1
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Belê temaşevanên ezîz.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Vê heftê jî em li Çiyayê Reş in.
 
This week, we are at the Black Mountain (Çiyayê Reş).

3
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Vê heftê jî emê derbasî gundê Meydana bibin.
 
This week, we will move on to the villages of Meydana.

4
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Heft gund li vir hene, têne naskirin bi navê Meydana.
 
There are seven villages here, known by the name Meydana.

5
00:01:40,000 --> 00:02:00,000
Emê jî derbasî gundê Sêmala bin, emê bi hevra nas bikin.
 
We will move on to the village of Semala, and we will get to
know it together.

6
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Apê Bekir merhaba ji te ra.
 
Uncle Bekir, hello to you.

7
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Welcome to your arrival.

8
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Ax û welat, ev derfet, kanala Ronahî ev derfet daye me.
 
The land and country, this opportunity, Ronahî channel has
given us this opportunity.

9
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Bi rêya şehîd û Rêber Apo em we silav û pîroz dikin.
 
Through the path of the martyrs and Leader Apo, we greet and
congratulate you.

10
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Way spas Apê Bekir.
 
Thank you, Uncle Bekir.

11
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Em spasiya te dikin û spasiya hemî miletê gund dikin.
 
We thank you and we thank all the people of the village.

12
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Îro em li gundê Sêmala ne.
 
Today we are in the village of Semala.

13
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Milet jî li derdora me, hinekî dinya jî germ e.
 
The people are around us, and the weather is a bit hot.

14
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Em spasiya wan dikin.
 
We thank them.

15
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Me xwest hinekî em gundê Sêmala jî nas bikin.
 
We wanted to get to know the village of Semala a little bit.

16
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Hem jî ji dûr da tê naskirin bi Meydana.
 
Also, from afar, it is known as Meydana.

17
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Heft gund li vir hene dibêjin Meydana.
 
There are seven villages here called Meydana.

18
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Em destpêkê navê gundê we bipirsin.
 
Let us first ask about the name of your village.

19
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Navê gundê me Sêmala ye.
 
The name of our village is Semala.

20
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Nav ji ku hatiye?
 
Where did the name come from?

21
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Ev ji sê mala hatiye. Sêmala hatiye.
 
It came from three houses. It comes from Semala (Three
Houses).

22
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Sê mal bûn, sê mal hatin, sê mal hatin.
 
There were three houses, three houses came, three houses
came.

23
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Ev gund hatî tesîskirin...
 
This village was established...

24
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Sêmala jî ji vî sirtî jorê bûye.
 
Semala used to be on this ridge up there.

25
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Yanî berê gund ne li vir bû?
 
Meaning, originally the village wasn't here?

26
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Ne li vî şûna bûye. Belê li gir jor bûn, her sê mal.
 
It wasn't at this spot. Yes, they were on the hill up there,
all three houses.

27
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Wexta Sêmala, yanî pir bîne...
 
When Semala, meaning when they increased...

28
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Ayle sê mal, bîdayî gundê me ev şe dane.
 
The families, three houses, the beginning of our village was
these things.

29
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Sê dodo kuter û sê şêxler a.
 
Three [from] Dodo Kuter and three Sheikhs.

30
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Ew sê malan li vir bûn?
 
Those three houses were here?

31
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Sêmala li vir bûn.
 
Semala (the three houses) were here.

32
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Vê maneyê dibêjin Sêmala.
 
In this meaning, they call it Semala.

33
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Navê gund jî mezin bûye.
 
The name of the village has also grown.

34
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Gund mezin bûye, pir bîne.
 
The village has grown, they have increased.

35
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Û nîvan jî çêbîne, cîran jî çêbîne, ji dera va hatine.
 
And halves [new parts] were formed, neighbors were formed,
they came from outside.

36
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Ew jî ji dera hatine, tev me bîne.
 
They also came from outside, they became one with us.

37
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Gundekî demokratî ye, xweşik e.
 
It is a democratic village, it is beautiful.

38
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Berê ziraatî gundê pir bû.
 
Formerly, the agriculture of the village was abundant.

39
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Lê serxetê, ardê me dagir kirin.
 
But at the border (line), they occupied our land.

40
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Ew serxetê jî bi xêr û bêr bû.
 
That border area was also bountiful and blessed.

41
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Wê berê hatina cem me.
 
That was before they came to us.

42
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Mişmiş lê diçandin, bîstan lê diçandin, ziraatî gundê
bereketê xwe pir bû.
 
They planted apricots there, they planted gardens there, the
agriculture of the village had much abundance.

43
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Çi gund li vir hene? Şkûja gund tên evra?
 
What villages are here? Which villages come [are near] here?

44
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Gundê Hûlîlê li vir hene.
 
The village of Hûlîlê is here.

45
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Li Çaqmaqo li vir hene.
 
Çaqmaqo is here.

46
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Yanî gundê derdorî we yanî hatine vira?
 
Meaning the villages surrounding you came here?

47
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Gundê derdorî me hatine, vî alî...
 
The surrounding villages came, this side...

48
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Li Tatkê hatine, li gundê Olkê hatine, li Gewenda hatine, li
her derê li vir hene.
 
They came from Tatkê, they came from the village of Olkê,
they came from Gewenda, from everywhere they are here.

49
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Pir gund in yanî.
 
They are many villages, meaning.

50
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Apê Bekir naha gundê we çend malbat tê da hene?
 
Uncle Bekir, now how many families are there in your
village?

51
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Wallah, em bêjin ku bîst malbatî hene.
 
By God, let's say there are twenty families.

52
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Gelek malbat li gund hene yanî?
 
So there are many families in the village?

53
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Sê malbatê esasî ne.
 
Three families are the originals.

54
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Nîvan, cîran jî çêbîne, pir bîne.
 
Halves, neighbors were also formed, they increased.

55
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Em dixwazin wan malan bi jimêr bikin, em hûrbikin.
 
We want to count those houses, let's break it down.

56
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

57
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Malbatek, mala dibêjin mala Ebdî Sîn û hewnol Qûca hatine.
 
A family, the house they call the house of Ebdî Sîn and
[unintelligible] Qûca came.

58
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Malbatek dibêjin mala Elgudik, hewnol Çaqmaqo hatine.
 
A family they call the house of Elgudik, they came from
Çaqmaqo.

59
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Malbatek dibêjin mala Ehmedê Hêşter, ji gundê Hûlîlê hatine.
 
A family they call the house of Ehmedê Hêşter, they came
from the village of Hûlîlê.

60
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Malbatek dibêjin mala Cafê, ji gundê Dûdê hatine.
 
A family they call the house of Cafê, they came from the
village of Dûdê.

61
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Malbatek dibêjin mala Xelîl Mezin ji Qornê hatine.
 
A family they call the house of Xelîl Mezin, they came from
Qornê.

62
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Malbatek dibêjin Ecîka ji Tatkê hatine.
 
A family they call Ecîka, they came from Tatkê.

63
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Malbatek dibêjin mala Qadir Siyo ji gundê Olkê hatine.
 
A family they call the house of Qadir Siyo, they came from
the village of Olkê.

64
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Malbat...
 
Family...

65
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Dibêjin mala Hemî Xiş, ji Xelîlka hatine.
 
They call the house of Hemî Xiş, they came from Xelîlka.

66
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Malbatek dibêjin mala Simê Qamber, ji Gewenda hatine.
 
A family they call the house of Simê Qamber, they came from
Gewenda.

67
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Malbat, bi vî şeklî hatine.
 
Families, they came in this way.

68
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
Malbat, mala Hêre hene, dibêjin ji Mêşkê hatine.
 
A family, there is the house of Hêre, they say they came
from Mêşkê.

69
00:05:21,000 --> 00:05:26,000
Yanî gelek malbat. Ê ava hatina gund, yanî av li vir hebû,
çi li vir hebû?
 
Meaning many families. And the water coming to the village,
meaning was there water here, what was here?

70
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Miletê hemî hatin vir. Îrade, erdê de, ma berê li serxetê
bûn.
 
All the nation [people] came here. The will, in the land, as
they were formerly at the border.

71
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Ziraata xwe xweşik bû, pir bû.
 
Their agriculture was beautiful, it was abundant.

72
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Geçî firda jî ziraatî gundê gorsî sipî lê diçandin.
 
Even in the rough terrain, they planted white... [unknown
crop type, possibly garlic/onions or dialect specific] for
the village agriculture.

73
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Bixêr û bereket bûn.
 
It was bountiful and blessed.

74
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Ev tiştana çêdibin mera.
 
These things were produced for us.

75
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
Apê Bekir, navê Meydana ji ku hatiye? Yanî dibêjin heft gund
li vir in, dibêjin Meydana ye.
 
Uncle Bekir, where did the name Meydana come from? Meaning
they say seven villages are here, they say it is Meydana.

76
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Ma dibêjin Meydana, li vê derê gund çêbîne, pişê deşt e,
dibêjin Meydana.
 
Well, they say Meydana, the village was built here, behind
is a plain, they call it Meydana (The Square/Field).

77
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Ji meydanê hatiye?
 
Did it come from "Meydan" (square/field)?

78
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Ji meydanê hatiye.
 
It came from "Meydan".

79
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Meydanê hatiye.
 
It came from "Meydan".

80
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Nav jê wer hatiye?
 
The name came from there?

81
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Nav jê wer hatiye.
 
The name came from there.

82
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
Apê Bekir, dema gundê we çi bû? Berê de li vir bû? Li cîkî
din bû?
 
Uncle Bekir, what was the time [age] of your village? Was it
here formerly? Was it somewhere else?

83
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Kal û bavê me hewal didan...
 
Our grandfathers and fathers used to give news (tell us)...

84
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Heft sed sal û wêda li vir e.
 
Seven hundred years and more, it has been here.

85
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Wekî diji, ez nizanim, li kuf hatine. Heft sed sal û wêda.
 
As for the rest, I don't know where they came from. Seven
hundred years and more.

86
00:06:13,000 --> 00:06:21,000
Te dît, em li hewşê gund in. Dibêjin welleh, cîkî mîna
şikeft... an cîkî wisa dîrokî, tiştê wisa hene?
 
You see, we are in the village courtyard. They say, by God,
a place like a cave... or a place that is historical, are
there things like that?

87
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Hewî şikeftê tesîs kirine. Şikeftê Gawir, maneyê pêşiyan,
maneyê bizvistanê, maneyê waha, heywan darenê.
 
There are caves established. The Infidel's Cave (Şikefta
Gawir), meaning from the ancestors, meaning for winter,
meaning like that, for keeping animals.

88
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Li wir tesîs kirine.
 
They were established there.

89
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Dîrokî çil vir hene?
 
What historical things are here?

90
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Dîrokî tewlîk hene.
 
There are historical [unintelligible, possibly "tewlîk" -
stables/barns].

91
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Tewlîk jî dornê xerîb in.
 
The "Tewlîk" are ancient/strange turns.

92
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Kaniyên avê li vir hene?
 
Are there water springs here?

93
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Kanî tinen e. Hene, dûr in ne.
 
There are no springs. There are, but they are far.

94
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Dûr in ne. Qestelek heye, li şerqî me, teqrîben...
 
They are far. There is a fountain (Qestel), to our east,
approximately...

95
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Çar pênc kîlometre hene.
 
It is four or five kilometers away.

96
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Ê wek gundê we debara xwe bi çi dikin?
 
And how does your village make a living?

97
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Debara me û bidayê da, kûmir bû, pez bû, rez bû.
 
Our living and in the beginning, was charcoal, sheep, and
vineyards.

98
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Paşê ziraat hebû. Ziraat jî dikirin.
 
Later there was agriculture. They did agriculture too.

99
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Wek çi diçandin yanî?
 
Like what were they planting?

100
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Genim diçandin, ceh diçandin, nûk diçandin, gors diçandin...
 
They planted wheat, they planted barley, they planted
chickpeas, they planted... [unknown crop].

101
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Kizin diçandin. Vê da kizin hebûn, nîsk diçandin.
 
They planted coriander (Kizwan/Kizin). There were coriander
here, they planted lentils.

102
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Ev tiştina hebûn vê da.
 
These things existed around here.

103
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Apê Bekir, wek gundê we...
 
Uncle Bekir, regarding your village...

104
00:07:11,000 --> 00:07:19,000
Çi hinda bûye? Wek urf û adet? Yanî dema bavê we çi dikirin?
Diya we çi dikirin? Tiştê we hinda kirî çiye? Hûn çi
dixwazin vegerî dîsa?
 
What has been lost? Like customs and traditions? Meaning,
what did your fathers do? What did your mothers do? What is
the thing you have lost? What do you want to return again?

105
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Adetê me...
 
Our customs...

106
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Li zafet çêdikirin. Li rûyê qodera...
 
They used to make feasts. On the face of destiny...

107
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Li malbatê şêxlera. Rûyê 'eyêl mobetî...
 
In the Sheikhs' family. The face of the family children...

108
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Walîbekrî eslîn çêdikirin. Maneyê pê xweşikbînî ev de
çêkirin, li hevdu werin.
 
[Unintelligible, possibly a specific name or tradition] they
made originally. Meaning for beauty, they did this so they
would come together.

109
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
Û hebûya yekûber, adet teqalîdî me hebû, kumê sipîk, bi şarê
kesser rewan bûn.
 
And there was unity, we had customs and traditions, a white
hat (Kumê Sipî), they walked with [unintelligible] sashes.

110
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Ev tiştina jî hebûn.
 
These things also existed.

111
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Hemî milet bi kumê sipî bûn?
 
Was the whole nation [village] wearing white hats?

112
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Kumê sipî bûn. Kumê me li qibla Laleşê hatiye.
 
They were white hats. Our hat came from the direction of
Laleş (Yezidi holy site).

113
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Ere.
 
Yes.

114
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Laleşê.
 
Laleş.

115
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Ere.
 
Yes.

116
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Yanî berê milet hemîya xora, ma wexta diçûn, di cejna da...
 
Meaning formerly, the people, all of them for themselves,
when they went, in the holidays/festivals...

117
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Diçûn di cejna...
 
They went in the holidays...

118
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
hevdu pîroz dikirin.
 
They congratulated each other.

119
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous (Thank you).

120
00:08:00,000 --> 00:08:20,000
Mala te jî ava be. Sax û weş bin. Hûn jî pîroz bin.
 
May your house be prosperous too. Be healthy and happy. May
you be blessed too.

121
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Gundê Sêmala girêdayî navçeya Raco ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Semala is connected to the Rajo district of
the Afrin canton.

122
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
15 kîlometreyan li bakurê navçeya Raco...
 
15 kilometers to the north of the Rajo district...

123
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
û 50 kîlometreyan li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
and it falls 50 kilometers to the north of the city of
Afrin.

124
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Gundê Sêmala yek ji gundên Meydana ye.
 
The village of Semala is one of the Meydana villages.

125
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Ku ji heft gundan pêk tê.
 
Which consists of seven villages.

126
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
Li başûrê gund Çiyayê Reş, Benasor, Benabehîvê û Poze
Beşiq...
 
To the south of the village is the Black Mountain (Çiyayê
Reş), Benasor, Benabehîvê, and Poze Beşiq...

127
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Li rojhilatê gund Geliyê Odanê, Geliyê Kurma...
 
To the east of the village is the Valley of Rooms (Geliyê
Odanê), the Valley of Kurma...

128
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Geliyê Yaşîl, Geliyê Hişarge...
 
The Green Valley (Geliyê Yaşîl), the Valley of Hişarge...

129
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Ku tê da ziyareta Şêx Mihemed heye.
 
Wherein lies the shrine of Sheikh Muhammad.

130
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Û deh şikeft bi navê Bekûdê naskirin tê da hene.
 
And there are ten caves known by the name Bekûdê inside it.

131
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Û Ava Reş ku ji Bakurê Kurdistanê tê diherike.
 
And the Black River (Ava Reş) which flows coming from
Northern Kurdistan.

132
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Û li wî alî bendavaraşê kom dibe.
 
And on that side, the [unintelligible, possibly 'bendava
Reş'] dam gathers.

133
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Li bakurê gund Çiyayê Kurê ye.
 
To the north of the village is the Kurê Mountain.

134
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Piştî wî Geliyê Xendeka, Geliyê Oba...
 
Behind it is the Trench Valley (Geliyê Xendeka), the Valley
of Oba...

135
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Çetelabanê, Deşta Wêranşarê, gundê Gazê, Gosa...
 
Çetelabanê, the Plain of Wêranşarê, the village of Gazê,
Gosa...

136
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Pênêreka û gundê Demhatin.
 
Pênêreka and the village of Demhatin.

137
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Sînorê Bakurê Kurdistanê şeş kîlometre li bakurê gund e.
 
The border of Northern Kurdistan is six kilometers to the
north of the village.

138
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Aveke nîzî sînor, dervasî Ava Reş dibe heye.
 
There is a water near the border that crosses into the Black
River.

139
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Li rojavayê gund, pênc gundên Meydana dikevin.
 
To the west of the village, five villages of Meydana fall.

140
00:09:45,000 --> 00:09:51,000
Kurê, Welîklî, Dûdê, Gewenda, Oskutê û Çiyayê Behîvê.
 
Kurê, Welîklî, Dûdê, Gewenda, Oskutê, and the Almond
Mountain (Çiyayê Behîvê).

141
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Berê gundê Sêmala ava vexwarinê ji qestelan digirtin.
 
Formerly, the village of Semala got drinking water from
fountains/springs.

142
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Ku ew li bakurê gund dikevin.
 
Which are located to the north of the village.

143
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Lê niha ava wan kêm bûye.
 
But now their water has decreased.

144
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
(Mûzîk)
 
(Music)

145
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
Wa li temaşevanên hêja, îro em li gundê Sêmalan e. Tu Gulekê
dibînî, avê dibînî têda.
 
Dear viewers, today we are in the village of Sêmala. You see
a Pool, you see water in it.

146
00:10:36,000 --> 00:10:44,000
Li hêrûjî em derbazî gundê Sêmala bûn, Gul heye, av têne ye.
Emê hema gî bipirsin av çima kêm bûye, çi qewimiye.
 
Earlier today we passed through the village of Sêmala, there
is a Pool, but there is no water. We will ask everyone why
the water has decreased, what happened.

147
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

148
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Ehlen wa sehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

149
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Em destpêkê we nas bikin?
 
May we get to know you first?

150
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Xêr hatina we dikim, ez ezetiya gel we me.
 
I welcome you, I am at your service.

151
00:10:50,000 --> 00:10:50,000
Navê min Şêx Muslim lawê Şêx Hesen Sêmala.
 
You are welcome.

152
00:10:50,000 --> 00:10:55,000
Navê min Şêx Muslim lawê Şêx Hesen Sêmala.
 
My name is Sheikh Muslim, son of Sheikh Hesen Sêmala.

153
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Ser çava. Dayê navê te bi xêr?
 
Nice to meet you. Mother, what is your name?

154
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Xedîce.
 
Xedîce.

155
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Wa ser çavê min dayê.
 
You are very welcome, mother.

156
00:10:59,000 --> 00:11:10,000
Behsa Gûlê kirin, gotin ev ji gûlên kevn e. E me got em
bipirsin yekî ser Gûlê. Ev Gûla kê çêkiriye yanî?
 
They talked about the Pool, said this is one of the old
pools. So we said let's ask someone about the Pool. Who
built this Pool?

157
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Heval ev gûla, yanî destpêkê da em nizanin kê çêkiriye. Emrê
xwe pir dûr û dirêj e.
 
Friend, this pool, in the beginning we don't know who built
it. Its age is very long.

158
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
Bes pîrek ji me hebû, emrê wê jî pir bû, biçûka me Şêx
Qortanî.
 
But we had an old woman, her age was also great, the
daughter of our Sheikh Qortani.

159
00:11:22,000 --> 00:11:34,000
Wê digot bîr... kanîk di bin vê bîrê.. di bin vê gulê da
heye. Kanî? Bîr yanî. Bîr di bin vê de heye. Ê bes kes pê
neketiye.
 
She used to say a well... a spring is under this well...
under this pool. A spring? A well, I mean. There is a well
underneath it. But no one has fallen into it.

160
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Ya bîra li kuderê ye?
 
Where is that well?

161
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Ew bîra di bin axê da ye. Di bin şiqir da ye.
 
That well is under the earth. Under the rock.

162
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Yanî ew bîra no xetimandin e?
 
So that well has been sealed?

163
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Xetimî ye, kes pê neketiye, xetimî ye.
 
It is sealed, no one has fallen in, it is sealed.

164
00:11:45,000 --> 00:11:52,000
E navê wê Tîjbertin. Berê jî yanî... E kanî li cem we hene?
 
And its name is Tijbertin. In the past also... Are there
springs near you?

165
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Heval, kanî cem me tunene. Serinc hene. Kanî cem me deşt e,
kanî hebî tunene wekî din. Çiyayê me hişk e.
 
Friend, there are no springs near us. There are cisterns.
Near us is a plain, if there were springs there are none
otherwise. Our mountain is dry.

166
00:11:59,000 --> 00:12:08,000
Yeka Qestel heye, em wira dibên Qestel, ji cem me çîkî dûr
e. Me îdareya xwe berê dikişand, li wê qestelê dianî.
 
There is a Qestel (fountain), we call that place Qestel,
it's a bit far from us. We used to get our supply in the
past, bringing it from that Qestel.

167
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Li kuderê dikeve? Ewa hafî mîzanek wezê cem Erebwêranê
dikeve.
 
Where is it located? That is roughly towards Erebwêran.

168
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Jê daviya Sukirê, cem Erebwêranê dikeve.
 
It's at the end of Sukir, near Erebwêran.

169
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Dûr dikeve?
 
Is it far?

170
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Mm.
 
Mm.

171
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Wa ava xwe ji kû dianî?
 
Where did you bring your water from?

172
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Avê pir me ji wir dianî.
 
We brought most of the water from there.

173
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Û îdareya din jî me ava reş dianî, me serinc hebûn, me
serinc dadigirt.
 
And the other supply, we brought 'black water'
(rainwater/surface water), we had cisterns, we filled the
cisterns.

174
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Mamoste berê, gundê me çiya ye, bîr li vî gundî tunene.
Debrê xwe dikir.
 
Teacher, in the past, our village is mountainous, there are
no wells in this village. They made a living.

175
00:12:35,000 --> 00:12:44,000
Av.. me diçû ji ava reş dianî, ne bi derektoran, bi tenek û
me şilîf li kera didan.
 
Water... we went and brought black water, not with tractors,
with cans and we put sacks on donkeys.

176
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Ji xatirê da em diçûn me ji ber avê dianî û em dihatin
kaniyek li wir hebû, ava wê jî pir xweş bû.
 
For the sake of it we went and brought it from the water and
came, there was a spring there, its water was very good.

177
00:12:50,000 --> 00:13:00,000
Ji mêj da hinek hatin ev rêya deştê zift kirin, got ava bê
tamê çûlk lê dide. Go ev ava go gerekê ji vê ûzê çûlk li vê
çayê heye.
 
Long ago some people came and paved this plain road, said
the water coming has a taste of sludge. Said this water
needs to... sludge hits this stream.

178
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Ê çayê reş ji wir va dadikeve daret.. li wira dadikeve bin
erdê re wenda dibe.
 
The black stream flows down from there... flows down there
under the ground and disappears.

179
00:13:06,000 --> 00:13:14,000
Ê ava xwe jî pir xweş bû em zorî bûn me diçûn wê derê, ew
ava bi devî wir dianî. Wê çaxê derektor der cema pir kêm bûn
nebûn, ez dibêm ji çil salî û jor da tenas bikim.
 
And its water was very good, we were forced to go there,
brought that water from that opening. At that time tractors
were very rare among us, they didn't exist, I'm talking
about forty years ago and up.

180
00:13:14,000 --> 00:13:26,000
E jiber wê jî, hewa ava pir xweş me dianî.. me dianî li wir
dianî wê derê, û li qestelê jî dema piştî da tên, û piştî wê
jî serinc hatin kolan. Zivistanê av digirtin dikirin
serinca.
 
And because of that, the water was very nice, we brought
it... we brought it from there, and from the Qestel when
later they came, and after that cisterns were dug. In winter
they caught water and put it in the cisterns.

181
00:13:26,000 --> 00:13:36,000
Û av şêl dikir vedixwarin. Ê vê gûlê jî zote, nihaka heval
jî ye da ke.. ser vê piştî gûlê min.
 
And they let the water settle and drank it. And this pool
too, as was said, look, the friend is also explaining...
about the history of my pool.

182
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Ê navbera we û ava reş çend kîlometre heye?
 
How many kilometers are between you and the Black Water?

183
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Yanî teqrîben heft kîlometre ne. Şeş kîlometre, heft
kîlometre ne.
 
I mean approximately seven kilometers. Six kilometers, seven
kilometers.

184
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Di wê zehmetiyê we diçû av ji wir dianî?
 
In that hardship you went and brought water from there?

185
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Me ji wê derê dianî, me qîm li wir, yanî xwedigirtina dianî,
mehsê xwedigirtinê, me behz li wir dianî ku gûl tinebû, dema
gûl hişk dibû. Me kil ji wê derê dianî.
 
We brought it from there, we relied on there, I mean for
sustenance, the logic of sustenance, we relied on there when
the pool wasn't there, when the pool dried up. We brought
all of it from there.

186
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Dayê? Tu ji vê gundî ye?
 
Mother? Are you from this village?

187
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Erê. Bav û kalê me ji vî gundî ne.
 
Yes. Our fathers and grandfathers are from this village.

188
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Tu bûka vî gundî jî?
 
You are a bride of this village too?

189
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Bûka vî gundî me, bav û kalê bavê min li ber Gûlê.
 
I am a bride of this village, my father and father's
ancestors were by the Pool.

190
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Ê ka çi tê bîra te? Dema em dihatin ser vê Gûlê.
 
What do you remember? When we came to this Pool.

191
00:14:03,000 --> 00:14:12,000
Erê em qîçik bûn em li ber xwar û dikan lîstin, iş.. bihar
dewar dihat ser, noxir, dûr çêr, mest.. hil dikat.
 
Yes, we were small, we played 'knucklebones' and games by
it, in spring the cattle came to it, the herd, grazed far,
curds... it rose.

192
00:14:12,000 --> 00:14:24,000
Gidoxê pahla çinîn, noxir dadiket deşta Ava Reş. Bîder li
vir didan an, paşê bîderê xwe ba dikirin, zoyê xwe gil ber
bayê reş deşitîn, dibirin zoyê xwe mal rê dixistin, paşê
kayê xwe dikişandin dikirin endirê xwe.
 
When the pile of harvest was harvested, the herd went down
to the Black Water plain. They set up threshing floors here,
then winnowed their threshing floors, threw their chaff to
the black wind, took their grain home, then pulled their
straw and put it in their barns.

193
00:14:24,000 --> 00:14:36,000
Go av hindik ma têda, nema jî hîn, ew kêsê dianî li navê
heriyê dixistin, Gûlê. Dikirin wekî noka çêbila, kerpîça çê
dikin, kerpîçê heriyê pê çê dikirin.
 
When little water remained in it, or none remained, those
people brought it and mixed it into the mud, from the Pool.
They made it like now bricks are made, they made mud bricks,
they made mud bricks with it.

194
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Ihm, teyî aqilê me.
 
Mhm, that's in our memory.

195
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Ê dayê, dema hûn dihatin, ev av vir bilind bû?
 
So mother, when you used to come, was this water high up to
here?

196
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Lê heta vir dihat. Hana bû.
 
Yes, it came up to here. It was like that.

197
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Lê zarokê kesî nediketine? Qîçik kesî nediketin avê?
 
But didn't anyone's children fall in? Didn't small children
fall into the water?

198
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Qîçik diketine, têda wekî tu zanî, noka qijinî noka nagerin,
wehan qîçikê xwe kanorê avê dibê amo cawsê ber çêbibe.
 
Children fell in, in it as you know, now the young girls
don't wander like that, so their children by the water's
edge... (idiom: are cautious/scared).

199
00:14:52,000 --> 00:15:03,000
Qîçikê me jî qedîm têda bûn. Ho î doga Şêxro, heta noka
'ezetiro, tintê têda bûn di avê da. Heta gulmik tê hebû
diketine.
 
Our children were always in it. Look, the son of Shekhro,
until now 'ezetiro, were all in the water. Even if there was
a handful (of water) they went in.

200
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Avjenî zanîbûn bikiran a?
 
Did they know how to swim?

201
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Lê ne, lê d'alimîn. Paşê jî diçûn hidûd Sînor, Ava Reş.
 
No, but they learned. Later they went to the border, the
Border, Black Water.

202
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
Çaxê.. diçûnî wir, hevalê çûnî wir, êd gundî me, çitil avê,
bextê xwe lê xalis dikirin û diçûn.
 
When... they went there, friends went there, the ones from
our village, a drop of water, they cleaned their fortune
there and went.

203
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Ê we dadê kincê xwe li vir dişûştin? Cil, yan cilê xwe li
vir dişûştin?
 
So mothers washed their clothes here? Clothes, did they wash
their clothes here?

204
00:15:18,000 --> 00:15:25,000
Me kincê xwe î nîzîk, avê xwe dibirin mal. Î dûr, hewşek xwe
çê dikirin, di paşê wê hewşê da kincê xwe dişûştin.
 
Our clothes that were close, we took water home. The ones
far, they made a courtyard (enclosure), behind that
enclosure they washed their clothes.

205
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Î malê jorê nekanîn avê bibin.
 
The upper houses couldn't take the water.

206
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Ma, î xwe dibirin mal, li ber nîzîk bûn, me dibir mal çiçik
arî xwe dikir, hişîn dibû, pê kinc dişûştin.
 
We, who took it home, were close, we took it home, made a
little fire, it became blue (hot), washed clothes with it.

207
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Berê hana bû.
 
It was like that in the past.

208
00:15:33,000 --> 00:15:40,000
Ê ev îsal av mîçiqî ye, ji berê da mîçiqî ye?
 
And this year the water has dried up, or has it been dried
up from before?

209
00:15:40,000 --> 00:15:51,000
Na, va du sal in mîçiqî ye. Havel, berê zivistan dibû,
disera çêdikir. Dibirra, hana dadiket diçû.
 
No, it's been dried up for two years. Friend, in the past
winter would come, it would overflow. It would flow over, go
down like that.

210
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Ava vê gûlê jî giş ji baranê ye?
 
The water of this pool is all from rain?

211
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Ê giş baranê ye. Gilbî çayî va tê, ê baranê ye.
 
Yes, all from rain. The stream comes from there, it is rain.

212
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Ji vê çayî tê?
 
Comes from this stream?

213
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Mm. Me xendek çêkiriye.
 
Mhm. We made a trench.

214
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Ji dera wî da me xendek çêkiriye, dê dêtê ser gûlê.
 
From that place we made a trench, it comes to the pool.

215
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
Ev birr, ava baranê. Lê heyvê kîjan mehê dima ev ava?
 
This flow, rain water. But until which month did this water
remain?

216
00:16:12,000 --> 00:16:21,000
Yanî, behs heya neha dima behs. Digeşt.. behs dima, em naha
heştê dane, behs jî dima, de zivistanê de digeşt hevdu.
Payiz xêr zû bikata, digeşt hevdu.
 
I mean, just... it remained until now. It reached... just
remained, we are in the eighth month now, it just remained,
in winter it met (refilled). If autumn rain came early, it
met.

217
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Heta zivistanê dihat, digeşt salê du, behevra dima.
 
Until winter came, it reached year two, remained together.

218
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Wisa jî av tê tine ye.
 
Even so there is no water in it.

219
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Wisa sal du salê jî av kêm e.
 
So for a year or two water is scarce.

220
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Dê hîsal baran kêm barî, nebarî?
 
Did rain fall less this year, or not fall?

221
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

222
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Gûla we jî namayî, av tê tine ye.
 
Your pool is also gone, there is no water in it.

223
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Namayî.
 
Gone.

224
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Me go emê werin xatê kin avê.
 
We said we would come to swim in the water.

225
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Hîtê, were hîtê. Ne noka. Zivistanê.
 
Come then, come then. Not now. In winter.

226
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Spas Jwara. Mala we ava be.
 
Thanks neighbors. May your house be prosperous.

227
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Saeta te xweş, Xwedê li we razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

228
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Xwedê kêmasiyê we nede. Spas Jwara.
 
May God not give you shortage. Thanks neighbors.

229
00:16:51,000 --> 00:17:11,000
(Mûzîk)
 
(Music)

230
00:17:19,000 --> 00:17:30,000
Debistana gund bi navê Şehîd Bervan hatiye binavkirin.
Herwiha mizgeftek kevin di nava gund de heye, şînayîya gund
jiboy nimêjê serî lê didin.
 
The village school has been named Martyr Bervan. Also, there
is an old mosque in the village, the village residents visit
it for prayer.

231
00:17:30,000 --> 00:17:44,000
Guleke avê di nava gund de heye, tê naskirin bi navê Gula
Sêmala. Du dar di nava gund de hene. Dara tewlêkê, Gula
derdorê wê buye zîyaretgeh bi navê Şehîd Yûsif tê naskirin.
 
There is a water pool in the village, known as the Pool of
Sêmala. There are two trees in the village. The Tewlêk tree,
the Pool around it has become a shrine known as Martyr
Yusuf.

232
00:17:44,000 --> 00:17:59,000
Xelkên gund jibo xêra wekî cihekî pîroz dibînin. Ava Reş
berê xelk dihatin kîl jê dibirin û şaxên şîn e û serê xwe li
şûna sabûnê pê dişûştin.
 
The village people see it as a holy place for blessings.
Black Water, in the past people came and took clay from it
and green branches and washed their heads with it instead of
soap.

233
00:17:59,000 --> 00:18:19,000
(Mûzîk)
 
(Music)

234
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Merheba hosta.
 
Hello master.

235
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Merheba.
 
Hello.

236
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Em te nas bikin destpêkê?
 
Shall we get to know you first?

237
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Navê min Ebdilrehman e.
 
My name is Ebdilrehman.

238
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Mam Ebdilrehman, em nihêrin te tiştekî ecêb danî ber xwe. Ev
çiye?
 
Uncle Ebdilrehman, we look and you put something strange in
front of you. What is this?

239
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Ev papûr e. Papûr.
 
This is a Primus stove. Primus.

240
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Ma ne ev tiştê kevn e?
 
Isn't this an old thing?

241
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Ere, kevn e, antîke ye.
 
Yes, it is old, it is an antique.

242
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Tu hîn vana çêdikî?
 
Do you still repair these?

243
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Ez hîn vana çêdikim, elheleb dişuxulîm. Li sûka Xerbî ye.
 
I still repair these, I work in Aleppo. In the West Market.

244
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Jiyê min li wê derê ye, sî sal in e.
 
My life has been there, it is thirty years.

245
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Te behsa Helebê kir, te berê li Helebê kar dikir, niha tû
hatiye gundê xwe, Sêmala tu kar dikî?
 
You mentioned Aleppo, you used to work in Aleppo, now you
came to your village, Sêmala, do you work?

246
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Erê. Hatim mala xwe ye, li gundê xwe ye, ciyê xwe ye.
 
Yes. I came to my home, to my village, to my place.

247
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Berê te li Helebê eynî vî karî dikir?
 
Did you do this exact same work in Aleppo before?

248
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
Eynî sistem vaye kar dikim.
 
Same system, I do this work.

249
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Niha hatî gundê xwe ji vî karî dikî?
 
Now you came to your village, you do this work?

250
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
E.. hawa ti min gundê xwe ji vî karî dikim.
 
Yes... like that, I do this work in my village too.

251
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Ê û pîşeyê din, te çi çêdikî? Nahma bi şimê papûr e, û luks
e?
 
And other professions, what do you repair? Just specifically
primus stoves and Lux lamps?

252
00:19:23,000 --> 00:19:30,000
Welle, beşqa biskêta çêdikim. Başqa, yanî lihêmê dikim.
Lihêmê zer. Yanî tiştekî min.. ne karê min be ya xwe
çêdikim.
 
Well, I repair bicycles too. Besides, I mean I do welding.
Yellow welding (brazing). I mean something of mine... if
it's not my job I fix it myself.

253
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Aqilê min bibir re, ez zibêm ez çêkim. Ne bir re, ez zibêm
ez çê nakim.
 
If my mind grasps it, I say I'll fix it. If it doesn't grasp
it, I say I won't fix it.

254
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Tu papûrên ştarretên çêdikî, lê tu nû çêdikî yan..?
 
You repair broken primus stoves, but do you make new ones
or...?

255
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Wellehî î didê û î nû jî ez çêdikim.
 
By God, I repair the used ones and I make new ones too.

256
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Tu lihêm dikî?
 
You solder?

257
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Û lihêm dikim. Û hewa seke luks e. Min kir papûr.
 
And I solder. And look like this Lux lamp. I turned it into
a primus stove.

258
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ewa luks e?
 
That is a Lux lamp?

259
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Ewa luks e. Min kir papûr. Temam. Çi dixwaze ta wî papûr
kim. Ta got me'elim xelas. Eywa.
 
That is a Lux lamp. I made it a primus. Okay. Whatever you
want I can make it a primus. You said master, finished. Yes.

260
00:19:50,000 --> 00:20:00,000
Û bi nisbet vê xistina papûr a, bin sê salî ro kêm... kêm..
 
And regarding lighting the primus stove, for under three
years, less... less...

261
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Eve paporê dişuxulînin.
 
They use this pump stove.

262
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Xêr e, ne dîn e.
 
It is good, not bad.

263
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Belkî îro kî me teng e, şuxul lê rake, ixtîra lê rake,
belkî...
 
Maybe today we are in a tight spot, work picks up, invention
picks up, maybe...

264
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Vê paporê heta tu lêxe...
 
This pump stove, until you pump it...

265
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Sere qezmiş nabe heta vîna neke, tu vê gorp bike, gorp
bike...
 
Its head won't get red hot until it does this, you go pump,
pump...

266
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Ya mazot têdaye? Ya têke serê... ring germ bike...
 
Does it have diesel inside? Or put it on the head... heat
the ring...

267
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
Demê te ev kar dikir, dema hemû papor bûn, luks bûn, kareba
jî tina bûn di gundê we da?
 
When you did this work, when they were all pump stoves, Lux
lamps, was there no electricity in your village?

268
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Na'am.
 
Yes.

269
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Na?
 
No?

270
00:20:31,000 --> 00:20:31,000
Gaz hebu ewê demê da? Demê te dest bi vê karê kirî?
 
No.

271
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Gaz hebu ewê demê da? Demê te dest bi vê karê kirî?
 
Was there kerosene at that time? When you started this work?

272
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Ke... he bî kem.
 
Well... yes, it was little.

273
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Pir kêm bû.
 
It was very scarce.

274
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Erê, pirana mala giştî... ew luks bûn û...
 
Yes, the majority of all households... they were Lux lamps
and...

275
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Papor bûn.
 
They were pump stoves.

276
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Erê.
 
Yes.

277
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Paşê, heyatî mera, her wextê ke...
 
Then, our life, anytime that...

278
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Rêyî zemanî berê difitile, wa mehtacê dibin...
 
The path returns to the old times, they become in need of
it...

279
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Li çolê, li der û dûr, tim karê wî tişta ye.
 
In the countryside, far and away, it is always the work of
these things.

280
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Her wextê ke papor garek e...
 
Any time that a pump stove is needed...

281
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Li aliyekî, li çolê, li dera, giştî garek e.
 
Somewhere, in the countryside, outside, it is needed
everywhere.

282
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Yanî tiştê papor bibîne, wezîfê papor bibîne...
 
Meaning, one sees the stove, sees the function of the
stove...

283
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Gaz nabîne.
 
He doesn't see gas.

284
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Yanî garek çi mera hebe...
 
Meaning whatever one needs to have...

285
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Mera qîmetê zanibe.
 
One should know its value.

286
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Ew e. Tiştê te hebe, helîne, tu qîmetê zanibe.
 
That's it. If you have something, keep it, you should know
its value.

287
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Rojekê wêre garek mera be.
 
A day will come when one needs it.

288
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Erê, ellê garek bibe. Ruyî ge tiştî heye.
 
Yes, indeed it will be needed. Everything has its day.

289
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Bes têke sebir ke, ruyê xwe ware.
 
Just have patience, its day will come.

290
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
E ka te... na... te... ka li kunkî pîşî me kar bike, binêre
çawa kar dikî.
 
Well, did you... no... did you... do some work in a corner
in front of us, let's see how you work.

291
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Ma te papor pêxistiye, evok?
 
Have you lit the stove, this one?

292
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Evok me'nî... papor e... evok me'nî paporê em çêkin evok.
 
This means... it is a stove... this means the stove we fix,
this one.

293
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Te zanî?
 
Did you know?

294
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Na paporê çi biye ev?
 
No, what was this stove?

295
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Têke luks e, tişt nebiye, min çêkiriye, cawiz e.
 
It is just a Lux lamp, nothing happened to it, I fixed it,
it is ready.

296
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Te berdestî xwe ihtacî bî, me dişuxulîm.
 
If you needed it at hand, I would use it.

297
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Yanî... yedek.
 
Meaning... a spare.

298
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Hm, yedek. Hem wekî te bibîne welle luks... dibê papor jî.
 
Hm, a spare. Also so you can see, by God, a Lux... it's
called a stove too.

299
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Erê.
 
Yes.

300
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Ev karê jî meraq e yanî?
 
Is this work a passion then?

301
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
E... hela kar...
 
Eh... well work...

302
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Meraqa te tinne be, tu nikarî vî karî bikî?
 
If you don't have the passion, you can't do this work?

303
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Her însanek, meraqa xwe li ser tiştekî heye, di xozê ixtîra
xwe zêde bike...
 
Every human has a passion for something, to increase his
desire for invention...

304
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Li navî miletî... ba miletê zanibe ba meyro...
 
Amongst the people... let the people know for us...

305
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Ba vî ixtîra li cem vî heye.
 
That he has this invention with him.

306
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Erê.
 
Yes.

307
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Û pisklêt, û kezolek... min re bişke...
 
And bicycle, and kerosene burner... break it for me...

308
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Û teslîh ke.
 
And repair it.

309
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Tara pisklêt çêkim, çi qoyekî pîs be, helwakole...
 
Until I fix a bicycle, however dirty the mess is, messy...

310
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Te te derxist, qebûl me ke.
 
You brought it out, accept us [doing it].

311
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Lê teqlîd...
 
But imitation...

312
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Na di gund de jî karê te heye, wek Helebê?
 
No, do you have work in the village too, like in Aleppo?

313
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Heye.
 
Yes, there is.

314
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Yanî karê te baş e? Pê debara xwe dikî?
 
Meaning your work is good? You make a living with it?

315
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Em ê pê debara xwe dikin... deh ê Helebî li Helebê...
 
We make a living with it... the ten of Aleppo in Aleppo...

316
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Te tiştê xwe ji Helebê nîna ji wira?
 
Did you bring your things from Aleppo to here?

317
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Li wira...
 
There...

318
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Erê, rûk bî sehmê...
 
Yes, facing the share...

319
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Hem bişuxulim, rûk nebim, il ber dişuxulim.
 
Whether I work, or I don't face it, I work in front of it.

320
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Mera di gundê xwe da be, û karê... kar hebe baş e, karê
xwe...
 
If one is in his own village, and work... if there is work
it is good, his work...

321
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Gundê xwe da be, tebe'en. Her hezar wereqî te bibe, bi pênc
hezar bêje rre.
 
In his own village, of course. Even if you get a thousand
bills, say "go" to five thousand.

322
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Tiştekî miro li malê xwe bike, li derê din çêtir e.
 
Doing something at one's own home is better than elsewhere.

323
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
Tu li memleketê xwe yî sûrî bişuxulê, li der ba çêtir e.
 
If you work in your own Syrian country, it is better than
outside.

324
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Tepten vî karî dikî? Zarok vî karî dikin?
 
Do you do this work alone? Do children do this work?

325
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Zarok... zanin... nakin.
 
Children... they know... they don't do it.

326
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Dibê gemar e.
 
They say it's dirty.

327
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Lo gemar çi ziror e?
 
Hey, what harm is dirt?

328
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Berê te li çip derketin hewa.
 
Your front came out of the pocket like that.

329
00:23:12,000 --> 00:23:18,000
Senahet gemar, memûrê nizanin. Te xwo çêkir senahet, te keyf
gemarê nekirî...
 
Craft is dirty, officials don't know. You made yourself a
craft, if you didn't enjoy the dirt...

330
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Eve. Îsanê bi gemarê fikirîse, nemeşe.
 
That's it. If a human worries about dirt, he won't walk
[progress].

331
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

332
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Û te jî ava be. Spas.
 
And yours too. Thanks.

333
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Ser serî me.
 
You're welcome (On our heads).

334
00:23:27,000 --> 00:23:47,000
Ela selam.
 
Hello (Peace).

335
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
24 pakrewan ji gundê Sêmala hene.
 
There are 24 martyrs from the village of Sêmala.

336
00:23:58,000 --> 00:24:05,000
Ku di demên cur be cur de, ji bo azadiya gelê xwe canê xwe
dane.
 
Who, at various times, gave their lives for the freedom of
their people.

337
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Komîna gund bi navê Şehîd Sefqan e.
 
The village commune is named Martyr Sefqan.

338
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Û komîna jin jî bi navê Şehîd Adar e.
 
And the women's commune is named Martyr Adar.

339
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
Pênc hunermend, ango dengbêj, ji gundê Sêmala hene.
 
There are five artists, meaning bards, from the village of
Sêmala.

340
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Her wiha sê şêx li gund hebûn.
 
Also, there were three sheikhs in the village.

341
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Wan kar û dersên olî dikirin.
 
They used to conduct religious work and lessons.

342
00:24:25,000 --> 00:24:42,000
Ew jî Mistefa, Mislim, û Keçperîn bûn.
 
They were Mustafa, Muslim, and Keçperîn.

343
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Belê temaşevanên ezîz, dikanin bi hevra xwarina meydonê jî
nas bikin.
 
Yes dear viewers, we can get to know the food of the area
together.

344
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Di vê herêmê da, xwarinên wan bi taybet çine? Em bi hevra
nas bikin.
 
In this region, what are their special foods? Let's get to
know together.

345
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Livir jî dayikê kombûne, wan jî hin xwarin hazir kirine, hin
jî çêdikin.
 
Here mothers have gathered, they have prepared some foods,
and are making others.

346
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Em ê bi hevra bipirsin, em ê bi hevra nas bikin.
 
We will ask together, we will get to know together.

347
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Dayê, merheba ji we re.
 
Mother, hello to you.

348
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Ahla û sehla.
 
Welcome.

349
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Berî kî dest pê bikim, tu kî yî? Navê te çiye dayê?
 
Before I start, who are you? What is your name mother?

350
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Navê min Sobe ye. Keça Sobe ye.
 
My name is Sobe. Daughter of Sobe.

351
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
Silavê me ji we re, rêwiyê rê ne, serê çiyayê are ne, serê
rûkê mar a ne...
 
Our greetings to you, travelers of the road, on the fire
mountain, on the face of the snakes...

352
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Û hatina we, ahla û sehla, ser sêra, ser çava.
 
And your arrival, welcome, on heads, on eyes.

353
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Û derbas bin inşalla.
 
And may you proceed, God willing.

354
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Zor spas saxbî dayê.
 
Many thanks, be healthy mother.

355
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
Dayê, em dixwazin... têdî her herêmek tê de diçî, yanî
taybetiya wan...
 
Mother, we want... in every region you go to, meaning their
speciality...

356
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Dema tu dibêjî Efrîn, pirs jav, ew urf û adetê xwe pirs jav
najin...
 
When you say Afrin, ask about... those customs and
traditions, don't ask about...

357
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
Yanî nîzikî hev in, bes, damo li meydanê tê dinêrî, xwarina
wan bi taybet hene.
 
Meaning they are close to each other, but, when you look at
the square, they have special foods.

358
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Dema tu diçî navçeyek din jî, tiştê wan bi taybet hene.
 
When you go to another district too, they have their special
things.

359
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Dema tu diçî navçeyek din jî, yanê...
 
When you go to another district too, meaning...

360
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Her navçeyekê tiştê wan bi taybet heye.
 
Every district has its special things.

361
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Em dixwazin hinekî ewe...
 
We want a little of that...

362
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
Xwarina me... da berê... van nanê rûnî ne çêdikirin, cejn
bî.
 
Our food... back then... they used to make these oily
breads, when it was a feast.

363
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Dê pîra me, da dest me, digot derdora mala xwe belav kin,
eşta...
 
Our grandmother would give to our hand, saying distribute
around your house, even...

364
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Cîranê xwe belav kin.
 
Distribute to your neighbors.

365
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Camêrla î feqîra jî bikonyarim tinne ye. Zinebîn çêkin,
bişînin ji wan re.
 
Even the poor gentlemen who don't have means. Make Zinebîn
(a dish), send it to them.

366
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Sing û dêwêr.
 
Sing and Dêwêr (Meat and Yogurt dish).

367
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Yanî me belav dikir, eşta welemê gî dixwar.
 
Meaning we distributed it, so even the whole world ate.

368
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Hawa.
 
Like that.

369
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Waa xwarina.
 
Those foods.

370
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Û xwarinê diji, sifra çêdikirin, temsila sîngit dêwirdî
didan ser...
 
And the foods too, they made tables, like putting the meat
platter on the head...

371
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Didan... cîrana didan... heyrek sênî xwar dikir, didan malê
mezin didan dixwarin...
 
They gave... they gave to neighbors... prepared a tray of
food, gave it to the big house, they gave and they ate...

372
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Hawa edetê me berê bî, çêdikirin.
 
Such was our custom before, they used to do it.

373
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Dixwarin bi hevdra, yanî bi hevra digerîn, bi hevdra har
dikirin...
 
They ate together, meaning they walked together, helped each
other...

374
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Va tişta. Bêderk çêkiran bi hevdra har dikirin.
 
These things. Making a threshing floor, they helped each
other.

375
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Yanî tirîk biçinîna bi hevdra har dikirin.
 
Meaning if they picked grapes, they helped each other.

376
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Va tişta gi bi hevdra har dikirin. Yanî diçûn, dihatin, bi
hevdra har dikirin.
 
They helped each other with all these things. Meaning they
went, they came, they helped each other.

377
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Yanî na dugu... em va rind û va na rind e, wekî nokno tişt
zikî me lo tinne bî.
 
Meaning not saying... we are this good and that is not good,
like nowadays, we didn't have such things in our hearts.

378
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Me giya bi hevdra çêdikir, me giya bi hevdra dikir va tişta.
 
We did everything together, we did all these things
together.

379
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Tiştî herî baş di gunda da ew e dayê.
 
The best thing in the villages is that, mother.

380
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
Dema dayik, dema jin li hev kom dibin, dema bi hevra ew
xwarinekê çêdikin, bi dilxweşiyê çêdikin.
 
When mothers, when women gather together, when they make a
meal together, they make it with happiness.

381
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Ew xweşikbûna gunda ye.
 
That is the beauty of the villages.

382
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
Dema te derbazî gunda dibî, te dinêrî berê gund wusa sîre
tine bûn.
 
When you pass through the villages, you see before villages
didn't have such secrets.

383
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Ew kes dûrî xwe nagirtibû.
 
Nobody kept themselves distant.

384
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Yanî ew gunda te dinêrî, wekî malek bûn.
 
Meaning those villages you looked at, were like one house.

385
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Sed mal e, tu dema tu derbaz dibî, te dinêrî malek tê.
 
It's a hundred houses, when you pass through, you look and
it's coming as one house.

386
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Em ê mîvanekî gund, malekê bahat, ew gunda giştî dihat ba wî
mîvanî. Sohbet dikir vêra.
 
If a guest came to the village, to one house, the whole
village would come to that guest. Chatted with him.

387
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Wek wî, dayikê we, we çawa dikir dema mîvanek dihat?
 
Like that, you mother, how did you do when a guest came?

388
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Dema şahîk li gund çêbûba?
 
When a celebration happened in the village?

389
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Dema mirîk çêbûba? We çawîn bi hevdra bûn alîkar?
 
When a death happened? How were you helpful to each other?

390
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
Wele mezinê me, bavê me, em biçûk û mezinê va li gel cem hev
rûdiniştin.
 
By God, our elders, our fathers, we small and big sat
together.

391
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Civatek me çêbûba, me giya bi hevdra alîkarî dikir, me harî
dikir.
 
If we had a gathering, we all helped each other, we
assisted.

392
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Yanî kesî behs bi hev nedikirin, çî kes tinne bî, cem hevdî
dianîn, va tişta.
 
Meaning nobody talked [bad] about each other, whatever one
didn't have, they brought to each other, these things.

393
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Yanî va tişta bi hevdra gi tişt dikirin. Tişt cem me tinne
bî va tişta.
 
Meaning they did all these things together. We didn't have
[selfish] things.

394
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Noka jî?
 
Even now?

395
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Na, êşta ye, na wek berê ye, em bêjin wek berê, na wek berê
ye.
 
No, it is now, not like before, if we say like before, it is
not like before.

396
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
Yanî çîçkê kêmasî ketin nav milet, bi hevdra har kirin, der
pir tenê, zehmet e hey cîda... cîçkê.
 
Meaning a little deficiency entered among the people,
helping each other, outside it is very lonely, it is
difficult separately... a little.

397
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
Û vayî hûna jî çêkirin, êşta heta giya xweş, giyê hazir in
e. Wekê gotî şta bi hevdra, dîsa wekî xwo bi roko rûniştin
e...
 
And they made these things now too, now even everything is
good, everything is ready. As said, now together, again like
sitting oneself with a face...

398
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Pir rind e va tişta.
 
These things are very good.

399
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Yanî am gi kefxweş dibin, am gi rind in e.
 
Meaning we all become happy, we are all good.

400
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Wekê gotî saheta te jî xweş.
 
As said, your health/hour be good too.

401
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Dayê... ez te bipirsim...
 
Mother... let me ask you...

402
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Yanî ew behsa te nûkî kirî, xweşikbûna gunda û der...
 
Meaning that talk you just did, the beauty of the villages
and outside...

403
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Wî dixwazin vegerî dîsa?
 
Do you want it to return again?

404
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Çima welle?
 
Why, by God?

405
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Em dixwazin wek berê be, lê berê çêtir be.
 
We want it to be like before, but better than before.

406
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Ji berê.
 
Than before.

407
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
Yanî na în ew tiştên berdewam e di gunda da, bes te behsê
dikî...
 
Meaning those things are continuing in the villages, but you
talk about it...

408
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Ew tiştên berê zêdetir bû, noka kêm bûye.
 
Those things were more before, now it has decreased.

409
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Berê dema şahiyek da we çawa dikir?
 
Before, during a celebration, how did you do?

410
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Yanî şahîk dawetek li vê gundî çêbûba?
 
Meaning if a celebration, a wedding happened in this
village?

411
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Wîn jin we çi dikir di vê gundî da?
 
You women, what did you do in this village?

412
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Welle jin, nan çêdikirin...
 
By God, women, they made bread...

413
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Savar çêdikirin...
 
They made bulgur...

414
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Goşt dikelandin...
 
They boiled meat...

415
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Dikrin sêniya, dibirin datînan...
 
They put it on trays, took it and served it...

416
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Xelkê dixwarin, radikirin, dişûştin...
 
People ate, they cleared up, they washed...

417
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Av dikişandin, kaş dikirin...
 
They drew water, they hauled it...

418
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Dêw dikutan...
 
They churned yogurt...

419
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Dikirin ayran, dikirin mast, dikirin şîr...
 
They made ayran, they made yogurt, they made milk...

420
00:28:43,000 --> 00:28:43,000
Û noka... noka hazir e.
 
And now?

421
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Û noka... noka hazir e.
 
And now... now it is ready-made.

422
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
Noka... savara hazir e, birincê hazir e, nanê firnê ye...
 
Now... the bulgur is ready, the rice is ready, the bread is
from the bakery...

423
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
A, avê... ava sar e, ava germ e...
 
Ah, water... cold water, hot water...

424
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Ne diçûn kaniya, ne diçûn bîra...
 
Neither going to springs, nor going to wells...

425
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Rehetî ye.
 
It is comfort.

426
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Rehetî ye, lê ew xweşikbûna berê tê da tinne ye.
 
It is comfort, but that beauty of the past is not in it.

427
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Welle xweşkbûna berê tê da tinne ye.
 
By God, the beauty of the past is not in it.

428
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Em diwestiyan, lê xweş bî.
 
We got tired, but it was good.

429
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Yanî westandin hebi, lê xweşî hebi.
 
Meaning there was fatigue, but there was happiness.

430
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Diçûn kaniya, diçûn bîra, av tanîn...
 
Going to springs, going to wells, bringing water...

431
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Keniyan dikirin, dilîstin, tinazê xwe dikirin...
 
They laughed, they played, they teased each other...

432
00:29:09,000 --> 00:29:09,000
Spas ji we re.
 
Many thanks.

433
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Spas ji we re.
 
Thanks to you.

434
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Dayê, qewet be ji te re.
 
Mother, strength to you.

435
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Sax be.
 
Be healthy.

436
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Te jî evriya xwe hazir kiriye?
 
You have prepared your offering too?

437
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
E...
 
Yes...

438
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Ewila, ez dikim... hevalê Halim, Şehîd Halim...
 
First, I do... comrade Halim, Martyr Halim...

439
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Û silavê min li virdo, heta nîv Îmraliyê heye.
 
And my greetings from here, up to the middle of Imrali is
there.

440
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Û li Şehîdên Rojava...
 
And to the Martyrs of Rojava...

441
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Û li çiqas hevalên serê çiya re hene, li giya rojî heye.
 
And to as many comrades as there are on the mountain tops,
to all there is [greeting of] the day.

442
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Û ez spas dikim.
 
And I thank you.

443
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Erê, em ketin şîvê, wele...
 
Yes, we started dinner, by God...

444
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Dayê...
 
Mother...

445
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Na, tîke ji bîr... xwarina meydonê ji min re hewal de.
 
No, forget that bit... tell me about the food of the area.

446
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Na çi xwarin, cew heye li derek din tinne ye?
 
No what food, is here that is not elsewhere?

447
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Ha, evokê yanî... xwarina Qabûlme ha evokê.
 
Ha, this meaning... the food Qabûlma is this.

448
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Çiye? Navê wê çi ye?
 
What is it? What is its name?

449
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Havo Qabûlme ye.
 
This is Qabûlma.

450
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Qabûlme.
 
Qabûlma.

451
00:29:46,000 --> 00:30:00,000
Erê.
 
Yes.

452
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Ev bes li Meydana heye?
 
Is this only available in Maydana?

453
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Mensûre yanî... Meydana kevn e.
 
It's Mansura... it's old Maydana.

454
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Ê naskirin... Û başqe yê wê çiye? Çi xwarin heye hînê?
 
Recognized... And what else? What other food is there?

455
00:30:09,000 --> 00:30:21,000
Danê rûnê dikin. Av dikirin... Qatmer... Kuto dikirin...
Meqlûbe dikirin... Işteo van tişta wana dikirin.
 
They make Danê rûnê (grain with oil). They make soups...
Qatmer (pastry)... They make Kibbeh... They make Maqluba...
Like that, they make these things.

456
00:30:21,000 --> 00:30:27,000
Na, ez titekî pirskeme, dema meriv dibêje xwarina Meydana,
giran, kîjan tê bîra meriv?
 
No, I will ask one thing, when one says Maydana's heavy
food, which one comes to mind?

457
00:30:27,000 --> 00:30:38,000
Bele... Nîrû dego em îroj çine... Ee boy nana ofsîra xwe
bikira an go barîkêrima xwe bikira bixwara.
 
Well... Nirvu said today we are going... to make our Ofsir
or make our Barikerim to eat.

458
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Ofsîr?
 
Ofsir?

459
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
E, Ofsîr.
 
Yes, Ofsir.

460
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Û çi tê naye?
 
And what goes in it?

461
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
Û taşî pîvaza dikirin... Hemû tişta dikirin.
 
And they put chopped onions... they do everything.

462
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Yanî ev xwarina taybet a Meydana ye.
 
So this is the special food of Maydana.

463
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Erê... Kuto dikirin, işta...
 
Yes... they make Kibbeh, like that...

464
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Erê ev gelek şêwî têne, zatî bigiştî...
 
Yes, these come in many styles, actually in general...

465
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Erê... gi tişt dikirin.
 
Yes... they make everything.

466
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Ê noka jimera ser xwarina xwe bêje.
 
So now tell us about your food.

467
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Xwarina me?
 
Our food?

468
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Tu çawa çêdikî? Naha evê havîn e?
 
How do you make it? Now this is summer?

469
00:31:02,000 --> 00:31:12,000
Hava havîn e, disitirin... Li firnê wanîngî, stira anazim
wanî... Û pîvazê xwe hûr dikim, goştê xwe hûr dikim.
 
It is summer weather, I knead... In the oven like this, I
knead like this... And I chop my onions, I chop my meat.

470
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Ka pişî.. ka pişê me çêbike.
 
Let's cook... let's cook it.

471
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Naha ev çiye têda?
 
Now what is in this?

472
00:31:18,000 --> 00:31:27,000
Hava pîvaz têdane, bîberê reş têdane, goşt têdaye... Ee tera
bibîm xweye û bîber, gi tişt têdaye.
 
Here there are onions in it, black pepper in it, meat in
it... salt and pepper, everything is in it.

473
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Zeyt e?
 
Is it oil?

474
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Zeyt e.
 
It's oil.

475
00:31:29,000 --> 00:31:49,000
Çêke.
 
Make it.

476
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Yanî bi vê rengî çêdibê?
 
So it is made in this way?

477
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Erê.
 
Yes.

478
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Naha pişta wê agir jî, agir jî amade ye?
 
Now behind it the fire too, is the fire ready too?

479
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Agir jî amade ye. Agir amade ye.
 
The fire is ready too. Fire is ready.

480
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ê destê we sax bin.
 
Bless your hands.

481
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Sax bin. Gulê gulê bixwin. Sahetweş canî gişto.
 
Be healthy. Bon appetit. Health to everyone's soul.

482
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Sax bin. Destê we sax bin.
 
Be healthy. Bless your hands.

483
00:32:57,000 --> 00:33:17,000
Sax bin.
 
Be healthy.

484
00:33:27,000 --> 00:33:36,000
Gundê Sêmala devera Jiyan, axa wê çandiniyê dikişîne, û bi
awayekî sereke zeviyên zeytûnan, digel wan ceh û genim...
 
Semala village in the Jiyan region, its soil attracts
agriculture, and principally olive fields, along with them
barley and wheat...

485
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
...û baxçeyên sebzeyan jî li ber ava reş li deşta Wêranşarê
diçînin.
 
...and vegetable gardens too, which they plant by the black
water in the Viransehir plain.

486
00:33:41,000 --> 00:33:50,000
Hin kes sewalan xwedî dikin, û çend kes jî weke pîşesaz li
reju û pîşeyên curbecur de dixebitin.
 
Some people raise livestock, and a few people work as
industrialists in charcoal and various professions.

487
00:33:50,000 --> 00:34:10,000
Her wiha hin kes jî, ji mêr û jinan di saziyên desteyên
Rêveberiya Xweser de li Raco û Efrînê kar dikin.
 
Also some people, men and women, work in the institutions of
the Autonomous Administration bodies in Rajo and Afrin.

488
00:34:18,000 --> 00:34:30,000
Belê, îro em li gundê Sêmala ne jî, lê em ber dawiye
bernameyê jî diçin. Naha jî em hatine di orta gund da, mle
ji ya derdora me...
 
Yes, today we are in Semala village too, but we are going
towards the end of the program too. Now we have come to the
middle of the village, [unclear] around us...

489
00:34:30,000 --> 00:34:39,000
Ne tenê xudiyê şehîdan e... bi sedan... çar şehîdên vê gundî
hene, lê gelek hunermendên vê gundî jî hene.
 
It's not only the owner of martyrs... hundreds... there are
four martyrs of this village, but there are many artists of
this village too.

490
00:34:39,000 --> 00:34:46,000
Me xwest di dawiya bernameya xwe de, em hinekî behsa
hunermenda bikin, hunermendên kesên jiyan dikin...
 
We wanted at the end of our program, to talk a little about
artists, artists who are living...

491
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
...kesên rehmet bûn e, çûne ser dilovaniya xwe, em wan bîr
bînin. Naha jî hunermend Walîd Hesen li gel me ye.
 
...those who have passed away, gone to their mercy, let's
remember them. Now artist Walid Hassan is with us.

492
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
Emê bi hevra silav lê bikin û emê nas bikin hunermendên vê
gundî kî ne. Merheba ji te re mamoste.
 
We will greet him together and get to know who the artists
of this village are. Hello to you, teacher.

493
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Ahlen we sehlen biraderên şerîf û ahlen we sehlen hevalên
şerîf.
 
Welcome dear brothers and welcome dear friends.

494
00:35:00,000 --> 00:35:08,000
Sax be mamoste Walîd. Gundê we dewlemend e... jiyalî şehîda
da, jiyalî hûnerê da... xûzayî ya we gelek xweş e.
 
Bless you Master Walid. Your village is rich... in terms of
martyrs, in terms of art... your nature is very nice.

495
00:35:08,000 --> 00:35:15,000
Me xwest di dawiyê da jî, em hinekî, hûn çend strana ji me
ra bêjin, û em behsa hunermenda bikin.
 
We wanted at the end too, for us a little, you sing a few
songs for us, and let's talk about artists.

496
00:35:15,000 --> 00:35:25,000
Mamoste Walîd Hesen... Gotin gelek hunermend li cem we hene.
Em dixwazin hinekî wan nas bikin. Tadi mixabin ragihandina
me tune bû...
 
Master Walid Hassan... They said you have many artists. We
want to know them a little. Unfortunately we didn't have
media back then...

497
00:35:25,000 --> 00:35:32,000
...pir hunermend bêyî mirazê dinyê barkirin, hinek di gunda
daman, derneketin, kes nas nekirin ew kîne.
 
...many artists departed without the world's wish [died
without fame], some stayed in the villages, didn't go out,
nobody knew who they were.

498
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
Ê em dixwazin wan nas bikin. Kî hunermendên we kî bûn di vê
gundî da?
 
So we want to know them. Who were your artists in this
village?

499
00:35:36,000 --> 00:35:43,000
Êk Ednan, Êk Ednan... Adnan Dilbrîn... Mislimê Alo... Kurikê
Ecîkê... Hesê Qeynya...
 
One Adnan, One Adnan... Adnan Dilbrin... Muslim Alo...
Kurike Ejike... Hese Qeynya...

500
00:35:43,000 --> 00:35:54,000
Evna jî, stranê dengbêjî digotin wan. Ê kevn, evna
dengbêj... evna bimeh... didan qirikê xwe û xelas, na
didîn... stranên gundî pir dirêj bûn...
 
These ones, they sang dengbej [folk] songs. The old ones,
these dengbejs... these with... they gave their throat [sang
acapella] and finished, not seeing... village songs were
very long...

501
00:35:54,000 --> 00:36:01,000
Yanî şevbêrkê xwe heta derbaz dikirin... bi wî şiklî derbas
dikirin. Televîzyon û kareba û makareba tiş tînebû, tiştek
wana...
 
Meaning they passed their evenings... in that way they
passed them. TV and electricity and stuff didn't exist,
nothing like that...

502
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Û pêra kî derket?
 
And who came out after?

503
00:36:02,000 --> 00:36:09,000
Pêra derket Îbrahîm Xelîl, Xwedê rehma xwe lê ke, ew jî
rehmetî bû. Û pêra derket Şêx Mûs Hesen, ew jî rehmetî bû.
 
After came Ibrahim Khalil, may God have mercy on him, he was
also deceased. And after came Sheikh Mus Hassan, he was also
deceased.

504
00:36:09,000 --> 00:36:23,000
Û hene Neşet Birîndar... û heye Xelîl Rûdiyar... û heye
Hisên. Evna jî, nû hejar derketine li ser sahê. Û Ciwan
Mûsa, em gelek silav lê dişînin, ew jî li Almanya ye.
 
And there is Nashat Birindar... and there is Khalil
Rudiyar... and there is Hussein. These ones, newly emerged
on the scene. And Ciwan Musa, we send many greetings to him,
he is in Germany.

505
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Ewa jî hene.
 
He is there too.

506
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Silav ji boyî... Û li ser muzîkê jî hene Mihemed Mûsa îqaê.
 
Greetings for... And on music too there is Muhammad Musa,
percussion.

507
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Em wî jî silav dikin.
 
We greet him too.

508
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Em wî jî silav dikin. Ew jî di koma Rûsel da ye.
 
We greet him too. He is in the Rusel group.

509
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Ew jî di koma Rûsel da ye.
 
He is in the Rusel group.

510
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Erê, erê. Ew jî di koma Rûsel da ye.
 
Yes, yes. He is in the Rusel group.

511
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Û hemî gelê me yê Kurd, em gelek zû spas dikin ji gund da...
û hemî şehîdên me yê Kurda, em dîsa rehmetiya ji wan re
dişînin.
 
And all our Kurdish people, we thank very much from the
village... and all our Kurdish martyrs, we again send mercy
to them.

512
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Hezar rehmet li hemû şehîdên me yê Kurda be. Û dengbêjên me
be.
 
A thousand mercies on all our Kurdish martyrs. And on our
dengbejs.

513
00:36:45,000 --> 00:36:56,000
Û heye li vê derê niha, emê wara çend stranên bêjin li ser
Meydana... û ser tiştê folklor û emê bêjin û saeta we xweş
be.
 
And here now, we will sing a few songs for you about
Maydana... and about folklore things and we will sing and
have a good time.

514
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
E naxwe strana hazir kirî li ser gundê xwe?
 
So you have prepared a song about your village?

515
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Erê hazir e.
 
Yes, it's ready.

516
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Erê hazir e.
 
Yes, it's ready.

517
00:37:00,000 --> 00:37:08,000
Ê temam. Hûnê strana xwe bêjin. Emê xatirê xwe ji we
bixwazin, li ber emê gihîştine dawiya bernameya xwe.
 
Okay. You will sing your song. We will ask to take our leave
from you, since we have reached the end of our program.

518
00:37:08,000 --> 00:37:16,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we
bixwazin. Îro jî em li gundê Sêmala bûn, me bi hevra naskir,
me bi hevra şopand.
 
Yes dear viewers, here too we will take our leave from you.
Today we were in Semala village, we got to know it together,
we followed it together.

519
00:37:16,000 --> 00:37:25,000
Ka heya hefteyekî din, emê dîsa barê we bin. Li benda me
bin. Wîn û hunermend Walîd Hesen û hunermend Neşet,
hunermend Xelîl...
 
Until another week, we will again be your guests. Wait for
us. You and artist Walid Hassan and artist Nashat, artist
Khalil...

520
00:37:25,000 --> 00:37:37,000
...û Hisên û govenda gundê Meydana. Emê bi hevra bişopînin.
 
...and Hussein and the dance of Maydana village. We will
follow together.

521
00:37:37,000 --> 00:37:46,000
Yalê gundê me ber de, yalê mij û duman e. Yalê gundê me ber
de, yalê mij û duman e.
 
Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke.
Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke.

522
00:37:46,000 --> 00:37:55,000
Bira yaylê û zozan e, navê wê yara ciwan e. Bira yaylê û
zozan e, navê wê yara ciwan e.
 
Brother, it's plateaus and pastures, her name is that young
lover. Brother, it's plateaus and pastures, her name is that
young lover.

523
00:37:55,000 --> 00:38:04,000
Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula
bi ser hev da, her derê bîn da ne.
 
Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon
each other. Like a rose upon another, giving scent
everywhere.

524
00:38:04,000 --> 00:38:24,000
Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula
bi ser hev da, her derê bîn da ne.
 
Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon
each other. Like a rose upon another, giving scent
everywhere.

525
00:38:29,000 --> 00:38:38,000
Yalê gundê me ber de, yalê mij û duman e. Yalê gundê me ber
de, yalê mij û duman e.
 
Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke.
Oh, down in front of our village, oh it is mist and smoke.

526
00:38:38,000 --> 00:38:47,000
Bira yaylê û zozan e, navê wê yara ciwan e. Bira yaylê û
zozan e, navê wê yara ciwan e.
 
Brother, it's plateaus and pastures, her name is that young
lover. Brother, it's plateaus and pastures, her name is that
young lover.

527
00:38:47,000 --> 00:38:56,000
Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula
bi ser hev da, her derê bîn da ne.
 
Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon
each other. Like a rose upon another, giving scent
everywhere.

528
00:38:56,000 --> 00:39:16,000
Meydana rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne. Wekî gula
bi ser hev da, her derê bîn da ne.
 
Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon
each other. Like a rose upon another, giving scent
everywhere.

529
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Gundê me sise û çar in... Tev karker û cotkar in...
 
Our villages are three and four... All are workers and
farmers...

530
00:39:28,000 --> 00:39:37,000
Gundê me sise û çar in... Tev karker û cotkar in... Tev
raber û sîwar in... Ji Meydana qet em narin.
 
Our villages are three and four... All are workers and
farmers... All are leaders and riders... We never leave
Maydana.

531
00:39:37,000 --> 00:39:47,000
Tev raber û sîwar in... Ji Meydana qet em narin. Meydana
rehet û can e, heft gund bi ser hev da ne.
 
All are leaders and riders... We never leave Maydana.
Maydana is comfortable and lovely, seven villages are upon
each other.

532
00:39:47,000 --> 00:40:00,000
Wekî gula bi ser hev da, her derê bîn da ne. Meydana rehet û
can e, heft gund bi ser hev da ne.
 
Like a rose upon another, giving scent everywhere. Maydana
is comfortable and lovely, seven villages are upon each
other.

533
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
[Instrumental Intro]
 
[Instrumental Intro]

534
00:40:34,000 --> 00:40:41,000
Gundê me sise û çar in, tev karker û cotkar in.
 
Our villages are three or four, all are workers and farmers.

535
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Tev rabin bi hev ra bin, ji meydanê qet venarin.
 
Everyone stand up, be together, never retreat from the
square.

536
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Gundê me sise û çar in, tev karker û cotkar in.
 
Our villages are three or four, all are workers and farmers.

537
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Tev rabin bi hev ra bin, ji meydanê qet venarin.
 
Everyone stand up, be together, never retreat from the
square.

538
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Meydan a rehawo can e, hat gûm bi ser re vedan e.
 
The square is wide oh dear, a boom echoed over it.

539
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Wek wa gulab ser evdan e, li her derê bîndan e.
 
Like rosewater upon the people, the fragrance is everywhere.

540
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Tev rabin bi hev ra bin, ji meydanê qet venarin.
 
Everyone stand up, be together, never retreat from the
square.

541
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
Meydan a rehawo can e, hat gûm bi ser re vedan e.
 
The square is wide oh dear, a boom echoed over it.

542
00:41:08,000 --> 00:41:23,000
Wek wa gulab ser evdan e, li her derê bîndan e.
 
Like rosewater upon the people, the fragrance is everywhere.

543
00:41:23,000 --> 00:41:31,000
Keçkê gundê me çûne nav palê, fîstan dirêjin bin gul kû
şalê.
 
The girls of our village went to the harvest, dresses are
long under the rose shawl.

544
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Keçkê gundê me çûne nav palê, fîstan dirêjin bin gul kû
şalê.
 
The girls of our village went to the harvest, dresses are
long under the rose shawl.

545
00:41:36,000 --> 00:41:43,000
Şeyal avêtim binê şemalê, şeyal avêtim binê şemalê.
 
I threw the shawl into the north wind, I threw the shawl
into the north wind.

546
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Şeyal avêtim binê şemalê, şeyal avêtim binê şemalê.
 
I threw the shawl into the north wind, I threw the shawl
into the north wind.

547
00:41:48,000 --> 00:41:54,000
Çi şêrîn in ew keçkê bermalê, çi şêrîn in ew keçkê bermalê.
 
How sweet are those housewives, how sweet are those
housewives.

548
00:41:54,000 --> 00:42:14,000
Çi şêrîn in ew keçkê bermalê, çi şêrîn in ew keçkê bermalê.
 
How sweet are those housewives, how sweet are those
housewives.

549
00:42:14,000 --> 00:42:22,000
Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li binê xetê.
 
They tied the bundle and lifted it on their backs, they
walked together below the border line.

550
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li binê xetê.
 
They tied the bundle and lifted it on their backs, they
walked together below the border line.

551
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li hofa xetê.
 
They tied the bundle and lifted it on their backs, they
walked together at the edge of the border line.

552
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Şele girêdan hildan ser piştê, hevra meşîyan li hofa xetê.
 
They tied the bundle and lifted it on their backs, they
walked together at the edge of the border line.

553
00:42:35,000 --> 00:42:44,000
Mala min şewitî hûriya cinetê, kela havînê ketin zehmetê.
 
My house is ruined, oh houri of paradise, in the summer heat
they fell into hardship.

554
00:42:44,000 --> 00:43:00,000
Mala min şewitî hûriya cinetê, kela havînê ketin zehmetê.
 
My house is ruined, oh houri of paradise, in the summer heat
they fell into hardship.

555
00:43:00,000 --> 00:43:07,000
Sofîyê xo komkirin ser bîderê, xurtî dikin hazir ta cercerê.
 
The elders gathered on the threshing floor, the youths are
preparing the thresher.

556
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Sofîyê xo komkirin ser bîderê, xurtî dikin hazir ta cercerê.
 
The elders gathered on the threshing floor, the youths are
preparing the thresher.

557
00:43:12,000 --> 00:43:26,000
De wer destê xû bidin desmalê, ez û te bi hev ra lînin cer
cerê.
 
Come give your hands to the handkerchief, you and I together
will drive the thresher.

558
00:43:26,000 --> 00:43:32,000
Ez dîn im dînate me, aşiqê bejna te me.
 
I am crazy, I am your crazy one, I am in love with your
stature.

559
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Ez dîn im dînate me, aşiqê bejna te me.
 
I am crazy, I am your crazy one, I am in love with your
stature.

560
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Bawer dikim ji bo te, ser soza xwe berî me.
 
I believe because of you, I am faithful to my promise.

561
00:43:39,000 --> 00:43:45,000
Ser soza xwe berî me, hele wer yarê canê.
 
I am faithful to my promise, come oh soul love.

562
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
Şelengî şêrîn yarê, şelengî şêrîn yarê.
 
Beautiful sweet love, beautiful sweet love.

563
00:43:49,000 --> 00:43:55,000
Da bo zê min li te ketî, rabe em herin dawetê, lê rabe em
herin dawetê.
 
Since my heart fell for you, get up let's go to the wedding,
hey get up let's go to the wedding.

564
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
[Instrumental Outro]
 
[Instrumental Outro]

