --> 00:01:47,000
Ka vê heftê em darbasî vê gundî bibin, em çanda vê gundî nas
bikin.
 
Let us enter this village this week, let us recognize the
culture of this village.

11
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
Gundê Dêrsewanê yek ji mezintirîn gundê navçeya Şera ya
Efrînê ye.
 
The village of Dêrsewan is one of the largest villages in
the Shara district of Afrin.

12
00:02:08,000 --> 00:02:16,000
Gund beriya zêdeyî 400 salî ji aliyê çend welatiyên Kurd va
hatiye avakirin û qedem bi qedem mezin bûye.
 
The village was founded over 400 years ago by several
Kurdish citizens and has grown step by step.

13
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Di gund de bi qasî 400 malên ku niha nêzî 4000 kesî di wan
da jiyan dikin hene.
 
There are about 400 households in the village where nearly
4000 people currently live.

14
00:02:22,000 --> 00:02:33,000
Dema mirov derbasî gundê Dêrsewanê dibe, mirov pir rastî,
qeşengî û rastiye dîrokî ya kevmariya kantona Efrînê bi
çavan dibîne.
 
When one enters the village of Dêrsewan, one sees with their
own eyes the truth, the beauty, and the historical reality
of the antiquity of the Afrin canton.

15
00:02:33,000 --> 00:02:53,000
Xwezaya gund ku bi keskahiya darên zeytûnan xemla xwe
girêdaye, sînga xwe vekirî ye û dergûşa sirişta herêmê
dibêje.
 
The nature of the village, which has adorned itself with the
greenery of olive trees, has opened its chest and rocks the
cradle of the region's nature.

16
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Dêrsewanê bûn.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Dêrsewan.

17
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Em hatine nava gund, meydana gund, çarşiya gund a rûniştinê.
 
We have come to the center of the village, the village
square, the village's sitting market.

18
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Gundî jî hemû hatin derdora me. Lê em ê ji du kesa bipirsin.
 
All the villagers have gathered around us. But we will ask
two people.

19
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Apê Reşîd li ser milê min ê rastê ye, û Apê Mihemed jî li
ser milê min ê çepê ye.
 
Uncle Reşîd is on my right side, and Uncle Mihemed is on my
left side.

20
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Em ê dîroka vê gundî ji wan bipirsin. Apê Reşîd merhaba ji
te ra.
 
We will ask them about the history of this village. Uncle
Reşîd, hello to you.

21
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Merhaba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

22
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Apê Reşîd, berê ev gundê Dêrsewanê li vir bû, li cîkî din
bû?
 
Uncle Reşîd, was this village of Dêrsewan always here, or
was it somewhere else?

23
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Wala berê li til bû. Navê gund Sîwan bû.
 
Well, previously it was on the hill. The name of the village
was Sîwan.

24
00:03:52,000 --> 00:04:02,000
Heta em... Li wî derî tirb dikolan, me dît bar... dawê...
tirb dikolan tê da kûz derdiketin. Kûzê mezin, a waha fî.
 
Until we... They were digging graves there, we saw loads...
the skirt... digging graves, jars would come out inside. Big
jars, like this wide.

25
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Tê bîra te? Dema wilo roşta... dihat bîra te?
 
Do you remember? When that happened... do you recall it?

26
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Erê erê, gund nuh hatibû. Lakin tirb me dikolan.
 
Yes, yes, the village was newly settled. But we were digging
graves.

27
00:04:07,000 --> 00:04:15,000
Dikolan tê da kûz derdiketin. Tê da morik dahr (zêr)
diketin, ya axxa maxx tê da tije bû. Kûzê mezin.
 
Digging, jars would come out. Beads of gold would come out
inside, or it was full of dirt and stuff. Big jars.

28
00:04:15,000 --> 00:04:23,000
Dû re til bû. Li dûr til bû ser til bû. Erê paşê hatin li
dariya nizm, li beriya newalê.
 
It was a remote hill. It was on the far hill, on top of the
hill. Yes, later they came to the low trees/area, before the
valley.

29
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
Li wî derî girtin xanî. Çend salan jî li wî derî av kir,
paşê hatin li vî derî.
 
They built houses there. They spent a few years there, then
they came to this spot.

30
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Çima hatin vê derê? Li wir çi hebû? Av hebû?
 
Why did they come here? What was there? Was there water?

31
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Li wî derî av, av li vir da bibuhure, li vir da bû, zor
daketin vira.
 
There was water there, water passed through here, it was
over here, they came down here in large numbers.

32
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
E paşê ew bû şin... maşala gundê me berê gellek av bû. Ta
kuder dikola av pir bû.
 
And then that happened... Mashallah, our village used to
have a lot of water. Wherever you dug, there was plenty of
water.

33
00:04:44,000 --> 00:04:54,000
Heta wextê mirîdiya em fitilîn hatin, bomba Frensis
çêkiribû... pirk gumiş erdê dibûn. Ne pak bûn.
 
Until the time of the disciples [referring to a specific
historical event or group return], we returned, the French
had made a bomb [or fumigation]... many fell to the ground
with a thud [died suddenly]. They weren't clean/healthy.

34
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Ji kuderê?
 
From where?

35
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Dûr... ji bederê gundê me vira. Dûr beder e.
 
Far... from the threshing floor of our village here. The
threshing floor is far.

36
00:04:59,000 --> 00:05:07,000
E gumiş erdê dibûn. Mirov diko... diçûn mirî mezin, yanê em
weha çaxê heft-heşt salî, deh salî bûn.
 
And they would fall to the ground. People... the elders
would go, meaning we were about seven, eight, ten years old.

37
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Diçûn mirî mezin êzin kom dikirin, çêdikirin ser, û ar
berdanê.
 
The elders would go, gather firewood/belongings, pile it on
top, and set fire to it.

38
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
Direvîn. Gumberte dihat wekî ewê diçûn şûna gundê av derketî
gî.
 
They were running away. A rumbling/noise came like those
going to where the water comes out.

39
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Bûmba pir naq... nepak bûn ji ewê. E Frensis bûn.
 
It was a bomb... they were very unclean/unhealthy from that.
It was the French.

40
00:05:22,000 --> 00:05:32,000
Em hatin xwanî ma... em ji çûyîna bekr em fitilîn hatin.
Hoqa zibil zibil qedana tê de, qedana gîstin... cew hefce
remî gîstin.
 
We came, the school remained... we returned from going to
Bakr [location/person?]. Loads of rubbish, rubbish inside
the rooms, all the rooms... barley... [unclear] all of it.

41
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Gî çeqandin e... qedana tê da giredan e.
 
All stuck/planted... tied inside the rooms.

42
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
Texte, qapî... me jî kirin wekî moso kir li ser ban
dixistibû.
 
Wood, doors... we also made it like 'moso' [roofing style],
put it on the roof.

43
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
Em hebekî axur hatin se kir gi tije kêç e. Dêkê bû guhar,
kêçê gi bar kirin dan.
 
We came to a stable, looked, it was all full of fleas. The
place was like a jewelry/pile, they loaded all the fleas and
gave them away [cleaned them out].

44
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Me derxistin ji xur ve da. Hindirê me va dikirin axur.
 
We took them out of there. We used to make our interiors
into stables.

45
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
E paşê wekî ey gotî yoxsilliq bû. Tinnebû, nebû. Feqîretiq
bû.
 
And then as he said, it was poverty. There was nothing,
nothing. It was misery.

46
00:05:56,000 --> 00:06:05,000
Diçûn wekî ey gotî me garisê sipî dixwar. Garisê misir me
dixwar. Nanê ceh dikir, ew.
 
They went, as he said, we ate white millet. We ate corn.
Made barley bread, that's it.

47
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Me dixwar ew. Tinnebûn, ew tinnebû. Salekê xelayî bû, ew
tinnebû.
 
We ate that. There was nothing, that didn't exist. One year
was a famine, that didn't exist.

48
00:06:09,000 --> 00:06:16,000
Me çûn nanê paqla... Paqla me dibêjin baqil, li cema me
dibêjin baqil. Cama dibêjin paqla.
 
We went for bean bread... We call beans 'baqil', in our
community we say 'baqil'. The public says 'paqla'.

49
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Wey dikin fûl. Apê mi dik, wekî dikela, birçî êş.
 
They make it 'ful' [fava beans]. My uncle made it, when it
boiled, hungry pain.

50
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Berda xortê naxweşxaneyê revî. Go çiye, go yaw Osman?
 
He let the young man of the hospital run. He said what is
it, oh Osman?

51
00:06:25,000 --> 00:06:31,000
Go welle... şa paqla, lo tixêr lo wî paqla. Aş, ta bi şevî
tû kî paqla.
 
He said well... King Bean, oh goodness oh that bean. Mill,
until night you are beans.

52
00:06:31,000 --> 00:06:38,000
Diftilî aş, çû heta destê tûbaqliyê xistê daket, aş ew kir.
 
The mill turned, went until he put his hand in the hopper
and it went down, the mill did that.

53
00:06:38,000 --> 00:06:46,000
E berê tinnebûn wilo. Paşê tina... em dexel biger... pera,
pera hay dexel tina, pera jî kêm bû.
 
And before, things weren't like that. Later... we searched
for grain... money, money for grain wasn't there, money was
scarce too.

54
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Wele çend wereq hebûn? Firinq bûn berê?
 
By God, how many notes were there? Was it Francs before?

55
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Firinq bûn, qirşê qul hebûn, firinq hebûn.
 
It was Francs, there were coins with holes, there were
Francs.

56
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Berî wî berxûd bûn, berxûd me nedî, bes firinq, qirşê qul
der me dîn.
 
Before that it was 'Berxûd' [possibly Barût/Gunpowder or old
currency], we didn't see Berxûd, but Francs, coins with
holes, those we saw.

57
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Ere. Aşê me jî a li xwarê bû.
 
Yes. And our mill was down there.

58
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Ew deme da pera tune bû, wek niha.
 
In that time there was no money, like now.

59
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
Pera tune bûn, noke pera pir e, tişt... tişt biha ye. Berê
tişt erzan bû, pera tune bû.
 
There was no money, now there is lots of money, things...
things are expensive. Before things were cheap, there was no
money.

60
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Bi kîlo bû. Paşê kîlo derket. Ew lître bû, lî...
 
It was by kilo. Later the kilo came out. It was liter, li...

61
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Bavê me yê diçûn... mêrê gundiyê hemû seferbîrlikê.
 
Our fathers went... all the village men [went to]
mobilization [Seferberlik].

62
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Î şehîd bûn, li Bexdayê şehîd bûn, li kû çûye.
 
They were martyred, martyred in Baghdad, wherever they went.

63
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Di kûjan wextê da bû eva?
 
Which time was this in?

64
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
İşte ewê seferbîrlik. Bozmiş bibû.
 
It was that mobilization. It had been defeated/broken.

65
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Bozmiş bibû. Yanî apê min xeber dida. Çûn leşkeriyê.
 
It was defeated. Meaning my uncle used to tell. They went to
the military.

66
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Diçûn mahaş danî, çel jin li kerê diniştin diçûn, mîhet pênc
lître ard didanê.
 
They went to the mill [or food distribution], forty women
sat on donkeys and went, they gave them five liters of
flour.

67
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Kuderê?
 
Where?

68
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Kilis.
 
Kilis.

69
00:07:38,000 --> 00:07:47,000
Danê, hav ard didanê, hatin kîlok dikirinê pêncar, hûr
dikirin, nan, nanê nanê dikirin, nan pêncar, şîv pêncar.
Tiştin neyî.
 
They gave it, they gave yeast/flour, they came and made a
kilo of millet/sorghum, crumbled it, bread, made bread,
millet bread, millet dinner. Things that didn't exist [were
rare].

70
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Tê bîra te ew tişta?
 
Do you remember those things?

71
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Na, ew tişta bes yoxsilliq tina...
 
No, those things, but the poverty wasn't...

72
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Wekî nanê lopkî, paqleyî, dartê bîra min. E nan pêncar, nanê
deqê, pitemin rehmet lixwekirî xeber dida.
 
Like the lump bread, bean bread, that I remember. But millet
bread, 'deq' bread, my late grandmother used to tell about
it.

73
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Apê Reşîd, ev çêl şehîdê gundî we şehîd ketine di wê demê
da?
 
Uncle Reşîd, were these forty martyrs of your village
martyred in that time?

74
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Şe...
 
Ma...

75
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Yanê kî şehîd ketiye? Jina kî diçû?
 
Meaning who was martyred? Whose wife went?

76
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Dadê min şehîd bû, navê min lê kirin Reşo.
 
My father [implies grandfather or namesake] was martyred,
they named me Reşo.

77
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Reşo navê dadê min bû. Hatanî bavkê min mirîdê Şêx Efendî
bû, apê min.
 
Reşo was my father's name. Until my father was a disciple of
Sheikh Effendi, my uncle.

78
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Gotî em key navî Îbrahîm Xelîl, navê Şêx Efendî.
 
He said let's name him Ibrahim Xelîl, the name of Sheikh
Effendi.

79
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Apê min got, "Wala kekê min li seferbîrlikê çûye, ezê navê
wî lê kim Reşo".
 
My uncle said, "Well, my brother went to the mobilization, I
will name him [the baby] Reşo".

80
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Îca navê min kirin Reşo.
 
So they made my name Reşo.

81
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Berê hûn diçûn Kilis? Kilis nêzîk e?
 
Before, did you go to Kilis? Is Kilis close?

82
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Erê, Kilis nêzîk bû, Kilis em diçûn Kilis.
 
Yes, Kilis was close, Kilis, we went to Kilis.

83
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Paşê?
 
And then?

84
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Bi meşê diçûn. Meşê, meşê, meşê diçûn, bi kerê, bi dewar
diçûn, hez...
 
We went by walking. Walking, walking, walking we went, by
donkey, by animal we went, quickly...

85
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Hespe me hebûn, ker hebûn.
 
We had horses, we had donkeys.

86
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Bi çend saeta digiştinê?
 
In how many hours did you reach it?

87
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Saet, saet nîvîkê de em digiştinê, şte.
 
An hour, an hour and a half we reached it, there.

88
00:08:38,000 --> 00:08:38,000
Nêzîk e, Ezazê em du saet nîva, sê saeta digiştinê, vira
saet nîvekê.
 
It was dry [easy], it's close.

89
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
Nêzîk e, Ezazê em du saet nîva, sê saeta digiştinê, vira
saet nîvekê.
 
It's close, Azaz took us two and a half, three hours to
reach, here [Kilis] an hour and a half.

90
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
E berê Efrîn tine bû?
 
And Afrin didn't exist before?

91
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Efrîn heye, Efrîn... ew tinebû, na. Tişt... hew de da tinebû
tiştê ew.
 
Afrin exists, Afrin... it didn't exist, no. Things... there
wasn't anything there then.

92
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Kilis, bazara me Kilis bû. Paşê hidûd da ket, bûmba
leyîbanan manika biçû.
 
Kilis, our market was Kilis. Then the border fell [was
established], bomb... mines... prevented going.

93
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Erê.
 
Yes.

94
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Cem Fransa şixulî.
 
Worked with the French.

95
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
We çi kar dikir?
 
What work did you do?

96
00:09:00,000 --> 00:09:07,000
Wa... kevirê hûr tina? Wa kevrê ew dikir, me qûm... qûmê...
dermankişand bi zembîla.
 
Those... small stones, right? Did those stones, we...
sand... pulled sand/treated with baskets.

97
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Em çûçik bûn. Ê mezin jî şitaver bera, ew dikirin, pera ew
dikirin yanê.
 
We were small. The adults also... [unclear] released, they
did that, made money doing that.

98
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
Spasxweş, ser çava.
 
I thank you.

99
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Spasxweş, ser çava.
 
You're welcome, upon my eyes [with pleasure].

100
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Belê temaşevanên hêja, lê ka em vegerin vî milê me jî, cem
Apê Mihemed.
 
Yes, dear viewers, let us turn to this side of ours, to
Uncle Mihemed.

101
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Apê Mihemed, navbera we û Kilis va çend kîlometre ne?
 
Uncle Mihemed, how many kilometers are between you and
Kilis?

102
00:09:23,000 --> 00:09:31,000
Wala mabeyna me û Kilis dav heft kîlometre, dav şeş
kîlometre... wî hawî ye.
 
Well, between us and Kilis is around seven kilometers,
around six kilometers... it's about that.

103
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Pir nêzîk e ji nava berê we.
 
It is very close to your old center.

104
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Nêzîk e.
 
It's close.

105
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Neha Kela Hûrî jî li vir e, ev du pirên li vir hene?
 
Now Houri Castle is also here, these two bridges that are
here?

106
00:09:36,000 --> 00:09:44,000
E ev a giş dîrokî ye. Berê kele hebû. Ev gunda bi wî kelî da
hatibû girêdan.
 
And this is all historical. There was a castle before. This
village was connected to that castle.

107
00:09:44,000 --> 00:09:54,000
Û miletê me di wextê hekî biçû wî geçî, ew pirena çêbûn. Di
ser wî pirê ra derbas dibûn diçûn wî geçî, kele û dihatin.
 
And our people, when they went to that pass, those bridges
were made. They crossed over that bridge, went to that pass,
the castle, and came back.

108
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
E gundê we berê debara xwe bi çi dikir?
 
And how did your village make a living in the past?

109
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Debara vî miletî ji berê da...
 
The livelihood of this people from the past...

110
00:10:00,000 --> 00:10:16,000
...heta roja îro jî, em pirtir zîraetê, jûtkariyê, bi dewar,
bi pez, bi çêla, bi awa, bi vî tûni, debara xwe dikin
millet. Heta roja îro.
 
...until today as well, we mostly make a living through
agriculture, farming, with livestock, with sheep, with cows,
with water, in this manner, the people make their living.
Until today.

111
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Haye na, navê gundê we jî... gundekî mezin e?
 
Yes, and the name of your village... is it a big village?

112
00:10:21,000 --> 00:10:41,000
Gundê me, noka, mezin e, û dora çarsed mal e. Yanî dora çar
hezar... sê hezar însan, sê hezar pêncsed însan lê dijîn di
vî gundî de. Û axa gundê me jî pir zengîn e. Yanî ava gundê
me jî pir e...
 
Our village, now, is big, and it is around four hundred
households. Meaning around four thousand... three thousand
people, three thousand five hundred people live in this
village. And the soil of our village is very rich. Meaning
the water of our village is also plentiful...

113
00:10:48,000 --> 00:11:00,000
Nana, ez tiştekî te pirsim. Navê gundê we Dêr Siwan. Nana,
apê Reşîd tu ji me re bêje, kû Dêr Siwan li ser vê tilî bû,
li ser vê girî bû... Dêr li ku bû ev dêr?
 
No no, let me ask you something. The name of your village is
Dêr Siwan. No no, Uncle Reşîd, tell us, since Dêr Siwan was
on this hill, on this mound... Where was the church, this
church?

114
00:11:00,000 --> 00:11:13,000
Walla em bi vîstî ji mezinên xwe, qulba gund, bedî ji ber
dûr til, millet hat li vir gund çêkir. Li wir kinîsok hebû.
Ser wî navê wî kinîsî lêkirin Dêr Siwan.
 
Well, we heard from our elders, the side of the village,
before, away from the hill, people came and built the
village here. There was a small church there. Upon that,
they named it Dêr Siwan after that church.

115
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Ê na heye?
 
So does it exist now?

116
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Walla esera gund kêm e noka. Pir nema ji...
 
Well, the traces of the village are few now. Not much
remains of...

117
00:11:21,000 --> 00:11:31,000
Axa kirin ciyê zîraetê û dara... yanî ew nema... ew dêra...
ji... cida.
 
They turned the land into a place for agriculture and
trees... meaning it doesn't remain... that church... from...
separate.

118
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

119
00:11:33,000 --> 00:11:43,000
Sax be, sax be. Ez jî e kî be... wa ax û welat, ez pir
teşekur dikim û pir... [nayê fêmkirin] jivan re.
 
Long live, long live. I also whoever... this land and
country, I thank you very much and very... [unintelligible]
for them.

120
00:11:43,000 --> 00:12:03,000
Spas, serçava.
 
Thanks, you're welcome.

121
00:12:29,000 --> 00:12:40,000
Dema Dêr Siwan tê gotin, du pirên Romanî ku di serdema
Romaniyan da li ser Çemê Efrînê hatine çêkirin têne hişê
mirov.
 
When Dêr Siwan is mentioned, two Roman bridges that were
built during the Roman era over the Afrin River come to
mind.

122
00:12:40,000 --> 00:12:49,000
Pirên ku beriya zêdeyî çarsed salî hatine avakirin heta niha
li ber xwe didin û têne bikaranîn.
 
Bridges that were built more than four hundred years ago are
still resisting and being used until now.

123
00:12:49,000 --> 00:12:58,000
Her du pirên ku hezarên salan xizmeta welatiyan dikin bûn
şahidê gelek êş û şahiyên xelkê herêmê.
 
Both bridges, which have served the citizens for thousands
of years, became witnesses to many sorrows and joys of the
people of the region.

124
00:12:58,000 --> 00:13:08,000
Yek ji wan piran ku dirêjahiya wê not û du metre ye, bi
kevirên herêmê hatiye hûnandin.
 
One of those bridges, whose length is ninety-two meters, was
woven with stones of the region.

125
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
Di hostatiya çêkirina piran da mirov dergûşa şaristaniya
resen a herêmê dibîne.
 
In the mastery of the bridges' construction, one sees the
cradle of the region's authentic civilization.

126
00:13:15,000 --> 00:13:26,000
Her du pir li ser heft stûnan hatine rawestandin, û tenê
maşîneyek dikare di ser ra derbas bibe.
 
Both bridges are stood upon seven pillars, and only one car
can pass over them.

127
00:13:26,000 --> 00:13:46,000
Li vir û bi têkeliya dinava Çemê Efrîn, her du piran û xelkê
herêmê da dostaniya resen a dinava suruşt û mirovan da zindî
tê dîtin.
 
Here, and with the mixture between the Afrin River, the two
bridges, and the people of the region, the authentic
friendship between nature and humans is seen alive.

128
00:13:59,000 --> 00:14:13,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî ji gundê Dêr Siwan em
derketin, me berê xwe da du pirên li vir hene, em hatin nava
ser pirekî sekinîne. Ev pira, navê vêra dibêjin Pira Romanî.
 
Yes, dear viewers, now we have left the village of Dêr
Siwan, we turned towards two bridges that are here, we came
and are standing on a bridge. This bridge, they call the
name of this place the Roman Bridge.

129
00:14:13,000 --> 00:14:22,000
Kes mala meraq vêr nemîne. Temaşevanên hêja, hekî meraq vêr
heye, dixwaze bihuştê bibîne, mela derbasî vir bibe bibîne.
 
Let no one stay curious about this place. Dear viewers, if
anyone is curious about this place, wants to see paradise,
let them pass by here and see.

130
00:14:22,000 --> 00:14:32,000
Naha ev kupirê li vir av e, vir çiya ye, yanî bi rastî vir
bihuşt e. Naha ez û kesek ji vî gundî, Bavê Hesen, em
derbasî vir bûn.
 
Now this bridge here is water, here is mountain, meaning
truly here is paradise. Now I and someone from this village,
Bavê Hesen, we crossed over here.

131
00:14:32,000 --> 00:14:39,000
Me xwest em dîroka vê pirê nas bikin. Ev ava şikute...
Merhaba ji te re.
 
We wanted to get to know the history of this bridge. This
water... Hello to you.

132
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Merhaba heval.
 
Hello friend.

133
00:14:41,000 --> 00:14:52,000
Bavê Hesen, em te spas dikin te rewiya alîkarî da hat virê.
Naha ev ava... em li ser vê pirê ne, ev dibêjin Pira Romanî.
 
Bavê Hesen, we thank you for agreeing to help and coming
here. Now this water... we are on this bridge, they call
this the Roman Bridge.

134
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Du pir in, navê herduka yek lê... cuda hene?
 
They are two bridges, do both have one name but... are there
separate ones?

135
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Na, herd pir navê xwe yek in, herduka Pira Romanî ne yanî.
 
No, both bridges have the same name, both are Roman Bridges,
that is.

136
00:14:58,000 --> 00:15:15,000
Em jî berî her tiştî spasiya qenala Rûnahî dikin, hev defret
û îmkan dan me, biva berhemin... xweşik û rindik, bi ava
xwe, biva pirên me yê kevnar, yê berhemin dîrokî ne.
 
We also, before everything, thank the Ronahî channel, for
giving us this opportunity and possibility, with these
works... beautiful and nice, with its water, with these
ancient bridges of ours, which are historical works.

137
00:15:15,000 --> 00:15:27,000
Herduka pirên Romanî vêra dibêjin. Lê emrê wê ne kêmtirî sê
si... sê hezar sal e.
 
They call both of them Roman bridges. But its age is not
less than three... three thousand years.

138
00:15:27,000 --> 00:15:37,000
Em îro dinêrin em li ser pirekî sekinîne, em dixwazin tiştin
ji wara xwe bikin, navê vî avî.
 
We look today, we are standing on a bridge, we want to [say]
some things about our place, the name of this water.

139
00:15:37,000 --> 00:15:44,000
Na na, ev pira derbasî kela Hûriyê dibin?
 
No no, do these bridges cross to the Hûrî Castle?

140
00:15:44,000 --> 00:16:00,000
Erê heval, ev pira, bi xwe kevnarî da, çêkirinê, menê rêk
be. Ev ser avê ra rêk pira çêkirin, menî xelk sera derbas
be, di gunê... xezewat û kevna da yanî. Ev rêk zatî ji wan
ra esas bû.
 
Yes friend, these bridges, in their antiquity, construction,
meaning it was a road. They built a road bridge over the
water, meaning so people could pass over it, in the days
of... battles and old times, that is. This road was actually
essential for them.

141
00:16:00,000 --> 00:16:17,000
Her tiştî wana, alî bazirganî, alî her çireng dixwaze, li
ser va du pira ra dihatin. Yanî îhyiyacî kilis, tirkî bakur,
û vê alî Rojava, bi hevdu va girêdida. Û her tiştî wan jî
derdiket, her tiştî wana derdiket li ser va pirana diçûn
derbas dibûn.
 
Everything of theirs, trade side, whatever kind they wanted,
used to come over these two bridges. Meaning the needs of
Kilis, Turkey North, and this side Rojava (West), it
connected them together. And everything of theirs would go
out, everything of theirs would go out going and crossing
over these bridges.

142
00:16:17,000 --> 00:16:23,000
Ez dixwazim tiştekî ser vî avî ji we re bêjim. Ev ava ji ku
tê?
 
I want to tell you something about this water. Where does
this water come from?

143
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Ev ava derehanê vêra dibêjin Kaniya Germikê.
 
This water, the outlet here is called the Warm Spring
(Kaniya Germikê).

144
00:16:28,000 --> 00:16:40,000
Ama ew tê naskirin di nav herêma Efrînê da, vêra dibêjin Ava
Sabûnsuyê.
 
But it is known within the Afrin region, they call this
place Sabûnsuyê Water.

145
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Ev gotinek Tirkî ye?
 
Is this a Turkish saying?

146
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Ev gotinekî Tirkî ye.
 
This is a Turkish saying.

147
00:16:44,000 --> 00:16:56,000
Çima nav lêkirin Ava Sabûnsuyê? Avekî pir zelal e, dibin
tehatik in hene, fe'len pêlin wek sabûnê ne. Ama ava gund
pir avekî xweşik e.
 
Why did they name it Sabûnsuyê Water? It is a very clear
water, underneath there are slippery rocks, truly the waves
are like soap. But the village water is a very nice water.

148
00:16:56,000 --> 00:17:13,000
Yanî, tu nîn bixwe, goşt bixwe, çi bixwe, vexwe ava gund,
piştî saetekî tu dibîne tu birçî bûye. Yanî pir avekî meqbûl
e, di va mentiqê tevayî da, yanî ev av bi nav û deng e.
Kaniya Germikê vêra dibêjin.
 
Meaning, you eat bread, eat meat, eat whatever, drink the
village water, after an hour you see you have become hungry.
Meaning it is a very acceptable water, in this whole area,
meaning this water is famous. They call it the Warm Spring.

149
00:17:13,000 --> 00:17:22,000
Lê bi xwe jî, ev ava em karin bêjin heft heşt kanî ne, yek
ji wana Çekme, vêra dibêjin Ava Seheb, ji cindin hatiye.
 
But in itself, this water, we can say there are seven or
eight springs, one of them is Çekme, they call it Seheb
Water, it came from the jinn.

150
00:17:22,000 --> 00:17:34,000
Ka ji herêma Bakur e, ji kuderê tê, Çekme hatiye ava di vir
da derdikeve. Yanî çiqas vî darno hişk dibin, ew av li vir
hişk nabe. Hinik kêm dibe rast e, bes hişk nabe. Tim heye ev
ava.
 
Where it's from the North region, wherever it comes from,
Çekme has come, the water comes out here. Meaning however
much these... dry up, that water here doesn't dry up. It
decreases a little, true, but doesn't dry up. This water is
always here.

151
00:17:34,000 --> 00:17:44,000
Zaten ez kanim bêjim ava din jî hene... [nayê fêmkirin]
xiyan bikin ev tiştî. Ev ava li vî derê, ji sîrî, ji alî
başûr e... ba rojava ye... ji va perçê Efrînê ye.
 
Actually I can say there are other waters too...
[unintelligible] imagine this thing. This water here, from
Syria, from the south side... towards the west... it is from
this part of Afrin.

152
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
Yanî kaniyê xwe zelal û xweşik, heft, şeş heft kaniyê xwe
hene. Yanî fe'len...
 
Meaning its springs are clear and nice, it has seven, six or
seven springs. Meaning truly...

153
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Vêra dibêjin Germikê?
 
Do they call this place Germikê?

154
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Vêra dibêjin Germikê, dê naskirin.
 
They call this place Germikê, it will be known.

155
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Ev gotina Germikê ji ku hatiye ev gotina?
 
This word Germikê, where did this word come from?

156
00:17:58,000 --> 00:18:08,000
Ez dibêjim navê Germikê derdora xwe hemû çiya ye, hew ji
ciyê kaniya jî daketiye. Jiber wî, dûr her li ber wî...
hinekî tu germ... pî germê dihese yanî.
 
I say the name Germikê, its surroundings are all mountains,
and the location of the spring is low. Because of that,
around it... you feel a bit warm... some heat, that is.

157
00:18:08,000 --> 00:18:16,000
Germbûnek derdikeve, bi nav ser wî esasî ez dibêjim
navlêkirin Germik. Ciyê xwe belkî germ be. Xêr e, dûr wî tav
da... can e. Çem e. E ser wî esasî navlêkirin Germik.
 
A warmth comes out, based on that I say it was named Germik.
Its place might be warm. It's good, far from the sun... it
is life. It is a river. So on that basis it was named
Germik.

158
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Û ev ava jî derbasî Efrînê dibe?
 
And does this water cross into Afrin?

159
00:18:19,000 --> 00:18:30,000
Ev ava, eynî, ev av û ava din, vêra dibêjin du av hene. Yek
tê naskirin bi navê Ava Germikê, ê dudiyê jî Ava... vêra
dibêjin Ava Efrînê.
 
This water, same, this water and the other water, they say
there are two waters here. One is known by the name Warm
Water (Ava Germikê), and the second is Water... they call it
Afrin Water.

160
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Na emê derbasî wir jî bibin?
 
No, will we cross there too?

161
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Na emê derbasî wir jî bibin.
 
No, we will cross there too.

162
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Tamam, ka em derbas bin.
 
Okay, let's cross.

163
00:18:33,000 --> 00:18:53,000
Em ser vî, em ser vî bêjin...
 
Let's on this, let's say on this...

164
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em gihiştine ser pira didiya,
ev jî pira didiya. Bavê Hesen...
 
Yes dear viewers, now we have reached the second bridge,
this is also the second bridge. Bavê Hesen...

165
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Belê heval.
 
Yes friend.

166
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Ev gund çend gund derdora we li vir hene, girêdayî vê pirê
ne?
 
This village, how many villages do you have around here,
connected to this bridge?

167
00:19:05,000 --> 00:19:16,000
Walla heval, gund pir in, bes ê tewr nêzîk jê da, Dêr Siwan
e, Şîltah'te, Mersewa ye, Zeytûnak e. Yanî hene gund li ser
gund, dirêjî pir in, ama ê gund nêzîk ji me da ev in.
 
Well friend, there are many villages, but the closest ones
to it are Dêr Siwan, Şîltah, Mersewa, Zeytûnak. Meaning
there are villages upon villages, the length is much, but
the closest villages to us are these.

168
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Ev in.
 
These are them.

169
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Naha te got ev pira... de ka em dakevin ber avê jî?
 
Now you said this bridge... so shall we go down to the water
too?

170
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
De em dakevin.
 
Let's go down.

171
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ka em dakevin.
 
Let's go down.

172
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Naha navbera gundê we û vê pirê çi qas e metro ye?
 
Now, how many meters is the distance between your village
and this bridge?

173
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Walla heval, me metro napîva ye, ama dora hezar... hezar
pêncsed metro heye. Hezar pêncsed metro teqrîben.
 
Well friend, we haven't measured it, but it's around a
thousand... thousand five hundred meters. Thousand five
hundred meters approximately.

174
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Hezar pêncsed metro teqrîben.
 
Thousand five hundred meters approximately.

175
00:19:32,000 --> 00:19:52,000
Ka em dakevin ber avê jî.
 
Let's go down to the water too.

176
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Av kîjan pir e? Ev pir e lê ew din pir bû? Av?
 
Which water is more? Is this one more or was the other one
more? Water?

177
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
E... na, ava wî da ji vî pirtir e.
 
Uh... no, the water in that one is more than this one.

178
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Mamo, ev av ta ji kaniya germikê tê?
 
Uncle, does this water come from the Germik spring?

179
00:20:03,000 --> 00:20:09,000
Ev a ji Bakurê Kurdistanê, ji 'Entabê, wera dibên Dîlok...
 
This one is from North Kurdistan, from Antep, they call it
Dilok there...

180
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Ji wir da tê heyanî vira. Bi dehan kanî ji hemû gunda tev
dibe...
 
It comes from there to here. Dozens of springs from all
villages mix into it...

181
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Ji Qernebiyê, ji Bekerê... û pêra her gundê li Bakur in...
 
From Qernebi, from Beker... and with it every village in the
North...

182
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Tev va avî dibin. Ema li gundê me ji hên, li gundê rojava ji
hên, nêzîkî du sê kanî...
 
They all become this water. But at our village still, at the
western village still, close to two or three springs...

183
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Tev vê avê dibin. Hev av tabî hatina gundê jorî Bakur e.
 
Mix into this water. This water, of course, comes from the
upper village, the North.

184
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Hişk nabe ev av. Havînî hinekî kêm dibe...
 
This water does not dry up. In summer it decreases a
little...

185
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Ema zivistanî ji vî dîn zêdetir dibe.
 
But in winter it becomes much more wild than this.

186
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Heger lehiy meşt lehiy werin, pir ji vî gergîntir dibe. Xêra
paşiya xwe dûr e.
 
If floods come, if full floods come, it becomes much more
turbulent than this. Its end is far.

187
00:20:43,000 --> 00:20:50,000
Ta ji aliyê Bakur da tê. Ema ê vira, me go ji rojava da
ye... lehiyê xwe pir bilind nabe.
 
It comes from the North side. But the one here, we said it's
from the west... its flood doesn't get very high.

188
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Mamo, ev av û ava dibil, kuderê digihîjin hevdu?
 
Uncle, this water and the Dibil water, where do they join
each other?

189
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Ji vî derê heyanî cihê tev hev dibin, berî Sêdda Meydankê...
 
From here until the place they mix, before the Maydanki
Dam...

190
00:20:58,000 --> 00:21:05,000
Sêdda Meydankê nêzîkî bîjwir da, dorê heşsed kîlo... heşsed
metro, hezar metro...
 
Close to Maydanki Dam over there, around 800 kilos... 800
meters, 1000 meters...

191
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Ji vir da ji eynî wana, dorê hezar metro, av tev hev dibin
hardik, dibin yek.
 
From here too, same as them, around 1000 meters, the waters
mix together, become one.

192
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Kuderê, kîjan gundî ye, kuderê ye?
 
Where, which village is it, where is it?

193
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Walla bi leqeb cem me gund wera dibên Ade.
 
Well, by nickname with us, they call the village Ade.

194
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Li Ade? Ev gund e lê?
 
In Ade? Is this a village?

195
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
Na, deşt k e, erdekî ber avê da ye, wera dibên Ade.
 
No, it is a plain, a land by the water, they call it Ade.

196
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Yani çemê xwe, çawîrê xwe pir e, wera dibên Ade.
 
Meaning its river, its pasture is plentiful, they call it
Ade.

197
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Li wî derê hev av û hardi tev hev dibin.
 
In that place, this water and the other mix together.

198
00:21:33,000 --> 00:21:38,000
Li wir dibin yek. Navê gundê tê naskirin bi navê Ava Efrînê.
 
There they become one. It is known by the name Afrin Water.

199
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Bi navê Ava Efrînê. Ev digihêje heya Efrînê dere, ji wir ji
diçe...
 
By the name Afrin Water. This reaches until Afrin, from
there it goes...

200
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Derê Meydankê, derê Efrînê, ji wir ji dere deşta Cûmê...
 
Maydanki area, Afrin area, from there it goes to Jum
plain...

201
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Heya gundê Dêwa dere vê avê?
 
Does this water go until Dewa village?

202
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Ev ava dahrike, derê nav rojava tev da ra, dahrike dere
paşiyê...
 
This water flows, goes through the whole west, flows and
goes to the end...

203
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
...derbas zali behra sipî dibe, reş dibe çi ez nizanim zêde.
 
...passes until it becomes the White Sea [Mediterranean],
Black [Sea] or what, I don't know much.

204
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Elmuhîm hev av, li vî derê tê naskirin bi navê Ava Efrînê.
 
Anyway, this water, in this place is known as Afrin Water.

205
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Ema li cem me, yek ji alî Bakur tê, yek ji ji Rojava peyda
dibe hev av.
 
But with us, one comes from the North side, one appears from
the West, this water.

206
00:22:06,000 --> 00:22:14,000
Hev av va ji rastî, hewa yanî çiqas baxçe, seyfiyê gundê me
ji hene, tev da li ber vê avî tê çandin.
 
This water actually, well, however many gardens, summer
crops of our village exist, all are planted by this water.

207
00:22:14,000 --> 00:22:21,000
Yani dîrokê da. Vira tev da dar û ber û baxçe ne...
 
Meaning in history. Here is all trees and produce and
gardens...

208
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
...yani karê gundê me tev li ser vê avê dibe re.
 
...meaning the work of our village is all dependent upon
this water.

209
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
No masî di vir da hene ne?
 
Are there fish in here?

210
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Hene hewal. Masî hene, bes niha pir derin, dikevin Sêddê.
 
There are, friend. There are fish, but now they go very
deep, fall into the Dam.

211
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Ji vir direvin, dikevin Sêddê. Ema masiyê xwe pir in.
 
They run from here, fall into the Dam. But its fish are
many.

212
00:22:36,000 --> 00:22:41,000
Û masiyê xwe jî, pir masiyên xweş in. Yani heta ji avê Ferat
wana giya xweştir e masiyê xwe.
 
And its fish too, are very delicious fish. Meaning even
tastier than Euphrates water fish, its fish.

213
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Win tînin? Vira masiya digrin?
 
Do you bring? Do you catch fish here?

214
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Me pir girtiye hewal, pir.
 
We caught a lot friend, a lot.

215
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
Ê niha jî ecb erde xelk bi motorê kehrebê tê, masiya digre.
 
And now strangely people come with electric motors, catch
fish.

216
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Hene, masî tê dîn, rind tinne ji masiya.
 
There are, fish are seen, [but] no good comes from
[catching] fish [that way].

217
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Hene Nêçîrvanê masiya li vir hene, Nêçîrvan?
 
Are there fish hunters [fishermen] here, hunters?

218
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Hene, di gund da hene, sê çar merê Nêçîrvan hene.
 
There are, in the village there are, there are three or four
fishermen men.

219
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Nehatine liva?
 
They didn't come here?

220
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Nehatine liva bi mere, na.
 
They didn't come here with us, no.

221
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
De spas dikim.
 
So, I thank you.

222
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Ez jî spas dikim hewalê delal, xwedê ji we razî be...
 
I thank you too dear friend, may God be pleased with you...

223
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
...û va defret û îmkaniya daye me, kenala Ronahî TV...
 
...and gave us this opportunity and possibility, Ronahi TV
channel...

224
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
...em spasiyê xwe ji gelê milletê me Efrînê û Rojava giya ra
û ji gelê Kurdistanê giya ra spas dikin...
 
...we give our thanks to all our people of Afrin and Rojava
and to all people of Kurdistan...

225
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
...û sihetxweş.
 
...and health to you.

226
00:23:16,000 --> 00:23:36,000
[Muzîk]
 
[Music]

227
00:23:54,000 --> 00:24:02,000
Li bakurê gund Ava Efrînê ku hinek ji aliyê bakurê
Kurdistanê û hinek ji kaniyên herêmê yek dibe...
 
To the north of the village, Afrin Water which partly comes
from North Kurdistan and partly from springs of the region,
becomes one...

228
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
...diherike. Ahengiyek azadiya dîrokî ya herêmê vedibêje.
 
...it flows. It narrates a harmony of the historical freedom
of the region.

229
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
Bi zelalbûna Ava Efrînê da mirov xweşiya tama jiyanê dibîne.
 
In the clarity of Afrin Water, one sees the joy of the taste
of life.

230
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Û di xuşxușa avê da jî sirûd û stranên berxwedanê têne
guhdarkirin.
 
And in the rushing of the water, anthems and songs of
resistance are listened to.

231
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Piraniya xelkên herêmê dar û baxçeyên xwe ji ava çem av
didin.
 
Most people of the region irrigate their trees and gardens
from the river water.

232
00:24:22,000 --> 00:24:42,000
Û bi vê yekê asoya hevaltiya çem û gundiyan digihêje asta
herî jor.
 
And with this, the horizon of friendship between the river
and the villagers reaches the highest level.

233
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Belê temaşevanên hêja, îro di gundê Dêrsiwanê da em
digerin...
 
Yes dear viewers, today we are touring in Dêrsiwan
village...

234
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
...lê me berê xwe da ciyên dîrokî, Kela Nebî Hûrî.
 
...but we turned our face to historical places, Nebi Huri
Castle.

235
00:25:25,000 --> 00:25:32,000
Em bi komê va derbas bûn, koma bazdanê jî, ew jî bi me ra
bûn alîkar, em spasiyê wan dikin.
 
We passed by with the group, the dance group too, they were
helpful to us, we thank them.

236
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Lê revberiya komê, lîkelek min e, merheba ji were.
 
But the management of the group is next to me, hello to you.

237
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Merheba.
 
Hello.

238
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Win çend sal e va koma ava kiriye?
 
How many years has it been since you founded this group?

239
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Bixwedê... ji 2001...
 
By God... from 2001...

240
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Û heta neha em berxwedidin.
 
And until now we are resisting [continuing].

241
00:25:48,000 --> 00:25:55,000
Bidayê komê... Koma Şehîd Çekdar pê tê naskirin.
 
At the beginning of the group... It is known as Martyr
Chekdar Group.

242
00:25:55,000 --> 00:26:04,000
Û ji ber ku ev koma jî, koma Dêrsiwanê ye, bi koma Şehîd
Çekdar tê naskirin.
 
And because this group is the Dêrsiwan group, it is known as
Martyr Chekdar Group.

243
00:26:04,000 --> 00:26:12,000
Û derbasî... 10 hezar... û deh û pêncî bû... yani bî çarde
sal va koma berxwedide.
 
And passing... 10 thousand... and ten and fifty was it...
meaning it's been 14 years this group resists.

244
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Bidayê komê me çêkir, me hinekî tengiya jî dît û me zehmetî
jî kişand...
 
At the beginning we made the group, we saw some difficulties
and we suffered hardship...

245
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
...û em maberna dan, me li ser koma xwe, yani sekinî, me kom
serxist.
 
...and we didn't give up, we stood by our group, meaning we
established the group.

246
00:26:22,000 --> 00:26:29,000
Û 2000 û 10 û 12 a jî, em derketin Newroza Efrînê, me
Newrozî jî şahî kir.
 
And in 2010 and 12 too, we went out to Afrin Newroz, we
celebrated Newroz.

247
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Û em berdewam dikin.
 
And we continue.

248
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
Koma Şehîd Çekdar, ê govendê tenê ye yan şano jî hene?
 
Martyr Chekdar Group, is it only for dance or is there
theater too?

249
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Şano jî heye... ji ber ku şano ne koma Dêrsiwanê ye, ew caye
şehar e...
 
Theater exists too... because theater is not the Dêrsiwan
group, that belongs to the city...

250
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Di gund da bes ê govendê ye.
 
In the village it's only dance.

251
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Temam. Neha we çi ji me ra amade kiriye?
 
Okay. Now what have you prepared for us?

252
00:26:47,000 --> 00:26:52,000
Bixwedê me reqsek folklorî amade kiriye, emê neha ji were
pêşkêş bikin...
 
By God we prepared a folklore dance, we will present it to
you now...

253
00:26:52,000 --> 00:26:58,000
...û eke va bernameyê çi jî, diyarî va bernameyê çi bikin,
em wan jî spas dikin...
 
...and if [for] this program too, [we] make a gift for this
program, we thank them too...

254
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
...û emê neha dest bi govenda xwe bikin.
 
...and we will now start our dance.

255
00:26:59,000 --> 00:27:19,000
[Stranbêjî û Muzîk]
 
[Singing and Music]

256
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Belê temaşevanên hêja, li gundê Dêrsiwanê jî em derbasî
malekî bûn...
 
Yes dear viewers, in Dêrsiwan village too we entered a
house...

257
00:29:24,000 --> 00:29:35,000
...dayik li vir amade ne, hazir ne, wan jî tiştên wan î
kevin...
 
...mothers are present here, are ready, they too [have]
their old things...

258
00:29:35,000 --> 00:29:45,000
...hinekî wexta hewî gênc, tînin bîra xwe, tiştê xanî ba
me...
 
...some [from] the time when they were young, they bring to
their memory, household items with us...

259
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
...li vir jî dergûş e.
 
...here too is a cradle.

260
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Berê dayik... bi rastî dayik jibîrnabin.
 
In the past mothers... truly mothers are not forgotten.

261
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Yani dayik dema vê zehmetê bi zarokan radikişînin.
 
Meaning mothers when they suffer this difficulty with
children.

262
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Berê kehrebe tûne bû, elektirîk tûne bû.
 
Before there was no electricity, no power.

263
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Dayik diman heya sibê zarokê xwe dikirin vê dergûşê da.
 
Mothers stayed until morning putting their child in this
cradle.

264
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Zarok dema perîşan diket, nexweş dibî...
 
When a child gets distressed, gets sick...

265
00:30:04,000 --> 00:30:13,000
Yanî te dît hîn heyat sibê diman, ew du kes diman, heya hîl
dikirin digotin ew zaroka... mela raze.
 
You saw that life remained until morning, those two people
remained, until they raised them, saying that child...
mullah sleep.

266
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Berê dema keçka didan... cêza keçka çi bî?
 
In the past when they gave away girls [for marriage]... what
was the girl's dowry?

267
00:30:16,000 --> 00:30:23,000
Balgî bûn. Boxçe bûn. Perde bûn. Hew bûn, tiştî zêde
tinebûn.
 
They were pillows. They were bundles. They were curtains.
That was it, there wasn't much else.

268
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Sandûq bûn. Eyne bûn. Hew dikirin.
 
They were chests. They were mirrors. That's all they did.

269
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Tu çima vêga ev tişta dikirîn?
 
Why are you buying these things now?

270
00:30:29,000 --> 00:30:37,000
Diçûn... azeze dikirîn, diçûn... erfîn dikirîn. Ê.. halê
xweş bî diçûn Heleb dikirîn. Ev tişta danîn datan.
 
They went... bought in Azaz, went... bought in Afrin. Eh...
if they were well off, they went and bought in Aleppo. They
would put these things down.

271
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Ê erê neho şbaba kilis pir nîzîke, kilis, wina diçûn kilis?
 
Yes, but now guys, Kilis is very close, Kilis, did they go
to Kilis?

272
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Wele ez negîhiştim kilis. Ez negîhiştim kilis.
 
By God, I didn't reach [the time of] Kilis. I didn't reach
Kilis.

273
00:30:43,000 --> 00:30:50,000
El... qîzkê vî gundî me le negîhiştim kilis. Dêkê, wan
diçûn. Bavkê wan diçûn, ev eseh negîhiştim kilis.
 
The... girls of this village of ours, I didn't reach Kilis.
Mother/Dear, they used to go. Their fathers used to go, I
truly didn't reach Kilis.

274
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Apê min li kilisê hebûn, diçûn dihatin, ez neçûme kilis.
 
My uncle was in Kilis, they went and came back, I haven't
gone to Kilis.

275
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Ka ev tiştê va... hostayên pişê xwe... çiye ka ji me ra yek
yek bêje.
 
Let's see these things... your handiwork... what are they?
Tell us one by one.

276
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Hewa balgî ye. Hewa ûye ye.
 
This is a pillow. This is a mattress.

277
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Ev we bi destan çêkirî?
 
Did you make this by hand?

278
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Erê. Me bi desta çêkirî ye, he.
 
Yes. We made it by hand, yes.

279
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Yanî her jinek ji vî gundî zane vê çêke?
 
Meaning, does every woman in this village know how to make
this?

280
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Çêdikin, erê. Giş çêdikin.
 
They make them, yes. Everyone makes them.

281
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Ê dinokan nizanin. Bes ê berê çêdikirin.
 
The current ones [young generation] don't know. Only the old
ones used to make them.

282
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Ev?
 
This one?

283
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Heva jî çêdikirin. Heva jî... me bixwe jî çêkirî ji vî.
 
They made this too. This too... we made this one ourselves
from this.

284
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Heva dîsa me ev çêkirî.
 
This one, again, we made this.

285
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Ew navê xwe çiye?
 
What is its name?

286
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Hewa e... ser terebêza ye, tentene ye.
 
This is uh... for the table, it is lace.

287
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Tentene?
 
Lace?

288
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Hê. E... ser terebêza, ser tawla, ser hewa... çadikin ser.
 
Yeah. Uh... on tables, on backgammon boards, on that... they
make it for on top.

289
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Ê gundê we da terebêz, tawla hebûn?
 
Did your village have tables and backgammon boards?

290
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Gundê me da tinebûn, bes meşqîzerê dikirîn. Gundê me da
tinebûn.
 
They weren't in our village, but they bought "meşqîzer"
[unclear term, possibly a type of fabric/item]. They weren't
in our village.

291
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
We çoxê tinebûn, em vira vekirin.
 
Those cloths didn't exist, we opened here.

292
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
We çêkir, lê we kirî?
 
You made it, but did you buy [the materials]?

293
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
No wele, me çêkir. Bixwedê me çêkirin.
 
No, by God, we made it. By God, we made them.

294
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
Me giş çêkirin. Hêş qîzera jî me çêkir, ji xwere jî... tevn
jî zote şer... ûyena, dîsa me çêkirin.
 
We made all of them. We made the "qîzer" [weaving term] too,
for ourselves too... the loom too... mattresses, we made
them again.

295
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Erê canê, ev paşî te, kanê wî çon? Ev jî bixe.
 
Yes dear, this one behind you, how is it? Put this one down
too.

296
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Heva jî kûşe ye. Didan ser... hewa, texta. Didanîn...
 
This is also a corner cushion. They put it on... that,
wooden benches. They placed it...

297
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Heva jî balgî... ev jî balgî ser de.
 
This is also a pillow... this is also a pillow on top of it.

298
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Ev berê da ev cêza heye lê, berê hinek tiştê din bûn?
 
In the past, this dowry existed, but in the past were there
other things?

299
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
No, ji berê da heye. No, e me giya hebûn. Di gundê me da
tûtin hebûn, giya hebûn, pembû hebûn.
 
No, it existed since the past. No, ours had grass/straw. In
our village there was tobacco, there was grass, there was
cotton.

300
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Hopkê penêr...
 
Cheese bag...

301
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Hopkê penêr berê digotin heva şixlê berê ye, hevna.
 
Cheese bag, they used to say this is the work of the
outside/past, these ones.

302
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
Şixlê berê ye, heva berê digotin mabeyna xêse bi vî tentenî
ra. Mabeyna xêse çêdikirin.
 
It's work of the past, regarding this they used to say
between sackcloth and this lace. They made it between
sackcloth.

303
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Heva e... têxte, e sa... têxte heva.
 
This is uh... texture, uh right... this is texture.

304
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Ev tiştê cêza me nas kir, em ka vê tiştê jî nas bikin. Ka ji
me ra bêje.
 
We got to know these dowry items, let us get to know this
item too. Tell us about it.

305
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Îşte heva... bi avê çêdikirin. Bi cile... didan an, hew
diketan, sing, tevin. Digotin tevin, navê wan.
 
Look this... they made it with water. With clothes/rags...
they hit it, they entered like that, stakes, loom. They
called it a loom, their name.

306
00:32:29,000 --> 00:32:37,000
Çan çêdikirin, xosîm dîsa çêdikir. Gî digotin çakin ser
dergûşê qîçka, manê sarmol gindor naxe.
 
How they made it, Xosîm made it again. They all said fix it
on the cradles of the small ones, meaning so the cold
doesn't hit the baby.

307
00:32:37,000 --> 00:32:43,000
Dibin dobelo germ e. Berê betane tinebûn. Yirxanê qîçkê
çûçik bûn. Yek yek honoş gindor çêdikirin, gî pçan, ser
dergûşê da berdidana.
 
Under the fold it is warm. In the past there were no
blankets. The quilts for the small kids were tiny. They made
them one by one like that, all woven, they would release it
over the cradle.

308
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Yanî berê her dayikê çêdikir? Mala gîya çêdikir?
 
Meaning in the past every mother made it? Did every
household make it?

309
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
E he gîya çêdikir. E heye nezat çêkiron. E heye çêdikirin.
 
Uh yes, everyone made it. The one who had [materials] made
it. The one who had it made it.

310
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
E me jî hono hebûn.
 
We had them like that too.

311
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Ev taybet ji bo zaroka ye?
 
Is this specifically for children?

312
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Erê, hewa manê zaroka ye.
 
Yes, this means it is for children.

313
00:32:53,000 --> 00:32:59,000
Heva jî... qîzit xwe bîk dikirin, lawit xwe... dikirin, digu
em yek cili galt, navê vano galta.
 
This too... they made their daughter a bride, their son...
they did, they said let us [make] a pair of "galt", the name
of these is "galt".

314
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Londero digu bilo... pak bin, rind bin, işta qîzit bere
herin cêza.
 
Londero [unclear name/term] said let them be... clean, be
good, look, let the daughters of the past go [with] dowry.

315
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Kê çêdikir evna?
 
Who made these?

316
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Hewa gîya çêdikir. Diristin, çêdikirin. Hirî... pêz, boyax
dikirin, hew dikirin, dezgeh. Heva bi dezgeh çêdikirin.
 
Everyone made these. They spun, they made. Wool... sheep,
they dyed it, they did that, loom. They made this with a
loom.

317
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Wîşte, wono.
 
Look, like that.

318
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Destê we sax bin, spas ji we ra.
 
Health to your hands, thank you.

319
00:33:13,000 --> 00:33:19,000
Serûsê, te ra jî. Sahetê te jî xweş. Xwedê te razî be.
Hatinê we hem pir pîroz dikin.
 
You're welcome, to you too. Health to your hours/time too.
May God be pleased with you. We bless your arrival very
much.

320
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Ta we xweş.
 
Good [day] to you.

321
00:33:20,000 --> 00:33:40,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

322
00:34:30,000 --> 00:34:36,000
Yek ji walatîyên gund hunermendê Kurd ê bi nav û deng Adnan
Dilbirîn e.
 
One of the citizens of the village is the famous Kurdish
artist, Adnan Dilbirîn.

323
00:34:36,000 --> 00:34:45,000
Adnan ê ku çend sal berê di encama qeza trafîkê de jiyana
xwe ji dest da, di goristana gunda hatiye veşartin.
 
Adnan, who lost his life several years ago as a result of a
traffic accident, has been buried in the village cemetery.

324
00:34:45,000 --> 00:34:52,000
Gelek gundî bi Adnan bi bandor bûne û heta niha stranên wî
di nava gundiyan da têne guhdar kirin.
 
Many villagers have been influenced by Adnan and until now
his songs are listened to among the villagers.

325
00:34:52,000 --> 00:34:59,000
Adnan bi stran û klamên xwe, di hizir û hestên gundiyan da
hîn jî jiyan dike.
 
Adnan, with his songs and melodies, still lives in the minds
and feelings of the villagers.

326
00:34:59,000 --> 00:35:08,000
Di hemû şahiyan da stranên wî, ku rastiya civaka herêma ya
welatparêzî vedibêje, têne guhdar kirin.
 
In all celebrations, his songs, which tell the reality of
the region's society or patriotism, are listened to.

327
00:35:08,000 --> 00:35:28,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

328
00:35:40,000 --> 00:35:50,000
Belê temaşevanên hêja, na em derbasî goristanê bûn. Em hatin
ser tirba hunermendê nemir ê bi nav û deng Adnan Dilbirîn.
 
Yes dear viewers, now we have moved to the cemetery. We have
come to the grave of the immortal famous artist Adnan
Dilbirîn.

329
00:35:50,000 --> 00:35:56,000
Ez û du hunermend ji vê herêmê derbas bûn. Û birayê
hunermend Adnan Dilbirîn, Nebî.
 
I and two artists from this region passed by. And the
brother of artist Adnan Dilbirîn, Nebî.

330
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Û hunermend Hesen Şêxo û hunermend Ehmed Elî. Merheba ji we
ra.
 
And artist Hesen Şêxo and artist Ahmed Elî. Hello to you.

331
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

332
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Destpêkê serê we sax be.
 
Firstly, my condolences [may your head be healthy].

333
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Sax be, spas.
 
Be healthy [thank you], thanks.

334
00:36:05,000 --> 00:36:13,000
Em derbasî ser goristana hunermend Adnan Dilbirîn bûn. Ma
dixwest em derbasî gundê Dêrsiwanê bûn, hunermend jî Adnan
jî xweş ba.
 
We proceeded to the cemetery of artist Adnan Dilbirîn. We
wished that when we entered the village of Dêrsiwan, the
artist Adnan was alive/well too.

335
00:36:13,000 --> 00:36:20,000
Em çawa bikin, ev dinya ye. Hineke werin, hineke herin, ev
jiyana dinya ye.
 
What can we do, this is the world. Some come, some go, this
is the life of the world.

336
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
E... Adnan Dilbirîn, tu wek birayê xwe ye.
 
Uh... Adnan Dilbirîn, you are like his brother.

337
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Temam.
 
Exactly.

338
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Adnan çawa wefat bû?
 
How did Adnan pass away?

339
00:36:26,000 --> 00:36:36,000
Welle wekî qîz... xelkî tê çû cîtya xwe. Xwe fenan bî teben,
şuxlê dewletê xwe dihat cema... oddî bî yanî wekî... diçû
dihat.
 
Well, like a daughter... people's [unclear], he went to his
place. He was an artist of course, his state job, he was
coming from... it was normal, meaning like... he used to
come and go.

340
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
Çû fitlekê... ji dewletê xelas kir î tê, fitlekê ereba
qrastî hatê.
 
He went for a turn... finished from the state [work] and
came, at a turn, a car crashed into him.

341
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Berê li serbêj û... xwequliband... wefat kir.
 
Before [unclear location]... it flipped over... he passed
away.

342
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Yanî qeza kir. Li kûderê?
 
So he had an accident. Where?

343
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Mabeyna Kefer Cenê û mefreqa Ezaz.
 
Between Kefer Cenê and the Azaz crossroad.

344
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Kefer Cenê, ser rêya kanîyê, li wir.
 
Kefer Cenê, on the spring road, there.

345
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Erê.
 
Yes.

346
00:36:52,000 --> 00:36:58,000
Na emê wek hunermend, Adnan Dilbirîn, çi qas tesîra xwe ser
we hebû?
 
Now, as an artist, Adnan Dilbirîn, how much influence did he
have on you?

347
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
Xwe tesîra xwe ne bes ser me bî. Ser hemû... milet tev da
bî.
 
His influence wasn't just on us. It was on all... the whole
people.

348
00:37:02,000 --> 00:37:08,000
Tesîra xwe ke hunerê wî, û gotinên wî, û awazên wî, gelek
xweş bûn.
 
His influence, that his art, and his lyrics, and his
melodies, were very beautiful.

349
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Û heya niha, milet pê tesîr bû, ji stranên wî nûva distrê.
 
And until now, the people are influenced by it, singing his
songs anew.

350
00:37:12,000 --> 00:37:19,000
Wek meselen Ahmed Elî stranê wî dibêje. Ebdo Mihemed dibêje.
Û pir hunermendê li Tirkî jî stranê wî dibêjin.
 
For example Ahmed Elî sings his songs. Abdo Mihemed sings
them. And many artists in Turkey also sing his songs.

351
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Yanî tesîra xwe gelek baş bî. Tesîra xwe pir bî.
 
Meaning his influence was very good. His influence was
great.

352
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
Na, ez zanim çiqas şahî li Efrînê çêdibin, hemû bi stranên
Adnan in.
 
Now, I know how many celebrations happen in Afrin, all are
with Adnan's songs.

353
00:37:29,000 --> 00:37:35,000
Pir cara hunermend me dîtine ew klîb çêkirine, stranên Adnan
Dilbirîn in.
 
Many times we have seen artists making those clips, they are
Adnan Dilbirîn's songs.

354
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Ka em vî bibî... Ahmed Elî.
 
Let's ask this... Ahmed Elî.

355
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Belê temaşevanên hêja, na hunermend Ahmed Elî gelek min e.
 
Yes dear viewers, now artist Ahmed Elî is with me.

356
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
Bi rastî dema ez dengê Ahmed dibîsim, ew Adnan tê ber çavê
min.
 
Truly when I hear Ahmed's voice, Adnan comes before my eyes.

357
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Mamoste çi qas tesîra hunermend Adnan li ser te hebû?
 
Teacher/Master, how much influence did artist Adnan have on
you?

358
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Bi rastî dengbêjê nemir Adnan Dilbirîn, ne bes tesîra xwe li
ser min hebî...
 
Truly, the immortal singer Adnan Dilbirîn, his influence
wasn't just on me...

359
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Yanî daxwaza min ke pirsê hunermend Adnan Dilbirîn bikin.
 
Meaning my wish is that you ask about artist Adnan Dilbirîn.

360
00:38:00,000 --> 00:38:11,000
E roja ava tev da tê bîra me ra, ta go Adnan Dilbirîn sa,
her çar parçê Kurdistanê yanî, Adnan navdar e, li her derê
gihîştibî, nav û dengê wî.
 
The day the sun sets, it comes to our memory, as long as
Adnan Dilbirîn is alive [in memory], meaning in all four
parts of Kurdistan, Adnan is famous, he had reached
everywhere, his name and voice.

361
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Jiber Adnan Dilbirîn, yanî di heyata xwe hunerî da pir kir
yanî.
 
Because Adnan Dilbirîn, meaning in his artistic life, he did
a lot.

362
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Wek meselen fetrek govendê li cem Efrînê da govend gewirîn.
 
Like for example, a period of folk dance, in Afrin folk
dances changed.

363
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Belê ew stranên gî dengbêjî bûn. Hema li civata da digotin.
 
Yes, all those songs were "dengbêjî" (bard style). They just
sang them in gatherings.

364
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Adnan tiştekî nû avakir di Efrînê da.
 
Adnan built something new in Afrin.

365
00:38:23,000 --> 00:38:31,000
Di Efrînê da berê, berê di Efrînê da em bêjin meselen,
govenda me bê le bûn, govenda seyrana, govenda her warê
Kurdî na...
 
In Afrin in the past, in the past in Afrin let's say for
example, our dances were rhythmic/simple, picnic dances,
dances of every Kurdish place, no...

366
00:38:31,000 --> 00:38:39,000
Li fetreya dawî meselen Adnan Dilbirîn gîşt merhelekî govend
giranî, jiber milet tev da muşarekekî wada wetê da yanî.
 
In the last period, for example Adnan Dilbirîn reached a
stage of heavy dances [slow/group dances], because the whole
nation participated in that [style].

367
00:38:39,000 --> 00:38:45,000
Em bêjin kal û pîrê nav sal, meselen dixwastin rabin
govendê, belkî weyê sivikî nekanîbûn.
 
Let's say the middle-aged elderly, for example they wanted
to get up for the dance, maybe they couldn't do the
light/fast ones.

368
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Ê Adnan Dilbirîn tiştek ecer daxist nav... aye... di Efrînê
da yanî daxist.
 
Eh, Adnan Dilbirîn introduced a strange/new thing into...
uh... in Afrin, meaning he introduced it.

369
00:38:50,000 --> 00:38:56,000
Govenda giranî, dîlan gerî meselen em bêjin bi kal û pîra,
nav sala, êd nav sal ketin govendê.
 
Heavy dances, circling dances, for example let's say with
the elderly, the middle-aged, the middle-aged entered the
dance.

370
00:38:56,000 --> 00:39:02,000
Û em ser hunerê wî denglêkin, hunerê Adnan Dilbirîn, bi
rastî hunerek zengîn e, pir zengîn e yanî.
 
And if we comment on his art, Adnan Dilbirîn's art, truly it
is a rich art, it is very rich.

371
00:39:02,000 --> 00:39:09,000
Heta roja îro hîn heye. Û ê bimîne jî, hîn demek pir pêşda
jî ê bimîne, hinda nabe.
 
Until today it still exists. And it will remain too, for a
long time ahead it will remain, it won't be lost.

372
00:39:09,000 --> 00:39:18,000
Yanî... û însanek welatparêz bî. Di hundur wî da, dixwast
yanî em bêjin ji welat pir hez dikir, ji axa xwe hez dikir,
dixwast meselen...
 
Meaning... and he was a patriotic human. Inside him, he
wanted, meaning let's say he loved the country very much, he
loved his soil, he wanted for example...

373
00:39:18,000 --> 00:39:25,000
Warê wî hûr û em têda bibîne. Pir mereqek vê ra mabî
meselen, dixwast yanî warê wî hûr û em têda bibîne.
 
To see us in his homeland free/united. A great anxiety
remained with him about this for example, he wanted meaning,
to see us in his homeland free.

374
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Ala Kurdî li serî xwe bibîne yanî.
 
To see the Kurdish flag above him.

375
00:39:28,000 --> 00:39:36,000
Beyto Can got, strana gundê... strana ewî den... li Xêro
Abbas strana gundê got.
 
Beyto Can sang, the song of the village... the song of that
voice... Xêro Abbas sang the village song [referring to
"Beyto Can"].

376
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Yanî Xêro Abbas dengbêjek navdar e, dîsa jî navê Adnan
Dilbirîn nezikirand yanî.
 
Meaning Xêro Abbas is a famous singer, yet again he didn't
mention Adnan Dilbirîn's name.

377
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Ez wî jî jê qusûr dibînim yanî meselen. Yanî...
 
I see that as a fault in him too, for example. Meaning...

378
00:39:45,000 --> 00:39:51,000
Na em hatine ser goristanê. Ji bo bîranîna hunermend Adnan
Dilbirîn.
 
Now we have come to the cemetery. For the remembrance of
artist Adnan Dilbirîn.

379
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
Em dixwazin, hun stranekî bi hevra bêjin, wek wîndabûna
hunermend... stranekî bi hevra bêjin.
 
We want you to sing a song together, like regarding the loss
of the artist... sing a song together.

380
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Stranek...
 
A song...

381
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Peyv şîrîn kir bejna te, wa Kurdistana sor û zêr.
 
Your stature made the words sweet, oh red and yellow
Kurdistan.

382
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Dilê min her dem ba te ye, tûj dilê min nayê der.
 
My heart is always with you, you never leave my heart.

383
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Peyv şîrîn kir bejna te, wa Kurdistana sor û zêr.
 
Your stature made the words sweet, oh red and yellow
Kurdistan.

384
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Dilê min her dem ba te ye, tûj dilê min nayê der.
 
My heart is always with you, you never leave my heart.

385
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Porê te şeva tarî, kena te gelekî şîrîn.
 
Your hair is a dark night, your smile is very sweet.

386
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
Rûkê te gul jê barîn, xerîbû xunavt im li ser, xerîbû xunavt
im li ser.
 
Roses rained from your cheeks, I am a stranger and dew upon
them, I am a stranger and dew upon them.

387
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Porê te şeva tarî, kena te gelekî şîrîn.
 
Your hair is a dark night, your smile is very sweet.

388
00:40:30,000 --> 00:40:37,000
Rûkê te gul jê barîn, xerîbû xunavt im li ser, xerîbû xunavt
im li ser.
 
Roses rained from your cheeks, I am a stranger and dew upon
them, I am a stranger and dew upon them.

389
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Spas. Ka tu çi stranê ji me ra bêje?
 
Thanks. Which song will you sing for us?

390
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Keçika Medya me, taca serê min cewher.
 
I am a daughter of the Medes, the crown on my head is a
jewel.

391
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
Guliya nav baxê me, rengîn im tev keskesor.
 
I am the flower in the garden, I am colorful like the
rainbow.

392
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
Keçika Medya me, taca serê min cewher.
 
I am a daughter of the Medes, the crown on my head is a
jewel.

393
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
Guliya nav baxê me, rengîn im tev keskesor.
 
I am the flower in the garden, I am colorful like the
rainbow.

394
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Dora şîlan ver de me, her de me.
 
I am surrounded by wild roses (eglantine), always.

395
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Dora şîlan ver de me, her de me.
 
I am surrounded by wild roses, always.

396
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Dora şîlan ver de me, her de me.
 
I am surrounded by wild roses, always.

397
00:41:10,000 --> 00:41:30,000
Dora şîlan ver de me, her de me.
 
I am surrounded by wild roses, always.

398
00:41:58,000 --> 00:42:04,000
Belê li gundê Dêrsiwanê jiyan dewam dike... bûn mêvanê
xwarinên cimerda peyda kirin, hazir kiribûn.
 
Yes, in the village of Dêrsiwan life continues... we became
guests [and] they found and prepared generous foods.

399
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Destê wan sax bin. Dayik jî nanê binêre, xwarinên balkêş me
li vir dît. Emê jê bipirsin. Merheba.
 
May their hands be healthy. The mother is looking at the
bread, we saw interesting foods here. We will ask her.
Hello.

400
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Ehlên.
 
Welcome.

401
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Navê te bi xêr?
 
May I have your name?

402
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Meyrem.
 
Meyrem.

403
00:42:11,000 --> 00:42:20,000
Ser çava dayê. Dayê ev xwarina... tiştên balkêş cem te
dîtin. Ev taybet a... herêma we ye? Cîkî din e an waha hûn
fêrî van xwarina bûn?
 
You are welcome, mother. Mother, this food... I saw
interesting things with you. Is this specific... to your
region? Or is it from somewhere else that you learned these
foods?

404
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
Weleh vî gundî vî şîvî nake yanî... em ji ber alimîn.
 
By God, this village doesn't make this dinner usually... we
learned it from the past.

405
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Na, berê we xwarinên we kevin çi bûn?
 
No, before, what were your old foods?

406
00:42:27,000 --> 00:42:34,000
Şîvên berê... Şîşberek dikirin, sernîsok... Kufte jî teb’en
ji berê da heye.
 
Dinners of the past... They used to make Shishbarak (meat
dumplings), Sernîsok (lentil soup)... Kofta, of course, has
existed since the past.

407
00:42:34,000 --> 00:42:39,000
Kutilk dikirin, boranî dikirin, şorba danî dikirin berê.
 
They made Kutilk (stuffed meatballs), they made Borani
(spinach stew), they made wheat soup in the past.

408
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Yanî vî şîv na... şîv pir in teb’en, me re nekin giya hewal
de.
 
Meaning, these dinners... there are many dinners of course,
don't make us list them all right now friend.

409
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Noka jî mesela Hevmaşliya derketî?
 
Now, has the issue of "Hevmaşliya" (a specific sour soup)
come out?

410
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Jibere da heye teb’en, bes pir ket noka. Pir ket noka.
 
It existed in the past of course, but it has become very
common now. It's very common now.

411
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Tu çi dikî nav?
 
What do you put in it?

412
00:42:51,000 --> 00:43:00,000
Em çi dikin nav? Mast e... silq... em mêst dikelînin... Em
riş dikelînin dikine, nok e...
 
What do we put in it? It is yogurt... chard... we boil the
yogurt... We boil distinct grains/groats and put them in,
chickpeas...

413
00:43:00,000 --> 00:43:08,000
Û hevîrê gind jî teb’en em hûr dikin... goştê sor... û em li
mokîna dixînin û îçê gind jî bas dikinê.
 
And of course we chop round dough... red meat... and we put
it in the machine and we press the inside of the round
[dough] too.

414
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Ev çi ye?
 
What is this?

415
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Ev jî Meqlûbe ye.
 
This is Maqluba.

416
00:43:11,000 --> 00:43:19,000
Riz e, bacan e, û goşt... goştê qewirî ye û mukeserat
(çerez) me radikî ye.
 
It is rice, eggplant, and meat... fried meat and we threw
nuts on top of it.

417
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
E destê te sax bin. Spas.
 
May your hands be healthy. Thanks.

418
00:43:20,000 --> 00:43:31,000
Sax bî.
 
Be healthy.

419
00:43:31,000 --> 00:43:36,000
Belê temaşevanên hêja... Em gihiştin dawiya bernameya Ax û
Welat.
 
Yes, dear viewers... We have reached the end of the program
"Ax û Welat" (Soil and Country).

420
00:43:36,000 --> 00:43:45,000
Em hêvî dikin we xweşî jê dîtibe. Me nekir dîroka vî gundî,
dîroka Kela Hûrî, dîroka Pira... Menûkê, baniya serzeman...
 
We hope you enjoyed it. We didn't get to [fully] cover the
history of this village, the history of the Hurrian Castle,
the history of the Menuke Bridge, the roof of the plateau...

421
00:43:45,000 --> 00:43:52,000
Jiber ku demê me têr nekir, lê emê bihêlin di demê dinda, di
bernameyek dinda emê hênin ser ziman.
 
Because our time was not enough, but we will leave it for
another time, in another program we will talk about it.

422
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
Emê xatirê xwe ji we bixwazin. Heya hefteyek din, li gundekî
din, emê dîsa barabin. Li banda me bin.
 
We will say goodbye to you. Until another week, in another
village, we will be back again. Wait for us.

