1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Kevlehê man de were, bi cîh dibin.
 
Coming to the ruins left behind, they settle down.

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Paşê ji bo ko, xwe ji dizî û çeteyan biparêzin, li hev kom
dibin.
 
Later, in order to protect themselves from theft and gangs,
they gather together.

3
00:00:07,000 --> 00:00:27,000
Û xaniyên xwe li nêzî hev ava dikin.
 
And they build their houses near each other.

4
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Apê Biş, merheba ji te ra.
 
Uncle Bish, hello to you.

5
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

6
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Ji hatina we ra, hûn serkeftin bin û înşallah em têm we hana
bibînin.
 
For your arrival, may you be successful, and God willing we
will see you all like this.

7
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Hûn herin werin û serkeftin bin.
 
May you come and go [safely] and be successful.

8
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Spas. Ser serî me, ser çavê me.
 
Thank you. You are highly welcome [on our head and eyes].

9
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Çavê te sax bin, serê te sax be.
 
May your eyes be healthy, may your head be healthy
[condolence or respect phrase].

10
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Me gura derbazî gundê Ma'mela bîn. Me xwest em dîroka gundê
Ma'mela nas bikin.
 
We intended to pass through the village of Ma'mala. We
wanted to get to know the history of Ma'mala village.

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Ev gunda çiqas sal de çêbûye?
 
How many years ago was this village built?

12
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Wele ev gunda tarîxa xwe pir kevin e.
 
Well, this village, its history is very old.

13
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Teqrîben em karin bêjin, li mantiqê ev gunda tewî siftah e.
 
Approximately we can say, in this region, this village is
the very first.

14
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Yanî du hudûdê hezar salî da heye, ev gunda heye.
 
Meaning it is within the limits of a thousand years, this
village exists.

15
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Gundekî kevin e?
 
It is an old village?

16
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Kevin e.
 
It is old.

17
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Hûn çawa zanin qasî kevin e?
 
How do you know it is so old?

18
00:01:11,000 --> 00:01:19,000
Ê em tarîxa kolêd me hewa didin, em teqrîben noka deh-du bav
a em nav a zanin.
 
Well, the history of our excavations gives us that, we
currently know the names of about ten to twelve generations
(fathers).

19
00:01:19,000 --> 00:01:28,000
Deh-du bav jî, yanî her yek heftê-heştê salî eyşîbese, me'ne
tu hezar sal heye, texmîna me ewana ye.
 
And ten to twelve generations, if each one lived seventy or
eighty years, it means you have a thousand years, that is
our estimation.

20
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Ê ev gunda destpêkê kê ava kir? Kî hat vê gundî?
 
And who founded this village in the beginning? Who came to
this village?

21
00:01:31,000 --> 00:01:37,000
Hawa... ev gunda esla vê aîlena gişt li vê dorê li çê bûn.
 
Here... this village, originally all these families were
[living] around this river/water.

22
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Bûşber bûn.
 
They were dispersed.

23
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Destpêkê gund ne li vir bû?
 
Initially the village wasn't here?

24
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Ne li vir bû. Paşê Ma'm hat vê derê.
 
It wasn't here. Later Ma'm came to this place.

25
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Ke tehlîl em dibêjin, ev gunda bû Ma'mela, navê xwe.
 
As an analysis we say, this village became Ma'mala, its
name.

26
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Me'ne îno Ma'm li vir bû.
 
Meaning that Ma'm was here.

27
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Paşê... ew hat, Hemze hat.
 
Later... he came, Hamza came.

28
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Paşê Hebîb hat. Û gund mezin bû yawaş yawaş, du we çaxê.
 
Later Habib came. And the village grew slowly, at that time.

29
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Ewna da jî eşqiya hebûn, digotin eşqiya, çete mete...
 
In those times there were bandits, they called them bandits,
gangs and such...

30
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Wan tiştan, gişt serê hev de civîn, me'ne pişta hev bigrin.
 
Those things, everyone gathered together, meaning to support
one another.

31
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Û noka aîlet hazir li meydanê hene?
 
And now, are the families present in the square/village?

32
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Çend malbat ne?
 
How many families are there?

33
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Teqrîben nod-sed malbat hene di gund da.
 
Approximately ninety to a hundred families are in the
village.

34
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Tê karî navê wan ji me ra bêjî?
 
Can you tell us their names?

35
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Erê.
 
Yes.

36
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Ya sîdî... Elî Bego.
 
My sir... Ali Bego.

37
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
Mala Simo, Mala Cafer, Mala Îbiş.
 
House of Simo, House of Ja'far, House of Ibish.

38
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Mala Ma'mo, Mala Heşoşo.
 
House of Ma'mo, House of Hashosho.

39
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Mala Zibêro, Mala Birîmê.
 
House of Zibero, House of Birime.

40
00:02:40,000 --> 00:02:47,000
Û malbatin din jî hene, cûcik in, Mala Hûrê heye, Mala Kurdî
heye, yanî ew jî giştek li vir in.
 
And there are other families too, small ones, House of Hure
exists, House of Kurdi exists, meaning they are all here
too.

41
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Na ev gundî va çend mal in?
 
Now, how many houses/families does this village have?

42
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Wele nehat, hudûdê çarsed mal daye.
 
Well currently, it's around the limit of four hundred
houses.

43
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Teqrîben heştsed mal jî jê çûye.
 
Approximately eight hundred families have also left it.

44
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Çûne kûderê?
 
Where did they go?

45
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Heta dilê te dixwaze çûne.
 
Wherever your heart desires, they went.

46
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
Li Helebê pêncî-şêst malî me lê heye.
 
In Aleppo, we have fifty or sixty families there.

47
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Ê li Cindirêsê hene.
 
There are some in Jinderes.

48
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Tir, li Şiyê hene.
 
Others, there are some in Shiye.

49
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Pir belav bûye gundê me.
 
Our village has become very scattered.

50
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Nê ev gundekî kevin e, te got.
 
Now, this is an old village, you said.

51
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Nê ev gundê derdora we jî, wek gundê Xelîl e, gundê 'Umer o
ye.
 
Now these villages around you too, like Khalil village,
Omaro village.

52
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Dimilîkî we jî Dimilya ye.
 
A part of you is also Dumiliya.

53
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Ev gundê we jî serî çawa tî debara xwe dikirin?
 
How did your village make a living in the beginning?

54
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Wan dabara xwe bi çi dikin?
 
What do they do for their livelihood?

55
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Debara me berê vê çep, çewirmî me, vê derê çiya bûn.
 
Our livelihood before this left [side], our grazing lands,
this place was mountains.

56
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Siftah dawar bû, pez bûn, çêl bûn.
 
At first it was livestock, it was sheep, it was cows.

57
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Paşê, kupçî ji Tirkiyê dihatin vê derê, vê çiya gi hilkirin.
 
Later, merchants came from Turkey to this place, they
cleared all these mountains.

58
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Kirin ard, gi kirin zeytûn û rez.
 
They made it land/soil, they made it all olives and
vineyards.

59
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Tewî siftah, ma'serê zeytê li vî gundî çêbûn.
 
At the very beginning, olive presses were built in this
village.

60
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Pênc ma'ser çêbûn, vê ma'serana her malbateke ma'sereke xwe
hebû.
 
Five presses were built, of these presses, every family had
their own press.

61
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Yanî wek tê dibêjî destpêka zeytûn cem we da çêbû?
 
Meaning, as you say, the beginning of olives happened with
you?

62
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Cem me da çêbûn.
 
It happened with us.

63
00:04:01,000 --> 00:04:09,000
Deşta Çaqala, Deşta Mistiko, Erendê, Şiyê dihatin li vê
derê, rêba zeytûn dikişandin, me'ne zeytê xwe bikin.
 
The plain of Chaqala, the plain of Mistiko, Arande, Shiye
used to come to this place, bringing olives via the path,
meaning to make their oil.

64
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Ewa çend sal e?
 
How many years is that?

65
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
'Emrê vê zeytûnêd me, du-sê sed sal heye.
 
The age of these olive trees of ours, is two to three
hundred years.

66
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Wanê noka li pêş çavê te xuyaye, tu teswîr dikî.
 
Those that are now visible before your eyes, that you are
filming.

67
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Sê sed sal?
 
Three hundred years?

68
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Hê.
 
Yes.

69
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Û di wê demê da jî ma'serê gundê me vê demê da çêbûn, pênc
ma'ser.
 
And in that time too, the presses of our village were built
in that era, five presses.

70
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Her malbetekî ma'serek xwe hebû.
 
Every family had their own press.

71
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Û hîn ji gunda zeytûn neçandibûn.
 
And still the [other] villagers hadn't planted olives.

72
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Gundê nîzîk me tenê debara xwe bi don û tînan li vir
diherdên, dikirin zeyt.
 
The villages near us only processed their livelihood of oil
and figs here, they made oil.

73
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Û di gundê we da jî noka bazarek jî ava kirîye, jixwe ra?
 
And in your village now, a market has also been established,
for yourselves?

74
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Bazar jî teqrîben salek e me ava kirî.
 
The market too, we established it approximately a year ago.

75
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Hewa jî îcaza meclîsa gund e.
 
This is also by the authorization of the village council.

76
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Û Mistewsef ava kirin.
 
And Mustafa [or Health Center/Dispensary staff] established
it.

77
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Û Heyva Sor ava kirin.
 
And the Red Crescent established it.

78
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Û li gund pir tişt ava bûn.
 
And in the village many things were established.

79
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
Bi... cehdî meclîsa gund teb'en, î Hacer.
 
With... the effort of the village council naturally, that of
Hajar [or stone/solid effort].

80
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Em jî serkeftin ji we ra dixwazin.
 
We also wish success for you.

81
00:04:59,000 --> 00:05:19,000
Saxbî, spas be. Ehlen we sehlen.
 
Be healthy, thank you. Welcome.

82
00:05:40,000 --> 00:05:51,000
Bi destpêka şoreşa rojavayê Kurdistanê, û rizgarkirina
herêmê ji rejîma Ba'sê, şîniyên gundê Ma'mela meclîsa xwe ya
gund ava kirin.
 
With the beginning of the revolution of Rojava Kurdistan,
and the liberation of the region from the Ba'ath regime, the
residents of Ma'mala village established their own village
council.

83
00:05:51,000 --> 00:06:00,000
Piştî ku meclîsa gund hate avakirin, ji ber ku şîniyên gund
û gundên derdora wê, pêdiviyên xwe peyda bikin, bazarek jî
hate vekirin.
 
After the village council was established, because the
residents of the village and the surrounding villages needed
to procure their necessities, a market was also opened.

84
00:06:00,000 --> 00:06:18,000
Û heftane roja yekşemê, şîniyên gund û yên derdorê, berhemên
xwe tînin bazarê û debara xwe jê dikin.
 
And weekly on Sunday, the residents of the village and the
surroundings bring their products to the market and make
their living from it.

85
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mela da jî, bazarek jixwe
ra ava kirine.
 
Yes dear viewers, in the village of Ma'mala as well, they
have established a market for themselves.

86
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Meclîsa gund li hev civîn, gotin emê bazarekê jixwe ra peyda
bikin.
 
The village council gathered together, they said we will
create a market for ourselves.

87
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Ji ber ku ev gund gundekî mezin e, dûrî merkeza Efrînê ye.
 
Because this village is a big village, it is far from the
center of Afrin.

88
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Got emê jixwe ra bazarekê ava bikin. Em derbasî bazarê jî
bûn.
 
They said we will establish a market for ourselves. We also
entered the market.

89
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Me dît meclîs li vir e. Emê naha navê wî bipirsin, kengî ev
ava bûye bazar.
 
We saw the council is here. We will now ask his/her name,
when this market was established.

90
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

91
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr û selamet. Ehlen we sehlen bi kura
Rojava TV.
 
Welcome. In goodness and safety. Welcome to the Rojava TV
son/crew.

92
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Tu ser çava.
 
You are welcome [on eyes].

93
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Saxbî.
 
Be healthy.

94
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Ez biram, derbasî gundê we bûn, em derbasî bazarê jî bûn.
 
I think, we entered your village, we entered the market too.

95
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
Me xwest em tiştekî li ser bazarê ji me ra xuyan bikin.
Kengî we ev bazar ava kiriye?
 
We wanted you to explain something about the market to us.
When did you establish this market?

96
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Teqrîben di meha du hezar û çarda...
 
Approximately in the month of [year] two thousand and
fourteen...

97
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Meha pênca da me destpêkir.
 
In the fifth month we started.

98
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Me xwest em tiştekî ji jinan re jî kar bikin.
 
We wanted to do something for the women as well.

99
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Wek me dîtîye ku jinên hene zehmetê dibînin, meselan...
 
As we have seen that the women there face difficulties, for
example...

100
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Rêberiya malê xwe dikin, mesûliyet dikeve stûyê wan.
 
They manage their households, responsibility falls on their
necks.

101
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Ê her yekî, boastekî xot malê xwe da bekirîye.
 
And everyone, has reserved a spot in their home.

102
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Me xwest em hereketekî îro di gund da çêkin.
 
We wanted to create a movement today in the village.

103
00:07:21,000 --> 00:07:28,000
Ku ne ew jinên ew kesên werin, ku wek bazarê, çiqas di mala
da be ne wek bazarê ye.
 
So that not just those women and people come, that like a
market, however much it is in the house it's not like a
market.

104
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Ku piçekî çavê alema giya...
 
So that a little bit the eyes of the whole world...

105
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Kanê hereketekî xwa, kanê xwa pêş xey, kanê miletê xwe,
xwişkê xwe bi xwe ra bibin rêqê.
 
Where is their movement, where do they advance themselves,
where do they take their people, their sisters along with
them on the way.

106
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ku em tiştekî, mesûliyetekê ser we rakin.
 
So that we lift something, a responsibility, from upon you.

107
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
Û hem alîkariya wan jî bibin, hema destpêkê ku me xwest, ew
jinan ji wê werin.
 
And also to be of help to them, just as in the beginning we
wanted, those women to come from there.

108
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Wek hereketek di nav gundê me da çêbibe.
 
Like a movement to happen inside our village.

109
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Ku gundê me pir ji bajar dûr e, ji Efrînê dûr e.
 
Because our village is very far from the city, far from
Afrin.

110
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Me xwest ewan ji hereketê ku li vir çêkin, zehmet dibînin
diçûn bazara Efrînê û dihatin.
 
We wanted them to create the movement here, they saw
difficulty going to the Afrin market and coming back.

111
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Me xwest em tiştekî, yanî nû, acer di nav gundê xwe da
çêkin.
 
We wanted to create something, meaning new, fresh inside our
village.

112
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Me ev bazara, hem pêfikirîn û me destpêkir.
 
We both thought of this market and we started it.

113
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Û di roja meha şeşê da, me wariya destpêkir, nîzamî 2014 a.
 
And on the day of the sixth month, we started like that,
regularly in 2014.

114
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Vê bazara me destpêbû.
 
This market of ours started.

115
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Bi alîkariya meclîsê û wê rêberiyê ketê istar, teba'en me...
 
With the help of the council and that leadership it got on
track, naturally we...

116
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Ser rûnî sikinî û me xebat kir.
 
We stood on it [persisted] and we worked.

117
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Hûn çend kes di meclîsê da ne?
 
How many people are you in the council?

118
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Wele, teqrîben em deh û sê kes in.
 
Well, approximately we are thirteen people.

119
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Em jî serkeftin ji we ra dixwazin, û pîroz be bazara we.
 
We also wish success for you, and congratulations on your
market.

120
00:08:24,000 --> 00:08:38,000
Saxbî, spas.
 
Be healthy, thanks.

121
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Belê temaşevanên hêja, di vê bazarê da jî me dît kuşkarek
heye.
 
Yes dear viewers, in this market too we saw there is a
shoemaker.

122
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

123
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Emê silav kên bi kuşkêr de.
 
We will greet the shoemaker.

124
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Selam ya rebb selam.
 
Peace, oh Lord, peace.

125
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Tu kuşkarîyê dikî?
 
You do shoemaking?

126
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Ez xelkê Qudrê Cî me.
 
I am from Qudre Ci.

127
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Deh sal e ez li Qudrê Cî dixebitim.
 
For ten years I have been working in Qudre Ci.

128
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Û ba'dî şixûlê xwe tînim kuşkorîkê, li vê derê dikim bazara
xora.
 
And after my work I bring shoemaking, I do it here for
myself at the market.

129
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Ez Ba'dîno me.
 
I am [working in] Ba'dino.

130
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Tu ji gundê Ba'dîno yî?
 
Are you from Ba'dino village?

131
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Ba'dîno.
 
Ba'dino.

132
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Gundê Ba'dîno.
 
Village of Ba'dino.

133
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Ev gund ji vir va nîzîk e?
 
Is this village near here?

134
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Ê nîzîk e, rub'a se'etekê em digihîjine. Teqrîben.
 
Yes it is near, in a quarter of an hour we arrive.
Approximately.

135
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Tu li kûderê kar dikî?
 
Where do you work?

136
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Wele ez li Efrîn dixebitim, Bajarê Efrînê.
 
Well I work in Afrin, Afrin City.

137
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Ez li Qudrê Cî Hecer çêdikim.
 
I make concrete blocks in Qudre Ci.

138
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Û ba'dî şixûlî min, roja bazarê, ez norim, ez têm vê derê
xora kuşkorîqê dikim.
 
And after my work, on market day, I don't go [there], I come
here and do shoemaking for myself.

139
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Ê tu bixwe qundira çêdikî? Ê nû?
 
Do you make shoes yourself? New ones?

140
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Na, cem xelkê dixebitim. Sanî'a me.
 
No, I work for people. I am an artisan/employee.

141
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Û roja bazarê, roja yekşemê tu tê vêra?
 
And on market day, on Sunday you come here?

142
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Roja yekşemê ez têm vê derê, û roja şeşemê jî Ba'dîno ez
dixebitim.
 
On Sunday I come here, and on Saturday I work in Ba'dino.

143
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Tu naçî bazara Efrînê, roja çarşemê jî?
 
You don't go to the Afrin market, on Wednesday too?

144
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Na.
 
No.

145
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Bes kuşkorîqê vê derê dikim.
 
I only do shoemaking here.

146
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Çima di vê rojê de tenê kar? Jixwe re kar ji te re tê yanê?
 
Why work only on this day? Does work come to you meaning?

147
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Ê yanî, kêfî bazarê, vê derê mela kes xêrî bitin e.
 
Yeah meaning, according to the market, here the people are
mostly locals/good people.

148
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Û hemdillah şixûl heye, ez dixebitim.
 
And thank God there is work, I am working.

149
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Kar heye?
 
Is there work?

150
00:09:47,000 --> 00:09:47,000
Xora kuşkorîqê dikim, qundira didûrim, mîx dikim.
 
Yes there is.

151
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Xora kuşkorîqê dikim, qundira didûrim, mîx dikim.
 
I do shoemaking for myself, sew shoes, nail them.

152
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Yanî hemdillah şixûl heye.
 
Meaning thank God there is work.

153
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Rewşa te baş e?
 
Your situation is good?

154
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Se'îd e.
 
Happy/Good.

155
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Ser çava.
 
You are welcome.

156
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
No, karê te vir baş e.
 
Now, your work here is good.

157
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Hemdillah, baş e.
 
Thank God, it is good.

158
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Serkeftin j te ra, spas ji te ra.
 
Success to you, thanks to you.

159
00:09:59,000 --> 00:10:19,000
Spas, spas dikim, ser çava, xatêrê we, xatêrê we.
 
Thanks, I thank you, you're welcome, goodbye, goodbye.

160
00:10:39,000 --> 00:10:46,000
Belê temaşevanên hêja, di vê bazarê da jî me got emê hinekî
pxwe ra bigerînin. Ka me dî dayikek li vir jî, emê herin
bavekî silav bikin. Merhaba ştera dayê.
 
Yes dear viewers, in this market too, we said we would look
around a bit. We saw a mother here, let's go greet a father
(elder) too. Hello to you, mother.

161
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.
 
Welcome, welcome.

162
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Çawa yî tu baş î?
 
How are you, are you well?

163
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Hemdillah, işlahi cewad rind e, rehet e, xweş e, kêf e.
 
Thank God, the situation is good, comfortable, pleasant,
happy.

164
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Sax bî. Tu xwedanê bist î? Tu li vir kar dikî?
 
Long live. Are you a stall owner? Do you work here?

165
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Welle elvendarê xwe difroşim.
 
By God, I am selling my goods.

166
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Ee serkeftin ştera. Tiştekî pir baş e, dema jin jî kar
dikin...
 
Success to you. It is a very good thing when women also
work...

167
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Ê de saet xweş, îşteme meîşet çetin e, em qîzikê xwe pê
xwedî dikin.
 
Thank you, living is difficult, we raise our daughters with
this.

168
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Tu zarokên xwe xwedî dikî?
 
You are raising your children?

169
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Erê welle, ez zarokên xwe xwedî dikim.
 
Yes, by God, I am raising my children.

170
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Bavê wan tune?
 
Is their father not around?

171
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Na welle, tu xweş bî rehmetî bûye.
 
No, by God, may you be well, he is deceased.

172
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

173
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Şeş sal in.
 
It has been six years.

174
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Çend zarokên te hene?
 
How many children do you have?

175
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Welle çar qîzik min hene.
 
By God, I have four daughters.

176
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Çar qîzikên te hene?
 
You have four daughters?

177
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Ê welle, çar keçik min hene.
 
Yes, by God, I have four little girls.

178
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Ê ehlen we sehlen. Tu ji mêj da vî karî dikî?
 
Welcome. have you been doing this work for long?

179
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Welle bê du sal, sê sal e vî karî dikim. Îşta qîzikê xwe pê
xwedî dikim.
 
By God, it's been two or three years I've been doing this
work. I raise my daughters with this.

180
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Tu dera kijan bazara diçî? Başqe heye?
 
Which market do you go to? Is there another one?

181
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Welle bazarê... çarşemê Efrîn...
 
By God, the market... on Wednesday, Afrin...

182
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Çarşemê diçî Efrînê?
 
You go to Afrin on Wednesday?

183
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Ê, em çarşemê diçin bazara Efrînê, em tiştî dikin û tên.
 
Yes, on Wednesday we go to the Afrin market, we do our
things and come back.

184
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Îro jî yekşem e bazara Ma'mila ye.
 
And today is Sunday, the Ma'mala market.

185
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Îro jî îşta yekşem e, bazara Ma'mila ye, em şxwar lê
difroşin.
 
Today is Sunday, the Ma'mala market, we sell our vegetables
here.

186
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Ê serkeftin ştera.
 
Success to you.

187
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Ê ehlen we sehlen.
 
Welcome.

188
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Spas ştera.
 
Thank you to you.

189
00:11:45,000 --> 00:12:05,000
Ji we ra jî inşalla. Ji we giya ra, ji Kurmanca ra, ehlen we
sehlen.
 
To you also, God willing. To all of you, to the Kurds,
welcome.

190
00:12:33,000 --> 00:12:41,000
Di gundê Ma'mila da her wiha navendeke tenduristiyê,
dermanxaneyek û navendeke gumrikê jî hene.
 
In the village of Ma'mala, there is also a health center, a
pharmacy, and a customs center.

191
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Xebatên xwe bi rêk û pêk dimeşînin.
 
They conduct their work regularly.

192
00:12:43,000 --> 00:12:49,000
Her wiha sê me'serên zeytûnê yên derxistina zeytê yên kevnar
jî hene.
 
Also, there are three ancient olive presses for extracting
oil.

193
00:12:49,000 --> 00:13:09,000
Lê jiber ku me'serên nû derketin, ew hatine rawestandin.
 
But because new presses appeared, they have been stopped.

194
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mila da jî me dî mista
wsef û Heyva Sor va heye.
 
Yes, dear viewers, in the village of Ma'mala, we also saw a
dispensary and the Red Crescent.

195
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Me got emê derbasî cem wan bibin, emê bi wan ra sohbet
bikin.
 
We said let's go visit them, we will chat with them.

196
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Emê bipirsin kengî ev mista wsef û Heyva Sor li vir vebûye.
 
We will ask when this dispensary and Red Crescent opened
here.

197
00:13:28,000 --> 00:13:36,000
Navê min derbasbûnê jî, Dr. Neş'et Zîbar me got emê jî
bipirsin. Merhaba.
 
My name in passing too, Dr. Nashat Zibar, we said we'd ask
too. Hello.

198
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Hun hatin ser serê me, herdu çavê min, ehlen we sehlen.
 
You came to our heads (You are welcome), my two eyes,
welcome.

199
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Sax bî. Dr. ev kengî ye mista wsef di gund da vekirî?
 
Long live. Doctor, how long has the dispensary been open in
the village?

200
00:13:42,000 --> 00:13:49,000
Ee.. mista wsef pênc meh hene teqrîben me vekirî, û Heyva
Sor jî sê meh hene me vekirî.
 
Uh.. the dispensary, it's been about five months since we
opened, and the Red Crescent, it's been three months since
we opened.

201
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Ev pênc meh hene berê tune bû?
 
It's been five months, was it not here before?

202
00:13:50,000 --> 00:13:58,000
Mista wsef tune bû, miletê me yê gund ee.. nazih ku hatine
gund, diçûn Efrînê xwe mualice dikirin.
 
There was no dispensary, our people of the village, uh.. the
displaced who came to the village, used to go to Afrin to
treat themselves.

203
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Me mista wsef vekir û Heyva Sor jî me vekir, jibo xizmeta vî
miletî.
 
We opened the dispensary and we opened the Red Crescent too,
to serve this people.

204
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Ka tu yê hevalên xwe bidî naskirin.
 
Can you introduce your friends?

205
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Welle hevalên me, em pênc in... û çar doxtor bi me ra amade
ne.
 
By God, our friends, we are five... and four doctors are
present with us.

206
00:14:07,000 --> 00:14:13,000
Dr. Hebeş Omer, Dr. Nîdal Hesen, Dr. Rania e... zarokan
(etfal), Dr. Rania Çawîş e etfal.
 
Dr. Habash Omar, Dr. Nidal Hassan, Dr. Rania uh.. pediatric,
Dr. Rania Chawish is pediatric.

207
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Û Dr. Zekeriya Qe'do nîsayiye, û mexber Zîbar bi me ra heval
dikin.
 
And Dr. Zakaria Qa'do is gynecologist, and lab technician
Zibar is working with us.

208
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Yanî va ji bo gundê we ji Efrîn va dûr bû, milet hew nakin
herin wêderê, va ji bo wan feyde bû?
 
So, because your village was far from Afrin, people couldn't
always go there, was this beneficial for them?

209
00:14:24,000 --> 00:14:31,000
Mista wsef me li vir peyda kir û spasî ji meclîsa gund ra û
ji desteya tenduristî ya Efrînê ku alîkariya me kirin.
 
We established the dispensary here, and thanks to the
village council and the Afrin health committee who helped
us.

210
00:14:31,000 --> 00:14:51,000
Mista wsef me li vir danî, derman ji me ra anîn, û cîhaz û
sema'e û tişt pir ji me ra hawir kirin, spasî ji wan ra jî.
 
We set up the dispensary here, they brought us medicine, and
provided equipment and stethoscopes and many things for us,
thanks to them too.

211
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mila da jî me tiştekî dîn
emrê wan pir kevn e.
 
Yes, dear viewers, in the village of Ma'mala, we saw
something else whose age is very old.

212
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Efrîn hemî tê naskirin bi zeytûnan. Wek gundî dibêjin
destpêka zeytûn li vî gundî hatin çandin.
 
Afrin is known entirely for olives. As the villagers say,
the beginning of olive planting was in this village.

213
00:15:22,000 --> 00:15:29,000
Jiber ku ev me'seran jî pir kevn e. Apo Osman yê dîrokê ji
me ra bêje. Merhaba ji we ra.
 
Because these presses are also very old. Uncle Osman will
tell us the history. Hello to you.

214
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

215
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Apo Osman, emrê vê me'serê çend sal e?
 
Uncle Osman, how old is this press?

216
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Sê sed sal e.
 
It is three hundred years old.

217
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Dema we dest bi zeytûna kirî, wa me'ser jî xwe ra peyda
kirin?
 
When you started with olives, did you also find these
presses?

218
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Belê, kê... me'nê zeytê.
 
Yes, the... the oil ones.

219
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Ev me'serana ê kevn e?
 
These presses are old?

220
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Ê kevn e.
 
They are old.

221
00:15:42,000 --> 00:15:48,000
Nahu tew dî hadîs ve... fitilîn û nizanim çi bîne. Ê we jî ê
evna, ê berê ê dewar bûn?
 
Now there are modern... rotating and I don't know what
machines. And yours, the ones before, were with animals?

222
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Li dewar bûn.
 
They were with animals.

223
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Bes nahu tiştek nema, alet pê da nema?
 
But now nothing remains, no tools remain in it?

224
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
Ê kevir mekbes, şûnde mekbes xirab bûn.
 
The stone press (remains), afterwards the presses broke
down.

225
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Welle surete wava... siftê ev wa bî...
 
By God, its image is like this... first this was...

226
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
A Xelîl Miho...
 
Of Khalil Miho...

227
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Xelîl Kirt?
 
Khalil Kirt?

228
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Ah, Xelîl Kirt.
 
Ah, Khalil Kirt.

229
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Wî din jî Hebê Simo.
 
The other one is Habe Simo.

230
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Wî din jî Hebê Simo. Diparçîne.
 
The other one is Habe Simo. It's falling apart.

231
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Nahu çend me'ser li gundê we hebûn?
 
Now how many presses were there in your village?

232
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Çar.
 
Four.

233
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Çar... Heye nuka bi kar tînin? Yan wusikan (?) dane?
 
Four... Is there one being used now? Or have they given up?

234
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Na sikirîne.
 
No, they are closed.

235
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Nahu vegerîne van ê mekbes?
 
Now do they return to these presses?

236
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Heye bes fitilîna mekbes. Wan ê din, didin ê din na fitilîna
mekbes.
 
There is, but the rotating presses. The other ones, they
give to the others, not the rotating presses.

237
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Sikirandin?
 
Closed down?

238
00:16:22,000 --> 00:16:22,000
Nahu berê di vir zeyt derdiketin, me li vir.
 
Closed down.

239
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Nahu berê di vir zeyt derdiketin, me li vir.
 
Now before, oil was extracted here, for us here.

240
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Belê hema bûn, dewir bî, hemî karî bi desta bî.
 
Yes, they were there, it was a cycle, all work was by hand.

241
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Li desta bî, desta şadî...
 
By hand, hand tightening...

242
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Desta şadî, av germ dikirin, berdidan ser.
 
Hand tightening, they heated water, poured it over.

243
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Avê germ berdidan ser?
 
They poured hot water over it?

244
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Ê, danîn mekbesê... vî me'serê. Zeyt jî derdiket diçû cermê.
 
Yes, they put it in the press... this press. The oil would
come out and go into the jar.

245
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Ê Apo Osman, kijan a baş e? Ev mekbes nahu, lê berê vî
me'serê berê? Zeyt ê kijanî baş bû?
 
So Uncle Osman, which one is better? This press now, or the
press of the past? Which oil was better?

246
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Zeyt ê me'serê xweş bû.
 
The oil of the (old) press was good.

247
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Xweşbûna tama wê xweştir bû?
 
The goodness of its taste was better?

248
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Ê kê vir jî a ya xweştir bû.
 
Yes, that one was better.

249
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Ê çima yanî? Ne hew jî duguvişîne, hew jî duguvişîne.
 
So why? Isn't it just squeezing, and that just squeezing?

250
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
Na... hewa alet... bi mazotê, dermanê we çawa... bahe bî,
dewir bî.
 
No... the machine air... with diesel, its medicine
(chemicals) how... it was windy, it was a cycle.

251
00:16:57,000 --> 00:16:57,000
Bi kevir da.
 
It was with stone?

252
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Bi kevir da.
 
With stone.

253
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Mamoste kerem ke, tu ji me ra behs bike. Çawa kar dikirin?
 
Teacher (Sir), please, tell us about it. How did they work?

254
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Ma'ser...
 
Press...

255
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Çar bi çar?
 
Four by four?

256
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Çar bi çar bûn. Ê diçida...
 
They were four by four.

257
00:17:05,000 --> 00:17:05,000
Dudya lê dida, û dudya jî... wecer kena, dibirin paqij
dikirin û ji wan tînan, berdestê wî.
 
Four by four people?

258
00:17:05,000 --> 00:17:13,000
Dudya lê dida, û dudya jî... wecer kena, dibirin paqij
dikirin û ji wan tînan, berdestê wî.
 
Two would drive it, and two would... shovel it, take it to
clean it and bring from them, in front of him.

259
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Ma'nê gijêra caîz bikin.
 
Meaning to prepare the carrots (olives).

260
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Û we tûnî ew dikirin.
 
And you would grind them.

261
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Dewa hebû, zeytûn berdan kêvir, û dewar diftilî.
 
There was an animal, they let the olives under the stone,
and the animal rotated.

262
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Dewar jî dibîn didu bîn, her cuxkî yek dikirnê.
 
There were two animals, every shift they used one.

263
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Bi roşev kar dikirin?
 
Did they work day and night?

264
00:17:27,000 --> 00:17:27,000
Ê berê kareba tune bû, elekrîk tune bû, çawa kar dikirin?
 
Day and night.

265
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Ê berê kareba tune bû, elekrîk tune bû, çawa kar dikirin?
 
So before there was no electricity, no power, how did they
work?

266
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Bi çirê aleman... çirê zeytê.
 
With alem lamps... oil lamps.

267
00:17:31,000 --> 00:17:37,000
Çirê zeytê li ber vê dixistin, û şede hebû bi desta
dadibadan.
 
They lit oil lamps in front of it, and there was a "shadeh"
(screw press), they turned it by hand.

268
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Şerare hebû... dan ser, yek ew hene li dîrok...
 
There was a spark... put on it, one exists in history...

269
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Li cem me jî wana hene.
 
We have those too.

270
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Ne ne... ê berê. Dudya lê dida, dudyayî jî ba dida.
 
No no... the old ones. Two would drive, two would turn.

271
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Şede... dikirin nav lîfa.
 
The screw... they put it in fiber bags.

272
00:17:51,000 --> 00:17:59,000
Çirek, wekî ew hebûn çargoşe, dikirin nav, teqrîben her yekê
lîtrek çûp dikete.
 
A sack, like those square ones, they put inside,
approximately every one took a liter of mash.

273
00:17:59,000 --> 00:17:59,000
Ê ev me'serê gundê we ê kî bûn?
 
Mash?

274
00:17:59,000 --> 00:17:59,000
Ê ev me'serê gundê we ê kî bûn?
 
Mash.

275
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Ê ev me'serê gundê we ê kî bûn?
 
So who were the owners of these presses in your village?

276
00:18:02,000 --> 00:18:11,000
Ma'ser... mala Mihê Silo hebû, mala Şelfû hebû, mala Cemîl
hebû...
 
Press... there was the house of Mihe Silo, house of Shelfu,
house of Jemil...

277
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Çend bûn?
 
How many were there?

278
00:18:12,000 --> 00:18:12,000
Pênc.
 
There were five.

279
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Pênc.
 
Five.

280
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Pênc me'ser li vê gundî hene.
 
There are five presses in this village.

281
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Nahu we got çar me'ser hebûn?
 
Now you said there were four presses?

282
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Me'ser, hewa a... Xelîl... hewa Xelîl Miho ye.
 
Press, the one of... Khalil... the one of Khalil Miho.

283
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Hew cî hebû bê. Hebî Simo. Jêr jî digotin mala Şelfû,
ma'sera mala Şelfû.
 
He had a place too. Habi Simo. Below they called it house of
Shelfu, press of house of Shelfu.

284
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Bû sê.
 
That's three.

285
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Yek jî mala Mihê Silo heye.
 
One is the house of Mihe Silo.

286
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Û yek jî?
 
And one more?

287
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Û yek jî ê din... mala kî ye ew?
 
And the other one... whose house is that?

288
00:18:33,000 --> 00:18:33,000
Mala Cemîl. Bûn pênc.
 
House of Jemil.

289
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Mala Cemîl. Bûn pênc.
 
House of Jemil. They were five.

290
00:18:35,000 --> 00:18:35,000
Pênc me'ser vî gundî hene.
 
They were five.

291
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Pênc me'ser vî gundî hene.
 
Five presses are in this village.

292
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Spas saet xweş.
 
Thank you, good health.

293
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Spas saeta te jî xweş.
 
Thank you, good health to you too.

294
00:18:38,000 --> 00:18:48,000
Spas.
 
Thanks.

295
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
Dîsa di gund da ziyaretageha Meyremê yan jî Îskender a heye.
 
Again, in the village there is the shrine of Meyrem or
Iskender.

296
00:18:53,000 --> 00:19:13,000
Û şînahiyên gunc jibo aramiya xwe ya derûnî û bêhnvedanê
serdana wê dikin.
 
And appropriate greenery for peace of mind and relaxation,
they visit it.

297
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Ma'mila da jî ziaretek jî
heye.
 
Yes dear viewers, in the village of Ma'mala there is also a
shrine.

298
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Me got emê derbasî cem ziyaretê bibin. Ziyaret jî cîkî pîroz
e li vir.
 
We said we would go to the shrine. The shrine is a holy
place here.

299
00:19:32,000 --> 00:19:40,000
Emê bipirsin ev ziyareta kengî, çi bûye, çi dîroka vê
ziyaretê heye. Merhaba ji we ra.
 
We will ask when this shrine was, what it was, what history
this shrine has. Hello to you.

300
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

301
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Navê Apê?
 
Uncle's name?

302
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Îsmet Îbrahîm.
 
Ismet Ibrahim.

303
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Ser çava Apê Îsmet. Apê Îsmet, ka ji me ra dîrokê bêje. Navê
ziyaretê we çi ye?
 
Upon my eyes, Uncle Ismet. Uncle Ismet, tell us the history.
What is the name of your shrine?

304
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Navê ziyareta me... vêra dibêjin ziyareta Îskender.
 
The name of our shrine... they call this the shrine of
Iskender (Alexander).

305
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Û navê ziyareta bi xwe dibêjin Meyremê.
 
And the name of the shrine itself they call Meyrem.

306
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Ê çima Îskender û Meyrem?
 
So why Iskender and Meyrem?

307
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Mentiqe, Îskender li vider...
 
The area, Iskender here...

308
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Mamosta malava li vî derê bûne?
 
Teacher, were there houses here?

309
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Ee ev cîye em dibêjin verê Iskender e, navê ver.
 
Yes, this place we call the ruin of Iskender, the name of
the place.

310
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Ev navê ji ku va tê?
 
Where does this name come from?

311
00:20:06,000 --> 00:20:16,000
Ev navê jî wexta jinik nexweş bû, hat... dibêjin mal lê ver
bûn... navê xwa Iskender bûn, xirabêd xwa hene.
 
This name, when a woman was sick, she came... they say there
were houses there... his name was Iskender, his ruins are
there.

312
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Ê nola gundê wane, derketin ji gundê wa?
 
So it was like their village, they left their village?

313
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Derketin, ne ji gundî bûn.
 
They left, they weren't villagers.

314
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Çine? Kuderê?
 
Who are they? Where from?

315
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Beloy bûn, hene çune... çeqel û şê û Efrînê...
 
They were Beloy, they went to... Çeqel and Şê and Afrin...

316
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
... di kol mirine, di can... man û neman em nizanin.
 
...died in slavery, in soul... stayed or didn't stay we
don't know.

317
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Dibêjin li vî zerî temê Merem bû.
 
They say at this place was the tomb of Merem.

318
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Û jinik hat... çavê xwa dît, lê ber nexweş bû... têda xew
kir, çê bû.
 
And a woman came... saw her eyes [healed], was sick
before... slept in it, got better.

319
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Kî bû ew jinik?
 
Who was that woman?

320
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Navê xwa Litfî bû... piş... cîranê me ye.
 
Her name was Litfi... back... she is our neighbor.

321
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Û paşê qîzik xwa bû, pê nav kir.
 
And then she had a daughter, named her after [it].

322
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Û piştî wê va xudanê...
 
And after that the owner...

323
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Yanî berê we zanî navê xwa Merem e, lê piştî ew jinik hat we
zanî Merem e?
 
So before you knew its name was Merem, but after that woman
came you knew it was Merem?

324
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Piştî ew jinik hat me zanî.
 
After that woman came we knew.

325
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Wa berê nezanî?
 
You didn't know before?

326
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Me berê nezanî.
 
We didn't know before.

327
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Berê wanekî... siwar hebu... û de hebu lê welgeriya.
 
Before there was a horseman... and there was [a
pot/treasure?] but it overturned.

328
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Xudanê vî derê girt, bire kule...
 
The owner of this place took [it], took to the hat...

329
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Hişta... gava baran na bare... tên li vî derê xwarinê
çêdikin...
 
Still... when it doesn't rain... they come here make food...

330
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
... nizirk xwa dikin, li vî derê... disan... rast e baran
dibare... der dibe.
 
...make their vows, here... again... it's true rain rains...
it happens.

331
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Gund hemû tê vira?
 
The whole village comes here?

332
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Ber ziyaretê?
 
For the shrine?

333
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
La, tne ber... tên vî derê mîvan, e kuvar e, qîçikê
mektebê...
 
No, come for... come here guests, it's ancient ruins, school
kids...

334
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
... bihare dema tem tên vî derê rûdinin, kêf dikin,
dilîzin...
 
... spring time all come here sit, have fun, play...

335
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
... cîkî rind e.
 
...it's a nice place.

336
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Malava be. Spas tera.
 
Thanks. Thanks to you.

337
00:21:21,000 --> 00:21:41,000
Tu sax bî, ehlen we sehlen.
 
May you be healthy, welcome.

338
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Yêk ji cihên kevnar, yên di gund de, Odeya Xelîl Ehmed Axa
ye.
 
One of the ancient places, in the village, is the Room of
Xelîl Ehmed Axa.

339
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Ev ode beriya bêtirî 150 salî hatiye avakirin.
 
This room was built more than 150 years ago.

340
00:22:05,000 --> 00:22:14,000
Û gelek şûnwarên wê yên kevnar tê de hene.
 
And there are many ancient artifacts in it.

341
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Belê temaşevanên hêja, di gundî me da jî...
 
Yes dear viewers, in our village too...

342
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
... em naha derbasî malekî jî bûn, ev oda a Ehmed Xelîl e.
 
...we have now entered a house too, this is the room of
Ehmed Xelîl.

343
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Berê ev xaniya, ev hewşa, yek bûn tevda bûn...
 
Before these houses, this courtyard, were one, were all
together...

344
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
... çiqas şev dibûn, çiqas şahî dibûn... hemî dihatin vir
duniştin...
 
...however many nights there were, however many parties...
all came here sat...

345
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
... odak li vir heye, dînha emê derbas bin.
 
...there is a room here, now we will enter.

346
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Merheba jare.
 
Hello neighbor.

347
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Ehlen we sehlen, ser çavan.
 
Welcome, on eyes [welcome].

348
00:22:37,000 --> 00:22:44,000
Hûn bixêr hatin, ser çava hatin, eji kemîra Rûnahî...
bernameya Caxê Welat.
 
You are welcome, welcome, also Ronahi camera... program Caxê
Welat.

349
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Em pir hesretê axa welat in.
 
We are very longing for the soil of the homeland.

350
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Spas tera.
 
Thanks to you.

351
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Tu bixêr.
 
You're welcome [good].

352
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Navê?
 
Name?

353
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Navê min Ehmed Cefer Ebû Şêxo.
 
My name is Ehmed Cefer Ebû Şêxo.

354
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Ser çava.
 
Welcome.

355
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Te got ev xaniya kevin e û yek bûn tevda bûn.
 
You said this house is old and were one were together.

356
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Me jî xwest em derbasî meraq bûn mera çi heye.
 
We also wanted to enter, were curious what is inside.

357
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Me jî got em derbasî vê odê bin.
 
We also said let's enter this room.

358
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Hewale Delal, ne yek bûn tevda bûn.
 
Dear friend, not were one were together.

359
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Ê eşîretî şêxo tevda bûn.
 
The ones of the Şêxo tribe were all together.

360
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Ka em derbasî ê çibbin, emê paşê xeberdin.
 
Let's enter inside, we'll talk later.

361
00:23:04,000 --> 00:23:20,000
Keremkin.
 
Please [Welcome].

362
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Apê Ehmed me go em derbasî odê bûn. Ka şkêş mera ser vê odê
baxiv.
 
Uncle Ehmed we said we entered the room. Please talk to us
about this room.

363
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Ser çava.
 
With pleasure.

364
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Hevalê Delal, dîrokê vê odê...
 
Dear friend, the history of this room...

365
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
... tarîxê wê li ser derî nivîsandî ye...
 
...its date is written on the door...

366
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
... hezar û sêsid û deh û heşt.
 
...1318.

367
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Ev tarîxê hîcrî ye yan mîladî ye em nizanin.
 
Is this Hijri or Miladi date we don't know.

368
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Lê texmîna min hîcrî ye.
 
But my guess is Hijri.

369
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Ev oda bav û kalên me ye.
 
This room is of our fathers and grandfathers.

370
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Ev oda mehkema gund bû.
 
This room was the court of the village.

371
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Kê pirsgirêk hebû...
 
Whoever had a problem...

372
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
... doz hebû, şer hebû, dihatin li vî derê li cem mezinê
me... li vî derê çareser dibûn.
 
...had a case, had a fight, came here to our elders... here
they were resolved.

373
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Ev oda bi xwe... ne a gundê me bi tenê...
 
This room itself... not of our village alone...

374
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Ev oda a eşîreta me Şêxo tevda ye.
 
This room belongs to our whole Şêxo tribe.

375
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Tike behsa mîşiya da heta Meydanê, Kûsa...
 
From Mîşiya to Meydan, Kûsa...

376
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
... ev nagi eşîreta Şêxo bûn.
 
...this area were Şêxo tribe.

377
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Evna dihatin, dawê wana, dugşê wana, li vê odê hil dibûn.
 
These came, their lawsuits, their fights, in this room were
held.

378
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Çareser dibûn.
 
Were resolved.

379
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Çareser dibûn.
 
Were resolved.

380
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Ev oda bi xwe mekteb gund bû.
 
This room itself was the village school.

381
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Mektebek rastî bû, ê exlaqî bû, edebî bû, terbiyayê bû.
 
A real school, of morals, of literature, of upbringing.

382
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Yanî heta niha em li ser terbiyayê, li ser rûniştina vê odê
em diçin.
 
Meaning until now we live by the upbringing, by the
etiquette of this room.

383
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Tu dinihêrî banê wî çiqas bilind e.
 
You see its roof how high it is.

384
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Banê vê ewa bilind kirî.
 
The roof of this, they made high.

385
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Manê kes lingê çenakê ser hev.
 
Meaning no one [puts] leg on top of [other] leg.

386
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Ji bo wê bilind bûye?
 
For that it became high?

387
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Ji bo wê bilind bûye bes.
 
For that it became high only.

388
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Manî hew wek wek me niha em çu rûniştine, wa rûnin. Yek
lingê çenakê ser hev...
 
Meaning just like like us now we sit like this, sit like
that. One leg on top of leg...

389
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
... asî gundê me, bi eşîreta xwe va, bi gundê xwe va
girêdayî bû.
 
...[if] our village, with its tribe, with its village was
connected.

390
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Vê manê vê sewqiyata hana bilind kirin.
 
This meaning they raised this ceiling like this.

391
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Umrê vê odê çiqas sal e?
 
How many years is the age of this room?

392
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Ez tesbîtê bêm li der va, 1318, bes oda... hîn xanî kêm heye
ji berî dîş waqeye.
 
I say the proof is out there, 1318, but the room... still
there are few houses from before also standing.

393
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Ev nivîsandin e?
 
Is this writing?

394
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
1318 nivîsî ye li ser di pşaqê de, bes hîn kêm nare.
 
1318 is written on the lintel, but still doesn't go less [is
older?].

395
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Mînhaye niha tên li vê odê rûdinin?
 
Guests now come sit in this room?

396
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Em tên na wek selef, na wek kalkê me ne.
 
We come not like predecessors, not like our grandfathers.

397
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Em tên rûdinin, bes... dora gunda... cîran niha pirtir geştr
bû.
 
We come sit, but... around the villages... neighbors now
more scattered.

398
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Mesela baz dihatin rûniştin şev, dû qûran rûdiniştin.
 
For example some came sat at night, two times sat.

399
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Qûrik çi qiş nedikir.
 
The boy didn't make any sound.

400
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Ewa jî me dît bi çavê xwe dît, em gihiştinê.
 
That too we saw with our own eyes, we reached it.

401
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Televîzyon tinebû. Dihatin şûr dikirin...
 
No television. Came did fencing stories...

402
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
... mesqere dikirin, daew û digûş hebûn.
 
...joked, there were lawsuits and fights.

403
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Mesela însanek, îro mesela em bibêjin vê birayê me hiro
nehat.
 
For example a person, today for example we say this brother
of ours today didn't come.

404
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Di şev nehat. Bi sibe lê pirs dikin, xêr te nehat?
 
At night didn't come. In morning ask him, is it good [why]
you didn't come?

405
00:25:18,000 --> 00:25:38,000
Yani hîcîvatiyê da ji niha baştir bû.
 
Meaning in social relations it was better than now.

406
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Merheba îştera dayê.
 
Hello auntie.

407
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Ehlen we sehlen uştera.
 
Welcome auntie.

408
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Navê?
 
Name?

409
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Navê min Nazliye.
 
My name is Nazliye.

410
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Dayê, ev tiştê xoşik li ber çavê me, hemî te çêkirine?
 
Auntie, these beautiful things before our eyes, did you make
them all?

411
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Gi min çêkirine.
 
All I made.

412
00:26:19,000 --> 00:26:25,000
Te çawa çêdikir? Te kengî çêkir? Tevkora ji kê girt?
 
How did you make? When did you make? From whom did you get
the idea?

413
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Ev kora wele ji xwa ra, meraqê min hebû li ser tiştê hana.
 
This work well for myself, I had curiosity about things like
this.

414
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Yan kesî pîşê te çê nedikir?
 
So no one before you made it?

415
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Kesî çê nedikir. Davdes salî bûm.
 
No one made it. I was twelve years old.

416
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
Min radibû, dîkê min, qirikê biçûk, darê qemaşê di gund da
min tîna dar, min çiçikê xwa qut dikir, fîstanê cûcik
didirûtin.
 
I used to get up, my rooster, small pieces, piece of fabric
in village I brought, cut my rags, sewed doll dresses.

417
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Yanî te terzî kar dikir?
 
So you did tailor work?

418
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Na, ne terzî bidêka min. Dêka min bes tentene çêdikirin.
Qanevî çêdikirin.
 
No, not tailor my mother. My mother only made lace. Made
needlepoint.

419
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Tu bi xwe ji gundî Memila yî?
 
Are you yourself from Memila village?

420
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Ji gundî Memila me.
 
I am from Memila village.

421
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
No hev çine? Ka ji me ra yekek ji me ra bêje.
 
Now what are these? Please tell us one by one.

422
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Hevna gerdan in e.
 
These are necklaces.

423
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Gi dez in. Ji berê, ê tentena berê me çêdikirin man.
 
All are threads. From before, the lace we made before
remained.

424
00:26:57,000 --> 00:27:05,000
Maerik diman. Min go ez kê çibikim vê dezenê? Gî çûçik
hindik hindik mane. Min go ez bi gerdan kim ji qîzê xwa ra.
 
Pieces remained. I said what should I do with these threads?
All small small balls remained. I said I will make necklaces
for my daughters.

425
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Hev modelk e.
 
This is a model.

426
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Hevna mehnî ser fîstanê zeyî kurmancî da ne hevna.
 
These meaning on the Kurdish dresses are these.

427
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Ha dikin ser zeyî kurmancî da, lê nî lo... gî têda hene.
 
They put on Kurdish dress, look... all are in it.

428
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Rengî di genda.
 
Colors in the neck.

429
00:27:15,000 --> 00:27:22,000
Hev ser fîstanê reş da, hev ê sor ne. Hev bes ê ewa... ê
spor e heva.
 
This on black dress, these are red. This only the... the
sport one this is.

430
00:27:22,000 --> 00:27:29,000
Hev jî... awek wekî zîv e heva... li cem min hebû.
 
This too... something like silver this is... I had with me.

431
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Perekê vê çibkim?
 
A piece of this what should I do?

432
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Te bi xwe çêkirî?
 
You made yourself?

433
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Bi destê xwe çêkir.
 
Made with my own hand.

434
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Te ji merkê çêkir, ev jî?
 
You made from pieces, this too?

435
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Ji merkê çêkir. Gî ji merkê çêkir.
 
Made from pieces. All made from pieces.

436
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Hev î dimbazing e.
 
This is bracelet.

437
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
Heva ê mehnî serî ye, wextê ser zeyî kurmancî da. Hev bazing
hema kilîd der venaxistî xilas nebûye.
 
This is meaning for head, when on Kurdish dress. This
bracelet just haven't taken key out yet not finished.

438
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Ser pantlonê cênz da, ro divana aw dikin.
 
On jeans pants, daily they use this.

439
00:27:49,000 --> 00:27:55,000
Hev jî ê dikin serî xwe ye. Vê dikin serî xwa na.
 
This too is what they put on their head. They put this on
their head like this.

440
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Wextê eydê newrozê dera, elwanê...
 
When Newroz holiday comes, colors of...

441
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Her fîstanî, kincê wî çibe, ji bo rengê wî?
 
Each dress, whatever its clothes be, for its color?

442
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Rengî genda ye. Heva jî vê dikin serî xwa.
 
Color of neck. This too they put on their head.

443
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Tu çawa serî xwa?
 
You how on your head?

444
00:28:04,000 --> 00:28:12,000
Awa na dikin... kefiyê, kefî be pûrî mera. Û pêtêra derbas
dikin û dikin seriyê xwe. Ere.
 
Like this they do... keffiyeh, keffiyeh be... for us. And
pass through and put on their head. Yes.

445
00:28:12,000 --> 00:28:19,000
Niha hevnare, yanî hev jî market zêde ma bîn, dikir yanî ser
zeyî kurdî da dibê.
 
Now these, meaning these too market increased remained were,
did meaning on Kurdish dress fits.

446
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Dayê, ev li Efrînê heye? Li çandik din he?
 
Auntie, is this in Afrin? In other culture?

447
00:28:22,000 --> 00:28:28,000
Na, kesî çênekiriye.
 
No, no one has made it.

448
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
No hev çiye ka eva?
 
Now what is this here?

449
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Heva kîsê pere ye.
 
This is money bag.

450
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Heva emrê genda ser pêncî sal e.
 
This age of [it] on neck over fifty years.

451
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Heva hiriya pîka pîka min bû.
 
This was the wool of my great-grandmother.

452
00:28:37,000 --> 00:28:43,000
Berê perê xwa dikirnê. Dibê wextê diçûn hecê, perê xwa
dikirnê, dikin stû xwa, mehnî hinda nebin.
 
Before put their money in it. Says when went to Hajj, put
their money in it, put on their neck, meaning not get lost.

453
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
Her yekî dur heva... cîzdan tinebû... perê xwa zêrê xwa
dikirin biderê.
 
Each one a pearl this... wallet didn't exist... put their
money their gold inside.

454
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Berê hemî wusa bûn. Tu biçûya gunda, her kesî... her jinekî
yek xwana bû.
 
Before all were like that. If you went to villages,
everyone... every woman had one like this.

455
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Rîsê xwe herîr e, ji dil e heva.
 
Its thread is silk, it is genuine.

456
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Heva lewhe ye, bi dar dixin... bi dîwara dixin.
 
This is a tableau, put on wood... put on walls.

457
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Min nivîsî ye ser Efrîn.
 
I wrote on it Afrin.

458
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Ev jî te hemî bi destê çêkirî?
 
This too you made all by hand?

459
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Bi destê çêkir hevn.
 
Made by hand these.

460
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Ev canta ne?
 
Are these bags?

461
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ev canta ne. Çentê milan e.
 
These are bags. Shoulder bags.

462
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Hev jî çente.
 
This is also a bag.

463
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Hev gul e.
 
This is a flower.

464
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Hev jî min xerz dikir ser hevra nîne.
 
This too I embroidered not on top of each other.

465
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Ev jî te bi destê çêkirî?
 
This too you made by hand?

466
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Hev jî destê çêkirî.
 
This too made by hand.

467
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Ev çentana jî karê te ne?
 
These bags are also your work?

468
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Hevna jî karê min in.
 
These are also my work.

469
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Her fîstanek min çêkir, qumaş ma ji ber di man.
 
Every dress I made, fabric remained from it.

470
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Heva ala Kurdistanê sor û zer e, manî eydê newrozê.
 
This flag of Kurdistan red and yellow is, meaning Newroz
holiday.

471
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Ji bo cejna newrozê?
 
For Newroz holiday?

472
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Erê.
 
Yes.

473
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Ev çentana hemî karê te ne?
 
These bags all your work?

474
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Hev gî karê min in.
 
These all my work.

475
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Hema pir belav kirin.
 
I distributed many.

476
00:29:44,000 --> 00:29:54,000
Hevna ji ber quma fîstanê ê eydê newrozê diman, min go ez
jêra bidrûm, ji qîza ra.
 
These because fabric of Newroz holiday dresses remained, I
said I will sew for them, for the girls.

477
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Bele, em naha derbasî cî dirûnê jî bûn...
 
Yes, we now entered the sewing place too...

478
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Ev makîna te ye?
 
Is this your machine?

479
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Ev makîna min e.
 
This is my machine.

480
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Ev çend sal e ev hatiye çêkirin?
 
How many years has it been since this was made?

481
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Makîne... berê min bi ya çêdikir...
 
The machine... before I used to make it with the...

482
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Ev makîne kevin e?
 
Is this machine old?

483
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Kevin e.
 
It is old.

484
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Ê berê hemû bi lingan bûn?
 
And before, were they all [operated] by foot?

485
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Erê. Heta noka... noka jî kareba...
 
Yes. Even now... now also electricity...

486
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Wele kareba hebe em dikin, dînamo dînamo bi ser me da dirit,
kareba noka tune em rakin.
 
Well, if there is electricity we do it, the dynamo pours
over us, [if] there is no electricity now we put it away.

487
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Ka ji me ra bêje tu kîjan fîstan... cilê te dirûtine hene?
 
Tell us which dress... which clothes have you sewn?

488
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Ê çarparçe ez didirûm.
 
I sew the four-piece [dress].

489
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Çarparçe Kurdistanî?
 
The Kurdish four-piece?

490
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Çarparçe Kurdistanî ez didirûm.
 
I sew the Kurdish four-piece.

491
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Ka ji me ra yekê bêje.
 
Tell us [show us] one.

492
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Yek...
 
One...

493
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Ka melet temaşevan jî bibînin.
 
Let the viewers see it too.

494
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Ev...
 
This...

495
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Ev?
 
This one?

496
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Ê jê re dibêjin zîrê hewa.
 
They call this one "zîr".

497
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Zîr?
 
Zîr?

498
00:30:35,000 --> 00:30:35,000
Ev jî hewa?
 
Yes.

499
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Ev jî hewa?
 
Is this one also that?

500
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Ev jî hewa, ev jî wekî vê piyê xwa na... fela na.
 
This is also that, this is also like this...

501
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Ê derecîna, qulpa stêgir e da.
 
The stitching, it has a handle/grip.

502
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Dizanî li Efrînê pir kes van nadirû.
 
You know, in Afrin not many people sew these.

503
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Ê na... kes pir... kes nizane jî.
 
No... not many... nobody knows how to either.

504
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Erê. Ema berê, wexta ez dikir hevalêt me li Cizîrê hebûn.
 
Yes. But before, when I used to do it, we had friends in
Cizire.

505
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Jkî anî got ji min ra yek mîna zîra dirû, berî vê bi sê
salî.
 
Someone brought it and told me to sew one like the "zîr",
three years before this.

506
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Mîna zîra dirû, min model jêm xwest. W heta paşê me ew kir
noka em şixçikêt xwa ra me dirûtin.
 
Sew one like the "zîr", I asked for the model. And until
later we did that, now we sewed it for our little ones.

507
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Ka vî ji me ra bêje.
 
Tell us about this one.

508
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Ha va ye Efrînî ye.
 
This one is Afrini.

509
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Aaa, ev taybet a Efrînê ye.
 
Aaa, this is specific to Afrin.

510
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Ê taybet a Efrînî ye.
 
It is specific to Afrin.

511
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Tu vê dema li xwa dikî te herî kûderê, çar parçê cîhanê be
bêjin ev jî Efrînî ye ne?
 
When you wear this, wherever you go, in the four corners of
the world, they will say this is Afrini, right?

512
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Dibêjin ev Efrînî ye.
 
They say this is Afrini.

513
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Işte ev jî ferq bû cûdabûna xwa heye.
 
So this also has its difference and distinctness.

514
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Hm.
 
Hm.

515
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Heva jî ê Şemalan.
 
This one is of the Shemal (North/Northern tribes).

516
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Şemalan ew didirûn ew.
 
The Shemal people sew that.

517
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Ê, ev ê çarparçe Kurdistanî ye.
 
Yes, this is the Kurdish four-piece.

518
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Ev jî te dirûtî?
 
Did you sew this one too?

519
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Hewa... heştê pêncî da li cem min e.
 
This one... it has been with me for eighty-fifty [many]
years.

520
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Ev jî Efrînî ye. Silef lawê min tune bûn.
 
This is also Afrini. I didn't have male children (sons).

521
00:31:28,000 --> 00:31:34,000
Îdan e, roz e çêbû, migo dilî min dixwaze şelwarikî
filiklorî Kurdî li qîçkê xwa kim.
 
It was Eid, it was a day [celebration], I said my heart
wants to put a folklore Kurdish shalwar on my daughter.

522
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Lawê min tune bûn, mi şxîzê xwa ra dirût.
 
I didn't have sons, I sewed it for my daughter.

523
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Ê keçkê te heye ne?
 
You have a daughter, right?

524
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Ê keçkê min bûn.
 
Yes, they were my daughters.

525
00:31:38,000 --> 00:31:55,000
(Music starts)
 
(Music starts)

526
00:31:55,000 --> 00:32:03,000
Belê temaşevanên hêja, livir jî cêzê berê ê bûka bî, niha
heta niha malvê male diti.
 
Yes dear viewers, here is the bride's dowry of the past, now
until now seen in this house.

527
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Dayê ka ji me ra bêje ev çend sal in emrê vanan?
 
Mother, tell us, how many years old are these?

528
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Hewa... ser şêst salî, heftê salî li emrê xwa heye.
 
This... it has over sixty years, seventy years of age.

529
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Ewa dema te bû bûk dan te?
 
Was this given to you when you became a bride?

530
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Na, hewa ê dêka min bî, dêka min damin. Dêka min.
 
No, this was my mother's, my mother gave it to me. My
mother.

531
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Dêka te?
 
Your mother?

532
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Dêka min wexta rehmetî bî, şêst pênc sal emrê xwa hebîn. Got
hîn ê dêkê min ê qîzikê ya ne hîn ê...
 
When my mother passed away, she was sixty-five years old.
She said it was my mother's [from when she was a] girl...

533
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Ê dêkê dêkê min e hewa.
 
It is my mother's mother's, this one.

534
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Ê dêkê dêkê min e hewa, haf sandoqa.
 
It is my mother's mother's, this chest.

535
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Yanî her keçik dan mêr...
 
Meaning every girl given in marriage...

536
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Her keçik dan mêr sandoqek wêra dar dixistin.
 
Every girl given in marriage, they would make a chest for
her.

537
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Cêzî têda dikir ne?
 
They put the dowry in it, right?

538
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Cêzî genda dikirnê, jêr dar dixistin, hewa ji dêkê dêkê min
maye ji min ra.
 
They put the dowry inside, made it for her, this has
remained from my mother's mother for me.

539
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Ev çine te têda veşarti ne?
 
What are these you have hidden in it?

540
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Ew çine... ew tirkî tînin berê darî gûzê ê meraşê.
 
What are they... the Turks bring them, formerly of walnut
wood from Marash.

541
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Ev jî wexta qîzik tiji bî.
 
This is also when the "qîzik" (gold) was full.

542
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Me hekî belav kirin, dar kirin. Vê gerdanê mi çêkirin, ma
hekî ji ber van diman, mi teba dikirn, min çene kirin.
 
We distributed some, made them. I made this necklace, some
remained from these, I kept them, I didn't make them [into
something else].

543
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Wez kê çi bikim, go ez bikim gerdan dista qîza kim.
 
What should I do, I said I will make a necklace and put it
on the girls' neck.

544
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Ha va.
 
Here it is.

545
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Ev hîn dikirin?
 
Are they still doing this?

546
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Em dikirin.
 
We used to do it.

547
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Piştî hûn bi destê van çêdikirin?
 
Then you made these by hand?

548
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Erê, merka çê dikin.
 
Yes, we make "merka".

549
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Merka no?
 
Merka, no?

550
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Merka çê dikin, wa ez mi vê dixin. Hewa jî hane.
 
We make "merka", we put this in. This is also here.

551
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Bi vêra bi tirkî dibêjin mercûmek, vêra dibêjin sibirgewîs.
 
In Turkish they call this "mercimek", they call this
"sibirgewîs".

552
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Hm.
 
Hm.

553
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Bi kurmancî merkem.
 
In Kurmanji "merkem".

554
00:33:01,000 --> 00:33:01,000
Merkem, hûn hûr dikin dikin şorbe.
 
Merkem.

555
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Merkem, hûn hûr dikin dikin şorbe.
 
Merkem, you crush it and make soup.

556
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Erê, hûr dikin dikin şorbe.
 
Yes, we crush it and make soup.

557
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Ev tiştana hemû ji cem xwa da çêkir?
 
Did you make all these things from your own [resources]?

558
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Cem xwa da çêkirin.
 
Made from our own.

559
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Temam, spas destê te saxbên.
 
Okay, thank you, health to your hands.

560
00:33:08,000 --> 00:33:08,000
Em naxwazin te ji pir... rehet nabe.
 
Health [to you].

561
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Em naxwazin te ji pir... rehet nabe.
 
We don't want to [bother] you too much... it won't be
comfortable.

562
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
No, zirar tune, spas serçava.
 
No, no harm, thanks, upon my eyes (you're welcome).

563
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Em jî dibêjin saetê we pir xweş.
 
We also say may your time be very good.

564
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Spas serçava, em jî.
 
Thanks, upon my eyes, us too.

565
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Ewê awa kî ê axa welet bi darxistî saetê we pir xweş, em ji
we pir memnûn in.
 
That way that the land's soil produced, may your time be
very good, we are very pleased with you.

566
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Guko her tûrasiya winda nabe, tûrasi milletî kurd.
 
Because heritage never gets lost, the heritage of the
Kurdish nation.

567
00:33:25,000 --> 00:33:43,000
(Music starts)
 
(Music starts)

568
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Merhaba apê Reşîd.
 
Hello Uncle Reşîd.

569
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Ehlen we sehlen biro, ehlen we sehlen.
 
Welcome brother, welcome.

570
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Du em darbazî gundê Me'mla bûn. Her kesî meraq kir, ez werim
ba te.
 
Yesterday we passed through the village of Me'mla. Everyone
was curious, [so] I came to you.

571
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

572
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
Gotin tiştê kevin ba te heye. Tu jî hemû ji dar hatî
çêkirin.
 
They said you have old things. You also, everything is made
of wood.

573
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
E.
 
Yes.

574
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Ev kê çêkir?
 
Who made this?

575
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
Hewa... bavê min pîf kirî, se kir turosê me kirmancî ye
cotkariyê, hinda dibê.
 
This... my father crafted it, he looked at our Kurmanji
heritage of farming, it becomes like this.

576
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Bavê te çêkir?
 
Your father made it?

577
00:34:07,000 --> 00:34:16,000
Bavê min çêkir. Go ev tiştana çêkem, bila zîkra bimîne. Her
yek qickê me gihiştin û bibînin, berê me hunekî ev kara
dikir.
 
My father made it. He said I will make these things, let it
remain as a memory. For every one of our children who grows
up to see, that before we used to do this work like this.

578
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Belê ev hemû tiştê gundî ye.
 
Yes, this is all village stuff.

579
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Gundî ye, gundî ye.
 
Village stuff, village stuff.

580
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Ev delîb e, ev destar e, te dî ev tiştê hemû gundî ye.
 
This is a "delîb", this is a hand mill, you saw all these
are village things.

581
00:34:23,000 --> 00:34:29,000
E, her tiştek çêkirî. Hîn aşê avê jî çêdikir, paşê mir nema
şî vira.
 
Yes, he made everything. He even made a water mill, then he
died, he couldn't [finish] here.

582
00:34:29,000 --> 00:34:37,000
Go miko tiştê kevin turosê kevin gî hebe. Gava her yek ji
gund hat, ew xerîb hat. Miko zanibe hevalêt berê karê me bî.
 
He said so that there are old things, all the old heritage.
When anyone from the village came, or a stranger came. So
that he knows, friends, before this was our work.

583
00:34:37,000 --> 00:34:42,000
Mesela wekî textê nîn... pîrekê me bi ser textê nîn nan
dikirin.
 
For example like the bread board... our women used to make
bread on the bread board.

584
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Erê.
 
Yes.

585
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
E, hewa... berê meqbaza me bî va.
 
Yes, this... this used to be our press.

586
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Ev.
 
This.

587
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Hewa şede ye.
 
This is a "şede" (press beam).

588
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Bi vê zeytûn, zeyt ji dar dixistin?
 
With this, did they extract olives, oil?

589
00:34:50,000 --> 00:34:58,000
Berê ew dikirin vira, cûp. Cûpê zeytûna piştî dihêrdin. Vaya
dihêrt, hewa delîb e, me'ser e.
 
Before they would put it here, the log. The log for olives
after they ground them. This ground it, this is the "delîb",
the press.

590
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Yanî berê zeyt dikirin vira?
 
Meaning before they put olives here?

591
00:35:00,000 --> 00:35:07,000
Zeytê dikirin vira, zeytê dihêriqî di vira, zeyt dihêriqî
paşê kom dikirin. E.
 
They put olives here, the oil would flow here, the oil
flowed then they collected it. Yes.

592
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Ev jî cûta.
 
This is the plough.

593
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Wa hew jî cûte.
 
That is also the plough.

594
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Cûtorî ji ber dikir ne?
 
They did ploughing before, right?

595
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Cûtorî ji ber e.
 
Ploughing is from before.

596
00:35:12,000 --> 00:35:12,000
E, şixre ye.
 
This is a "şixre" (threshing sled).

597
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
E, şixre ye.
 
Yes, it's a "şixre".

598
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Pê kom dikirin şixrê xwa berê, sapê xwa berê pê kom dikirin.
 
They collected with it, their "şixre" before, their harvest
before they collected with it.

599
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Erê, pêşiya zatê cer cer hebûn.
 
Yes, before that there were "cercer" (threshing machines).

600
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Dikirin cer cerê?
 
Did they use the "cercer"?

601
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Cer cer jî heye.
 
There is also a "cercer".

602
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Cer cer jî pê sapê xwa dikutan. Vê melibê ba dikirin.
 
The "cercer" too, they threshed their harvest with it. They
winnowed with this fork.

603
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Hewa jî melibê tarîxa xwa li ser e.
 
This fork also has its date on it.

604
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Sala heşt û çara.
 
The year eighty-four.

605
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Koni, e ka...
 
Where, let's see...

606
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
E va.
 
Yes, here.

607
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
E.
 
Yes.

608
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Wa hewa şixre ye. E wa hewa sîrê ye.
 
That is the "şixre". And that is the yoke ("sîrê").

609
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Hewa sîrê ye.
 
This is the yoke.

610
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Evê hemû cer cer e ne?
 
These are all "cercer", right?

611
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Ev gi cer cer in, temam.
 
These are all "cercer", correct.

612
00:35:51,000 --> 00:35:51,000
E.
 
Another thing...

613
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
E.
 
Yes.

614
00:35:52,000 --> 00:35:52,000
Hewa destar e.
 
This?

615
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Hewa destar e.
 
This is a hand mill.

616
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Ewa destar e.
 
This is a hand mill.

617
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
E.
 
Yes.

618
00:35:55,000 --> 00:35:55,000
Hewa qatiya titûnê, bavê min e.
 
This?

619
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Hewa qatiya titûnê, bavê min e.
 
This is the tobacco cutter, [made by] my father.

620
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Bavê te çiqas şê kirye.
 
How much your father made.

621
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Bi xwa çêkirî, ev çeqmaq, hûrkirnê. Hemû feselanên bi xwa
çêkirin.
 
He made it himself, this cutter, the crusher. He made all
the parts himself.

622
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Hina titûn jî têda ye?
 
Is there still tobacco in it?

623
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Titûna xwa jî têda ye. Titûna xwa ji berî vê bîst û pênc
sala têda ye, bîst û çar sala.
 
His tobacco is also in it. His tobacco from twenty-five
years ago is in it, twenty-four years.

624
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Wefat bûye te got?
 
Has he passed away, you said?

625
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Sax be rehmetî bî, xudê rehma xwa lê ke.
 
May you be alive, he was deceased, may God have mercy on
him.

626
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Hewa tîne titûna xwa ye?
 
This is his tobacco container?

627
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
E hewa tîne titûna xwa ye.
 
Yes, this is his tobacco container.

628
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Kijan salê wefat bî?
 
Which year did he pass away?

629
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Sala nod û yeko.
 
The year ninety-one.

630
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Paşê vê teka çêkir.
 
Then he made this "teka" (pistol).

631
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Ev teka çêkir, teka.
 
He made this "teka", pistol.

632
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Ew jî bavê min çêkir.
 
My father made that too.

633
00:36:22,000 --> 00:36:28,000
Wekî mertînê ye va.
 
This is like a Martini [rifle].

634
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Kijan salê da?
 
In which year?

635
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Hewa sala heşt û pênca çêkir.
 
This he made in the year eighty-five.

636
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Spas saetê te xweş.
 
Thanks, may your time be good.

637
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Saet xweş.
 
Good time.

638
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Xwedê ji we razî be, mala te ava be.
 
May God be pleased with you, may your house be prosperous.

639
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Xwedê ji we razî be, xwedê ji qenalê we razî be, û ji we jî
razî be, ehlen we sehlen.
 
May God be pleased with you, may God be pleased with your
channel, and pleased with you too, welcome.

640
00:36:40,000 --> 00:37:00,000
(Music starts)
 
(Music starts)

641
00:37:23,000 --> 00:37:34,000
Belê temaşevanên hêja, livir jî em derbazî malekê bûn. Destê
dayîka sax ben, dayîk jî îro gelekî xwa westand, û pir cefa
dîtin.
 
Yes dear viewers, here we have moved to a house. Health to
the mother's hands, the mother tired herself a lot today,
and suffered much trouble.

642
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Ev xwarinê ê Efrînê bitaybet, çêkirina ji mera. Destê we sax
be.
 
This food is specifically from Afrin, she made it for us.
Health to your hands.

643
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Canê we sax be, saet be canê we. Xwedê ji we razî be.
 
Health to your soul, health to your soul. May God be pleased
with you.

644
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
We pir cefa dî.
 
You suffered much trouble.

645
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
Hinda nabe bu we ra. Înşallah, me cefa nedî, bu we ra ne
cefa ye.
 
Not at all for you. God willing, we didn't suffer trouble,
for you it's not trouble.

646
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
Destê te sax ben. Wa hemû xwarinê jî ê gundî, ê herêmî we
çêkiriyê.
 
Health to your hands. And all these foods are of the
village, of the region, you have made them.

647
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
E. Me û dayîka xwa çêkir. Me îşte wekî xwa yê tê me riz
çêkir, û hew kifte çêkirin...
 
Yes. Me and my mother made them. We, just as you see, we
made rice, and we made kofta...

648
00:38:00,000 --> 00:38:10,000
...û giya me vav rûharê kir, û me pir kêf kir em we bibînin,
win werin cem me, îşte me kêfa wêtin me xwaş kirin bu we.
 
...and we prepared the herbs/greens, and we were very happy
to see you, that you came to us, so we made our welcome
happy for you.

649
00:38:10,000 --> 00:38:24,000
(Music and dancing starts)
 
(Music and dancing starts)

650
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Belê temaşevanên hêja, emê xatirê xwa ji we bixwazin, emê
berê xwa bidin gundekî din.
 
Yes dear viewers, we will bid you farewell, we will turn our
way to another village.

651
00:38:31,000 --> 00:38:39,000
Heta hefteka din, li gundekî din emê dîsa bi hev ra bin. Li
benda me bin.
 
Until next week, in another village we will be together
again. Wait for us.

652
00:38:39,000 --> 00:38:59,000
(Music continues until end)
 
(Music continues until end)

653
00:40:35,000 --> 00:40:48,000
Silav ji bo nava bînerên me yê hêja. Dexeleke nû û mijareke
nû li cîheke nû di rêya bernameya Platforma Azad em bi we re
ne. Îro em li taxa Şêx Meqsûd a girêdayî bajarê Helebê ne.
 
Greetings to our dear viewers. With a new episode and a new
topic in a new place, we are with you through the Free
Platform program. Today we are in the Sheikh Maqsoud
neighborhood of the city of Aleppo.

654
00:40:48,000 --> 00:41:04,000
Birejin hatin ku ew jinê bikin rê û rêbazê xwe, mudaxelekî
ji bo Şêx Meqsûd bikin. Xwandin bi vê rê... hinek derbal...
Şêx Meqsûd kin, jiyana Şêx Meqsûd.
 
They came pouring in so that those women would make their
way and method, to make an intervention for Sheikh Maqsoud.
They wanted in this way... some blows... to Sheikh Maqsoud,
the life of Sheikh Maqsoud.

655
00:41:04,000 --> 00:41:17,000
Ev kesê ku di Şêx Meqsûd da, ê ku bi hevre jiyan dikin,
rastiya vê derkeve, çawa bi hevre hevdû biparêzin. Çawa vê
taxê biparêzin. Jiyana hevbeş were parastin.
 
The people who are in Sheikh Maqsoud, those who live
together, the truth of this should come out, how they
protect each other together. How they protect this
neighborhood. That the shared life be protected.

656
00:41:17,000 --> 00:41:28,000
Her kes bi rengê xwe, bi dengê xwe, bi navê xwe, bi sîstema
xwe, bi her tiştê xwe jiyan dike.
 
Everyone lives with their own color, their own voice, their
own name, their own system, with everything of their own.

657
00:41:28,000 --> 00:41:36,000
Mijara me yê îro di xeleka me, erkê xweparastinê ya li
Kantona Efrînê hatiye îlankirin, girîngiya erkê xweparastinê
çiye?
 
Our topic today in our episode, the self-defense duty
declared in Afrin Canton, what is the importance of the
self-defense duty?

658
00:41:36,000 --> 00:41:49,000
Şerê yekemîn ku di hindirê Efrînê da li hemberî van komên
çete, di tepê Qestelê da her wiha derbasî Cindirêsê û
deverên dîter bû, bi îmkanên me yê normal, ev komên çete
hatin şikandin û ji deverên Efrînê derketin.
 
The first war inside Afrin against these gang groups, at
Qestel hill as well as crossing into Jindires and other
areas, with our normal capabilities, these gang groups were
defeated and left the areas of Afrin.

659
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
Eger leşkeriya rejîmê jî kirî, çawa te du sal û nîv ji bo
rejîmê kirin, tu şeş meh jî ji bo axa xwe jî bike.
 
If you did military service for the regime, just as you did
two and a half years for the regime, do six months for your
own land too.

660
00:41:54,000 --> 00:42:00,000
Yên ku birayên me Ereb li hindirê kantonê hene nifûsa wan li
ser Efrînê ye, ew ê tevlî erkê bibin.
 
Those Arab brothers of ours who are inside the canton and
their census registration is in Afrin, they will join the
duty.

661
00:42:00,000 --> 00:42:18,000
Wan jî bi singekî pir fereh qebûl kiriye. Xeta yekemîn bila
her kes zanibe bila li ya pêşiya wan bin (unclear). Xeta me
yê yekemîn ê kantona girê dide, ew ê biparêze. Ew ê
biparêze.
 
They also accepted it with a very wide chest (willingly).
Let everyone know that the first line... Our first line that
connects the canton, they will protect it. They will protect
it.

662
00:42:18,000 --> 00:42:38,000
Xeber gîne bi xêrê hatî... ji qabiliya wan ê... dil azad
kir... Eliyê şa...
 
Bring the news, welcome... from their capability... freed
the heart... Ali the happy... (Lyrics are poetic and
partially indistinct).

663
00:42:53,000 --> 00:43:00,000
Rojbaş zarokên delal. Wan nam (?) îro dîsa bi hevre
bernameyek nû ji bernameya Gulîkên Kurdistan bi hevre dest
pê bikin.
 
Good day dear children. ... today again together we will
start a new program from the Kurdistan Buds program
together.

664
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Rojbaş zarokên şêrîn.
 
Good day sweet children.

665
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
Rojbaş mamoste.
 
Good day teacher.

666
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Ka de yekî ji we çîrokekê bêje. Dayika mera çi digot?
 
Come on, one of you tell a story. What did our mother say to
us?

667
00:43:08,000 --> 00:43:18,000
Dema em nexweş dibin, tê cem me rûdine. Û gava em ji
dibistanê tên, pirzikê te çêkir, te çinekir.
 
When we are sick, she comes and sits by us. And when we come
from school, (she asks) did you make food, did you not make
it.

668
00:43:18,000 --> 00:43:26,000
Tîpa 'U' li ku derê ye?
 
Where is the letter 'U'?

669
00:43:26,000 --> 00:43:46,000
Hat lê rabê sibeye... şêrînê rabê sibeye...
 
Come on, get up, it's morning... sweet one get up, it's
morning...

670
00:43:47,000 --> 00:43:58,000
Newroz Mihemed e... ew keça ku mîna agirê Newrozê geş û germ
di sala 1994an de li hilêliya welatparêz û dilsor çavê xwe
li jiyanê vedike.
 
Newroz Mihemed... that girl who, like the fire of Newroz,
bright and hot, in the year 1994 in a patriotic and loyal
family opened her eyes to life.

671
00:43:58,000 --> 00:44:06,000
Piştî tevlî karî bû, bûlo serbest bû, jêhatî bû. Di
pirsyarekî... yanî çawa xwedî berpirsiyariya her tiştî
didît.
 
After she got involved in the work, she became fully free,
she was capable. In a question... meaning how she saw
herself responsible for everything.

672
00:44:06,000 --> 00:44:16,000
Berpirsyarekî... yanî çawa xwedî berpirsiyara her tiştî dît.
Yanî di tabûrê de çi çêbûba her heval Newroz pê dizanîbû
yanî... Lê dema, yanî heval wina kiribûn tîm qumandanî...
yanî di hindirê akademiyê de.
 
A responsibility... meaning how she saw herself responsible
for everything. Meaning whatever happened in the battalion,
comrade Newroz knew about it... But when, meaning the
comrades had made her a team commander... meaning inside the
academy.

673
00:44:16,000 --> 00:44:30,000
Yê danîbûn ser gora... Jiber vê na jî, yanî di heval de bi
rastî jî, merov ev nêzîkatiya di heval de dît, şexsiyetekî
wisa bû ku însan tenê... wisa ji bo xwe mînak jî digre.
 
They had appointed her over the grave (unit?)... Because of
this, meaning in the comrade truly, one saw this approach in
the comrade, she was such a personality that one just...
takes her as an example for oneself.

674
00:44:30,000 --> 00:44:39,000
Xeleka me ya îro di derbarê rola komîsyonên aşîtî li hev
anîn û çareseriyê û komîna... avakirina dada civakî de.
 
Our episode today is about the role of the peace and
reconciliation commissions and the commune... in
establishing social justice.

675
00:44:39,000 --> 00:44:49,000
Komîn ... heta sê sed sîh sê (333) komîn cihê xwe têdigre.
Ew kesê di lijneya silhê yan jî wek karmendê silhê, çine û
kîne?
 
The commune ... up to 333 communes take their place. Those
persons in the peace committee or as peace staff, what are
they and who are they?

676
00:44:49,000 --> 00:45:04,000
Jiber heta ku buyer çêbê, divê di nava civakê de çibî... çi
kesbî pênasa wî çibî.
 
Because until an event happens, in the society it must be...
what kind of person, what is their definition.

677
00:45:04,000 --> 00:45:18,000
Em bêjin di merhela avakirinê de ye. Hîn em karê me, ev
tiştên han, ev hazirî em dikin ji bo xazindariya van komînan
re. Em komînan hîn bi rûhê komînê, rûhê wek divê komînalî
ne, em nadin nîşandanê xelkê xwe.
 
Let's say it is in the construction phase. Still our work,
these things, this preparation we do is for the preparation
of these communes. We are still not showing the communes
with the spirit of the commune, the spirit as it should be
communal, to our people.

678
00:45:18,000 --> 00:45:31,000
Koçberî rewşekî xozaye di jiyana mirovan de. Lê dema rûdan
ya xwe, lûtkeya wê, astên rêwabûnê derbas bike, hingî civak
dikeve nava metirsiyê.
 
Migration is a natural situation in human life. But when its
occurrence, its peak, surpasses the levels of legitimacy,
then society falls into danger.

679
00:45:31,000 --> 00:45:51,000
Lê koçberî bi xwe rengê wê hene, şaxê wê hene, û sedemê wê
hene. Ji ber têgeha xwe ya am de hema her bihatina cihê, ji
cihekî te herî cihekî din.
 
But migration itself has its colors, its branches, and its
reasons. Because in its general concept, it is just coming
to a place, from one place you go to another place.

680
00:45:52,000 --> 00:46:03,000
Bi munasabet yewm el-qissa el-kurdiya wa bi 'unwan Çîrok...
istidhkaaran lil-qass al-kurdi Fuad Temo.
 
On the occasion of Kurdish Story Day and under the title
"Chirok" (Story)... in memory of the Kurdish storyteller
Fuad Temo.

681
00:46:03,000 --> 00:46:14,000
Tahta ri'ayat hay'at al-thaqafa fi muqata'at al-Jazira, wa
bi-ta'awun wa al-tansiq ma'a al-mu'assasat al-thaqafiya:
Ittihad kuttab al-kurd suriya, Ittihad al-muthaqqafin fi
muqata'at al-Jazira.
 
Under the sponsorship of the Culture Authority in Jazira
Canton, and in cooperation and coordination with cultural
institutions: Union of Kurdish Writers Syria, Union of
Intellectuals in Jazira Canton.

682
00:46:14,000 --> 00:46:25,000
Yuqam mahrajan al-qissa al-kurdiya al-thani fi markaz
Muhammad Sheikho lil-thaqafa wa al-fan, yawm al-sadis min
shahr huzayran wa li-ghayat al-thani 'ashar minhu.
 
The Second Kurdish Story Festival will be held at the
Mohammad Sheikho Center for Culture and Art, on the 6th of
June until the 12th of it.

683
00:46:25,000 --> 00:46:42,000
Yumkin taqdim al-qissa al-musharika ila maktab al-thaqafa fi
markaz Muhammad Sheikho lil-thaqafa wa al-fan, min al-sa'a
al-tasi'a sabahan wa hatta al-sabi'a masa'an, wa li-ghayat
yawm al-khamis wa al-'ishrin min shahr ayyar 'am 2015.
 
Participating stories can be submitted to the Culture Office
at the Mohammad Sheikho Center for Culture and Art, from
49:00 AM until 47:00 PM, until the 25th of May 2015.

684
00:46:42,000 --> 00:46:58,000
Shurut al-musharaka: An takuna ghayr manshura musbaqan. An
takuna bi-lugha al-kurdiya. Alla tatajawaz thalath safahat.
An tuqra' min qibal al-qass nafsihi. Shakirina
musharakatakum wa ta'awunakum li-najah al-mahrajan.
 
Conditions for participation: It must not be published
previously. It must be in the Kurdish language. It must not
exceed three pages. It must be read by the storyteller
himself. Thanking you for your participation and cooperation
for the success of the festival.

685
00:46:58,000 --> 00:47:18,000
Ax hey wayê, ax lê wayê, ax lê wayê...
 
Oh, woe is me, oh woe is me, oh woe is me...

686
00:47:18,000 --> 00:47:35,000
Kofiya...
 
The headscarf (Kofî)...

687
00:47:35,000 --> 00:47:50,000
Ehmedê malê...
 
Ahmed of the house/family...

688
00:47:50,000 --> 00:48:10,000
Ax hey lo lo lo lo lo...
 
Oh hey lo lo lo lo lo... (lamenting vocalization)

689
00:48:20,000 --> 00:48:35,000
Ehmedê malê mîrê şora...
 
Ahmed of the house, prince of words...

690
00:48:35,000 --> 00:48:50,000
De bila çavê dijminê te kor bin...
 
May your enemy's eyes be blind...

691
00:48:50,000 --> 00:49:10,000
Ax hey lo lo lo...
 
Oh hey lo lo lo...

692
00:49:10,000 --> 00:49:20,000
De bira...
 
Brother...

693
00:49:20,000 --> 00:49:30,000
Şerê kûçê...
 
The street fight...

694
00:49:30,000 --> 00:49:40,000
Tivinga Ehmedê malê...
 
Ahmed's rifle...

695
00:49:40,000 --> 00:50:00,000
De bila... yadê...
 
Let it be... mother...

696
00:50:20,000 --> 00:50:25,000
Ewa qatê jêr ew e, kum berf in.
 
That lower part is that, the peaks are snow.

697
00:50:25,000 --> 00:50:29,000
Ana ha em kum mij, kum berfê, berfê da girtin.
 
Right here, the fog peak, the snow peak, has covered the
snow.

698
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
Çend metre?
 
How many meters?

699
00:50:30,000 --> 00:50:39,000
Wiya ev kumi berfê nêzîkî bîst metro kûr e.
 
This snow peak is nearly twenty meters deep.

700
00:50:39,000 --> 00:50:43,000
Bînerên xweşdivî bernameya Asoya Rojava...
 
Dear viewers of the program Asoya Rojava...

701
00:50:43,000 --> 00:50:47,000
...pê xweşhal im ku bi alqeyekî din ji bernameyekanî Asoya
Rojava...
 
...I am happy that with another episode from the programs of
Asoya Rojava...

702
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
...dibîn bi mîvanî malekantan.
 
...we are guests in your homes.

703
00:50:48,000 --> 00:50:51,000
Mijarê em carê bernameya Asoya Rojava li ser nasandina...
 
Our topic this time on the Asoya Rojava program is on
introducing...

704
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
...sazeyê Yekîtiya Star e li Rojavayê Kurdistan.
 
...the organization of Star Union in Rojava Kurdistan.

705
00:50:54,000 --> 00:50:59,000
Jinan pol bi pol berev nav rêzên şoreş hatin.
 
Women came group by group into the ranks of the revolution.

706
00:50:59,000 --> 00:51:02,000
Li jêr çetrê Yekîtiya Star da...
 
Under the umbrella of Star Union...

707
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
...li nêv komîn û encûmenan da...
 
...within communes and councils...

708
00:51:04,000 --> 00:51:22,000
...li gund û şarekan da xweyan rêxistin kir.
 
...in villages and towns they organized themselves.

709
00:51:22,000 --> 00:51:25,000
Silav ji bû nû ve bînerên me yê hêja.
 
Greetings again our dear viewers.

710
00:51:25,000 --> 00:51:29,000
Di xelekekî nû û bi mijareke nû û li cihekî nû...
 
In a new episode and with a new topic and in a new place...

711
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
...di rêya bernameya Platforma Azad em bi we re ne.
 
...through the program Platform Azad we are with you.

712
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
Îro em li taxa Şêx Meqsûd ya girêdayî bajarê Helebê ne.
 
Today we are in the Sheikh Maqsood neighborhood connected to
the city of Aleppo.

713
00:51:34,000 --> 00:51:39,000
Berê jin hatin ku ew jinê bikin re...
 
Previously women came to make those women a path...

714
00:51:39,000 --> 00:51:43,000
...rê û rêbazê xwe, mudaxelekî jî bo Şêx Meqsûd bikin.
 
...their path and method, to make an intervention for Sheikh
Maqsood.

715
00:51:43,000 --> 00:51:50,000
Xwestin bi vê rê hinek derb li Şêx Meqsûd xist, jiyana Şêx
Meqsûd.
 
They wanted via this way to strike some blows on Sheikh
Maqsood, the life of Sheikh Maqsood.

716
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
Ev kesê ku di Şêx Meqsûd da...
 
This person who is in Sheikh Maqsood...

717
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
...yek bi hevra jiyan dikin...
 
...one, they live together...

718
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
...rastiya vê derket, çawa bi hevra hevdu biparêzin.
 
...the truth of this came out, how to protect each other
together.

719
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
Çawa vê taxê biparêzin, jiyana hevbeş were parastin.
 
How to protect this neighborhood, how the shared life is to
be protected.

720
00:52:02,000 --> 00:52:06,000
Her kes bi rengê xwe, bi dengê xwe, bi navê xwe...
 
Everyone with their own color, with their own voice, with
their own name...

721
00:52:06,000 --> 00:52:15,000
...bi sîstema xwe, bi her tiştê xwe jiyan dike.
 
...with their own system, with everything of their own,
lives life.

722
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
Mijara me ya îro di xeleka me...
 
Our topic today in our episode...

723
00:52:17,000 --> 00:52:21,000
...Erka Xweparastinê ya Kantona Efrînê hatiye îlankirin.
 
...the Self-Defense Duty of the Afrin Canton has been
announced.

724
00:52:21,000 --> 00:52:23,000
Girîngiya Erka Xweparastinê çiye?
 
What is the importance of the Self-Defense Duty?

725
00:52:23,000 --> 00:52:26,000
Şerê yekemîn li hundirê Efrînê dan hemberî van komên çete...
 
The first war inside Afrin against these gang groups...

726
00:52:26,000 --> 00:52:30,000
...di tepeyê Qestelê da her wiha derbasî Cindirês û deverên
dîtir bû.
 
...in the hill of Qestel and also crossing into Jindires and
other areas.

727
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
Bi îmkanên me yê normal ev komên çete hatin şikandin...
 
With our normal means these gang groups were defeated...

728
00:52:33,000 --> 00:52:37,000
...û ji deverên Efrînê derketin.
 
...and they left the areas of Afrin.

729
00:52:37,000 --> 00:52:40,000
Yê ku eskertiya rêjîmê jî kirî...
 
The one who also did regime military service...

730
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
...çawa ta du sal û nîv şibo rêjîmê, rêjîmê kirin...
 
...how they did it for up to two and a half years for the
regime, the regime...

