1
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da navçeya
Mabeta.
 
Yes dear viewers, this time we turned our way to the Mabeta
district.

2
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Îro jî em derbasî gundê Dargirê bûn.
 
Today we entered the village of Dargirê.

3
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Gundê Dargirê berê milet hemû di şikefta da jiyan dikir.
 
In Dargirê village, formerly the people all lived in caves.

4
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Di demekê da milet derket ji şikefta.
 
At one time, the people came out of the caves.

5
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Ev çiya, ev gund berê dar tê tune bûn.
 
This mountain, this village, formerly there were no trees in
it.

6
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Darek bi tenê hebû. Navê gund ji wê darê hat.
 
There was only one tree. The name of the village came from
that tree.

7
00:00:41,000 --> 00:01:01,000
Vê hefteyê jî ka em derbasî gundê Dargirê bin.
 
This week, let's enter the village of Dargirê.

8
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Dargirê da jî em derbasî bin
darê bûn.
 
Yes dear viewers, in the village of Dargirê we passed under
the tree.

9
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Navê gund ji wê darê hatiye, ji wê girî hatiye.
 
The village name comes from that tree, from that hill.

10
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Niha em derbas bûn, dayik jî bi me ra derbas bûn, keçik jî
bi me ra derbas bûn.
 
Now we have entered, mothers entered with us, girls entered
with us.

11
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Em spasiya wan dikin. Niha jî emê dîroka darê û ziyaretê
bipirsin ji dayika.
 
We thank them. Now we will ask the mothers about the history
of the tree and the shrine.

12
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you.

13
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

14
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Dayê em te nas bikin?
 
Mother, may we know you?

15
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Navê min Seydû ye, dayika Şêro me.
 
My name is Seydû, I am Shêro's mother.

16
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Serçava.
 
You are welcome [On my eyes].

17
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Serçavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

18
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Dayê ko Seydû me.
 
Mother Seydû is with us.

19
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Dayê em te jî nas bikin?
 
Mother, may we know you too?

20
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Navê min Henîfe ye, dayika Ehmed im.
 
My name is Henîfe, I am Ahmed's mother.

21
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Oy serçavê min.
 
Oh, you are welcome.

22
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Serçavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

23
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Sax be.
 
Be healthy.

24
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Dayê em bipirsin, naha... navê gund ji vê darê hatiye...
 
Mother, let us ask, now... the village name comes from this
tree...

25
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Û ji vê girî hatiye.
 
And from this hill.

26
00:02:17,000 --> 00:02:24,000
Dayê, hûn kengî derbasî bin vê darê dibin? Wela cîkî pîroz
xwariya, vir ziyaret heye?
 
Mother, when do you pass under this tree? By God, it seems
to be a holy place, is there a shrine here?

27
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Navê vê ziyaretê, ziyareta Ehmed Dede ye.
 
The name of this shrine is the Shrine of Ehmed Dede.

28
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
Em ji xwara pênşemê, em tên em zeytê tînin û em paçik
dikinê, em êwir vêdixin.
 
We, on Thursday, we come, we bring oil and we tie rags to
it, we light fires here.

29
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Û yê nexweş tê ber, mirazê xwe dixwaze. Yê keçik tên mirazê
xwe dixwazin.
 
And the sick come before it, asking for their wishes. Girls
come asking for their wishes.

30
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Yê nexweş tê mirazê xwe dixwaze. Baranê ser me da lê nekir,
em tên em divên...
 
The sick come asking for their wishes. If rain doesn't fall
on us, we come and say...

31
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
Yan em berxudê digerin, em mirîşkê xwe serjê dikin, dibên
bila baran li ser me da lê ke û lê dike jî elhemdillah.
 
Or we pray to God, we slaughter our chickens, saying let
rain fall on us, and it falls, praise be to God.

32
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
Û em wisa ji xwara cîkî pîroz dibînin, navê wî Şehîd e, û em
qenaeta me gunda tevayî pê heye.
 
And we see it like that as a holy place, his name is Martyr,
and we, the whole village, have conviction in it.

33
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Dayê ka em ji te bipirsin. Ee... ew tirbe li ku derê ye?
Goristan li ku ye?
 
Mother, let us ask you. Uh... where is that tomb? Where is
the grave?

34
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Tirbe li vê derê ye. Li vê derê ye... yanî şehîd li vir e.
 
The tomb is here. It is here... meaning the martyr is here.

35
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
Û darek me jî heye... me'ne oda li vê derê jor e, navê wî
nîse teke (?).
 
And we have a tree... there was a room up here... its name
is [unclear].

36
00:03:13,000 --> 00:03:19,000
Hew jî, royê çarşemê, şevê çarşemê, berê royê... tîkê
ware... tîkê çend...
 
Also, on Wednesday, Wednesday night, before the day... a
ray/light comes... a ray of some...

37
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Tîkê weqas... pişkîne, cida pişkîne pişkîne.
 
A ray of that much... it shines, separately it shines and
shines.

38
00:03:23,000 --> 00:03:30,000
Û tîkê erê... tîkê pêşxwîne... Di cida bêle, dogekî eşk bû,
hew jî eşk dibe.
 
And a ray yes... a ray lights up... Separately indeed, a
light appeared, that one also appears.

39
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Yanî taybet roja çarşemê?
 
Meaning specifically Wednesday?

40
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Roja çarşemê erê.
 
Wednesday, yes.

41
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Dayê em tiştekî din bipirsin.
 
Mother, let us ask something else.

42
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Dayê dibêjin Ehmed Dede. Tu zanî gotina "Dede" ev gotinek
Elewî ye.
 
Mother, they say Ahmed Dede. You know the word "Dede" is an
Alevi word.

43
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Gotinek... tê dayîn nabejin Şêx.
 
A word... is given, they don't say Sheikh.

44
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Dibêjin Dede.
 
They say Dede.

45
00:03:46,000 --> 00:03:54,000
Û paşê wexta hinek, ger girû nexweş bîr bikin (?), mesela
kes nîne ard tê de vênaxe (?), ewa... malê me li vir bû, ewa
hewşet me bûn.
 
And then when some... if [unclear]... for example no one...
fire didn't light... our house was here, this was our yard.

46
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Em rojekê pê hesîn xwa çire vêketiye.
 
One day we realized a lamp/light had lit itself.

47
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Mege... Ew jî pênşemê da bû?
 
Was... Was that also on Thursday?

48
00:03:59,000 --> 00:04:09,000
Pênşemê da bû. Va mala me bû. Yanî me nerî kes nîne xwa ar
vêketibû. Fenûs bi xwe vêketibû.
 
It was on Thursday. This was our house. Meaning we looked,
no one was there, the fire lit itself. The lantern lit
itself.

49
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Wa tişta jî me dî.
 
We saw such things too.

50
00:04:10,000 --> 00:04:18,000
Ev gûr ne yê bîra we ye? Tirbe ne yê bîra we ye? Jî kîjan
salê, ji kîjan demê ye? Yanî dîrok ne xuya ye?
 
This grave is not in your memory? The tomb is not in your
memory? From which year, from which time? Meaning the
history is not clear?

51
00:04:18,000 --> 00:04:25,000
Na ne xuya ye. Bes pir kevnar e. Yanî pir kevnar e, ji bav û
kalê me da...
 
No, it is not clear. But it is very ancient. Meaning very
ancient, from our ancestors...

52
00:04:25,000 --> 00:04:38,000
Hawa digotin darek pir kevnar e. Û yanî piran jî heye,
havînê tên hesîrê xwe li vir radixin, li bin rûdinin, ve
hesîrê xwe li bin darê am zêdetir dibînin.
 
They used to say it is a very ancient tree. And meaning
there are many, in summer they come and spread their mats
here, sit under it, we see their mats under the tree more
often.

53
00:04:38,000 --> 00:04:46,000
Dayê, naha gundê we hemû... wî sune nîne, ne? Têdî kelek we
wî navçeya Mabeta ne.
 
Mother, now your village is all... isn't it Sunni? You are
next to the Mabeta district.

54
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Navçeya Mabeta hemû Kurdê me yê Elewî ne.
 
The Mabeta district are all our Alevi Kurds.

55
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Sune jî hene.
 
There are Sunnis too.

56
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Mabeta da?
 
In Mabeta?

57
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
E, lê em bi xwe Sune ne. Û em jî bi xwe mesela... emrê min
50 salî bû me barkir, em hatin mal virra hewşber.
 
Yes, but we ourselves are Sunni. And we ourselves, for
example... I was 50 years old when we moved, we came home
here to the front yard.

58
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
E dayê, erê, naha wî Dargirê hemû Sune ne?
 
Eh mother, yes, now are all those in Dargirê Sunni?

59
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Na, erê.
 
No, yes.

60
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Naha tedî, gotina min ew e, berê kokê efrînê, destpêkê hemû
Kurdê me Êzîdî bûn.
 
Now, look, my point is, formerly the root of Afrin, in the
beginning all our Kurds were Yezidis.

61
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
Piştî vê demê da hinek bûn Misilman, heya naha jî hinek li
ser ola xwe mane. Elewî jî hene, û Sune jî hene. Gundê we de
kes Elewî heye?
 
After that time some became Muslim, until now some have
remained on their religion. There are Alevis, and there are
Sunnis. Are there any Alevi persons in your village?

62
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Di vir da na.
 
In here, no.

63
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Tune?
 
None?

64
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Na tune. Bes Mabeta Elewî ne. Mabeta Elewî hene û Sune jî
hene.
 
No, none. But Mabeta are Alevi. In Mabeta there are Alevis
and there are Sunnis.

65
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Berê camî jî tê tune bûn?
 
Before, there were no mosques in it either?

66
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Piraniya xwe Elewî ne.
 
The majority are Alevi.

67
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
E erê.
 
Uh yes.

68
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
E dayê, we got bi taybet roja pênşemê tê. Naha hûnê çi
bikin?
 
Uh mother, you said specifically on Thursday [you] come. Now
what will you do?

69
00:05:28,000 --> 00:05:39,000
Emê qutiya xwe bînin, zeytê têkinê, û paçikê têkinê û
vêxinê, bibin tekenave û mirazê xwe bixwazin, paçikê xwe bi
darê xinê.
 
We will bring our box, put oil in it, put rags in it and
light it, take it inside and make our wishes, tie our rags
to the tree.

70
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Û em diskinin, û em çiçikê xwe... û em paşê lê em dixwin
wara.
 
And we stand, and our... and then we eat there.

71
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Win tu caran ji pênşemê qut bûnê yan win tîn?
 
Have you ever been cut off from Thursday or do you come?

72
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Em yanî em bêjin... e... ne tême, e dên tê, e dên tê, yanî
tim elane.
 
We, meaning let's say... uh... [if] I don't come, uh
[others] come, [others] come, meaning always [people are]
here.

73
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Yanî ronîyê vêdixin.
 
Meaning they light the light.

74
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Em tên vêdixin, em dibên şehîdê me ye, û em qenaeta me jî pê
heye.
 
We come and light it, we say he is our martyr, and we have
conviction in him.

75
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Tamam, spasîya we dikim, kerem kin kîça min.
 
Okay, I thank you, please [come] my daughter.

76
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Spas.
 
Thanks.

77
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
Belê temaşevanên hêja, naha ji bin darê jî em derketin,
keçika jî hemû qutikê xwe dest xwe kirine...
 
Yes dear viewers, now we have exited from under the tree,
the girls have all taken their boxes in their hands...

78
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Mum e... e naha vêxin. Win li vir vêdixin?
 
It's candles... uh now light them. Do you light them here?

79
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Erê.
 
Yes.

80
00:06:12,000 --> 00:06:32,000
Ka kerem kin.
 
Please go ahead.

81
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
We li vir bi dawî kir?
 
Did you finish here?

82
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Erê.
 
Yes.

83
00:07:13,000 --> 00:07:22,000
Naha em tên... em qîzik lav de dijin, em tên mesela em bêjin
yek... kesek nexweş bê ji me,
 
Now we come... we girls live down there, we come for example
let's say one... someone is sick among us,

84
00:07:22,000 --> 00:07:29,000
Yan jî mesela mirazên xwe cuda hebin, em tên roja pênşemê êr
vêdixin, û li vê derê em wek em baweriya xwe bi vê... yanî
vê tiştî dikin.
 
Or for example if they have different wishes, we come on
Thursday and light fire here, and here we place our belief
in this... meaning in this thing.

85
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Ee... baş e.
 
Uh... okay.

86
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Naha we mirazê xwe çi bûn? We çi xwest?
 
Now what were your wishes? What did you ask for?

87
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
Wela e min... xuşkek min a nexweş heye, e hat jêra min got
inşela Xwedê rehetiyekê pê bide,
 
By God, uh I... I have a sick sister, uh [I] came for her I
said God willing God gives her relief,

88
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Yan inşela Xwedê şifayekê bide, û ji vê nexweşiyê, ji vê
tengiyê derkeve yanî.
 
Or God willing God gives a cure, and she exits from this
sickness, from this distress.

89
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
İnşala Xwedê rehetîyê bide. Em jî spasiya we dikin.
 
God willing God gives relief. We also thank you.

90
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Spas ji we re jî.
 
Thanks to you too.

91
00:07:48,000 --> 00:07:56,000
Welatiyên van gundan hetanî neha deryarên roja înê de, li
ser van ziyaretgehan hemû fît vêdixin.
 
The citizens of these villages, until now, on the eves of
Friday, light lamps on all these shrines.

92
00:07:56,000 --> 00:08:06,000
Herwiha di rojên cejnan de, gelek şîniyên van gundan li ber
vê ziyaretgehê kom dibin û taştîya xwe bihevdûra dixwin.
 
Also on feast days, many inhabitants of these villages
gather before this shrine and eat their breakfast together.

93
00:08:06,000 --> 00:08:16,000
Li ber vê ziyaretgehê dareke ziftê şîn bûye. Li gorî
bawermendên van gundan, ev dar îlaça nexweşiya balûkan e.
 
Before this shrine, an acorn tree has grown. According to
the believers of these villages, this tree is the cure for
the wart disease.

94
00:08:16,000 --> 00:08:26,000
Şîniyên gund diyar dikin, ku kesek balûk li ser çermê wî
hatibe, divê di roja çarşemê de, teneyeke ji vê darê jê bike
û dîne ser balûka xwe,
 
The inhabitants of the village state that if someone has
warts on their skin, they must on Wednesday cut a piece from
this tree and put it on their wart,

95
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Û bêyî ku li pişta xwe binêre vegere mala xwe.
 
And without looking behind their back return to their home.

96
00:08:31,000 --> 00:08:41,000
Li bakurê gund Ziyaretgeha Ehmed Dede heye. Û şîniyên gund
li ber bîra avê ya ziyaretgehê cil û bergên xwe dişûştin.
 
To the north of the village is the Shrine of Ehmed Dede. And
the inhabitants of the village used to wash their clothes at
the water well of the shrine.

97
00:08:41,000 --> 00:08:49,000
Li nêzî wê herwiha bîdareke berfireh heye. Welatiyên van
gundan, di boneya da serdana vê ziyaretgehê dikin.
 
Near it there is also a wide mulberry tree. The citizens of
these villages visit this shrine on occasions.

98
00:08:49,000 --> 00:09:09,000
Û di salên zuwa da, li ser vê bîdarê li hev kom dibin, û
daxwaza barîna baranê berê rûspiyên olî ji Xweda dikin.
 
And in dry years, they gather together under this mulberry
tree, and request the falling of rain via the religious
elders from God.

99
00:09:49,000 --> 00:09:58,000
Belê temaşevanên hêja... gundî jî xwestin lîstikê wan ê berê
çawa dema zarok bûn, çawa dilîstin,
 
Yes dear viewers... the villagers also wanted [to show]
their games of the past, how when they were children, how
they played,

100
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Xwestin dîsa lîstikê wan ê kevin...
 
They wanted again their old games...

101
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Yarî ne? Na ji hatin lîstik, kîjan hez dikene... Em ê
destpêkê bipirsin lîstika wan çi ye. Merheba ji were.
 
Are they games? No, the game has arrived, which one do they
like... We will first ask what their game is. Hello to you.

102
00:10:05,000 --> 00:10:12,000
Ehlen ser çava, bi xêr hatin, bi xêr û xweşî hatin. Bi
kenala Rûnahî hun li ser çava hatin.
 
You are very welcome, welcome, you came with goodness and
joy. With Ronahî channel, you are most welcome.

103
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Çavê te neêşin. Navê lîstikê çi ye Apê Zekîrî?
 
May your eyes not hurt [Thank you]. What is the name of the
game, Uncle Zekiri?

104
00:10:16,000 --> 00:10:24,000
Ê, ev lîstik bi xwe... hewa ji berê paşê, bav û kalê me pê
dilîstin. Em ji wana elimîn.
 
Well, this game itself... it is from the past, our fathers
and grandfathers used to play it. We learned from them.

105
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Ev lîstika bi xwe, lîstikek dîrokî ye, lîstikek şoreşgerî
ye.
 
This game itself, it is a historical game, it is a
revolutionary game.

106
00:10:28,000 --> 00:10:36,000
Yanî dijmin... wextê ku êrîşî ser me dikirin, bav û kalên
me, xwe di axê de vedişartin.
 
Meaning the enemy... when they used to attack us, our
fathers and grandfathers would hide themselves in the earth.

107
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Berîna acer, berîna kevn tînin bîra me rû.
 
They bring the new generation, the old generation to our
memory/face.

108
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Na em bibin wek vê lîstikê, hewa koma axê... yan axa welat
ev.
 
Now let us become like this game, this group of the earth...
or rather the soil of the homeland.

109
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Hûn bahsa vê axê dikin? Axa zevî?
 
You are talking about this soil? The soil of the field?

110
00:10:48,000 --> 00:10:57,000
Axa welat e ev ha. Wek Kobaniyê, na çawa dijmin derdora wê
girtiyên lê hatine hewde. Wek Şengal, wek Girê Spî.
 
This is the soil of the homeland. Like Kobani, how the enemy
surrounded it but they came together. Like Sinjar, like Gire
Spi.

111
00:10:57,000 --> 00:11:05,000
Yanî ev lîstika wê tiştê tîne bîra me rû. Dijmin ji berê
paşê de, yek bi yek bi me nikarin.
 
Meaning this game brings that thing to our memory. Since the
past, the enemy cannot defeat us one by one.

112
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Wanê Kurdistan dagir kirî, dibên hewalyê hewde êrîş dikin,
derdora me êrîş dikin. Ev lîstika ji wê şoreşê me rakirine.
 
Those who occupied Kurdistan, they say the comrades attack
together, they attack our surroundings. This game has been
raised/derived for us from that revolution.

113
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Yanî lîstikek netewî ye?
 
So it is a national game?

114
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
Lîstikek netewî ye, şoreşgerî ye, û bav û kalê me pê
dilîstin.
 
It is a national game, revolutionary, and our fathers and
grandfathers played it.

115
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Hûn çend kes dilîzin dema hûn dilîzin?
 
How many people play when you play?

116
00:11:21,000 --> 00:11:35,000
Hewal... hewa rojek were dibe fîlmek sînemayî ser çêbibe.
Hema bi xwe lîstika şoreşger. Deh, sed, dused, çi qas însan
çêdibe, yanî li ser vê lîstikê tê lîstandin.
 
Comrade... a day might come when a cinematic film is made
about it. It is indeed the revolutionary game. Ten, a
hundred, two hundred, however many people there are, can
play this game.

117
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Na hûn çendê wê bilîzin?
 
Now how many of you will play?

118
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Em na wekî heşt hewa kene, em kanin pê bilîzin.
 
We are now about eight here, we can play it.

119
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Hûn berê jî wisa bûn? Berê jî heşt...
 
Were you like this in the past too? In the past also
eight...

120
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Wele hewal berê pirranî bî, yanî çiqas mezin ge dilîstin pê.
 
Well comrade, in the past it was the majority, meaning
however many adults would play it.

121
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Yanî çi qas kes hebe ewqas dikarin bilîzin.
 
Meaning however many people there are, that many can play.

122
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Çi qas hebe kanin bilîzin.
 
However many there are, they can play.

123
00:11:52,000 --> 00:12:00,000
Ka em hinek ji vê bipirsin. Berê lîstikê wa berê... hûn çi
dilîstin? Çi tê bîra we?
 
Let us ask a bit about this. Before, your games in the
past... what did you play? What do you remember?

124
00:12:00,000 --> 00:12:11,000
Berê dilîstin... vêra digotin "Diz-Midûrê". Diz-Midûr jî,
yanî însan waxtê nîk... hinek vedişartin, hinek dûr diçûn.
 
Before we played... they called it "Thief and Manager".
Thief and Manager meant people would... some would hide,
some would go far away.

125
00:12:11,000 --> 00:12:22,000
Heta ku lê difitilîn, gî digirtin. Bigirtana, ewa dimir...
yanî didan yê din. Ewa diguherîta tîşta ew xelas dibû.
 
Until they searched around and caught them all. If they
caught them, that one "died"... meaning passed to the other.
It would change, the thing, that one was finished.

126
00:12:22,000 --> 00:12:35,000
Û ne girtana, lê digerîn heta digirtin. Û eger yek fersend
danî, dihat eger rûniştî dihat ciyê xweyî, bibûn wî jî fexr.
 
And if they didn't catch them, they searched until they
caught them. And if one found an opportunity, came and sat
in his place, it became a pride for him too.

127
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Û hinda di wê ra, difir... dibên kerê reş an kerê reşî
dirêj.
 
And some in that way... they flew... they call it "Black
Donkey" or "Long Black Donkey".

128
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Yanî lîstik pir in?
 
So there are many games?

129
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Pir in, lîstik pir in.
 
Many, there are many games.

130
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Ew lîstikên no hene li cem we?
 
Do those games exist now with you?

131
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Noko tune ne, noko...
 
Now they don't exist, now...

132
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Hûn nalîzin?
 
Do you not play?

133
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Na.
 
No.

134
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Ka em hinek ji vî jî bipirsin. Hûn dilîzin vî lîstikê wa
berê de?
 
Let us ask a bit from this one too. Do you play this game
from your past?

135
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
Berê, lîstik bi xwe... çiqas eyd hebûn, eyda biçûk û eyda
mezin.
 
In the past, the game itself... whenever there were feasts
(Eids), the small Eid and the big Eid.

136
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Demê cejnê de?
 
During the time of the feast?

137
00:12:57,000 --> 00:13:05,000
Qurbanê, cejna Remezanê, cejna Qurbanê, dewlet... Kêf û şahî
dikirin, wekî... wekî dîlanê.
 
Sacrifice, the Ramadan feast, the Sacrifice feast, the
state... They made fun and celebration, like... like a
dance.

138
00:13:05,000 --> 00:13:15,000
Yek diketi... û şabî gund, yanî jin û qîz û kal... gişt,
şabab giştik, elqûş destê xwe dikirin.
 
One would enter... and the youth of the village, meaning
women and girls and old men... all, all the youth, would
hold hands in a circle.

139
00:13:15,000 --> 00:13:26,000
Û diçûn diçûn, em bêjin... emê xurt ba, eger keç ba, lê
dixistê. Wê şomiş kê dikir... ewa berda wî, ew berda wî.
 
And they would go and go, let's say... if we were
strong/young men, if it was a girl, he/she would hit. Who
did that shuffling... he let go of him, that let go of him.

140
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Na dikin şûna xwe.
 
Then they take their places.

141
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
Yanî lîstik berê pir bûn. Çi tê bîra we? Tiştên tê bîra we
jî?
 
Meaning there were many games in the past. What do you
remember? Anything you remember too?

142
00:13:34,000 --> 00:13:43,000
Wele le îdê... li bin vê darê, darê zaretê, yanî fe'len tê
bîra min, keçik dilîstin bi tûşê.
 
Well during the Eid... under this tree, the shrine tree,
meaning I truly remember, girls used to play with
stones/jacks.

143
00:13:43,000 --> 00:13:52,000
Hîçik xwedî dinan, û bi kevirê xweyî çik davêtine. Wextê gi
lê ket, meselen em bibêjin wê...
 
They would place small stones, and throw their small pebble.
When it hit, for example let's say that...

144
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Ew lîstika heye noko heye?
 
Does that game exist now?

145
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
No... hew jî hinda bûye.
 
Now... that too has disappeared.

146
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Wekî di nava zarokên no de heye?
 
Does it exist among the children of today?

147
00:13:57,000 --> 00:14:06,000
Yanî ti rastkî me, noko ti rast nemaye. Yanî me gihando kir,
dijmin hişt em giş bîr bikin.
 
Meaning the truth of us, now no truth remains. Meaning we
reached this point, the enemy made us forget everything.

148
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Noko zarokê gund nizanin? Vê lîstikan nizanin?
 
Now the village children don't know? They don't know these
games?

149
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Jîlê... jîlê nû nizane. Lê hema î... tengê me ra zanin.
 
The generation... the new generation doesn't know. But
indeed... those of our distress/age know.

150
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Ê ka wane fêr bikin, wane zarokên xwe kanin bifêr bikin?
 
So teach them, can you teach your children?

151
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Ya zarokên... ge... deh salî... nizanin. Î wekî me...
nizanin.
 
Oh the children... of... ten years old... they don't know.
Those like us... they don't know.

152
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Em spasîya we dikin. Tu tişt tê bîra we jî? Na? Temam.
 
We thank you. Do you remember anything too? No? Okay.

153
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
No hunê çend kes bilîzin we got?
 
Now how many people did you say will play?

154
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Em no heştin ê, emê bilîzin, heştin no amade ne.
 
We are now eight, we will play, eight are ready now.

155
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
No winê çawa bikin? Ka jime ra lîstikê şîrove bikin.
 
Now how will you do it? Interpret/explain the game for us.

156
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Hewal no emê hine ser komê bin, emê birevin, û dijmin êrîş
dike.
 
Comrade, now some of us will be on the group, we will run,
and the enemy attacks.

157
00:14:42,000 --> 00:14:49,000
Gava dijmin êrîş kir, hewalê me yek, da yek destê xwe gandê
hawa dimre.
 
When the enemy attacks, one of our comrades, if one [of
them] touches him with his hand, he dies.

158
00:14:49,000 --> 00:15:00,000
Û we hewalî me jî eger depî we dijminî ke, yek ji wana
birrike, emê ewa dijminê xwe bikujin, emê herin ser lîstika
xwe.
 
And our comrade, if he kicks that enemy, knocks one of them
down, we will kill our enemy, we will go on with our game.

159
00:15:00,000 --> 00:15:08,000
Yanî heta ku em dijminê xwe ji nav axa xwe derxin, emê ji
wan re nehêlin êsa, hewalê me dimre.
 
Meaning until we drive our enemy out of our land, we will
not leave them be, [otherwise] our comrade dies.

160
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Temam. Ka nawnê bilîzin, destpêbikin.
 
Okay. Let's play now, start.

161
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî emê jî lîstikê temaşe bikin.
Ka kerem kin.
 
Yes dear viewers, now we will watch the game too. Please go
ahead.

162
00:15:15,000 --> 00:15:35,000
[Music and sounds of the game being played. Shouting and
running.]
 
[Music and sounds of the game being played. Shouting and
running.]

163
00:16:14,000 --> 00:16:34,000
Şînayîya gund, gelek lîstikên xwayî kevin, ê wekî gisinçirê
parastine û heta naha bikartînin.
 
The greenery of the village, many of its old games, which
like tree roots they have preserved and use until now.

164
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Şînayîya gund, debarê xwe ji çandiniya zeviyan û darên
zeytûn û mêweyan, bi taybet hinaram werdigrin.
 
The greenery of the village, they derive their livelihood
from cultivating fields and olive trees and fruits,
especially pomegranates.

165
00:16:44,000 --> 00:16:56,000
Gundê Dargirê ciyê xwe di gelî, newal û çiyan diparêze. Hin
ji çiya û geliyên wê evin: Geliyê Şêxmîr, ku li vir şûnwarên
kevnar têne dîtin.
 
The village of Dargir preserves its place in valleys,
ravines and mountains. Some of its mountains and valleys are
these: Shexmir Valley, where ancient ruins are found here.

166
00:16:56,000 --> 00:17:16,000
Geliyê Avê, bi ava xwayî zelal tê naskirin. Geliyê Îbrahîm,
Geliyê Alî, Çeqela, û di derbarê van geliyan de jî gelek
çîrok têne gotin.
 
The Water Valley (Geliyê Avê), known for its clear water.
Ibrahim Valley, Ali Valley, Cheqela, and regarding these
valleys many stories are told.

167
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Apê Ezîz merheba ji te re.
 
Uncle Aziz, hello to you.

168
00:17:35,000 --> 00:17:50,000
Ehlen we sehlen, merhabteyn. Em bi xêr hatine gundê Dargirê,
paşê kefxweş in bi hatina we, û bi kenala Rûnahî, bi navê
bernameya Ax û Welat.
 
Welcome, double hello. We welcome you to the village of
Dargir, then we are happy with your arrival, and with Ronahî
channel, in the name of the program Soil and Homeland.

169
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Û em pir kefxweş in bi hatina we, û bi navê gund, giştikê em
şanaz in.
 
And we are very happy with your arrival, and in the name of
the village, all of us are proud.

170
00:17:53,000 --> 00:18:03,000
Spas ji were jî. Em jî gelek kefxweş bûn, îro rojek xweş e
jî em darbas bûn gundê we bûn. Lê ji dûr de em li cwan gundê
ne, me xwest dîmenê vira jî em bigrin, em çûn cem dayîka jî.
 
Thank you to you too. We were also very happy, today is a
nice day that we spent in your village. But from afar we are
[looking at] beautiful villages, we wanted to capture the
scenery here too, we went to the mother as well.

171
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Apê Ezîz, me xwest dîroka gundê Dargirê em nas bikin. Dargir
ji çi qas sal da çêbûye?
 
Uncle Aziz, we wanted to know the history of the village of
Dargir. Since how many years has Dargir been established?

172
00:18:08,000 --> 00:18:18,000
Dargir gundekî kevnar e. Gundekî kevnar e, bi dibe bi hezar
sala... em nizanin. Ji mêj e, gund kevnar e.
 
Dargir is an ancient village. An ancient village, maybe
thousands of years... we don't know. It is from long ago,
the village is ancient.

173
00:18:18,000 --> 00:18:27,000
Û gund, navdêna gund bi darek mezin li gundê me hebû, bi wê
darê navê gund, gund navs bikirine... bi navê wê darê.
 
And the village, the naming of the village [comes from] a
big tree that was in our village, by that tree the village
name, the village was named... by the name of that tree.

174
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Yanî ev darê gundê we, berê tiştek ne bû? Wê darê hebû?
 
Meaning this tree of your village, before there was nothing?
That tree existed?

175
00:18:30,000 --> 00:18:42,000
Wê darê hebû. Berî wê jî darek din hebû. Evê, di navê vê
darê teqrîben emrê xwe 700 sal heye. Û berî wê jî darek
mezin hebû, ma navê gund bi navê wê darê lê nayî.
 
That tree existed. Before that there was another tree. This
one, in the name of this tree, it is approximately 700 years
old. And before it there was a big tree, the name of the
village was put by the name of that tree.

176
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Gotî naskirin, gund hatî naskirin bi navê wê darê.
 
It became known, the village became known by the name of
that tree.

177
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Berê milet li kuderê gund, li vir bû? Li cîkî din bû? Li
kuderê jiyan dikir milet?
 
Before, where were the people of the village, was it here?
Was it somewhere else? Where did the people live?

178
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Gund li vir bû. Gund şikeft bûn. Gund di şikefta de bûn.
 
The village was here. The village was caves. The village was
in the caves.

179
00:18:52,000 --> 00:19:05,000
Şikeft... gelek dorhêta gund heye, gi şikeft bûn. Vê
biletiyê, divê şikeft no de bûn, jiyan dikirin. Û xudan pez
bûn, xudan dewar bûn.
 
Caves... there are many around the village, they were all
caves. This population, they were inside these caves, they
lived there. And they owned sheep, they owned cattle.

180
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Û ba'dî vê, teqrîben sêsed sal heye, gund ji şikefta derket,
xonî ser girtin. Ser pişta şikefta.
 
And after this, approximately three hundred years ago, the
village came out of the caves, they built houses on top. On
top of the caves.

181
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Ê çiqas şikeft ba we heye?
 
So how many caves do you have?

182
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
E... pênc şikeft e.
 
Uh... it is five caves.

183
00:19:15,000 --> 00:19:23,000
E di wê demê de, demê şikeftê de, malbat kî bûn? Eynî hew
bûn? Lê jimar kêm bûn? Piştî hinek din derbas vir bûn?
 
And in that time, in the time of the caves, who were the
families? Were they the same ones? But numbers were few? Did
some others pass here later?

184
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Na... hew bûn. Wanê manoko... ji wan e. Ewel malbatê hatine
gundê me.
 
No... they were the same. Those who are here now... are from
them. The first families that came to our village.

185
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Yanî e destpêkê di şikeftan de jiyan dikirin?
 
Meaning in the beginning they lived in the caves?

186
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
E destpêkê şikeftan de jiyan dikirin. Kîjan malbat bûn?
Malbatê...
 
In the beginning they lived in the caves. Which families
were they? The families...

187
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Eynî hebûn?
 
The same existed?

188
00:19:36,000 --> 00:19:44,000
E. Kalê me ne, bavo û kalê me ne. Me got selef, destpêkê
selef... mala Şêx Çîlê bûn. Di şikefta da bûn.
 
Yes. They are our grandfathers, our fathers and
grandfathers. We said ancestors, the beginning ancestors...
were the house of Shex Chile. They were in the caves.

189
00:19:44,000 --> 00:19:58,000
Malbata Qere di şikefta da bûn. Malbata Hevîdê di şikefta da
bûn. Malbata Têwit di şikefta da bûn.
 
The Qere family were in the caves. The Hevide family were in
the caves. The Tewit family were in the caves.

190
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Û Malbata Eljûja di şikefta da bûn.
 
And the Eljuja family were in the caves.

191
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Qelbet, emê berê xwe bidin pişka te ya dawî?
 
Naturally, shall we turn our attention to your final
segment?

192
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Pişka te ya dawî.
 
Your final segment.

193
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Ê berê millet çawa dabora xwe dikir? Av li gundî heye? Kanî
hene?
 
So, how did the people make a living in the past? Is there
water in the village? Are there springs?

194
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Ê, li vê gundî du bîr hene. Bîr jî kanî ne.
 
Yes, there are two wells in this village. The wells are
actually springs.

195
00:20:13,000 --> 00:20:20,000
Du bîr hene, bîr li vî alîkî gund e, aliyê şîmalî gund e, em
dibêjin Bîra Jorin.
 
There are two wells, a well is on this side of the village,
the northern side of the village, we call it the Upper Well.

196
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Çar gund a, av berê jê dibir.
 
Four villages used to take water from it in the past.

197
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Kîjan gund bûn?
 
Which villages were they?

198
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Kuku anê, Didyo, û Cûqê û Dargirê. Gundê me.
 
Kokane, Didyo, and Juqê and Dargirê. Our village.

199
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Yani ev bîra te digot ketiye nava berê vê çar gundana?
 
So, this well you mentioned was located between these four
villages in the past?

200
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Çar gundana.
 
Four villages.

201
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Û Bîra Jêrîn, Bîra Jêrîn e, li qulba gund e. Geliya vê
dibêjin Bîra Dargirê.
 
And the Lower Well, it is the Lower Well, it is at the edge
of the village. This valley is called the Well of Dargirê.

202
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Xelkê av jê vedixwar, kinc li wir dişuştin... jinan kinc
dişuştin li wir darê.
 
People used to drink water from it, they washed clothes
there... women washed clothes there by the tree.

203
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Û li ser vê darê jî, darek çinarê mezin heye.
 
And above this tree, there is a large plane tree.

204
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Ew jî teqrîben...
 
That is also approximately...

205
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Ew bîr na?
 
That isn't a well?

206
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Kanî ne, dizên. Şev... dizên.
 
They are springs, they ooze out. At night... they ooze out.

207
00:20:52,000 --> 00:21:03,000
Û vê Bîra Jêrîn, berî vê 15-20 sala, ka kirin şî... bîrê...
çûkaniya mara têra derket, wek kowa.
 
And this Lower Well, 15-20 years ago, when they cleaned the
well... a spring of snakes came out of it, like a fountain.

208
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Ê berê gundê we, Dargirê, berê jiyana dabora xwe bi çi
dikirin?
 
So, formerly in your village, Dargirê, how did they sustain
their lives in the past?

209
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Dabora me berê bi pez hebû.
 
Our livelihood was formerly with livestock.

210
00:21:10,000 --> 00:21:17,000
Bi pez dikirin, du pez ra paşînkê... rez, dexil diçandin,
paşê rez çandin.
 
They did it with livestock, after livestock... they planted
vineyards and grains, then they planted vineyards.

211
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Rez reşik bûn. Du ra zevî... zeytûn çandin.
 
They were black grapes. After that fields... they planted
olives.

212
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Teqrîben zeytûn du sed sal çandine.
 
Approximately, olives have been planted for two hundred
years.

213
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Emrê xwe du sed sal in.
 
Their age is two hundred years.

214
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Du sed sal... berî du sed salî, vê çiyayî wekû darok lê hebû
ha?
 
Two hundred years... two hundred years ago, there were trees
on this mountain, right?

215
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Ê berê çi li vê çiyayî de hebû?
 
So, what was on this mountain before?

216
00:21:31,000 --> 00:21:39,000
Vê çiyayî berê... dar û mirkelem... yekî çi hebû... benîştûk
bûn, sindiyan bûn, dar bûn, a... dar am bûn.
 
This mountain formerly... trees and bushes... what was
there... they were terebinth trees, oak trees, they were
trees, eh... they were common trees.

217
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Yani ev piştî we bi du sed sal zeytûn çêbûn?
 
So, these olives came into existence two hundred years after
you?

218
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Zeytûn çêbûn. Du hezar zeytûn çêbûn.
 
Olives came to be. Two thousand olives came to be.

219
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Ba'dî zeytûn çêbûn, me me'ser çêkirin li gund. Pênc me'ser
li gund bûn.
 
After olives came to be, we built presses in the village.
There were five presses in the village.

220
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Me'serên zeytûna.
 
Olive presses.

221
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Nav gundan?
 
Inside the villages?

222
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Nav gundan, her yek li darekî... mal... yanî hinek li vî alî
ne, hinek li vî alî ne, hasib.
 
Inside the villages, each one in a spot... house... I mean
some are on this side, some are on that side, depending.

223
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Di şikeftan de jî me'ser hene?
 
Are there presses in the caves too?

224
00:21:56,000 --> 00:22:02,000
Nefs wê şikeftê... têda jiyan dikirin. Ji wê şikeftan, pênc
şikeft kirin me'ser. Me'serê zeytûna.
 
The same cave... they used to live in it. From those caves,
they turned five caves into presses. Olive presses.

225
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Ew kî bûn?
 
Who were they?

226
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Ew yek a Mala Hemedê Ejik bû.
 
That one belonged to the House of Hemedê Ejik.

227
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Yek a Mala Betalê Qere bû.
 
One belonged to the House of Betalê Qere.

228
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Yek a Mala Ibrîm bû.
 
One belonged to the House of Ibrîm.

229
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Yek a Mala Seydê Hesen bû.
 
One belonged to the House of Seydê Hesen.

230
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Yek a Henî Elû bû.
 
One belonged to Henî Elû.

231
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Evna hemî yê zeytûnan e?
 
Are all these for olives?

232
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Yê zeytûnan e.
 
They are for olives.

233
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Ê tird jî heye, me'sera tird?
 
Is there another one, another press?

234
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
Ê tird heye, li ser Bîra Jêrîn e, mîrxane bû digot. Berê.
 
Yes there is another, it is above the Lower Well, it used to
be a guesthouse, they said. Formerly.

235
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Hawa... mîrxane bû li ser Bîra Jêrîn bû. Heta noka, cihê xwe
bélî ye.
 
Like that... it was a guesthouse above the Lower Well. Until
now, its place is visible.

236
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Niha gundê Dargirê bi çiqas mal e?
 
How many households is the village of Dargirê now?

237
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Sê sed mal e.
 
It is three hundred households.

238
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Sê sed mal in a.
 
They are three hundred households, yes.

239
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Mala te ava be. Spas ji te ra.
 
May your house be prosperous. Thank you.

240
00:22:35,000 --> 00:22:49,000
O te jî... o te jî ava be. O serkeftin be. Saet xweş.
 
And yours too... and yours be prosperous. And may there be
success. Good times.

241
00:22:49,000 --> 00:22:57,000
Dargirê yek ji gundên kevnar ên Kantona Efrînê ye. Avakirina
gund vedigere nêzî 300 sal berê.
 
Dargirê is one of the ancient villages of the Afrin Canton.
The founding of the village dates back to nearly 300 years
ago.

242
00:22:57,000 --> 00:23:04,000
Gundê Dargirê navê xwe ji wateya "Dar girt", an "Girs
werdigre" hildaye.
 
The village of Dargirê has taken its name from the meaning
"Trees occupied" or "It holds the mass".

243
00:23:04,000 --> 00:23:13,000
Hinek gundî dibêjin, ku gund navê xwe ji darên çinarê yên
mezin, ku di gund de hebûn, werdigre. Û niha tenê darek ji
wan maye.
 
Some villagers say that the village gets its name from the
large plane trees that used to exist in the village. And now
only one of them remains.

244
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
Di gundê Dargirê de deh malbatên serekî hene. Û bingeha van
deh malbatan jî yek malbat bû.
 
There are ten main families in the village of Dargirê. And
the foundation of these ten families was one family.

245
00:23:20,000 --> 00:23:28,000
Malbata Bekirê Elîko. Malbata Qere. Malbata Ocê. Malbata
Omer Sefîno. Û Malbata Bekirê Kêlê.
 
The family of Bekirê Elîko. The family of Qere. The family
of Ocê. The family of Omer Sefîno. And the family of Bekirê
Kêlê.

246
00:23:28,000 --> 00:23:48,000
Gundê Dargirê niha ji nêzî 250 xaniyan pêk tê. Û hejmara
welatiyên têde jiyan dikin jî, bêtirî hezar kesî ne.
 
The village of Dargirê now consists of nearly 250 houses.
And the number of citizens living in it is more than a
thousand people.

247
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you.

248
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
Way ehlen we sehlen, we bi selametî, we saet a we xweş.
 
Oh welcome, welcome, and in safety, and may your time be
good.

249
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Sax be. Em destpêkê we nas bikin?
 
Be healthy. Shall we get to know you first?

250
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Ez Mihemed Dawûd, ji Dargirê.
 
I am Muhammad Dawud, from Dargirê.

251
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Serçava. Navê we?
 
You are welcome. Your name?

252
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Naîme, ji Eşqê.
 
Naime, from Ashqê.

253
00:24:47,000 --> 00:24:55,000
Serçava min. Birê Mihemed, di gund da behsa we kirin ku hûn
derman çêdikin. Hûn dermanê çi çêdikin?
 
You are welcome. Brother Muhammad, in the village they
mentioned that you make medicine. What medicine do you make?

254
00:24:55,000 --> 00:25:03,000
Em dermanê şerayînê çêdikin, damarên dil. Ê dilê xwe girtî.
Wek vêra celta çêdibin. Dizane?
 
We make medicine for the arteries, the heart vessels. Those
whose heart is blocked. Like when clots form there. You
know?

255
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Wek meşê xwe giran... Wî dermanî em çêdikin.
 
Like when their walking is heavy... We make that medicine.

256
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Û dermanê kul a em çêdikin. Kulên hene zeîf in. Em ji wan ra
çêdikin.
 
And we make medicine for the kidneys. There are kidneys that
are weak. We make it for them.

257
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Yani dema insan nexweş dikeve, nesax dibe?
 
Meaning when a person falls ill, becomes unhealthy?

258
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Ewa.
 
Yes.

259
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Hûn ji wan re derman çêdikin.
 
You make medicine for them.

260
00:25:14,000 --> 00:25:22,000
Du new' tenê em çêdikin. Dermanê damara û dermanê kulbûnê.
 
We only make two types. Medicine for vessels and medicine
for kidney inflammation.

261
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Nuha ev derman e? Ev pîşê me ye?
 
Now is this the medicine? Is this before us?

262
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Ewa.
 
Yes.

263
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Ew çi bi çi dikin?
 
What do you do it with?

264
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Sêv yek.
 
Apple, one.

265
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Lîmûn dudu, zencebîl sisê, sîr çar.
 
Lemon, two; ginger, three; garlic, four.

266
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Evna maddêt reîsî ne.
 
These are the main ingredients.

267
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Û kîçik sîrkê xel dikeve nav. Xel teben, du sê new'a xel
dikevin nav.
 
And a little vinegar of vinegar (apple vinegar) goes into
it. Vinegar of course, two or three types of vinegar go into
it.

268
00:25:43,000 --> 00:25:50,000
Û b'rêka hemmam maî çêdibe. B'rêka ava germ yani.
 
And it is made by way of a water bath (bain-marie). By way
of hot water, that is.

269
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Nuha dinav du reng in?
 
Now are they in two colors?

270
00:25:52,000 --> 00:26:01,000
Vay zer... hewa nabe, bes vebî... teket hev hingivke. Hewa
cayîz e, teket hev hingiv cayîz e.
 
This yellow one... it doesn't matter, just this one... mix
it with honey. This is permissible, mixing it with honey is
permissible.

271
00:26:01,000 --> 00:26:14,000
Hewa bes te da nexweş... te hûr da ye... êkê sibe, fewren...
êkê rû bi rû, kevçîkê leqînê, berî nîn bixwe bi nîv saetê
wex.
 
But this one you give to the patient... you give it pure...
one in the morning, immediately... one face-to-face
(directly), a tablespoon, half an hour before he eats lunch.

272
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Ev ji bo damara ye?
 
Is this for the vessels?

273
00:26:15,000 --> 00:26:27,000
Ji bo damara, û insanê nefesa xwe naîde... insanê şihûm
vêra, kolestrol vêra... hewa gi dişewitîne. Heta şekir da
dixîne.
 
For the vessels, and the person who cannot catch their
breath... the person who has fats, who has cholesterol...
this burns it all. It even lowers sugar.

274
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Û pirraniya te çi karî dikî? Tu karê din jî dizanî? Hecamet
nahn?
 
And mostly what work do you do? Do you know other work too?
Is it cupping?

275
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Ez xebîrê hucamê me.
 
I am an expert in cupping.

276
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Xebîrê hucamê. Yani ne em hucamê çêdikin... em insan
dinasiqînin.
 
Expert in cupping. Meaning we don't just do cupping... we
coordinate the human body.

277
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Insanê canê xwe giran, ji serî da heta linga.
 
The person whose body is heavy, from the head to the feet.

278
00:26:41,000 --> 00:26:48,000
Ê canê xwe de tevizî, piyê xwe giran dibe, pişta xwe dêşe,
kabê xwe dêşin...
 
The one whose body is numb, their feet become heavy, their
back hurts, their knees hurt...

279
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
ling hene dişewitin. Lingê meran dişewitin. Xwî dikeve lingê
meran.
 
there are feet that burn. Men's feet burn. Gout (salt) falls
into men's feet.

280
00:26:53,000 --> 00:27:01,000
Vê nexweşiyê pey nav xwe hene. E xwîr lingan da... "uric
acid" dibên, em bi kurmancî dibêjin "xwî".
 
This disease has its own names. The salt in the feet... they
say "uric acid", we say "xwî" in Kurmanji.

281
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Hin dibêjin nexweşiya padşah... goşt pir dixwin, lingê xwe
dişewitin.
 
Some call it the disease of kings... they eat a lot of meat,
their feet burn.

282
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Vê gamarê em ji linga dikişînin bi cîhazê teben.
 
We draw this impurity from the feet with a device, of
course.

283
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Bi hecamet?
 
With cupping?

284
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Bi hecamet.
 
With cupping.

285
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Birê Mihemed, te ji mêj de vî karî dikî?
 
Brother Muhammad, have you been doing this work for a long
time?

286
00:27:13,000 --> 00:27:19,000
Bî deh-pênc sal in em vî karî dikin. Ez û jina kî va. Jinek
mera harî dike...
 
It has been fifteen years that we have been doing this work.
Me and a woman here. A woman helps us...

287
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Ê mezin dibin alîkar?
 
The elders become helpers?

288
00:27:20,000 --> 00:27:27,000
Ewa. Jinik jinka teslîm dibe. Ez jî ra niqata tehdîd dikim.
Û hewa jî çêdike.
 
Yes. The woman attends to the women. I define the points for
her. And she does it too.

289
00:27:27,000 --> 00:27:33,000
Ê te ev kar ji ku derê... te ji ku derê fêr bû? Te ji ku
derê, te dît, te ev kar dikir?
 
So where did you... where did you learn this work? Where did
you see it, that you did this work?

290
00:27:33,000 --> 00:27:40,000
Siftahînê... me hucamê adî çêdikir. Vê hucamê, hucamê
îslamiyê... du cî tenê, li piştê da...
 
In the beginning... we used to do ordinary cupping. This
cupping, Islamic cupping... only two places, on the back...

291
00:27:40,000 --> 00:27:47,000
nava xwe tirba cî ne, meqbera... gemara cî gi dikeve wira...
tiştî dimire, mecbûr dikişîne.
 
inside it is the graveyard of the place, the cemetery... all
the impurity of the place falls there... whatever dies, it
must draw it out.

292
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Bes vê ilmê, ilmekî behr pir mezin e.
 
But this science, is a science of a very large sea.

293
00:27:50,000 --> 00:27:58,000
Çiqa ilm... li Îranê, li Hind, Pakistan, li Sîn, me gi
kişand, me gi terceme kir.
 
Whatever science... in Iran, in India, Pakistan, in China,
we pulled it all, we translated it all.

294
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Û gi cî tebîqan... li ser mişteriyan.
 
And applied it all places... on the customers.

295
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
Ez li Reqa bûm. Ez li Reqa şawiyê di Meskene... heft sala li
wir bûm.
 
I was in Raqqa. I was in Raqqa among the Shawis in
Meskene... I was there for seven years.

296
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Heft sala me li ser wana ceribandin.
 
For seven years we tested on them.

297
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Tiştî me feyde dît, me şixûl ra hîşt. Tiştî me feyde nedît,
me jêbîr kir.
 
The thing we saw benefit in, we kept for work. The thing we
didn't see benefit in, we forgot it.

298
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
N'aw çiqa tişt di vê kitêbê da, di vê cimişgiriyê... hewa
tib el-bedîl da...
 
Inside however many things in this book, in this
collection... that is in alternative medicine...

299
00:28:19,000 --> 00:28:25,000
çiqa tişt têda ez mîşgirî, tiştî netîce neda... wala wî ez
mîşgirî war me ew nekir.
 
however many things in it I practiced, the thing that didn't
give a result... by God I practiced it but we didn't do it
(anymore).

300
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Bes tiştî netîce da... netîca kiren bi mera çêbû.
 
But the thing that gave a result... the result of doing it
happened for us.

301
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Wana daxta xwe danakevin.
 
Those whose pressure doesn't go down.

302
00:28:31,000 --> 00:28:37,000
Daxta xwe bilind, wanda 'esebî... ta vêra go 'merheba' ta ra
dibê 'wuce'.
 
Their pressure is high, they have nervousness... until you
say 'hello' to him, he says 'pain' to you.

303
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Hewna... heman daxtna em karin bizna xwedê teben em daxînin.
 
Those... those same pressures we can, with God's permission
of course, bring down.

304
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
Bes me xwestinî... şahadek vê mentiqê bi me de... li Heleb
danî me şahade, şahadê xwe ne awa...
 
But we wanted... for this region to give us a certificate...
in Aleppo they gave us a certificate, their certificate is
not like that...

305
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
Daxwaz wîn şahada kî bidin em pê vî karî bikin.
 
The request is that you give a certificate so we can do this
work with it.

306
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Tu dikarî, ciyê tenduristî hene, wezaret heye, tu dikarî li
wan bipirsî, here ba wan, yanî...
 
You can, there are health places, there is a ministry, you
can ask them, go to them, I mean...

307
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Ewa.
 
Yes.

308
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
No, te got ev giya... ecemet ne?
 
Now, you said this grass... is it cupping?

309
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Hewa ecemet...
 
This is cupping...

310
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Ev cîhazna çine?
 
What are these devices?

311
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Hewa î î şekir e.
 
This one is for sugar.

312
00:29:08,000 --> 00:29:16,000
Insan berî were cem me, em şekirî gi dîsa dikin yek, û daxtê
dipîvin dudu. Şekir û daxtê.
 
Before a person comes to us, we measure the sugar entirely
as one, and measure the pressure as two. Sugar and pressure.

313
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Daxtê xwe bilind be em zanin çuwa, û daxtê xwe walçax be em
zanin çuwa.
 
If their pressure is high we know how, and if their pressure
is low we know how.

314
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Ma'ne nexweşiya me em zanibin çuwa vêra bişixûlin.
 
Meaning our illness, (so) we know how to work with it.

315
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
Û rêt em pê dişixûlin... rêt kevn heye... û rêt hedîs
heye...
 
And the ways we work with... there are old ways... and there
are modern ways...

316
00:29:30,000 --> 00:29:38,000
çar rêk ecere hene. Bi rêkê leyzir heye, bi rêkê eber-sîniye
heye,
 
there are four ways of wages (methods). There is by way of
laser, there is by way of Chinese needles (acupuncture),

317
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
û bi rêkê şefra heye, û bi rêkê qelem heye.
 
and there is by way of blade, and there is by way of pen.

318
00:29:42,000 --> 00:29:48,000
Hewna gi... her insanek, her nexweşiyek, bi rengekî em vêra
muamele dikin.
 
All these... every person, every illness, we deal with it in
a (specific) way.

319
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Û cuda... başqa çi heye? Ê nexweşiyê ji bo çi?
 
And separate... what else is there? The illnesses for what?

320
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Yani ji bo zaroka ye? Ev nizanim nexweşiyên dinda?
 
I mean is it for children? Or I don't know, other illnesses?

321
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Na ji bo şeqîqa ye? Ev nizanim nexweşiyên dinda?
 
Or is it for migraines? Or I don't know, other illnesses?

322
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Serêş... me got deh-pênc sal in em vî karî dikin. Ez û jina
kî va.
 
Headache... we said we have been doing this work for fifteen
years. Me and a woman here.

323
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
Ew nexweşiyê hene, ji heşt sewran çêdibin. Car jî, çîçkê,
yanê şûna dilsok e, dibe du celse.
 
There are those sicknesses, they consist of eight bouts.
Sometimes, a little, meaning instead of heartburn, it takes
two sessions.

324
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
Elhemdulîlah mentiqe gişt çêbûne. Bes yekî tenê hîn mûteba'e
dike bi me re.
 
Praise be to God, the whole area has recovered. Only one
person is still following up with us.

325
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Ew nexweşî çiye?
 
What is that sickness?

326
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Şeqîqe.
 
Migraine.

327
00:30:14,000 --> 00:30:19,000
Şeqîqe, li mentiqê gişt saetekê de çêbûne. Bi îzna Xwedê
weha, celsek tenê.
 
Migraine, in the area, everyone recovered in one hour. With
God’s permission, like that, just one session.

328
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Bes yekî tenê, bera, hîn em mûteba'e dikin.
 
Only one person, outside, we are still following up.

329
00:30:23,000 --> 00:30:29,000
Û li bo zarokan, du nexweşiya şevê hene, elhemdulîlah baş
bûne.
 
And for children, there are two night sicknesses
(bedwetting), praise be to God they have improved.

330
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Û hîn noka me ye çar û pênc hene...
 
And still now we have four or five...

331
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
Yê kî batên? Yê kî batên, wela yê kî batên...
 
Is it internal? Is it internal, or is it internal...

332
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Yê kî batên... wela yê kî batên... bira...
 
Internal... well internal... brother...

333
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Te derman dayê?
 
Did you give them medicine?

334
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Me derman dayê û me neşitandin.
 
We gave them medicine and we stimulated (activated) them.

335
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Şixulê me, me go em di neşitînin xwînê. Xwîn şixulî, can
gişt dişixule.
 
Our work, we said we stimulate the blood. If the blood
works, the whole body works.

336
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
Tu zanî ez çûme gundê Hêkicê... li wê derê bû Şêx Izzedîn...
ew jî eyna vî karî dikir yanê. Karê wî pir ji vî nêzîk e
yanê.
 
You know I went to the village of Hêkicê... Sheikh Izzedin
was there... he was doing exactly this work. His work is
very close to this.

337
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Karê hicamê gişt dikin, bes ê me, karê me navê xwe tenşît
'am.
 
Everyone does cupping work, but ours, our work is called
general activation.

338
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Insanê şerel û şerayîn... û dibe ku hesî...
 
A person's arteries and veins... and maybe numbness...

339
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Tu bi xwe hesî, mabeyna pîlê te şewitîn.
 
You feel yourself, burning between your shoulders.

340
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Piyê te giran bûn. Pîçê te tevizîn.
 
Your feet became heavy. Your feet went numb.

341
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
Yê li ser dilê mera wekî pozê derziyê hana, diçe û distîne.
 
That which is on one's heart, like the tip of a needle like
this, goes and comes.

342
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Zanim ev da çîçkê ket merheleyê xetûre.
 
I know this has entered a slightly dangerous stage.

343
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Wê çaxê... em kî mecbûrî xwînê bikşînin. Şev bê, ro bê...
 
At that time... we are forced to draw blood. Be it night, be
it day...

344
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Ji kû derê xwînê dikşîne?
 
From where do you draw the blood?

345
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Ji şebekê piştî. Mabeyna herf pêla.
 
From the network of the back. Between the shoulder blades.

346
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
Ne ji er, ne şûna xelq dibê, mabeyna herf pêla... em
dikşînin.
 
Not from the ground, not the place people say, between the
shoulder blades... we draw it.

347
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Û pişt her... însanek bi rengekî bêl dike.
 
And then every... person shows [symptoms] in a way.

348
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
Tûne mûr... me'nasiya wî tûneke... î sipî tûneke... î sor
tûneke...
 
A purple kind... its meaning is a kind... the white one is a
kind... the red one is a kind...

349
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Tu belgeya fehis dikî? Tu pirje fehis dikî?
 
Do you examine the evidence? Do you examine the sample?

350
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Belgeya fehis dikim. Tûne reş tûneke, tûne berheşîn tûneke.
 
I examine the evidence. A black kind is a kind, a bluish
kind is a kind.

351
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Heta gurçik, îza gurçikê dişixule, ê naşixule, bêl dike.
 
Even the kidney, if the kidney works or doesn't work, it
shows.

352
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Te re bêl dike?
 
It shows to you?

353
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Bêl dike. Tebe'en, belgeya şîfê Xwedê ye.
 
It shows. Of course, the document of cure is God.

354
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Mala te ava be, spas tera.
 
May your house be prosperous, thank you.

355
00:32:00,000 --> 00:32:08,000
Ehlen we sehlen. Û saeta we xweş.
 
Welcome. And have a good time.

356
00:32:08,000 --> 00:32:16,000
Di gundê Dargirê de, gelek bîrên avê yên kevnar, ku di
serdema Romaniyan de hatine kolandin, hene.
 
In the village of Dargirê, there are many ancient water
wells, which were dug during the Roman era.

357
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Û heta niha welatiyên gund, ava xwe jê werdigrin.
 
And until now, the citizens of the village get their water
from them.

358
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
Her wiha bîra avê ya Hecmûra, kaniyek e ku, çar gundên
derdorê...
 
Likewise, the water well of Hecmûra is a spring that four
surrounding villages...

359
00:32:26,000 --> 00:32:41,000
Koka Jorîn, Koka Jêrîn, Cûqê û Dargirê, ava xwe jê
werdigrin.
 
Upper Koka, Lower Koka, Cûqê, and Dargirê take their water
from it.

360
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Di gundê Dargirê de, gelek şûnwarên kevnar têne dîtin.
 
In the village of Dargirê, many ancient sites are found.

361
00:32:46,000 --> 00:32:53,000
Ji van şûnwaran, şikeftên Kevmar in. Hejmara van şikeftan,
nêzî bîst û pênc in.
 
Among these sites are the Kevmar caves. The number of these
caves is close to twenty-five.

362
00:32:53,000 --> 00:33:00,000
Li gorî welatiyan, di serdemên kevn de, gelek ji van
şikeftan wekî mehserên zeytûnan dihatin bikaranîn.
 
According to the citizens, in ancient times, many of these
caves were used as olive presses.

363
00:33:00,000 --> 00:33:20,000
Hin ji van mehseran evin: Mehsera Ehmedê Ecik, Mixtar Betal,
Henan Elo, Seydî Hesen û Ibrahîm Axa.
 
Some of these presses are: The press of Ehmedê Ecik, Mixtar
Betal, Henan Elo, Seydî Hesen, and Ibrahim Agha.

364
00:33:28,000 --> 00:33:40,000
Deyariya... deyariya... deyariya...
 
The highlands... the highlands... the highlands...

365
00:33:40,000 --> 00:33:51,000
Kanî Mazûm... Kanî Mazûm... Kanî Agît... Mazûm dukan...
 
Mazum Spring... Mazum Spring... Agit Spring... Mazum shop...

366
00:33:51,000 --> 00:34:11,000
Deyariya... deyariya... deyariya...
 
The highlands... the highlands... the highlands...

367
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Hesreta dilê min çar şivan in...
 
The longing of my heart is four shepherds...

368
00:34:22,000 --> 00:34:29,000
Çi zalimê te vê bextê yara min...
 
What a tyrant you are to the luck of my beloved...

369
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
Êdî bese were, çima tu nehatî...
 
Enough come already, why didn't you come...

370
00:34:36,000 --> 00:34:52,000
Çi zalimê te vê bextê yara min...
 
What a tyrant you are to the luck of my beloved...

371
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
Êdî bese were, çima tu nehatî...
 
Enough come already, why didn't you come...

372
00:34:57,000 --> 00:35:04,000
Êdî bextê, zalim tuyî yara min...
 
Now the luck, the tyrant is you my love...

373
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Xelk û alem tevda gişt li me razî bûn...
 
People and the world were all satisfied with us...

374
00:35:09,000 --> 00:35:16,000
Çi zalimê te vê bextê yara min...
 
What a tyrant you are to the luck of my beloved...

375
00:35:16,000 --> 00:35:21,000
Şivan bi şev e... lo çi gotî...
 
The shepherd is at night... lo what did he say...

376
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Te digot zani... min dudo tî...
 
You said you know... I have two...

377
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Şev a... xwedê... me hev hezkir...
 
It is night... God... we loved each other...

378
00:35:32,000 --> 00:35:40,000
Me fedî kir... lalo gotî...
 
We were ashamed... the uncle said...

379
00:35:40,000 --> 00:35:55,000
Lalo şivan... lawikê kibar...
 
Uncle shepherd... the gentle boy...

380
00:35:55,000 --> 00:36:15,000
Hesreta dilê min çar şivan in...
 
The longing of my heart is four shepherds...

381
00:36:36,000 --> 00:36:44,000
Li nêzî gund, di navbera gundê Cûqê û Dargirê de, her wiha
ziyareta Şêx Cemaleddîn heye.
 
Near the village, between the village of Cûqê and Dargirê,
there is also the shrine of Sheikh Jamaluddin.

382
00:36:44,000 --> 00:36:53,000
Li vê ziyaretgehê jî, welatiyên van gundan, di salên zuha
de, rê û resmên olî ji bo barîna baranê li dar dixistin.
 
At this shrine, the citizens of these villages, in dry
years, used to organize religious rites and ceremonies for
rainfall.

383
00:36:53,000 --> 00:36:59,000
Şêniyên gundê Dargirê, bi hevkariya xwe, bi jiyana xwe ya
komînal têne naskirin.
 
The residents of Dargirê village are known for their
cooperation and their communal life.

384
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Û hemû şîn û şahiyên xwe, bi hevdû re parve dikin.
 
And they share all their mourning and joy with each other.

385
00:37:03,000 --> 00:37:09,000
Di gund de her wiha, komek dîlanê ya zarokan, bi navê koma
Şehîdiyar hatiye avakirin.
 
In the village, also, a children's dance group named the
Şehîdiyar group has been established.

386
00:37:09,000 --> 00:37:29,000
Ev kom beşdarî hemû minasebetên gund dibe.
 
This group participates in all the village's occasions.

387
00:37:44,000 --> 00:38:04,000
Hê! Hop!
 
Hey! Hop!

388
00:38:28,000 --> 00:38:45,000
Hayde keç!
 
Come on girl!

389
00:38:45,000 --> 00:39:05,000
Hayde!
 
Come on!

390
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Hop, hop, hop!
 
Hop, hop, hop!

391
00:39:30,000 --> 00:39:50,000
Hahaha!
 
Hahaha!

392
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Belê, her tiştek destpêkek heye, dawiyek jî heye.
 
Yes, everything has a beginning, and it also has an end.

393
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
Li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin, em gihiştin dawiya
bernameya xwe.
 
Here too we will bid you farewell, we have reached the end
of our program.

394
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
Ev du roj e me li gundê Dargirê me darbaz kir, me dîroka
gundê Dargirê jî naskir.
 
We have spent these two days in the village of Dargir, and
we got to know the history of Dargir village.

395
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Em ê xatirê xwe ji we bixwazin. De ka.
 
We will bid you farewell. Come on.

396
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Haya hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa bi hev re bin.
 
Until another week, in another village, we will be together
again.

