1
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundê
Kela.
 
Yes dear viewers, this week we turned our direction to the
village of Kela.

2
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Ev gundê Kela jî girêdayî navçeya Şiyê ye.
 
This village of Kela is connected to the Shiye district.

3
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Gundekî biçûk e. Di serê çiyayekî da hatiye avakirin.
 
It is a small village. It has been built on top of a
mountain.

4
00:01:27,000 --> 00:01:47,000
Me meraq kir, em derbasî vî gundî bibin. Dê ka em bi hev ra
gundê Kela nas bikin.
 
We were curious, let's enter this village. Come, let's get
to know the village of Kela together.

5
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Rojbaş te ra.
 
Good day to you.

6
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Ahlen wa sehlen. Merheba.
 
Welcome. Hello.

7
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Mît merheba. Saeta te xweş.
 
A hundred hellos. Good health to you.

8
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Wextê te jî xweş.
 
Good time to you too.

9
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

10
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Ez cot dikim.
 
I am plowing.

11
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Em destpêkê te nas bikin.
 
Let's get to know you first.

12
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Ez Elî me. Lawê Seraşê Hemê.
 
I am Ali. Son of Serashê Hemê.

13
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

14
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

15
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Îro em mêvanê gundê we ne, gundê Kela ne.
 
Today we are guests of your village, the village of Kela.

16
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Way ehlen wa sehlen, ser ser û ser çava.
 
Oh welcome, upon my head and my eyes.

17
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Sax bî. Me dît hûn te jî cot dajo, me go em silavekê bidin
te.
 
Be healthy. We saw that you are plowing too, we said let's
give you a greeting.

18
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Ya ehlen wa sehlen.
 
Oh welcome.

19
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Gundikî, wa jî di çiyê da ye?
 
A small village, is it also in the mountain?

20
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Di çiyê da ye, erê.
 
It is in the mountain, yes.

21
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Û piraniya wî gişî, hemî jî cotê dewar dikin?
 
And the majority of it all, do they all do animal plowing?

22
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Em gelek cotkar in, cotkariya dewar. Em bi cotê dewar dajon
li vî gundî.
 
We are many plowmen, animal plowing. We plow with animals in
this village.

23
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Direktor ca... ma naşuxilin, qirac e ne?
 
Tractors... don't they work here, is it rocky?

24
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Direkto cem me naşuxilin, qirac in. Em bi dewar dajon. Her
malekê cotekî xwe heye, em pê dajon.
 
Tractors don't work with us, it's rocky. We plow with
animals. Every house has its own pair, we plow with them.

25
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Yanî gundekî 15 mal e?
 
So a village of 15 houses?

26
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Gundekî deh-duwanzdeh mal in.
 
A village of ten-twelve houses.

27
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Û hemî jî cotkar in ne?
 
And all are plowmen, right?

28
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Hem, hemî jî cotkar in.
 
All, all are plowmen.

29
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
No, çend kes di gund da cot dajon?
 
Now, how many people in the village plow?

30
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Em noka heyşt-neh kes hene.
 
We are now eight-nine people.

31
00:03:32,000 --> 00:03:32,000
Erê.
 
Really?

32
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Erê.
 
Yes.

33
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Ê din kal in ne?
 
The others are old, right?

34
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Ê din terk kirin, çûn bajarok... ji berabarkirin, lêxistin
çûn.
 
The others quit, went to the town... they loaded up, packed
up and left.

35
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Wi sê tenê cot dajon?
 
So only three plow?

36
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Em noka sê- çar tenê cot dajon.
 
We now three-four people plow.

37
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Wê nîvê xweş dajon, ê wan jî dajon?
 
You plow your own well, do you plow theirs too?

38
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Em yê xwe jî dajon, yê wan jî dajon.
 
We plow our own, we plow theirs too.

39
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Ê cotkariya berê cem we kî bû? Kê berê cot dajot?
 
And the plowing of the past with you, who was it? Who used
to plow before?

40
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
Bavkê min cotkarî bû. Navê xwe Seraşê Hemê... bavîr digotin
Mihmedê Hemê Heskînê.
 
My father was a plowman. His name was Seraşê Hemê...
grandfather was called Mihmedê Hemê Heskînê.

41
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Arifê Hemê Heskînê cotkarî bû. Memikê Heso cotkarî bû. Mistê
Heso cotkarî bû. Ednanê Mihmedî Kur...
 
Arifê Hemê Heskînê was a plowman. Memikê Heso was a plowman.
Mistê Heso was a plowman. Ednanê Mihmedî Kur...

42
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
...Kurce.
 
...Kurce.

43
00:04:01,000 --> 00:04:08,000
...Kurce cotkarî bû. Ezmiyê Xelîl Mihmed cotkarî bû. Xalidê
Arifê Hemê cotkarî bû. Yanî em evna hemikî cotkarî bûn.
 
...Kurce was a plowman. Ezmiyê Xelîl Mihmed was a plowman.
Xalidê Arifê Hemê was a plowman. Meaning we, all of these
were plowmen.

44
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Ê kîjan zêde dihat naskirin wekî cotaj?
 
And which one was most known as a plow-driver?

45
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Arifê Hemê.
 
Arifê Hemê.

46
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Marûf bû?
 
Was he famous?

47
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Erê.
 
Yes.

48
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Ê gundî we tenê dajot, yan kesên din ji derve dihatin?
 
Did he only plow for your village, or did others from
outside come?

49
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Ê xelkê jî dajot.
 
He plowed for others too.

50
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Ê kîjan gund na?
 
Which villages for example?

51
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Ê Mistika, ê Hec Bilêl, ê Şikefta.
 
Those of Mistika, of Hec Bilêl, of Shikefta.

52
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Cotê vî gundî na, kî ba ta cem ciroyê diçû dajot.
 
The plow of this village, whoever needed, he went to the
neighbor and plowed.

53
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Bi qantira?
 
With mules?

54
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Bi qantira, bi kera jî hebû.
 
With mules, with donkeys too there was.

55
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Sê cotarî bi kera li gundî me bûn.
 
Three plowmen with donkeys were in our village.

56
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Wan dev jê berdan?
 
Did they give it up?

57
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Wan dev jê berda.
 
They gave it up.

58
00:04:34,000 --> 00:04:41,000
Ê ka jime ra xuyayê bike... dibêjin na, em diçine...
kuderê... piraniya giş cotê direktorê...
 
Explain it for us... they say now, we go to... wherever...
the majority all use tractor plowing...

59
00:04:41,000 --> 00:04:48,000
...bi şêra wadi... cotê dewar... û cem we midî... û pir gund
jî hene evana de... diçiyada ne...
 
...with the blade like that... animal plowing... and with
you... and there are many villages like this... in the
mountains...

60
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
...dibêjin zehmet e, direktor nikane xwe bigihînê, cotê
dewar dikin.
 
...they say it is difficult, the tractor cannot reach it,
they do animal plowing.

61
00:04:51,000 --> 00:04:58,000
Ê xwoşikbûna û cotê dewar jime ra bêje. Çi ferq navbera vî
cotî ta dewar, û a direktorê ye?
 
And tell us about the quality and the animal plowing. What
is the difference between this animal plow, and that of the
tractor?

62
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
Mabeyna vî cotî, û cotê direktorê, rûnî erdî û nebatî ye.
 
Between this plow, and the tractor plow, is like earth ghee
and vegetable oil.

63
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Cotê qantira... î... rûnî erdî ye, rûnî pîzî eslî. Î
direktorê î nebatî ye.
 
The mule plow... is... earth ghee, original pure fat. The
tractor one is vegetable oil.

64
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Ha qaso ferq heye?
 
That much difference exists?

65
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Ha qaso ferq heye.
 
That much difference exists.

66
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
Te bi cot dajot, hûna uflas... te xeta dikê hewda wek...
perê kewa.
 
You plowed with the plow, you make the furrows straight
like... partridge wings.

67
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Direktor ne wena ye.
 
The tractor is not like that.

68
00:05:18,000 --> 00:05:25,000
Direktor te pê qiraca dajot, le miştekî rehmetekî bikewe, le
miştê lêxe, oxê kî bibe here.
 
The tractor, you plow rocky slopes with it, if a handful of
rain falls, it hits the soil, it takes the soil and washes
it away.

69
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Ê cotê dewar ne wena ye kako.
 
But the animal plow is not like that brother.

70
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Û belkî kûr binihêrî ji, ev kûr e.
 
And maybe if you look deep too, this is deep.

71
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Kûr binihêrî jî ev kûr e.
 
If you look deep too, this is deep.

72
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Ê naha di gundê we da hûn çi diçînin? Dema çi ye?
 
And now in your village what do you plant? What is the
season for?

73
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Noka wexta pîvaza ye, sîra ye, baqila ye, nîska ye.
 
Now is the time for onions, garlic, broad beans, lentils.

74
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Hûn hemî diçînin vê wextê?
 
Do you plant all of them at this time?

75
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Em hemî vê tiştî diçînin.
 
We plant all these things.

76
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Naha te di... salê çend caran hûn cot dajon?
 
Now you in... how many times a year do you plow?

77
00:05:44,000 --> 00:05:51,000
Em salê sê gîsna lêdixin. Her harekî sê gîsna em lêdixin.
 
We strike three plowshares a year. Every plot we strike
three plowshares.

78
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Ta sê gîsin lêxistin, dibe rûnî be'tî.
 
You struck three times, it becomes like Ba'ti oil [high
quality].

79
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Bi kijan mehê da?
 
In which month?

80
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Kijan mehê da hûn destpêdikin?
 
Which month do you start?

81
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Em ji mehê yekê da destpêdikin, û heta mehê şeşan.
 
We start from the first month, and until the sixth month.

82
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Ê naha di meha yekê da ne, we nû destpêkirî?
 
And now we are in the first month, have you just started?

83
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Ê me noka nû destpêkirî.
 
Yes we have just started now.

84
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Hemî mehê şeşan hûn...
 
All until the sixth month you...

85
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Heta mehê şeşê, emê bajon.
 
Until the sixth month, we will plow.

86
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Wê naha hûn çi diçînin?
 
So now what are you planting?

87
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
Emê noka pîvaza bişînin, sîra bişînin, eze vir bajom, ê sîr
kim, ê pîvaz kim.
 
We will plant onions now, plant garlic, I will plow here, I
will make garlic, I will make onions.

88
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Ê çi cewahî heye, û çi diçînin hîna? Wekî çandiniyê da?
 
And what wild animals are there, and what else do you plant?
Like in agriculture?

89
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Başqî vê çi heye?
 
Besides this what is there?

90
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Başqî vê, çîçik ceh diçînin, çîçik genim diçînin, ma'nî
firîk o dar o...
 
Besides this, they plant a little barley, plant a little
wheat, meaning for freekeh and trees...

91
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Li cem me, ma e... xinzîr nêre. Xinzîr pirr e.
 
With us, but uh... the boar doesn't leave it. Boars are
many.

92
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Awcî jî hene?
 
Are there hunters too?

93
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Awcî jî hene.
 
There are hunters too.

94
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Ji gund hene?
 
From the village are there?

95
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Ji gund hene.
 
From the village there are.

96
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
Ê naha te behsa e... kir... te dî cewah... cem we jî giş
çiya ne.
 
And now you mentioned uh... did... you saw wild... with you
it is all mountains.

97
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Erê, giş çiya ne.
 
Yes, all mountains.

98
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Ê zeytûnê kuderê ne zeytûnê we?
 
And the olives, where are your olives?

99
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Zeytûnê me awa li kola hember e, vê hember e, vê hember e.
 
Our olives are there on the opposite side, this opposite
side, this opposite side.

100
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Giş di çiya da ne?
 
All in the mountains?

101
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Giş di çiya da ne.
 
All in the mountains.

102
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Deşt tûne ye?
 
There is no plain?

103
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Deşt naye.
 
Plain is not here.

104
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Cem we rez jî heye, tirî?
 
You have vineyards too, grapes?

105
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Erê, rez jî heye. Tirî jî heye.
 
Yes, vineyards too. Grapes too.

106
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Sereke zeytûn in ne?
 
Mainly olives right?

107
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Sereke zeytûn in ha.
 
Mainly olives, yes.

108
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Piştî wê rez tê...
 
After that comes vineyards...

109
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Piştî wê rez tê, piştî wê simaq tê.
 
After that vineyards come, after that sumac comes.

110
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Cem me... me heye pirr simaq e, zeytûn e, çilûyî reza ye...
 
With us... we have lots of sumac, olives, grape vines...

111
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Ava.
 
There.

112
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Darê gûza hene?
 
Are there walnut trees?

113
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Darê gûza jî hene.
 
Walnut trees are there too.

114
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Hene?
 
There are?

115
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Ber Geliyê Şiyê ra.
 
By the Shiye Valley.

116
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Te çi biçîne lê tê.
 
Whatever you plant on it grows.

117
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Te çi biçîne lê tê.
 
Whatever you plant on it grows.

118
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
J ber ku Geliyê Şiyê jî av... cem we ra derbas dibe.
 
Because the Shiye Valley also water... passes by you.

119
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Geliyê Şiyê jî ber cem me ra derbas dibe, bergeleke gûz in.
 
The Shiye Valley also passes by us, the slopes are walnuts.

120
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Ê ka, hinekî ka cot bajo, em te reş bibînin, sekinin çawa
ye.
 
And well, plow a little bit, let's see you in action, let's
see how the stance is.

121
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Yalla em bajon.
 
Come on let's plow.

122
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

123
00:07:21,000 --> 00:07:40,000
De.
 
Come on.

124
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Naha ez kanim bajom?
 
Now can I plow?

125
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Erê. Tu kanî bajoi.
 
Yes. You can plow.

126
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Zehmetî tune?
 
No difficulty?

127
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Na.
 
No.

128
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Ka naha vî werê dûra min de. Tu bigre.
 
Give this rope around me. You hold it.

129
00:07:47,000 --> 00:07:58,000
Mola dûra te be.
 
Let the rope be around you.

130
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Çawa dest kinî ne?
 
How do you hold the handle?

131
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Bi hûşkê biskine.
 
Hold it firmly.

132
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Ha?
 
Huh?

133
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Bi hûşkê biskine.
 
Hold it firmly.

134
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Haa, gîsin sêrî ez bi hûş...
 
Haa, the plowshare head I hold firm...

135
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Erê. Gîsin sêrê te bi hûş ê biskine.
 
Yes. Hold the plowshare head firmly.

136
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Bi hûş?
 
Firmly?

137
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Bi hûş... Tikinî?
 
Firmly... Are you doing it?

138
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Tikinim.
 
I am doing it.

139
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Mala te ava bavê...
 
Thanks to you father of...

140
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
We te jî hezar carî yuwave.
 
And a thousand times to you too.

141
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Spas... emê derbas gund jî bibin.
 
Thanks... we will enter the village too.

142
00:08:15,000 --> 00:08:29,000
E saeta te xweş.
 
And good health to you.

143
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Jiyana gund li gel mêran hema hema hemû karên cotkariyê û
xizmetkirina sewalan dikin.
 
Life in the village, alongside men, almost all do farming
work and taking care of animals.

144
00:08:35,000 --> 00:08:43,000
Li başûrê gund daristanek xebcê ya ku bi darên merxê, û
kelemê singan tije ye, hatiye xemilandin heye.
 
In the south of the village, there is a decorated forest of
"xebcê" filled with juniper trees and rock thorns.

145
00:08:43,000 --> 00:08:49,000
Li rojhilat daristana Hemî Hebeş ku di navbera gundê Kela û
Şikefta da heye.
 
In the east, the Hemî Hebeş forest which is between the
village of Kela and Shikefta.

146
00:08:49,000 --> 00:08:56,000
Lê li rojava daristana Qûla Sosê, daristana Qûla Guran û
Çiyayê Siq heye.
 
But in the west, there is Qûla Sosê forest, Qûla Guran
forest and Mount Siq.

147
00:08:56,000 --> 00:09:02,000
Lê li paş gund, û ji aliyê Bakur va, Çiyayê Hêreblîc heye.
 
But behind the village, and from the North side, there is
Mount Hêreblîc.

148
00:09:02,000 --> 00:09:17,000
Gelek lawir di nava vê daristanê de dijîn. Mîna beraz,
çeqel, rûvî, gur, kûribeş, jûjî, û kîvroşk hemî di vê
daristanê de dijîn.
 
Many animals live inside this forest. Like boars, jackals,
foxes, wolves, badgers, hedgehogs, and rabbits all live in
this forest.

149
00:09:17,000 --> 00:09:26,000
Berê şêniyên gund debara xwe bi qutkirin, çêkirina dîrekan,
komirê û qutkirina êzingan ji bo firotanê dikirin.
 
Formerly the inhabitants of the village made their living by
cutting, making poles, charcoal and cutting firewood for
selling.

150
00:09:26,000 --> 00:09:37,000
Lê niha, gundî debara xwe bi çandiniyê dikin, mîna zeytûn,
rez, simaq, di gel wan darên fêkiyan jî li ber malên xwe
diçînin.
 
But now, villagers make their living by agriculture, like
olives, vineyards, sumac, along with those they plant fruit
trees in front of their houses.

151
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Û herwiha hinek gundî jî zebiyên ceh, genim, nîsk, colban jî
diçînin.
 
And also some villagers plant crops of barley, wheat,
lentils, vetch too.

152
00:09:42,000 --> 00:09:49,000
Li gel çandiniyê, hemû gundî sewalan xwedî dikin, û berhemên
wan li bazaran difiroşin.
 
Along with agriculture, all villagers raise animals, and
sell their products in the markets.

153
00:09:49,000 --> 00:09:56,000
Hinek kes jî karê ajotina cotê dewara dikin, û zeviyên kaş
an go qiraç li hemû gundên derdorê dajon.
 
Some people also do the work of driving animal plows, and
plow the steep or rocky fields in all the surrounding
villages.

154
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Ji ber ku hemû zeviyên gund kaş û qiraç in, bi traktoran
nayên ajotin.
 
Because all the village fields are steep and rocky, they
cannot be plowed by tractors.

155
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
Her waha jibû veguhestinê gundî lawirên mîna ker, qantir,
hesp jî xwedî dikin.
 
Furthermore, for transportation, the villagers also raise
animals such as donkeys, mules, and horses.

156
00:10:08,000 --> 00:10:20,000
Jiber ku herêma wan gelekî çiyayî ye û bi rêya wan hemû
pêdiviyên xwe ji bajar û zeviyan peyda dikin.
 
Because their region is very mountainous, and by using them,
they obtain all their necessities from the city and the
fields.

157
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundekî kelan e.
 
Yes, dear viewers, today we are in a large village.

158
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Gundekî kelan jî, dewlemend e bi erf û adetên xwe.
 
A large village is also rich in its traditions and customs.

159
00:10:28,000 --> 00:10:36,000
Îro jî dayika jmara tiştekî xwanê nîşanî me bide, xwestin em
tiştê wan nas bikin, bi taybet xwarina taştê.
 
Today, the mother will show us something of their table; we
wanted to learn about their things, especially breakfast
food.

160
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Nika em destpêkê dayikê nas bikin. Merheba ji we ra.
 
Now, let us first get to know the mother. Hello to you.

161
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Ahla we sehlen.
 
Welcome.

162
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Dayê em te nas bikin.
 
Mother, let us know you.

163
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Navê min Fatma ye.
 
My name is Fatma.

164
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
We ser çavê min. Dayê destê we sax bin, wa tişt hemû anîye.
 
You are welcome (lit: upon my eyes). Mother, health to your
hands, you have brought all these things.

165
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Em destpêkê bipirsin, wekî vî jin divî gundî da, te dî gundê
we jî hinekî çep e?
 
Let us ask first, as a woman in this village, you see your
village is a bit on the slope (remote/rugged)?

166
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Gundê me çep e. Me ar dabû, diçûye aş, genim dihêrd.
 
Our village is on the slope. We used to give flour, go to
the mill, grind wheat.

167
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Me dikir ard, me di anî, me dikir nan.
 
We made flour, we brought it back, we made bread.

168
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Nanê tenûrê yan yê firnê?
 
Tannour bread or bakery bread?

169
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Nanê tenûrê. Noka em rehet bîne em nakin.
 
Tannour bread. Now we have become comfortable, we don't do
it.

170
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Em zeytûna diçinin...
 
We pick olives...

171
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Na, nanê tenûrê we berda? Ev ji we berda ye?
 
No, did you give up tannour bread? Did you give this up?

172
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Nanê tenûrê noka em nakin.
 
We don't make tannour bread anymore.

173
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Ew nanê xweş e yan ev nanê firnê?
 
Is that bread tasty or this bakery bread?

174
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Nanê berê xweş bû. Hemû tiştê berê xweş e.
 
The bread of the past was tasty. Everything from the past is
tasty.

175
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Bo çend sal e we nan ne kiriye?
 
For how many years have you not made bread?

176
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Çar pênc sal e hene firne çêbûne em nakin.
 
It's been four or five years since bakeries were built, we
don't do it.

177
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Berê we dikir?
 
Did you do it before?

178
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Lê, me berê dikir.
 
Yes, we did it before.

179
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Îna jinên gund dihên çi dikin? Jin?
 
So what do the women of the village do now? The women?

180
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Jin? Jinên hişta em ku diçin deynin zeytûna, deynin çê,
êzinga tînin...
 
The women? Women now still go to harvest olives, harvest
things, bring firewood...

181
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Bezê hene, em diçin bêrî, bezê xwe diçêrînin, mîhê çê dikin.
 
There are sheep, we go to the milking place, graze our
sheep, tend to the ewes.

182
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Hîn piraniya we xwedan pez in jî?
 
Are the majority of you still sheep owners?

183
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Lê xwedan pez in jî.
 
Yes, also sheep owners.

184
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Hîn dan ber pî jî, hîn hemû karî... çi kar li gund hene?
 
You still attend to them, all the work... what work is there
in the village?

185
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Hemû karî dikin. Karî mêra tenê ê jinan ye.
 
They do all the work. The men's work is solely the women's
work.

186
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Hemû kar li ser milê jinan ye?
 
All the work is on the women's shoulders?

187
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Li ser jinan ye kor.
 
It is on the women, son.

188
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Baş e, Xwedê jehra jî... ka em hinekî ji vê mîrê jî
bipirsin.
 
Okay, may God [bless] the auntie too... let us ask this lady
a bit as well.

189
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Merheba Sitarê jî dayê.
 
Hello Sitarê as well, mother.

190
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Ahla we sehlen.
 
Welcome.

191
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
Destê we sax bin. Wa tişt hemû anîye, we xwest em jî nas
bikin û temaşevan jî nas bikin.
 
Health to your hands. You have brought all these things, you
wanted us to know them and the viewers to know them too.

192
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Dayê ka hinekî ji me ra behsa vê xwarinê bike, ev ji bo
taştê ye, ev xwarina taştê hûn dibêjin ne?
 
Mother, tell us a bit about this food, this is for
breakfast, you call this breakfast food, right?

193
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Hm, taştê. Taştêya sibê ye.
 
Hm, breakfast. It is the morning breakfast.

194
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Tê dî bajarîya ev tiştan pir tine.
 
You see, city people don't have much of these things.

195
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Erê.
 
Yes.

196
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Li gundan da hemû nan û tişt... jiyana gundî li ser xozayiya
xwe dijîn.
 
In the villages, all the bread and things... village life is
lived naturally.

197
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Erê.
 
Yes.

198
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Ka tu karî ji me ra bêjî yek bi yek. Ka em ji kîderê
destpêbikin?
 
Can you tell us one by one? Where should we start?

199
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Ji virdan.
 
From over here.

200
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Ka em ji vir destpêbikin.
 
Let's start from here.

201
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Heva za'ter e, em diçin ji çiya tînin.
 
This is thyme, we go and bring it from the mountain.

202
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Za'terê çiya ye?
 
Is it mountain thyme?

203
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Za'terê çiya ye. Ev za'tera bi taybet li çiya dibe.
 
It is mountain thyme. This thyme specifically grows in the
mountains.

204
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Em hêsîaye dibe, em darin berhev dikin û em tînin dikin
şîşe, em hiltînin moniya xwe ji zivistanê.
 
It grows green/lush, we go and gather it, bring it and put
it in jars, we store our provisions for winter.

205
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Em tev zeytûna, 'etûna dikin. Zeytûnê qulpik.
 
We mix it with olives, make 'etûn (processed olives).
Cracked olives.

206
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Wek vay?
 
Like this?

207
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Wek vay. Ev çewa we çêkiriye?
 
Like this. [Host asks:] How did you make this?

208
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Evana, we çêkiriye, ev za'ter e.
 
These, we made them, this is thyme.

209
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Za'ter e.
 
Thyme.

210
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Ava me bi avê û mehlêmînê, me girtî, işme xira nebe.
 
This, we sealed it with water and ingredients/preservatives,
so it doesn't spoil.

211
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Em hiltînin moniya xwe ji zivistanê.
 
We store our provisions for winter.

212
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Demê hûn dixwin çi tevê dikin?
 
When you eat it, what do you mix into it?

213
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Em tişta tevê dikin.
 
We mix things into it.

214
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Wek çi yanê?
 
Like what, for example?

215
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Zeytê, mehlêmînê, zeytê, tişta em gî tevê dikin, dimsi
bîbera...
 
Oil, ingredients, oil, we mix everything into it, pepper
paste...

216
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Ne'nê hişk, kemyûna, em gî tevê dikin, moniya xwe çê dikin,
em ji zivistanê dixwin.
 
Dried mint, cumin, we mix it all, make our provisions, and
we eat it in winter.

217
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Ev jî zeytûn ne?
 
Are these olives too?

218
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Ev na jî zeytûnê xalûnê.
 
These are Xalûn olives (likely a specific local variety or
term).

219
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Ax, ev jî ava we çêkiriye.
 
Ah, you made this one like that too.

220
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Hev na jî zeytûnê xalûnê, em çê dikin, em dibên zeytûnê
l'qulpik.
 
These are Xalûn olives, we make them, we call them cracked
olives.

221
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Em wan jî tişta tevê dikin, dimsî bîbera, zeytê, tişta tevê
dikin, moniya ji zivistanê ye.
 
We mix things into them too, pepper paste, oil, we mix
things in, it is provision for winter.

222
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Em wana jî dixwin, işme ji zivistanê.
 
We eat those too, usually in winter.

223
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ev jî zeytûnê 'etûn ne?
 
And are these 'etûn olives (black/shriveled olives)?

224
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Hev jî 'etûn in.
 
These are 'etûn.

225
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
'Etûnê wa va ne?
 
These are your 'etûn?

226
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Erê. Hev jî 'etûn in, me za'ter tevê kiriye, moniya ji
zivistanê ye.
 
Yes. These are 'etûn, we mixed thyme into them, it is
provision for winter.

227
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
İşme ji bixwin.
 
For us to eat.

228
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Ava...
 
This one...

229
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Ava jî laçer e.
 
This one is Laçer (Pickled grapes).

230
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Laçerî tirî ye.
 
Grape Laçer.

231
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Ax laçerî tirî heye?
 
Oh, there is grape Laçer?

232
00:13:49,000 --> 00:13:57,000
Hm, ava jî laçerî tirî ye, em dahan tirîyê xwe berhev dikin
ji çolê, em tînin paqij dişûn, dikin sîzoka...
 
Hm, this is grape Laçer, we go and gather our grapes from
the field, bring them, wash them clean, put them in
colanders...

233
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Û em şekirê xwe tînin, dikelînin, şerbetê xwe çê dikin,
dikin laçer.
 
And we bring our sugar, boil it, make our syrup, and make
Laçer.

234
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Moniya ji zivistanê ye, em dixwin.
 
It is provision for winter, we eat it.

235
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Ev kîjan... ava demê tirî da çêdibe?
 
Which... is this made during the grape season?

236
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Ava demê tirî da çêdibe.
 
This is made during the grape season.

237
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Ev demê... demê zeytûna da çêdibe, hek çi demê be?
 
This one during... it is made during the olive season, or
whatever season it is?

238
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Ew demê da çêdibe. Erê.
 
It is made during that season. Yes.

239
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Ev jî mast e.
 
This is yogurt.

240
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Ava jî mastê kemandî ye.
 
This is kemandî (strained/preserved) yogurt.

241
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
Am pezê xwe didoşin, û em şîr germ dikin, û em mastê xwe
dimeyînin...
 
We milk our sheep, and we heat the milk, and we ferment our
yogurt...

242
00:14:21,000 --> 00:14:28,000
Em dikin tûra, em mastê xwe dikelînin, û em dikin qatremîza,
em zeytê xwe jî dikin ser, moniya ji zivistanê ye.
 
We put it in cloth bags, we boil/process our yogurt, put it
in jars, put our oil on top, it is provision for winter.

243
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
İşme qîçkê me bixwin.
 
For our children to eat.

244
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Heva jî moniya ji zivistanê ye, mastê kemandî ye.
 
This is also provision for winter, kemandî yogurt.

245
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Ev jî mastê kemandî...
 
This is also kemandî yogurt...

246
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Erê.
 
Yes.

247
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Bes bi du renga dijî, hinek pîvaza jî tevê dikin?
 
But it seems to be in two colors, do you mix some onions in
too?

248
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Hinek jî pîvaza diqelînin, bi pîvazê çê dikin.
 
Some also fry onions, they make it with onions.

249
00:14:40,000 --> 00:14:47,000
Û hin jî, hanekî didin ser tepsiyê, ji bûyî taştê, didin ser
tepsiyê, bîbera û ne'na tevê dikin, didin ser tepsiyê qîçkê
xwe dixwin.
 
And some, they put it on a tray like this, for breakfast,
put it on a tray, mix peppers and mint, put it on a tray and
their children eat.

250
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Ev jî zeytûn e?
 
Are these olives too?

251
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Hev jî zeytûnê xalûnê.
 
These are also Xalûn olives.

252
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Em mana jî mekelas çê dikin?
 
Do we make these mekelas (pickled/preserved) too?

253
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Em mana jî tînin, derman çê dikin, û dikin derman.
 
We bring these too, prepare the treatment (lye/brine), and
put them in the treatment.

254
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Û em çê dikin, û sîravkê û mehlêmînê dikin ser.
 
And we make them, putting brine and ingredients on top.

255
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Waw jî moniya ji zivistanê ye. Taştêya sibê, em didin ser
tepsiyê xwe, qîçik dixwin.
 
And that is provision for winter. Morning breakfast, we
serve it on our tray, the children eat.

256
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Ev jî laçer e?
 
Is this Laçer too?

257
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Haw jî laçerî kundirî gulûk e.
 
That is Laçer of the Gulûk pumpkin/gourd.

258
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Laçerî kundir e?
 
Pumpkin Laçer?

259
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Hm.
 
Hm.

260
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Çawa çê dikin vê jî?
 
How do you make this one?

261
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Em wî jî kundirê xwe tînin, em hulis dikin, dikin kubik.
 
We bring our pumpkin too, peel it, cut it into cubes.

262
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Û em dikin kirêcê.
 
And we put it in lime (water).

263
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Û ji kirêcê em dar dixin, paqij dişûn.
 
And we take it out of the lime, wash it clean.

264
00:15:20,000 --> 00:15:27,000
Û şerbetê xwe dikelînin, em çê dikin, hew jî moniya ji
zivistanê ye, laçerî kundir e.
 
And we boil our syrup, we make it, that is also provision
for winter, pumpkin Laçer.

265
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Ew di kîjan demê da çê dibe? Lê payîzê?
 
During which season is that made? In autumn?

266
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Haw jî paş zeytûna em çê dikin.
 
We make that after the olives.

267
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Ew jî paş zeytûna?
 
That too, after the olives?

268
00:15:32,000 --> 00:15:38,000
Haw jî moniya ji zivistanê ye. Me zeytûnê xwe xilas kir, em
laçerê xwe çê dikin, işme qîçkê me bixwin.
 
That is also provision for winter. Once we finish our
olives, we make our Laçer, for our children to eat.

269
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Ev jî penîr e, zate?
 
And this is cheese, right?

270
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Haw jî penîr e.
 
That is cheese.

271
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Em penîrê xwe jî şîrê xwe didoşin, tûzê ça dikinê, penîrê
xwe çê dikin.
 
Our cheese too, we milk our milk, add the rennet/powder,
make our cheese.

272
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Dikelînin, dikin qatremîza, sîravkê xwe jî çê dikin, dikin
ser, işme tiş nabe.
 
We boil it, put it in jars, make our brine too, put it on
top, so nothing happens to it.

273
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Û em dixwin.
 
And we eat it.

274
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
No, ev jî 'etûn e?
 
No, is this 'etûn?

275
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Ev jî 'etûn in.
 
These are 'etûn.

276
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
'Etûnê wa va ne.
 
These are your 'etûn.

277
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Erê.
 
Yes.

278
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Ev za'ter e?
 
Is this thyme?

279
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Haw na, vê za'ter in.
 
Those, these are thyme.

280
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Ev za'ter e, ev vê za'ter e.
 
This is thyme, this is that thyme.

281
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Haw na jî vê za'ter in.
 
Those are also that thyme.

282
00:16:02,000 --> 00:16:08,000
Hinik wa has dikin za'terê dikinê, hinik jî safî dîtinin,
zeytê û tiştê xwe dikinê, dixwin.
 
Some like to put thyme in it, and some find it plain, put
their oil and things in it, and eat.

283
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Baş e, ev... zate me got ev laçer e.
 
Okay, this... we already said this is Laçer.

284
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Ev jî laçer e.
 
This is also Laçer.

285
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Ev jî hejîrê hişk in?
 
Are these dried figs?

286
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Haw jî hejîrê hişk in.
 
Those are dried figs.

287
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Doxê hejîra, em dahan hejîra berhev dikin, em tînin ra
dixin.
 
In the fig season, we go and gather figs, we bring them and
spread them out.

288
00:16:17,000 --> 00:16:23,000
Û hişk bûn, em dikelînin, çê dikin, û em dikin tûra
hiltînin, qîçkê me ji zivistanê dixwin.
 
And once they are dry, we boil/process them, prepare them,
and put them in bags to store, our children eat them in
winter.

289
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Haw jî hejîrê hişk in.
 
Those are dried figs.

290
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Û mûj jî li kêleka gerabûn?
 
And were there raisins next to them?

291
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Mûj jî hene, ma mûj jî ne anîne, nika sîra we kem.
 
There are raisins too, but I haven't brought raisins, I'm
now short on garlic (idiom? or literal shortage).

292
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Ba mûj jî ne anîne.
 
But I haven't brought raisins.

293
00:16:31,000 --> 00:16:38,000
Tê dî demê zivistan berê dihat, berê bes hejîr bûn û mûj
bûn. Sebrê xwe pêşşevbêrkê xwe darbaskirin.
 
You see, when winter came in the past, there were only figs
and raisins. They passed their patience and evening
gatherings with them.

294
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Erê. Bastîq hebûn, hejîr hebûn, mûj hebûn.
 
Yes. There was fruit leather (bastîq), there were figs,
there were raisins.

295
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Û tiştê zivistanê, sûncix çê dikirin. Zêka mirhmetî tişt çê
dikir.
 
And winter things, they made sûncix (oleaster/sucuk?). The
late mother used to make things.

296
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon her.

297
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Li miriyê te be jî babo. Û çê dikir. Û em jî li kêlekê
rûdiniştin.
 
Upon your dead too, father (term of respect). And she made
them. And we sat beside her.

298
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Û em di 'alimîn. Û em... bera diçûn daweta.
 
And we learned. And we... used to go to weddings.

299
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
Û bûk hanat dikirin. Û em ji xorê li kêleka dikeyê xorê
rûdiniştin, ma ji xorê gul havalodan.
 
And they adorned the bride. And we sat beside the
platform/seat, we threw flowers at each other.

300
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Havalûka, demê strana digûten, demê hana dibûn.
 
The throwing, when they sang songs, when there was henna.

301
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Ma ji xorê gul havalodan.
 
We threw flowers at each other.

302
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Em dihatin mal. Dêykê me digot, "Yare min sakin 'alimîn ne
'alimîn?"
 
We would come home. My mother would say, "My friend, did you
learn or not learn?"

303
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Me digot, "Wanê em zanin." Digû, "Yekê pê dinê."
 
We would say, "Well, we know." She would say, "Sing one
(song)."

304
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Em distira jê ra.
 
We sang for her.

305
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Ê ka noka tu yekê ji me ra bêje.
 
Well, now you tell us one.

306
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Yan bibên, zirar tune.
 
Let me say it, no harm.

307
00:17:21,000 --> 00:17:27,000
Ahla we sehlen. Gotinê we pir biha ye, û pir biha ne, ser
serî û ser çavê min.
 
Welcome. Your words are very valuable, and very precious,
upon my head and upon my eyes.

308
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Sax be, çavê te nêşin.
 
Be healthy, may your eyes not hurt.

309
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Û emj noka wan ser qeydike hevalo.
 
And now we record them, my friend.

310
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Demê bûk hana dikir.
 
When they applied henna to the bride.

311
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Demê bûk hana dikirin.
 
When they applied henna to the bride.

312
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
No hîn heye tinne ca ev tişta?
 
Is this stuff still around or not?

313
00:17:36,000 --> 00:17:43,000
Noka tine ye, bes damê... a dibêjin me ne hebû, em çûçik
bûn, me dêykê xor em diçûn hebû. Bes noka tine ye.
 
Now it's not there, but when... they say we didn't have it,
(but) we were small, with my mother we went and it existed.
But now it's not there.

314
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Ê wûn naxwazin vegerî?
 
So you don't want to return (to those times)?

315
00:17:44,000 --> 00:17:52,000
Em dixwazin. Em dixwazin we demo were, û em bûka hana kin, û
bi hevala, û em bûkê xwe... dest û lingat hana kin û em çê
kin.
 
We want to. We want that time to come, and for us to apply
henna to the bride, and with friends, and our bride... henna
her hands and feet and we do it.

316
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Hana jî berî şahîyê dibû, berî dawetê dibû ne?
 
Henna used to happen before the party, before the wedding,
right?

317
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Erê. Ê hana kira no bûk, we bi hevala jî, ê bistirana, û me
dawetê xwe çê kira.
 
Yes. The bride would be hennaed, with friends too, they
would sing, and we would have our wedding.

318
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Dengê te xweş e, ka kerem ke.
 
Your voice is beautiful, please go ahead.

319
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Ê stranê bêjim?
 
Shall I sing the song?

320
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Bêje strana somîşkero.
 
Sing the song of the "silver" (traditional song).

321
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Dika em ji dengê te bibîsin.
 
Let us hear from your voice.

322
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Ahla we sehlen.
 
Welcome.

323
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
"De bi me din, de bi me din, de bi me din bûkanê..."
 
"Give us, give us, give us the bride..."

324
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
"De bi me din, de bi me din, de bi me din bûkanê..."
 
"Give us, give us, give us the bride..."

325
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
"Em nadin, em nadin, em nadin gelînê..."
 
"We won't give, we won't give, we won't give the bride (to
the in-laws)..."

326
00:18:19,000 --> 00:18:26,000
"Heta hûn fîstan nekin, heta hûn qundra nekin, em nadin
gelînê."
 
"Until you provide a dress, until you provide shoes, we
won't give the bride."

327
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
"De bi me din, de bi me din, fîstanê ma hazir e..."
 
"Give us, give us, our dress is ready..."

328
00:18:31,000 --> 00:18:40,000
"Sertêrzî jêbir kir e, hîn qulpişkûve nekir e, em nadin
bûkanê, em nadin gelînê."
 
"The tailor has cut it, but hasn't made the buttonholes yet,
we won't give the bride, we won't give the bride."

329
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
"De bi me din bûkanê, qundrê me hazir e, hîn krek nekir e."
 
"Give us the bride, our shoes are ready, but haven't been
strapped/laced yet."

330
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
"De bi me din, de bi me din, de bi me din, de bi me din..."
 
"Give us, give us, give us, give us..."

331
00:18:50,000 --> 00:18:59,000
"Hîrû bîst û şeş in, periyet bûka bnexşin, zavê d'bûka keleş
in."
 
"Today is the twenty-sixth, paint/adorn the bride's
fairies/money, the groom and bride are beautiful/handsome."

332
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
"Çitokê li ber gerdukê..."
 
"The fabric/veil on the neck..."

333
00:19:05,000 --> 00:19:14,000
"Çitokê li ber gerdukê, min pê vekir sîngê çûkê, qowirme
zêve û bûkê."
 
"The veil on the neck, I opened the bird's (bride's) chest
with it, the roasted meat of the groom and bride."

334
00:19:14,000 --> 00:19:24,000
"Çitokê li ser turbana, zava li civyana, zavî min bo
şegyana."
 
"The veil on the turban, the groom is at the meeting place,
my groom is for the Sheikhs/Royals."

335
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Saet xweş.
 
Health to your voice.

336
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

337
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Û saet we pir xweş, û gotinê we jî pir biha ne.
 
And your voice is very healthy/good, and your words are very
precious.

338
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Wa ne da heya fîstan nekin?
 
You didn't give her until they made a dress?

339
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Me ne da heta fîstan nekin.
 
We didn't give her until they made a dress.

340
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Wa ne da heta qundra nekin?
 
You didn't give her until they made shoes?

341
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Me ne da heta qundra nekin.
 
We didn't give her until they made shoes.

342
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Zava çi kir?
 
What did the groom do?

343
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Zava? Zava rabû, çû bazarê, fîstan kirî û qundra kirî û anî.
 
The groom? The groom got up, went to the market, bought a
dress and bought shoes and brought them.

344
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Û we da yê?
 
And did you give her to him?

345
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Û me da yê.
 
And we gave her to him.

346
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
We bûka xwe da yê.
 
You gave your bride to him.

347
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Me bûka xwe da yê.
 
We gave our bride to him.

348
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Saet xweş.
 
Health to your voice.

349
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ê Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

350
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

351
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Xwedê we bihêle, ser çavan.
 
May God keep you, upon my eyes.

352
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Bêrî hene?
 
Is there milking (season)?

353
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
No, noka tişt tune, ne pez didoşe.
 
No, now there is nothing, the sheep are not milking.

354
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Çawa pez nadşin?
 
How come the sheep aren't milking?

355
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
Pezê me... noka beran berdanê, noka pezê me çikî ne.
 
Our sheep... now the rams have been released (breeding
season), now our sheep are dry.

356
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Noka pezê me çikî ne, heta bihara Xwedê kerîm e.
 
Now our sheep are dry, until spring, God is generous.

357
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Heta biharê?
 
Until spring?

358
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Heta biharê, adara.
 
Until spring, March.

359
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

360
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Ez firûçê dikim.
 
I am making Firûç.

361
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Firûç?
 
Firûç?

362
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Firûçê dikin.
 
We are making Firûç.

363
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Bas hinekî noko pirtir nayê?
 
But doesn't it come out a bit more [volume/thick]?

364
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Ez hûr hûr jê çêkim.
 
I will make it slowly.

365
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Tu yê firûçê çêkî?
 
You are going to make Firûç?

366
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Erê.
 
Yes.

367
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Kê çêkir?
 
Who made it?

368
00:20:09,000 --> 00:20:25,000
Jin dikin, noko kelakî miorrê...
 
Women make it, like boiling sheep's [milk]...

369
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Na, tu firûçê dike?
 
No, are you making Firûç?

370
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Erê, hema behsa...
 
Yes, just talking about...

371
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Ka behsa firû bike.
 
Tell us about Firû.

372
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Erê, hema pezê dudo şer, û bi heta sê ro dibe şîrê firû.
 
Yes, well, the sheep of the second milking, and up to three
days it becomes Firû milk.

373
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Heta sê ro.
 
Up to three days.

374
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Sê ro şûnda dibe şîrê odî ye.
 
After three days it becomes normal milk.

375
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Teybet dema dizê şûnda... heya sê royan dibe firû. Piştî wê
nabe firû.
 
Especially after it gives birth... up to three days it
becomes Firû. After that it doesn't become Firû.

376
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
No, şîrê odî ye.
 
No, it is normal milk.

377
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
Sê ro şûnda şîrê odî ye, ama naha germ dikin, işta qeçik
dixwin.
 
After three days it is normal milk, but now they heat it,
look, the kids eat it.

378
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Vî germ dikin, û tiştekî tevî dikin?
 
Do they heat this, and add anything to it?

379
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
No. Eha şekir debar dikim... eha dimsî şîrîn debar dikim.
 
No. Look, I am adding sugar... look, I am adding sweet
molasses.

380
00:20:53,000 --> 00:21:13,000
Emê xwesavî dikin.
 
We are making it tasty/pure.

381
00:21:14,000 --> 00:21:20,000
Li bakurê avayiyê gundê Kela, gundê Hec Bilêl û Alkana ye.
 
To the north of the Kela village structure lie the villages
of Hec Bilêl and Alkana.

382
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Li bakur gundê Xelîla, li rojava gundê Şikefta ye.
 
To the north is Xelîla village, to the west is Şikefta
village.

383
00:21:25,000 --> 00:21:32,000
Li başûr jî gundê Erendê ye, ku ew gundê herî ku xelkên gund
pê ra têkildar dibin.
 
And to the south is Erendê village, which is the village the
local people are most connected with.

384
00:21:32,000 --> 00:21:43,000
Û herwiha pêdiviyên xwe jê peyda dikin, û zarokên gund ji
ber nebûna dibistanê li vî gundî dixwînin.
 
And they also obtain their necessities from there, and the
village children study in this village due to the lack of a
school.

385
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Mamoste Fexrî merheba ji were.
 
Teacher Fexrî, hello to you.

386
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Merheba û hûn bi xêr hatin.
 
Hello and welcome.

387
00:21:47,000 --> 00:21:58,000
Sax bî. Îro em mêvanê gundê we ne, mêvanê Kelan e. Gundê we
jî hinekî... di alîkî çep dikeve û pir nehatî naskirin û
gundekî biçûk e jî. Me xwest îro em derbasî gundê we bibin.
 
Thank you. Today we are guests of your village, guests of
Kela. Your village lies a bit... on the remote side and
hasn't been well known, and it is a small village too. We
wanted to visit your village today.

388
00:21:58,000 --> 00:22:09,000
Eê, hûn bi xêr hatin û we... serkeftinê ji bernamê 'Ax û
Welat' re dixwazin. Û em dilxweş in, kêfxweş in bi hatina
we.
 
Yes, welcome and you... we wish success to the program 'Ax û
Welat' (Land and Country). And we are happy, pleased with
your arrival.

389
00:22:09,000 --> 00:22:22,000
Kela gundekî biçûk e, ketî di navbera dirrê Zerek. Rek... li
aliyê rojhilat reka Turmişa, Şikefta, Mehserkê ye. Ew bi hev
ketine, dûra çûnd û hatin çêdibe.
 
Kela is a small village, situated on the Zerek ridge. The
road... to the east is the road to Turmişa, Şikefta,
Mehserkê. They are connected, so traffic happens there.

390
00:22:22,000 --> 00:22:37,000
Û rîzek rêkê jî... li aliyê rojava Çeqelo... Hec Bilêl,
Alkana, Gundê Xelîl ew jî rêz e. Dûra miletê Efrînê derê tê,
bi gundê Kela nakeve.
 
And a line of the road... to the west, Çeqelo... Hec Bilêl,
Alkana, Gundê Xelîl, that is also a line. Therefore, the
people of Afrin who come out do not pass through Kela
village.

391
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Ji ber gund biçûk e, û rêk jî pê nakeve.
 
Because the village is small, and the road does not pass
through it.

392
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Gelyê Şiyê li aliyê me yê rojava ye, gelyekî kûr e...
 
The Shiye Valley is to our west, it is a deep valley...

393
00:22:44,000 --> 00:22:53,000
Ez dixwazim di vê derbarê de tiştekî bidim naskirin. Şiyê
çawa teyxe heye? Yan Gelyê Şiyê yan Şiyê...
 
I want to introduce something about this. What is the
history of Shiye? Either Shiye Valley or Shiye [the town]...

394
00:22:53,000 --> 00:23:07,000
Şiyê... gotina Şiyê... ev ji şûştinê hatiye. Destpêkê de,
gel diçû ber gelyan, ber avê, ber çeman, ber kaniyan şûştin
dikirin.
 
Shiye... the word Shiye... this comes from 'washing'. In the
beginning, people went to the valleys, to the water, to the
rivers, to the springs and did washing.

395
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Digot îro roja şiyê ye?
 
Did they say today is 'shiye' [washing] day?

396
00:23:09,000 --> 00:23:19,000
Erê, ji wê gotina 'şiyê' ya me hatiye. Yanê ji serşûştinê
hatiye... Şê... Şûştin. Hefteyê carekê diçûn ber gelyan, ber
çeman kaniyan...
 
Yes, our word 'shiye' came from that. Meaning it came from
head-washing... She... Washing. Once a week they went to the
valleys, to the river springs...

397
00:23:19,000 --> 00:23:31,000
Cilê xwe dişûştin, kincê xwe dişûştin, seriyê xwe dişûştin.
Yanê gotina vî gelyî... çûndina şûştina cil û bergan li ber
avê ye. Ne ji gotina Şiyê hatiye.
 
They washed their clothes, washed their garments, washed
their heads. Meaning the name of this valley... is the going
to wash clothes and items by the water. It didn't come from
the word [town] Shiye.

398
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Û gotina Şiyê jî ji wê tê.
 
And the word [town] Shiye also comes from that.

399
00:23:35,000 --> 00:23:43,000
Mamoste, naha te bahsa gelekî kir... Naha ev gelyê berê
digotin av pir tê de hebû. Naha jî em dinerin av piren tê
de.
 
Teacher, now you mentioned a valley... Now this valley, they
used to say there was a lot of water in it. Even now we see
there is a lot of water in it.

400
00:23:43,000 --> 00:23:53,000
Ê ev... herêma Efrînê bigiştî ava wê pir e. Nizîkî wek
beravên... Sûriyê wek Laziqiyê ye.
 
Uh this... the Afrin region in general has abundant water.
It is close to like the coastal areas... of Syria like
Latakia.

401
00:23:53,000 --> 00:24:02,000
Ava wê pir e, destpêkê de av, baran zêde dihatin. Salê
meselen... heft heşt mîlî baran dihat, dibariya.
 
Its water is abundant, in the beginning water, rain came a
lot. Per year for example... seven or eight hundred
millimeters of rain came, fell.

402
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Ama niha baran kêm bûne. Bigiştî çem û gelî û çem miçiqîn e
yanê.
 
But now rains have decreased. Generally rivers and valleys
and streams have dried up, meaning.

403
00:24:07,000 --> 00:24:15,000
Di vê salên dawiyê de, lê dîsa jî ev gelyê me, dîsa jî bi av
e, û her sal jî av jê dikişe.
 
In these last years, but still this valley of ours, is still
with water, and every year water flows from it.

404
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Di vê derbarê de ez kanim bêjim... derdora Kela sê aliyên wê
çem û kanî ne û av in.
 
In this regard I can say... around Kela three of its sides
are rivers and springs and water.

405
00:24:22,000 --> 00:24:31,000
Tenê li aliyê bakur av lê tine ye. Ama sê aliyên din...
Rojhilat, Rojava, Başûrê wê hemû kanî û av in.
 
Only on the north side there is no water. But the other
three sides... East, West, South are all springs and water.

406
00:24:31,000 --> 00:24:42,000
Dîsa jî ji bo gelê Efrînê, ew cihê seyranê ye. Di buharê de,
di havînê de, tên rehetiya xwe... di rojên înê de tê de seyr
dikin.
 
Also for the people of Afrin, that is a place for picnics.
In spring, in summer, they come for their relaxation... on
Fridays they spend time there.

407
00:24:42,000 --> 00:24:50,000
Mamoste naha gundê we biçûk e û gund... zû de hatiye çêkirin
ev gunda? Ê milet pir ji gund derketiye yanê?
 
Teacher, now your village is small and the village... was
this village built a long time ago? Uh, have people
emigrated a lot from the village?

408
00:24:50,000 --> 00:24:56,000
Milet pir jê derketiye, sedemên wê gund bi pêş nehatiye,
xizmet bi pêş nehatiye.
 
People have emigrated a lot from it, the reasons are the
village didn't develop, services didn't advance.

409
00:24:56,000 --> 00:25:08,000
Ev gund ez kanim bêjim emrê wî nîzî du sed sal e. Berî îro
du sed sal gund ava bûye, piştî gundên derdora me ava bûye
ev gund.
 
This village, I can say its age is near 200 years. Before
today 200 years the village was built, this village was
built after the villages around us.

410
00:25:08,000 --> 00:25:18,000
Û ji ber... yanê jiyana wê zehmet e, nekarin bijîn, tiştê pê
jiyan bikin îro tine ye. Lê destpêkê de jiyan jê vê baştir
bû...
 
And because... meaning life there is hard, they couldn't
live, the things to make a living with aren't there today.
But in the beginning life was better than this...

411
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Jiber wê jî li hemû bajarên Sûriyê belav bûne.
 
Because of that they scattered to all cities of Syria.

412
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Naha piraniya miletê gundê we li ku derê ye?
 
Now where are the majority of the people of your village?

413
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Yanê ez kanim bibêjim pir li Efrînê rûdinin îro.
 
Meaning I can say many live in Afrin today.

414
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Li navçeyan?
 
In the districts?

415
00:25:27,000 --> 00:25:35,000
Navçeyan na, li Efrînê rûdinin, li Şamê, li Helebê, Şêx
Meqsûd... Di dawiyê de jî... wek tizanî îşta wek hemû...
 
Districts no, they live in Afrin, in Damascus, in Aleppo,
Sheikh Maqsood... In the end too... as you know just like
everyone...

416
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Yan tu dibêjî çiqas malên gundê we li Efrînê hene yanê?
 
So how many houses of your village do you say are in Afrin?

417
00:25:39,000 --> 00:25:50,000
Yanê gerek... dor deh-panzdeh malî me li Efrînê hebin.
 
Meaning probably... around 10-15 of our houses are in Afrin.

418
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Û gundê we destpêkê kê ava kir ev gund?
 
And your village, who built this village in the beginning?

419
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
Destpêkê... Hebê Birîm hebû dihat naskirin. Di vê malbatê de
du Hebû hene.
 
In the beginning... there was Hebê Birîm who was known. In
this family there are two Hebs.

420
00:26:00,000 --> 00:26:11,000
Hebê Birîm ê yekem ewî vî derê ava kiriye. Û cara yekemîn vê
xaniyê pişta min ava kiriye. Ew xanî tenê hatiye avakirin.
 
Hebê Birîm the first, he built this place. And for the first
time he built this house behind me. That house was built
alone.

421
00:26:11,000 --> 00:26:19,000
Hebê Birîm jî destpêkê de tîl Çeqelo rûniştiye... Ji mala
Ezo Zewcî ye... Û piştre hatiye Viraqine ava kiriye.
 
Hebê Birîm also in the beginning lived on Cheqelo hill... He
is from the Ezo Zewcî family... And afterwards he came and
built Viraqine.

422
00:26:19,000 --> 00:26:26,000
Lawê wî Mihemed heye, sê salî ye, divê em vî xaniyî ava
dikin, ka werê bîrîvî, neyê bîrîvî...
 
He has a son Muhammed, 3 years old, saying we are building
this house, let's see if he remembers it or not...

423
00:26:26,000 --> 00:26:36,000
Mihemed jî tek ra ji mala Ce'fû dizewice, jinek... yekî jî
ji Şiyê tîne. Ji mala Kûrcê, û yek ji mala Ce'fû tîne.
 
Muhammed also solely marries from the Ce'fû family, a
woman... brings one also from Shiye. From the Kûrcê family,
and brings one from the Ce'fû family.

424
00:26:36,000 --> 00:26:44,000
A mala Ce'fû Hebûyê din jê dibe. Ardê (Lawê?) Hebûyê dudiye
jê dibe. Ew Şiyê jî Ûs jê dibe.
 
From the Ce'fû family, the other Hebu is born. The second
Hebu is born from her. And from the Shiye one, Us is born.

425
00:26:44,000 --> 00:26:51,000
Di vê derê de, dêkê wan dibin didu, bavkê wan yek e. Û gund
bi pêş dikeve.
 
In this place, their mothers become two, their father is
one. And the village develops.

426
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Belê, kereba kengî kerebe gihişt gund?
 
Yes, electricity, when did electricity reach the village?

427
00:26:54,000 --> 00:27:05,000
Yanê di alî xizmetê de, bigiştî xizmetî vî gundî tine bû.
Wek dibistan, wek firne, wek dîkan, wek xaz... xizmetê
jiyana heyatî tine bûn li vî gundî.
 
Meaning in terms of service, generally the service of this
village was nonexistent. Like school, like bakery, like
shop, like gas... vital life services were nonexistent in
this village.

428
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Kerebe jî pir dereng hatiye. Yanê berî vê nîzî deh salan
hatiye.
 
Electricity also came very late. Meaning before this [time]
near ten years it came.

429
00:27:11,000 --> 00:27:18,000
Û heta rêka ziftê jî heta îro jiyana (jê?) nehatiye çêkirin,
zift tine ye li vî gundî. Dûrî wê tê dîtin du-sê kîlometre
dûr e.
 
And even the asphalt road until today hasn't been made,
there is no asphalt in this village. Its distance is seen as
2-3 kilometers away.

430
00:27:18,000 --> 00:27:24,000
Di royê baranê de, dibe herî, tu nikane makîne derbasî gund
bibe.
 
In the rainy days, it becomes mud, no car can enter the
village.

431
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Li behsa dibistanê, dibistan hey nehat tine ye?
 
Regarding the school, is there no school yet?

432
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Hay nehatiye dibistan. Hey ne tine ye dibistan.
 
The school has not come yet. There is no school yet.

433
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Ê zarokên gund li ku derê dixwînin? Berê diçûn ku derê?
 
So where do the village children study? Where did they go
before?

434
00:27:33,000 --> 00:27:42,000
Yanê ez jî yek ji zarokên vî gundî bûm, em diçûn Erendê,
li... dibistana me li gundê Erendê heye pênc kîlometre ye...
 
Meaning I was also one of the children of this village, we
went to Erendê, at... we have a school in Erendê village,
it's 5 km...

435
00:27:42,000 --> 00:27:51,000
Em diçûn û dihatin. Neha alî dinirin me digotin ez çawa
diçûm û dihatim. Yanê ez naha ditirsim, ez çawa dihûrim vê
çiyayî ra biçim wan pênc kîlometre.
 
We went and came back. Now when looking back we said how did
I go and come back. Meaning I am afraid now, how do I climb
this mountain to go those 5 km.

436
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Yanê naha rûniştina gundê derdorê, Erendê, Mistika dixwînin.
 
Meaning now the residents of the surrounding village,
Erendê, Mistika, they study there.

437
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Şiyê?
 
Shiye?

438
00:27:57,000 --> 00:28:04,000
Şiyê dema mezin dibe têre. Bi xwe min li Şiyê xwendiye. Ez
ji Erendê çûm Şiyê.
 
Shiye is for when they grow up. I myself studied in Shiye. I
went from Erendê to Shiye.

439
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Naha vî debara xwe bi çi dikin?
 
Now how do these people make their living?

440
00:28:06,000 --> 00:28:18,000
Yanê destpêkê dema vê gunda ava bûye, dewlemendiya vî gundî
hebû, her tiştekî xwe hebû. Destpêkê de, bi rez, û pez, û
dar hebûn. Dar jê qut dikirin.
 
Meaning initially when this village was built, this village
had wealth, it had everything of its own. Initially, with
vineyards, and sheep, and there were trees. They cut trees
from it.

441
00:28:18,000 --> 00:28:29,000
Him wek dîrek difrotin li şûna şîşê dikin çîmento îro. Wê
demê çîmento tine bûn, şîş tine bûn. Xaniyê axê bûn.
 
They sold them as poles instead of the rebar used in cement
today. At that time there was no cement, no rebar. They were
mud houses.

442
00:28:29,000 --> 00:28:38,000
Dîrek difrotin, difrotin gundê deştê. Deştî dihatin jê
dikirîn. Yanê dewlemendiya vir hebû.
 
They sold poles, sold to the plain villages. The plains
people came and bought from them. Meaning there was wealth
here.

443
00:28:38,000 --> 00:28:49,000
Û hineki jî darê dimarxe qut dikirin, dikirin komir difrotin
bajar, difrotin Helebê. Yanê destpêkê de dewlemendiya vî
gundî hebû, pê jiyana xwe dikirin.
 
And some also cut trees for charcoal, made charcoal and sold
to the city, sold to Aleppo. Meaning initially this village
had wealth, they made their living with it.

444
00:28:49,000 --> 00:29:00,000
Heta ez kanim bêjim miletê deştê bi hewcetî kesekî çiya bûn.
Digotin em ehbabekî xwe li Kela çêbikin. Ji bo rez, ji bo
îşta... darên xwe bînin, pê haceta xwe, pêdiviya xwe
bicibînin.
 
Until I can say the people of the plains were in need of
someone from the mountain. They said let's make a friend in
Kela. For vineyards, for... bringing their wood, to fulfill
their needs, to satisfy their necessities.

445
00:29:00,000 --> 00:29:12,000
Ama li dawiyê de, piştî hezar û neh sed û pêncî, traktor
derdikeve... Li wir deşt bi pêş dikeve, çandinî bi pêş
dikeve, û dema şîş û çîmento derdikeve...
 
But in the end, after 1950, the tractor appears... There the
plain develops, agriculture develops, and when rebar and
cement appear...

446
00:29:12,000 --> 00:29:25,000
Îdî rol û dewrê vê daran namîne. Ev lawazî çêdibe. Ê piştî
vê jî, îro dîsa jî ê pê jiyan dike vê gundê Kela... yanê bi
pez, û bi darên zeytûnê debara xwe dikin.
 
Then the role and turn of these trees doesn't remain. This
weakness happens. Eh after this too, today again what this
Kela village makes a living with... meaning with livestock,
and with olive trees they make their living.

447
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Mamoste spas, mala te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.
 
Teacher thanks, may your house be prosperous. May God not
give you lack.

448
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Ser sera ser çava.
 
You're welcome (Upon my head and eyes).

449
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Spas dikim.
 
I thank you.

450
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Serkeftinê ji bernamê 'Ax û Welat' re em dixwazin.
 
We wish success to the 'Ax û Welat' program.

451
00:29:33,000 --> 00:29:33,000
Ser çava, her spas.
 
Thank you.

452
00:29:33,000 --> 00:29:52,000
Ser çava, her spas.
 
You're welcome, thanks always.

453
00:29:52,000 --> 00:29:59,000
Gundê Kela gundekî biçûk e. Li ser çiya û di nava
daristanekê şîn da hatiye avakirin.
 
Kela village is a small village. It is built on a mountain
and inside a green forest.

454
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Gund girêdayî navçeya Şiyê ye, û gund ji berê da...
 
The village is connected to the Shiye district, and the
village from old times...

455
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Şiyê yek ji navçeyên Efrînê ye, 8 kîlometre li başûrê
bajarokê Şiyê dikeve.
 
Shiye is one of the districts of Afrin, located 8 kilometers
south of the town of Shiye.

456
00:30:06,000 --> 00:30:14,000
Navê gund jî tê gotin Keleş hatiye, ji ber ku li şûna gund
di demên borî de çete ango keleş bicih dibûn.
 
The name of the village is said to come from "Keleş"
(Bandit), because in the past, bandits, meaning "keleş,"
used to settle on the village site.

457
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Rê li rêwiyan digirtin û xwa li vî deverê vedişartin.
 
They would intercept travelers and hide themselves in this
area.

458
00:30:18,000 --> 00:30:29,000
Lê piştre çete çûn, gund ava bû. Kesê yekemîn ku li gund
niştecîh bûye, Hebê Birîm bû.
 
But later the bandits left, and the village was built. The
first person to settle in the village was Hebe Birim.

459
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Şeş malbatên bingehîn di gund de hene. Malbata Hebûyê
Birîm...
 
There are six main families in the village. The family of
Habuye Birim...

460
00:30:34,000 --> 00:30:40,000
Gundê Ore, Mehmedê Zînkê, Şêx Birîm û Osman Hebeş.
 
The village of Ore, Mehmed Zinke, Sheikh Birim, and Osman
Habash.

461
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
150 mal di gund de hene, û di sedî pêncî kes li gund dijîn.
 
There are 150 households in the village, and fifty percent
of the people live in the village.

462
00:30:45,000 --> 00:31:05,000
Ji ber başkokirina gundên Kurdan û kêm bûna xizmetguzariyê,
gelek ji niştecîhên gund li bajarê Efrînê û Cindirêsê
niştecîh bûne.
 
Due to the neglect of Kurdish villages and the lack of
services, many of the village residents have settled in the
cities of Afrin and Jindires.

463
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Merheba cîran.
 
Hello neighbor.

464
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

465
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Emên nas bikin?
 
Shall we introduce ourselves?

466
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Navê min Adnan e, leqabê min Mehmûdê Kurcê me.
 
My name is Adnan, my nickname is Mahamud Kurje.

467
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Ser çava.
 
You are welcome (Upon my eyes).

468
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Navê min Xelîl e, lawê Cemîlê Kalo.
 
My name is Khalil, son of Jamil Kalo.

469
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Îbrahîm, lawê Cemîlê Kalo.
 
Ibrahim, son of Jamil Kalo.

470
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Ser çavê min. Navê te?
 
You are welcome. Your name?

471
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Navê min Xelîl e.
 
My name is Khalil.

472
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Ser çava.
 
You are welcome.

473
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Navê min Fewzî ye, Bavê Şerîf.
 
My name is Fawzi, Father of Sharif.

474
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Ser çava. Em dixwazin behsa lîstikên xwe yê berê bikin.
 
You are welcome. We want to talk about your games from the
past.

475
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Berê dema wîn zarok, wîn li vê gundî çawa dilîstin?
 
Before, when you were children, how did you play in this
village?

476
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Lîstikên we çi bûn? Wîn çend kes dilîstin li vê gundî?
 
What were your games? How many of you played in this
village?

477
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Em hemû kom hev dibûn qeçek, zarok.
 
We would all gather together as kids, children.

478
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Em bi Gula dilîstin, em bi Qîntê dilîstin...
 
We played with marbles (Gula), we played Tipcat (Qinte)...

479
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Bi xilçê em dilîstin, bi tivşo em dilîstin.
 
We played with sticks (xilçê), we played "tivşo".

480
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Û bi çavîşortunak em dilîstin.
 
And we played hide-and-seek (çavîşortunak).

481
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Yanî lîstikên me ev bûn.
 
Meaning, these were our games.

482
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Dev ser hev dikirin, hebû?
 
Did you break each other's heads (fight), did that happen?

483
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Dev ser hev dikirin, çavîşortunak, dev ser hev dikirin, dibû
darnaq, qirwac, dar o, şte...
 
We broke heads, in hide-and-seek, we broke heads, there was
pinching, whipping, sticks, and so on...

484
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Hem çavîşortunakê dilîstiyan, qeçekino.
 
We played hide-and-seek, as kids.

485
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
We rojê xwe derbas dikirin.
 
You passed your days.

486
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Ee, wî rojî me wina derbas dikirin pê.
 
Yes, we passed those days like that with it.

487
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Ê dema wîn zarok, wîn çend kes dilîstin? Wîn çend zarok bûn
li vê gundî?
 
And when you were children, how many people played? How many
children were you in this village?

488
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Zarokên gund teqrîben wek deh, dozdeh, pêncdeh zarok vana
bûn.
 
The village children were approximately ten, twelve, fifteen
children, around there.

489
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Em dilîstin.
 
We played.

490
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Ê zîrek ji we kî bû wî demê da?
 
And who was the clever/skillful one among you at that time?

491
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Haa?
 
Huh?

492
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Ê ji we zîrek an şater kî bû?
 
Who was the clever or skillful one among you?

493
00:32:19,000 --> 00:32:26,000
Ê şater... de ji min mestir pir bûn heval bûn... Xelîl bû,
ev bû...
 
The skillful one... well, there were many older than me,
friends... it was Khalil, it was this one...

494
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Osman bû, û mamostê Fexrî bû...
 
It was Osman, and teacher Fakhri...

495
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
Hevênan yên ew bûn... diketin pêşiya me, em dilîstin.
 
Those were the peers... they led us, and we played.

496
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Koma hev dibûn, he bûn.
 
We gathered as a group, they were there.

497
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Ê rojên berê xweş bûn, lê ne xweş bûn?
 
Were the days of the past good, or not good?

498
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Wele berê, dewê deqîqê heyata qeçikligê xweş bû, na...
 
Well, in the past, in that moment, the life of childhood was
good, no...

499
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Zarokê we jî dilîzin?
 
Do your children play too?

500
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Zarokê bewer heta nuka êdî nalîzin.
 
The children, honestly, up until now, they don't play
anymore.

501
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
We edeta hinda bû, nalîzin pê.
 
That custom is gone/lost, they don't play with it.

502
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Na lîstik nemane, zarok nalîzin.
 
No, games don't remain, children don't play.

503
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Lîstik nemane nuka.
 
Games don't remain now.

504
00:32:56,000 --> 00:33:02,000
Hawa edeto... neman... hîlwat.
 
Like that custom... remained not...
(unintelligible/mumbled).

505
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Ezê ji min bipirsim, spas ji te ra jî.
 
I will ask myself (someone else), thanks to you too.

506
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Mamê Xelîl, te got çi amade kiriye?
 
Uncle Khalil, what did you say you have prepared?

507
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Wele heval, hişta em li viderê cûcîk bûn.
 
Well friend, back when we were small here.

508
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Şebî gund rûniştî bûn, kom dibû.
 
The village youth were sitting, gathering together.

509
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
Em çiqara dilîstin, ba'dî dîg em dilîstin.
 
We played "cigarette" (or similar sounding game), afterwards
we played "tag/stick".

510
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Digot tengê havdara jî bi qutê, yanî hevdû.
 
They said at the narrow pass, with the stick game (qutê),
meaning each other.

511
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Em bi qutê jî diçûn hevdû.
 
With the stick game, we would ride each other (piggyback
punishment).

512
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Ee, pir bi qutê diçû hevdû, zarok kî bûn wî demê de?
 
Yes, many rode each other in the stick game, who were the
kids at that time?

513
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Yek ez bûm, yek Osman bû.
 
One was me, one was Osman.

514
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Yek Fexrî bû, yek Mamo bû.
 
One was Fakhri, one was Mamo.

515
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Yanî pir bûn.
 
I mean, there were many.

516
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Yanî zarokê gund hemûya?
 
Meaning all the village children?

517
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Ee.
 
Yes.

518
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Kî biserdikevet wî demê da?
 
Who used to win at that time?

519
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Ha?
 
Huh?

520
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Ê pir biserdikevet kî bû?
 
Who was the one who won a lot?

521
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Ê pir biserdikevet? Osman bû.
 
The one who won a lot? It was Osman.

522
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Na, we lîstikê xwe çi amade kiriye?
 
No, what have you prepared for your game?

523
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Em kê bi xilçê bilîzin.
 
We are going to play with the stick (xilçê).

524
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Navê vê lîstikê xilçê ye?
 
The name of this game is "xilçê"?

525
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Xilçê.
 
Xilçê.

526
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Ev naha şkuf hatiye?
 
Where does this come from?

527
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Me dar çêdikirin... dar.
 
We used to make sticks... wood.

528
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Me hişta qeçik bûn. Emê gotana, bilîstana?
 
While we were still kids. If we said, shall we play?

529
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Me j'hevdû vedixwarin.
 
We would take turns/win against each other.

530
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Me vedixwarin, me dikir tûba.
 
We would win/challenge, we made it a ball (or tuba).

531
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
We çû j'hevdû vedixwarin? Yanî kî, kêşkê vedixwar?
 
How did you win against each other? Meaning who, who
defeated whom?

532
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
Yanî î kê ket, te e'le qestokê, van hûşt, hewa qulibî, te
vexwar.
 
Meaning whoever fell, you look at the intent(?), raised
this, the air flipped, you won.

533
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Hewa biyeta.
 
The air was yours.

534
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
We dibir?
 
You took it (won)?

535
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Ee.
 
Yes.

536
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
O î dider jî çûyek xwarin çêdikir?
 
And the one outside (loser) made a meal?

537
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Çû, lê, dor pir ne.
 
Went, no, there are many turns/sticks.

538
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Du çû, dostik xwe dibir, çiqara çêdikirin hemîzik.
 
Two went, took his friend, making cigarettes (or doing
something small) all together.

539
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
O hemû cara, her cara hemîzik çêdikirin?
 
And every time, did they make "hemîzik" (small
thing/cigarettes) every time?

540
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Ee.
 
Yes.

541
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Li ber ya kî didiyo nabe?
 
Can't it be for someone else?

542
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Yek be, ew te da der çûyî.
 
If it's one, then you went outside (lost).

543
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Lê.
 
Indeed.

544
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Lîstik xweş e.
 
The game is good/fun.

545
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Ee.
 
Yes.

546
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Ê naha dema we ev lîstikê dilîstin, wîn çend kes dilîstin?
Pişkdarê we?
 
And now, when you played this game, how many people played?
Your participants?

547
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Em pir bûn, teqrîben heş deh merya, heş deh zaroka.
 
We were many, approximately eight or ten people, eight or
ten children.

548
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Me naha pênc ji we amade kiriye?
 
We have now prepared five of you?

549
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Em naha pênc in.
 
We are five now.

550
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Êy we her pênc bawer bikim?
 
Shall I believe in all five of you?

551
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Ee.
 
Yes.

552
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Ka keremkin destpêbikin em sehkin çawa dilîzin.
 
Please start, let's see how you play.

553
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Yalla.
 
Let's go.

554
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Noka kî silah li erdê xê?
 
Now who will throw the weapon (stick) on the ground?

555
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Î din kê jî lê xê.
 
The other one will also hit it.

556
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Naha tekel erdê xê? Ewê jî lê xin.
 
Now the single one hits the ground? They will also hit it.

557
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Ee.
 
Yes.

558
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Î me ket, em çûyî. Vexwar.
 
The one of ours fell, we are gone/lost. Won.

559
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
O î te ne ket?
 
And yours didn't fall?

560
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Ne ket, ake, dîsa verro bilîzim.
 
Didn't fall, okay, I'll play this way again.

561
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Ake ve neqle li wî xim.
 
Okay, this time I hit him.

562
00:35:13,000 --> 00:35:27,000
Ka kerem kin.
 
Please go ahead.

563
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Ya şazme.
 
Oh wonderful.

564
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Kes biserneket virdo.
 
No one won over here.

565
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Ke na?
 
No?

566
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Keşda.
 
Draw/None.

567
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Ho! Me vexwar havo.
 
Ho! We won this one.

568
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Te biserket virdo?
 
Did you win over here?

569
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Ê kî ba çû?
 
Who missed?

570
00:35:38,000 --> 00:35:38,000
Ê te ye.
 
It's mine.

571
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Ê te ye.
 
It's yours.

572
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Ê min e.
 
It's mine.

573
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Ê yekî din dest te daye?
 
Did another one give you a hand?

574
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Lê? Yekî din dest min daye.
 
Indeed? Another one gave me a hand.

575
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Te çû te hene?
 
You went, you have?

576
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Lê em pir radihawînin. Em pê dilîzin...
 
Yes, we throw a lot. We play with it...

577
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Ke vexwar, tike yekî didest xwo ke.
 
Who won, put one in your hand.

578
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Na ew çû, te bir?
 
No that one went, you took it?

579
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Ew çû ba evî.
 
That went to this one.

580
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Êy ma yek.
 
We remain one.

581
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Ê me bûn didu, ê wî ma yek. Me yek vexwar.
 
We were two, his remained one. We won one.

582
00:35:56,000 --> 00:36:02,000
Ka kerem kin dîsa bilîzin.
 
Please play again.

583
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ev o jî me vexwar.
 
We won this one too.

584
00:36:03,000 --> 00:36:03,000
Ew jî te bir?
 
Won that too.

585
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Ew jî te bir?
 
You took that too?

586
00:36:04,000 --> 00:36:11,000
Yoş na, dûr amîne.
 
Oh no, it stays far.

587
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
Evno herd me vexwarin.
 
We won both of these.

588
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Te çû hemî birin?
 
Did you go and take them all?

589
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Me hemî birin.
 
We took them all.

590
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Kaş keremkin virdo werin.
 
Please come over here.

591
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Çû hemî ta birin?
 
Went, did you take them all?

592
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Me hemî birin.
 
We took them all.

593
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Tu gî vê çûyê hiştin?
 
Did you leave this stick?

594
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Me lanin xwo çêkin.
 
We fix our saddles (prepare to ride/be carried).

595
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Jar dînane çêbikin?
 
Will you fix the jars/saddles?

596
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Lê? Evna bîn ê me.
 
Indeed? These were ours.

597
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Ezê xatira xwe ji we bixwazim, ew jî lîstikê xwe temam
bikin.
 
I will say my goodbyes to you, let them finish their game.

598
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

599
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Spas ji were.
 
Thank you.

600
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
O we jî xweş.
 
And you too (be happy).

601
00:36:34,000 --> 00:36:49,000
Ser çava.
 
You are welcome.

602
00:36:49,000 --> 00:36:55,000
Kaniyek bi navê Kaniya Kela li binê gund li aliyê başûr
heye.
 
There is a spring named "Kaniya Kela" (Castle Spring) at the
bottom of the village on the south side.

603
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Tê gotin ku ev kanî ji aliyê şivanekî pez ve hatiye dîtin.
 
It is said that this spring was found by a shepherd.

604
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Û ava vê kaniyê di hemû demsalan de tûcarî kêm nabe.
 
And the water of this spring never decreases in all seasons.

605
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Xelkên gund ava vexwarinê jî ji vê kaniyê peyda dikin.
 
The people of the village also obtain drinking water from
this spring.

606
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Û her wiha şivan jî pezê xwe li ber av didin.
 
And likewise, shepherds water their flocks at it.

607
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Di gel wê, gundî baxçeyên sebzeyan bi ava kaniyê av didin.
 
Along with that, villagers irrigate vegetable gardens with
the spring water.

608
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Di demên berê de li ber kaniyê aşekî genim ji bo derxistina
ard hebû.
 
In past times, there was a wheat mill at the spring for
producing flour.

609
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
Û ta niha şûna wê diyar e.
 
And until now, its traces are visible.

610
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Em naha derbasî ser kaniyê bûn, me dî wîn li virin.
 
We have now moved to the spring, we saw you are here.

611
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Em dixwazin hinekî li ser vê kaniyê nas bikin.
 
We want to learn a little about this spring.

612
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Navê kaniyê va çiye? Û çend kanî li ba we hene?
 
What is the name of this spring? And how many springs do you
have?

613
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Destpêkê da bi xêr hatin, ser çava û ser seran hatin.
 
Firstly, welcome, you came upon eyes and heads (most
welcome).

614
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Ser Kaniya Kela.
 
To Kaniya Kela (Castle Spring).

615
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Hev kaniya bi Kaniya Kela tê naskirin.
 
This spring is known as Kaniya Kela.

616
00:37:46,000 --> 00:37:54,000
Hev kaniya yekemîn e, yanî daîmî heye. Çiqas sal hişk be, tû
car ava xwe hişk nabe.
 
This is the primary spring, meaning it is permanent. No
matter how dry the year is, its water never dries up.

617
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Yanî kêm dibe, bes hişk nabe.
 
It decreases, but it doesn't dry up.

618
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Di biharê de pir kanî hene hildidin.
 
In the spring, many springs rise up.

619
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Di biharê heta meselen meha pêncê, meha çarê, wek li vê alî,
wek li vê alî...
 
In spring until, for example, the fifth month, the fourth
month, like on this side, like on that side...

620
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
Li wê alî, dêrçîma, made, yê ali şîmalî av têne, yanî hewa
av tê.
 
On that side, "dêrçîma", "made", on the northern side water
comes, meaning water comes like that.

621
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Û çiqas gundî dûr dûrî me hene...
 
And however many distant villages we have...

622
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
Heywanê bi qermîleq, heywanê bi erende, mistek o, çeqel o,
hecbelêl...
 
Armored/shelled animals, wild beasts, badgers, jackals,
porcupines...

623
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Heywanê ro me'milê, dihatin av ji vê kaniyê dibirin.
 
Animals of the daily path used to come and take water from
this spring.

624
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
Jiber le'nî di havînê de çiqas kaniyê mentiqê hebûn gî hişk
dibûn.
 
Because in the summer, whatever springs were in the region
would all dry up.

625
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Bes hev Kaniya Kela dima.
 
Only this Kaniya Kela remained.

626
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
He naha tu car ne çiqiye?
 
Has it never dried out (stopped flowing)?

627
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
No.
 
No.

628
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Tu caran ne çimiqiye.
 
It has never dried out.

629
00:38:32,000 --> 00:38:39,000
Û hev menbe'ê vê kaniyê jî... bavê min ê rehmetî digot,
memûyê Hemo hebu... gî naskirine...
 
And the source of this spring too... my late father used to
say, there was Mamuye Hamo... everyone knew him...

630
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Şivike bi şivikê av sadekir...
 
A spout, he clarified the water with a spout...

631
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
Rûkê ke'dî, rogo, hev ava ji binî gundî me tê.
 
The root of the mountain(?), the vein, this water comes from
below our village.

632
00:38:46,000 --> 00:38:54,000
Yanî ji we çiyayî bilind da tê, le'nî wî... hek alem naskirî
ye... wî bi şivikê sadekir, av heye li tinê ye.
 
Meaning it comes from that high mountain, because it...
look, the world knows... he clarified it with a spout, the
water is there in the tin/basin.

633
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Em hinekî jî ji te bipirsin, bîr di gundî we de hene?
 
Let us ask you a little as well, are there wells in your
village?

634
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Bîr tinenin...
 
There are no wells...

635
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Bîr, bîr tin hene, bes sa'rîn nînin.
 
Wells, there are no wells, but there are cisterns.

636
00:39:01,000 --> 00:39:07,000
Hevo ji zivistanê, avê ku zivistanê diket ser xaniyê, bûş
dikirin se'rîncê, kifiyeta xwa.
 
This one from winter, the water that falls on the roof in
winter, they collected in cisterns, for their sufficiency.

637
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Ba'zê çê dibû, ba'zê çê nedibû.
 
Sometimes it worked (was enough), sometimes it didn't work.

638
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Çaxê çê nedibû, radibûn diftirîn ser kaniyê.
 
When it didn't work, they would get up and turn to the
spring.

639
00:39:12,000 --> 00:39:20,000
Dihatin kaniyê, bi kerê teneqelê dikirin û dibirin...
dibirin mala xwa. Pê ewê xwa av dikirin.
 
They came to the spring, transported with donkeys and
took... took to their homes. They watered themselves with
that.

640
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Wîn avê çawa ji vir dibin gund?
 
How do you take water from here to the village?

641
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Avê, haliyen di wextê me naha da, wext biley e.
 
The water, currently in our time now, time is high/advanced.

642
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
Berî vê ker ba hebû, dînamokê xwa ava sab kirine foda re.
 
Before this there were donkeys, they have installed their
dynamo (pump) up there.

643
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Dînamokê xwa çêkirine ser.
 
They have built their dynamo on it.

644
00:39:32,000 --> 00:39:42,000
Gund temamî iştîrak kiriye, we motor a ve dixistin, û her
yekî xezaneke xwa çêkiriye, av derê dikeve û jê ava
vedixwen.
 
The whole village participated (pooled resources), they
started that motor, and everyone made a tank for themselves,
water goes out there and they drink water from it.

645
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Wîn we tenzîm kiriye, av ji vir dibe derê gund.
 
You have organized it, water goes from here to the village.

646
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Erê. Erê temamî.
 
Yes. Yes, completely.

647
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Piraniya millet tê ber Kaniya Kela?
 
Does the majority of the people come to Kaniya Kela?

648
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Kaniya Kela, giştek naskirine cîkî kêfê ye...
 
Kaniya Kela, everyone knows it is a place of enjoyment...

649
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
Yanî heywanê berê bavkê me digot, digot yek hebî ji Hemqê
hat...
 
Meaning the animals, in the past my father said, he said if
there was one who came from Hamq...

650
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Vêra digotin...
 
They called it...

651
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
...Xelîl axa. Dibê b' nexweşî pîs ketibî. Dibê hat vira şeş
meha l' vira l' bin vê darê rûnişt dibê çêbî û çû.
 
...Khalil Agha. They say he had fallen ill badly. They say
he came here, stayed here for six months under this tree,
recovered, and left.

652
00:40:08,000 --> 00:40:22,000
Yanî kêfekî... li xêra, li anî menteq... menteqek buharê ye,
alem gîtê seyranê ye. Živird' bigir heyanî wê gelî xaseten
di buharê da. Ruwê însên lê vedibe, cî têna dilî rûdinê.
 
I mean, a joy... for good... a region... it's a spring
region, everyone comes for picnics. From here all the way to
that valley, especially in spring. A person's face lights
up, peace settles in the heart.

653
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Na dibêjin her cîkî av hebe, gerek aş jî hebe. Aş li bava
ber hebû?
 
No, they say wherever there is water, there must be a mill.
Was there a mill here before?

654
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Aşê me bî, aşê me bî û me'rûf bî bi navê...
 
It was our mill, it was our mill and it was famous by the
name...

655
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Aşê Kelo. Xudanê xwe û sê kur cê bî. Aş jî cîyê xwe l' va
derê bî.
 
Kelo's Mill. Its owner and his three sons were there. The
mill was located right here.

656
00:40:36,000 --> 00:40:46,000
L' va derê bi motorê d'şuxilî, ne bi avê d'şuxilî. Bi
motorê. Di wê demê da sala hezar û nehsed û şêst, pêncî û
şêş şeşa aş l' v'derê...
 
Here it operated with a motor, it didn't operate with water.
With a motor. At that time, in the year nineteen sixty,
fifty-six, fifty-six, a mill here...

657
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Hebû, l' vê menteqê aş tune bûn. L' va derê aş hebû.
 
...existed, there were no mills in this region. There was a
mill here.

658
00:40:48,000 --> 00:40:55,000
L' va derê tebata wekî bazarê bî l' v'derê. Vê gundê di dorê
heta rojî Şiyê dîsa dihatin v'derê.
 
Here the activity was like a market here. These surrounding
villages, even up to the side of Shiye, would come here.

659
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Wê demê da li Şiyê tune bû?
 
At that time, was there none in Shiye?

660
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Tune bî wê demê da. Piştî wê ava bî li aş... li Şiyê.
 
There wasn't at that time. Afterward, it was built at the
mill... in Shiye.

661
00:41:00,000 --> 00:41:10,000
Û di dem... kevin da jî digotin l' va derê vê hafa kaniyê,
Xûcek hebû ji şiketa.
 
And in times... old times too, they used to say right here,
this side of the spring, there was a small school made of
rocks.

662
00:41:10,000 --> 00:41:18,000
Derdora vê menteqê temamî giçik xwendina ber Xûce, li ser vê
kaniyê cî çêkiribûn dihatin l' va derê dixwandin.
 
The surroundings of this entire region, all the kids
studying under the Khoja (teacher), they had made a place
above this spring, they would come here and study.

663
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Yanî we kiribûn dibistanek.
 
Meaning you had made it a school.

664
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Ebeden, l' va derê kiribûn dibistan.
 
Exactly, they had made a school here.

665
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Dihatin l' va derê dixwandin û ji va derê diçûn gundê xwe.
 
They would come here, study, and go back to their villages
from here.

666
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Mamo vaye spas ji we re, her bijî, spas, serxweşî ye.
 
Uncle, thank you, long live, thank you, cheers.

667
00:41:29,000 --> 00:41:46,000
Spas ji we re jî. Ehlen we sehlen. Ser çava û ser... serî
me. Û bernameya we wekî gotî pire pir xweşik e.
 
Thank you too. Welcome. Upon our eyes and upon... our heads.
And your program, as said, is very, very beautiful.

668
00:41:46,000 --> 00:41:57,000
Jiber pirbûna dar û daristanan li derdora gund, rewşa
keşûhewayî gelekî baş e û b'tendurist e û ji bo geşt û
seyranê cîhekî herî guncaw e.
 
Due to the abundance of trees and forests around the
village, the climatic condition is very good and healthy,
and it is a most suitable place for trips and picnics.

669
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
Herwiha kaniya Kela, cîgeştek û ev cîh bibev cîhê geşt û
seyranê.
 
Also, the Kela Spring, is a resort and this place has become
a place for trips and picnics.

670
00:42:02,000 --> 00:42:15,000
Lewma di rojên bêhnvedanê de û di demsalên buhar û havînê
de, gel ji gund û bajarên derdorê tên vê deverê.
 
Therefore, on rest days and in the spring and summer
seasons, people from the surrounding villages and cities
come to this area.

671
00:42:15,000 --> 00:42:21,000
Belê temaşevanên hêja, dem zû derbas bû. Li vir jî em
gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Yes, dear viewers, time passed quickly. Here too, we have
reached the end of our program.

672
00:42:21,000 --> 00:42:28,000
Îro me li gundê Kela derbas kir. Mêvanekî vê gundê jî em
rastî hatin, hunermend Rakan Mistefa.
 
Today we spent in the village of Kela. We also ran into a
guest of this village, the artist Rakan Mustafa.

673
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Me jî meraq kir stranekî ji me re bêje di dawiyê da.
 
We were curious (and asked him) to sing a song for us at the
end.

674
00:42:32,000 --> 00:42:40,000
Aman aman Elîfê... nav zirav kemer zîvê.
 
Oh my, oh my, Elif... slender waist, silver belt.

675
00:42:40,000 --> 00:42:46,000
Aman aman Elîfê... nav zirav kemer zîvê.
 
Oh my, oh my, Elif... slender waist, silver belt.

676
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Melûl bîra te were... lê melûl bîra te were.
 
Melul, may you remember... oh Melul, may you remember.

677
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
Çaxa ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.
 
When you and I were together... at the time of midnight.

678
00:42:55,000 --> 00:43:00,000
Gava ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.
 
When you and I were together... at the time of midnight.

679
00:43:00,000 --> 00:43:06,000
Aman aman Elîfê... lê nav zirav kemer zîvê.
 
Oh my, oh my, Elif... oh slender waist, silver belt.

680
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Aman aman Elîfê... nav zirav kemer zîvê.
 
Oh my, oh my, Elif... slender waist, silver belt.

681
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Melûl bîra te were... melûl bîra te were.
 
Melul, may you remember... Melul, may you remember.

682
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Gava ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.
 
When you and I were together... at the time of midnight.

683
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
Gava ez û te b'hev ra... l' meqamê nîvê şevê.
 
When you and I were together... at the time of midnight.

