1
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li gundê Marsawa ne!
 
Yes, dear viewers, this week we are in the village of
Marsawa!

2
00:01:28,000 --> 00:01:41,000
Vê hefteyê jî em li gundê Marsawa ne. Ev gund jî dikeve
navçeya Şera.
 
This week we are in the village of Marsawa. This village
falls within the Sharran district.

3
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Ev gund jî tê naskirin bi biratiya gelan.
 
This village is also known for the brotherhood of peoples.

4
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Ev gund, hin Kurd in, hin Ereb in.
 
This village, some are Kurds, some are Arabs.

5
00:01:49,000 --> 00:02:03,000
Bi dehan salan, bi sed salan, bi hevra jiyan dikin.
 
For tens of years, for hundreds of years, they have been
living together.

6
00:02:03,000 --> 00:02:23,000
Em jî bibînin, vê hefteyê, hun wextek xweş bi me ra derbas
bikin. Axaftin!
 
Let us see, this week, may you spend a pleasant time with
us. Let's talk!

7
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

8
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Merheba hevalê Şerîf, hûn xweş hatin, hûn bi xêr hatin.
 
Hello friend Sherif, welcome, you are very welcome.

9
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Tu sax be. Wîjî di nav xêrê de bin. Tu sax be.
 
May you be healthy. May you also be in goodness. Be healthy.

10
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
Shall we get to know you first?

11
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Navê min Dervîş Îsmaîl e. Ji moliya Reşîdê Xirxiz im.
 
My name is Dervish Ismail. I am from the Rashid Khirkhiz
family.

12
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (lit: upon my eyes).

13
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Çavê te sax be, Xwedê ji te razî be.
 
May your eyes be healthy, may God be pleased with you.

14
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Eşker e ma te... em hinekî gund, riya te ra nas bikin...
 
It is obvious... let us get to know the village a bit
through you...

15
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Hinekî dûrûka vê gundî, hinekî urf û adetê vê gundî...
 
A bit of the history of this village, a bit of the customs
and traditions of this village...

16
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Gund kengî çêbûye? Navê gund ji ku hatiye?
 
When was the village established? Where did the village's
name come from?

17
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Li cem me, em destpêkê navê gund bipirsin. Navê gund ji ku
hatiye?
 
For us, let's ask about the village name first. Where did
the village name come from?

18
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Navê Marsawa.
 
The name Marsawa.

19
00:03:03,000 --> 00:03:10,000
Xwedê hevalê Şerîf, di rîwayetekê da dibê... vaba 'Merso',
navê xwe Merso ye.
 
By God, friend Sherif, in one narrative it says... it was
'Merso', its name is Merso.

20
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Ê ev jî berî mîladê bi 1400 sal...
 
And this was 1400 years before the Common Era (or Hijri,
implies very old)...

21
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Eşîrekî Kurdî li vê derê, belkî Kalê Hûrî wa pêbistibe...
 
A Kurdish tribe was here, perhaps the Hurrian Elders
established it...

22
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Û Keleha Rêwendûz e, cîkî dîrokî ye. Keleha Rêwendûz.
 
And the Rawanduz Castle, it is a historical place. Rawanduz
Castle.

23
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Ê va ticaretîk xwe bi hevra dikirin.
 
And they used to do trade together.

24
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
Berê qafle ticaretî ye di vira da derbas dibûn... diçûn
Keleha Rêwendûz.
 
In the past, trade convoys used to pass through here...
going to Rawanduz Castle.

25
00:03:32,000 --> 00:03:39,000
Ê va eşîra jî... navê vê eşîrê bi navê pîrekê hatiye
navkirin.
 
And this tribe... the name of this tribe was named after a
woman.

26
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Navê jinê... Pîra Sipî vêra dibên. Pîra Sipî jî navê xwe
Merso ye.
 
The woman's name... they call her the White Elder (Pîra
Sipî). The White Elder's name was Merso.

27
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Ê de hav Merso, bi navê Merso, we pîrekê hatiye navkirin.
 
So from this Merso, by the name of Merso, it was named after
that woman.

28
00:03:50,000 --> 00:04:00,000
Û hal hazır, heya niha, hav eşîra niha li Urfê bi eşîrek
mezin e û hal hazir li wir jî heye û Merso li wir jî heye.
 
And currently, until now, this tribe is a large tribe in
Urfa right now, and currently it exists there, and [the
name] Merso exists there too.

29
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Li vê gund, we navê hatiye navkirin.
 
In this village, it has been named with that name.

30
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Yanî ew miletên hatine vir, yanî miletê din hatin vir? Yanî
wek wî... ew ji vê eşîrê nîne?
 
Meaning those people who came here, did other people come
here? Meaning like that... are they not from this tribe?

31
00:04:08,000 --> 00:04:16,000
Na... milet... ew miletên çûyîn, em dibên berî vê bi 1400
sal, qablî mîlad, tabî dîrokî kevn e.
 
No... the people... those people who left, we are talking
1400 years ago, BC, naturally it is ancient history.

32
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Ê tê wê ra pir milet di vir da hebûn. Jiyan, mesela yek ji
Axler (Axayan) hebûn di vir da.
 
And since then many people have existed here. Lived, for
example, some of the Aghas were here.

33
00:04:22,000 --> 00:04:29,000
Ê va jî ji Hasekê bûn. Vêra dibên yek Mesmûd, yek Ebdella
bûn.
 
And they were from Hasakah. They call them, one was Masmud,
one was Abdullah.

34
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Ê havna jî zata... dema sînor hatin danîn...
 
And these people actually... when the borders were
established...

35
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Hêştin, milkê xwe bi hêli Tirk a ketin, çûn.
 
They left, their property fell on the Turkish side, they
left.

36
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Çûn ku derê?
 
Where did they go?

37
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Çûn Tirkiyê... çûn piyê Kilis da çûn.
 
They went to Turkey... they went to the foothills of Kilis.

38
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Milk fir û ten.
 
Plenty of property/land.

39
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Çûn Bakur yanî?
 
So they went North (Northern Kurdistan/Turkey)?

40
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Çûn Bakur, erê.
 
They went North, yes.

41
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Li vir milk fir û ten.
 
There was plenty of property here.

42
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Ê de orta mileti me, êj deh durî vêr, her yekî hat vê derê,
her kes xistek (xaniyek) xwe kirî, pê debara jiyana xwe
diketin.
 
So among our people, from ten [villages] around, everyone
came here, everyone bought a plot/house for themselves, and
sustained their lives with it.

43
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Noş begê gundiyê we jî girêdayî Kilis bû berê?
 
Was your village's livelihood connected to Kilis in the
past?

44
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Berê girêdayî me, alisverişê xwe bi Kilis ra dikirin. Yanî
bazar Kilis bû.
 
In the past, our connection, they did their shopping/trade
with Kilis. Meaning the market was Kilis.

45
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Berê... ne em diçûn, Ezaz diçûn Efrîn... berê dîrokiyan,
diçûn Kilis dihatin...
 
Before... we didn't go to Azaz or Afrin... historically,
they went to Kilis and came back...

46
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Diçûn Kilis dihatin, bi dewar a...
 
They went to Kilis and came back, with livestock...

47
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Wek bajar Kilis bû.
 
Like the city [center] was Kilis.

48
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Bajarê me bi xwe esasî Kilis bû.
 
Our city itself was basically Kilis.

49
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Erê... ê miletê vir û miletê din... hemû yek yanî...
 
Yes... so the people here and the other people... all act as
one...

50
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Ma ev gund... hûn tê vê gund, navê xwe çiye?
 
So this village... you in this village, what is its name?

51
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Hava neha 'Bağ obasi'ye.
 
This one is now 'Bağ obası' (Vineyard Camp - Turkish name).

52
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Wi ne mirov hene? Ne merî hene?
 
Are there no people there? Are there no relatives?

53
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Tabî merliqi (mervatî) me jî tê da heye. Noho heta niha em
bibên...
 
Of course, our relatives are in there too. Even now, let us
say...

54
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Merî gund li wê derê hene, ê gund tî hene.
 
There are relatives of the village there, and ones from the
village are here.

55
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Berî vê diwarê were danîn, hidûd serbest bû.
 
Before this wall was put up, the border was open.

56
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Yanî marliqê diçûn dihatin.
 
Meaning relatives used to go and come.

57
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Hav ziyareta diçû, hav dihat...
 
This one went for a visit, that one came...

58
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Noho Tirkiyê di vê merhalê nû da...
 
Now Turkey, in this new phase...

59
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Va sînorê, va diwarê da qut kir, va marliqiya jî qut kir.
 
This border, this wall cut it off, it cut off these family
ties too.

60
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Tabî Tirkî jî bizanebûn dike yanî va...
 
Of course Turkey does this knowingly...

61
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Dixwast miletê Kurd parçe bike yanî. Armanca wan e.
 
It wanted to fragment the Kurdish people. That is their
goal.

62
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Di zihnî wan da qut ke.
 
To cut them off in their minds.

63
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Ama ticaret jî mela bîr neke...
 
But don't forget the trade either...

64
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Ama ew zihniya jî qut nabe, disa yek e.
 
But that mentality doesn't get cut off, it is still one.

65
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Mabeyna bav û... Mersa û disa yek e.
 
Between father and... Marsa is still one.

66
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Noho... tiştekî din jî te pirsî... noho ew malbetên tê da li
vir...
 
Now... I asked you something else... now those families
inside here...

67
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Navê malbatan çine? Kîjan eşîr in?
 
What are the names of the families? Which tribes are they?

68
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Noho malbat li vê derê, noho hal hazir, cîhan dibin, diçîn
(dijîn) li vir da...
 
Now the families here, right now, are settled, living
here...

69
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Yek ji moliya Reşîdê Xirxiz vêra dibên.
 
One is the Rashid Khirkhiz family, as they call them.

70
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Ê hav jî... esasî vana ji Qoşo ye.
 
And these... their origin is from Qosho (village).

71
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Ji Qoşo da hatine virê.
 
They came here from Qosho.

72
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Milk kirîne, li vir daman.
 
They bought property, they stayed here.

73
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Ê malbata gund malê Hemoyê Mêreme vêra dibên.
 
And a family of the village, they call them the Hemo Mereme
family.

74
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Malê Hemoyê Mêreme jî... ji Qere Tepe hatine virê.
 
The Hemo Mereme family too... came here from Qara Tapa.

75
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Wa jî ard kirîn li virê, iştê hav jî bu wa ardê nû cî şû
man.
 
They also bought land here, well, this became their new land
and place to stay.

76
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Malbetî sîsî ye, malbetî malê Şeşê.
 
The third family, is the Shashe family.

77
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Ew jî ji Berkaşê hatine.
 
They came from Barkash.

78
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Ê dinê malê ye... malê Ehmedê Çewîş vêra dibên.
 
The other family... they call them the Ahmed Chawish family.

79
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Evno Xalimlêr on (Xelîler?) ne.
 
These are the Khalimlar (or Khalils?).

80
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Hav jî ji Hesen Dêra hatine virê.
 
These came here from Hasan Dera.

81
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Malê Hisênê Reşko hene.
 
There is the Hussein Rashko family.

82
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Ew jî ji Zarê...
 
They are from Zarê...

83
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Hatin vê gundî.
 
Came to this village.

84
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Ê malê Ehmed Sora hene...
 
And there is the Ahmed Sora family...

85
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Ew jî birayê me Ereb in.
 
They are our Arab brothers.

86
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Malbetê malê Mehmûdê Birêm...
 
The family of Mahmud Birem...

87
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Zata ew jî ji Ubêl hatine.
 
Actually they came from Obel (or Ubêl).

88
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Ê... ew jî ji malbetekî ser gund da, zata... tî hesab.
 
And... they are also a family in the village, actually...
considered as such.

89
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Ê... malê...
 
And... the family of...

90
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Hesenê Mehmed Elî heye.
 
There is Hasan Mehmed Ali.

91
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Ew jî...
 
He is also...

92
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Ew jî Ereb in, ama ne ji...
 
They are also Arabs, but not from...

93
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Ew jî awin e...
 
They are also those ones...

94
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Ecêlî ne.
 
They are Ujayli (tribe).

95
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Ê malbat hav in, têt zata gund da dijîn.
 
So these are the families, that live inside the village
basically.

96
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Yanî gundê we wekî baxçekî ji gula ye.
 
So your village is like a garden of flowers.

97
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Her gulek ji vê gundî derdikeve?
 
Does every flower come out of this village?

98
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Ma, rastî gundê me jî, eyn wa no ye. Fikre yek, mêjî yek.
 
Well, truly our village is exactly like that. One thought,
one mind.

99
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Yanî jiyana me gi bi hevra ne.
 
Meaning our entire lives are together.

100
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Noh mabeyna me û Ereban me û Mersa da, tu ferq nîn e.
 
Now between us and our Arabs and Marsa, there is no
difference.

101
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Yanî tu carî ferq neketiye mabeyna me.
 
Meaning never has a difference fallen between us.

102
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Na xêr e, em xal û xwarziyê hev in.
 
No indeed, we are uncles and nephews to each other.

103
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Em xal û xwarziyê hev, bi heva girêdayî ne.
 
We are uncles and nephews, connected to each other.

104
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Daweta me bi hevra ne.
 
Our weddings are together.

105
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Ê... miriyê me bi hevra ne.
 
And... our funerals (dead) are together.

106
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Çûndin û hatina me rêka bi hevra ne.
 
Our going and coming is on the road together.

107
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Em birayê hev in.
 
We are brothers.

108
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Belkî va gotina serûknetê (serokatiyê) jî dibê, axûvetuş-
şûûb (اخوة الشعوب).
 
Perhaps as the saying of the leadership goes, "The
Brotherhood of Peoples".

109
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Û heqîqet jî me tebeq (tatbîq) xwendiye yanî.
 
And in truth, we have applied/studied this.

110
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Biratiya gelan me tebeq xwendiye yanî.
 
We have applied/studied the brotherhood of peoples.

111
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Hava jî rastiya xuyo.
 
And this is its reality.

112
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Zata... tav mihim (muhîm) em bidin belkirin (biyelê kirin?)
di vê gundî da...
 
Actually... the most important thing for us to highlight in
this village...

113
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Çar pakrewanê me hene.
 
We have four martyrs.

114
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Ê va çar... pakrewanê me jî belkî...
 
And these four... our martyrs are perhaps...

115
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Dudo birayê me Ereb in yanî.
 
Two of them are our Arab brothers.

116
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Yanî ji ber me û Kurda va, va barora kirin (berê xwe danê)
yanî. Tiştî ne me sîl kirin (cudahî kirin).
 
Meaning because of us and the Kurds, they took this path.
They didn't make a distinction.

117
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Yanî ew milet berê da bi hevra jiyan dike.
 
Meaning those people lived together in the past.

118
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Tu ferq nîne, navbera Kurd û Ereb û Tirk da.
 
There is no difference, between Kurd and Arab and Turk.

119
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Lê ama sîstemen hene... dilê miletê ji hev dûr dixîne.
 
But there are systems... that force the hearts of the people
away from each other.

120
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Civakê ji hev dûr dixîne.
 
Forces society apart.

121
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Lê ama di vê şoreşê da, milet dîsa vegerî ser bingehê xwe.
 
But in this revolution, the nation returned to its
foundation again.

122
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Dîsa Kurd û Ereb bi hevra vegerî.
 
Again Kurd and Arab returned together.

123
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Bi hevra qarin (karin) xwarin, bi hevra şahî kirin.
 
They could eat together, celebrate together.

124
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Bi her derekê, em dibînin her roj bajarek rizgar dibe.
 
In every place, we see every day a city is liberated.

125
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Dîsa Kurd û Ereb bi hevra nin.
 
Again Kurd and Arab are together.

126
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Tabî hevalê Şerîf...
 
Of course friend Sherif...

127
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
No em bibên çar pakrewanê me hene, çar şehîdê me hene di vê
gundî.
 
Now let us say we have four martyrs, we have four martyrs in
this village.

128
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Ê her çar şehîdê me jî... Ereb in, eslê wan Ereb in.
 
And all four of our martyrs are... Arabs, their origin is
Arab.

129
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
E bi rastî tu cara ferq nekirin yanî.
 
And truthfully, they never made a difference/distinction.

130
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Heta neho jî negotine, mesela em ji ber axa xwe didin, na
didin...
 
Until now they haven't said, for example, we are giving for
our land, or not giving...

131
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Dibê va welato, iştê em gî pê mecbur in. Iştê ê me ye, ê we
ye jî.
 
They say this country, look, we are all obliged to it. It is
ours, and it is yours too.

132
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Û cîhanê me yek e.
 
And our world is one.

133
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Iştê va bara (barê) me ye, ê we ye jî.
 
Look, this burden is ours, and yours too.

134
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Emê her kes bikin ji bo vê axê, emê rizgar kin iştê...
 
We will do everything for this soil, we will liberate it,
look...

135
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Emê cîhan bin, ser vê axê yek cîhan bin.
 
We will be settlers, on this soil we will be one settlement.

136
00:09:34,000 --> 00:09:40,000
Ê va parçebûna mobeyna me da dikirin, belkî sîstemet va
welatê dahanê (dihatin) yanî...
 
And this fragmentation they used to do between us, perhaps
the systems of these countries that came...

137
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Ne em bibên mesela nîzam Be's (Baas) û...
 
Let us say for example the Ba'ath regime and...

138
00:09:43,000 --> 00:09:51,000
Û va sîstemen vana parçe dikirin. Iştê digotin "tu behs î,
tu filan î, gereke tu li berê xwe bidî, ê din bidî, tu Ereb
î, tu Kurd î".
 
And these systems were fragmenting them. Look, they used to
say "you are Ba'athist, you are so-and-so, you must look out
for yourself, give to the other, you are Arab, you are
Kurd".

139
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Ama înan (bawer) nakim jî, yanî di dîrokî me da, heta niha
em gihiştinê...
 
But I don't believe, meaning in our history, until now that
we have reached it...

140
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ama tû (ti) di sîstema jî va tesîra ser me çê nekir.
 
But none of the systems made this impact on us.

141
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Yanî negot tu Ereb î, ne Kurd î. Wa tişta mobeyna me da çê
nebî.
 
Meaning no one said you are Arab, or Kurd. Those things did
not happen between us.

142
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Xwaseten di gundê me yê Marsawa da...
 
Especially in our village of Marsawa...

143
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Yanî wek ferq û naxê...
 
Meaning, there is no difference or discrimination...

144
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Na, gundê Marsawa çiqas xane têdaye?
 
No, how many houses are in the village of Marsawa?

145
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Na, gundê Marsawa teqrîben têbê sed mal...
 
Well, the village of Marsawa has approximately one hundred
households...

146
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Sed mal têdaye.
 
It has one hundred households.

147
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Yanî nîvî wan Ereb e, nîvî wan Kurd e.
 
Meaning, half of them are Arab, half of them are Kurd.

148
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Na, di gunda da berê rûspiyê xwe hebûn.
 
Now, in the villages, they used to have their own elders
(leaders).

149
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Di her gundekî da rûspiyê wan hebûn. Çi pirsgirêkê vî gundî
hebû, çareser dikirin...
 
In every village, they had their elders. Whatever problem
the village had, they would solve it...

150
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Yan jî kesê navdar hebû, yan jî kesê qehreman, yan jî kesê
dengbêj hebû...
 
Or there was a famous person, or a hero, or a bard
(dengbêj)...

151
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Yanî di gundê we da kî hebû yê wilo?
 
Meaning, who was like that in your village?

152
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Bixwedê hevalê Şerîf, di gundê me da em zarî bûn, biçûk
bûn...
 
By God, comrade Sherif, in our village when we were kids,
when we were small...

153
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
Rûspiyê me, yanî pir û pir niha nayê bîra me, pir xurt bûn
yanî, însanî bûn.
 
Our elders... many of them I don't recall right now, but
they were very strong, they were humane.

154
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Çima? Belkî sal bi sal qurban dibû...
 
Why? Perhaps year after year, there would be a sacrifice
(animal offering)...

155
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Qurban serjê dikirin. Her malekî qurbaniya xwe dikir.
 
They would slaughter a sacrifice. Every household would make
their sacrifice.

156
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Ê bayina nava mala Ehmedî Çewîş...
 
It would come to the family of Ehmedî Çewîş...

157
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Her yek ê sifre derxistana bayina nava wê malê.
 
Everyone would bring out a food tray to that house.

158
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Jiber xêrê mela telhaf (?) bin yanî, welew rûspiyê me
dikirin.
 
For the sake of charity... essentially, our elders used to
do this.

159
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Yek jê Hemî Şeşê bû.
 
One of them was Hemî Şeşê.

160
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Yek jê Ehmed Saro bû, yek jê Ehmedî Çewîş bû.
 
One of them was Ehmed Saro, one was Ehmedî Çewîş.

161
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Yek jê Reşîdê Xerxez bû, yek Îbramê Hemê bû.
 
One was Reşîdê Xerxez, one was Îbramê Hemê.

162
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Va dehiştin hev, gunda va tefrîqa têda çênebe yanî.
 
They kept them together, so that division would not occur in
the village.

163
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Yanî yekbûna civakê çêdikirin?
 
Meaning, they created social unity?

164
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Yekbûna civakê çêdikirin.
 
They created social unity.

165
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Sal bi sal, me kê bi hevdura ser sifrekê rûnişta...
 
Year after year, we would sit together at one table...

166
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Me sifra nan derdixist ser xaniyê, belkî çiqas mal be, weqa
sifre dadiket.
 
We would bring out trays of food onto the roof; however many
households there were, that many trays would come down.

167
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Her kes sifra xwe danî, me dû dêrê gî bi hevdura dixwar, va
dixwar, kêfşahiya xwe dikir.
 
Everyone placed their tray, we all ate together there, ate
and enjoyed ourselves.

168
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
No, ev adetên hene lê werra kirin?
 
Now, do these customs still exist with you all?

169
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
Ê ev adetên îşta bî çend sala va, em çûn bajarê, em çûn
Helebê...
 
Well, these customs, for a few years now... since we went to
the city, went to Aleppo...

170
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Îşta ev adetên... na ma... yanî jilê noka çênake.
 
Now these customs... no, they don't remain... meaning, the
current generation doesn't do them.

171
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Yanî ew nêzîkbûn vegere?
 
Meaning, has that closeness returned?

172
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Na, hîn ji wê çêtir vegerya.
 
No, it has returned even better than before.

173
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
No heskirina me yê niha, jilê niha bi hevra...
 
Now, our love currently, the current generation together...

174
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
Biratiyê bi hevra dikin, ferqê nakin, hîn ji wê çaxê, ji wê
demê baştir biye.
 
They practice brotherhood together, they don't discriminate,
it has become better than that era, than that time.

175
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Belê, ew adetek pir xweş e, tu çavê Kurmênc binêrî...
 
Yes, that is a very nice custom, if you look at the Kurds'
perspective...

176
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Di her gundekî kî da ew adetên heye yanî.
 
In every single village, those customs exist.

177
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Heta niha pir gund hene, hîn ew adetên heye yanî.
 
Even now there are many villages where those customs still
exist.

178
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Bixwedê bî çend sal ne hevalê Şerîf me lixwe kir yanî, em
koka xwe... em vedi...
 
By God, it's been a few years, comrade Sherif, since we
cancelled it... meaning our roots... we...

179
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Yanî we îlxo kirin?
 
Meaning, you cancelled it?

180
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Me îlxo kirin.
 
We cancelled it.

181
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
Yanî yekbûna civakê, dema di gunda da her tiştek bi hevra
dibûn alîkar...
 
Meaning social unity, back when in the village everyone
would help each other with everything...

182
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Dema berê xaniyek dihat avakirin, bê pere dihat avakirin.
 
In the past when a house was being built, it was built
without money.

183
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Di gunda da, dibîna her yek giyê dihat alîkar dibûn heta
xaniyê wî ava dibû.
 
In the village, everyone would come and help until his house
was built.

184
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Palê yekî hebû, ew diçûn gî palê bi hevra. Zeytûnê yekî
hebûn, gî bi hevra dibûn alîkar.
 
If someone had harvesting work, they all went to harvest
together. If someone had olives, they all helped together.

185
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Di her tiştî da ev alîkariya hebe, di gunda da baş e yanî.
 
In everything, if this cooperation exists, it is good in the
village.

186
00:12:31,000 --> 00:12:37,000
Bixwedê, hevalê Şerîf, em ne bejin weş ye, yanî teqrîben
gundiyê me nefsê wê karê îna ye.
 
By God, comrade Sherif, we shouldn't say [it's exactly like
that], but approximately our villagers have the same spirit
as that work.

187
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Ê.
 
Yes.

188
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Na yek xaniyê xwe digre, vira alîkar dibin.
 
Now if one builds his house, they help here.

189
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Ê yek îşta, palê xwe mabe, zeytûnê xwe... zeytûna xelk
diçine, ê wî dimîne...
 
Or if someone has harvesting left, his olives... people
harvest olives, and his remain...

190
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Yanî seke wê malbet... em ew gundê çendek bûn çûn vira
darin.
 
Meaning look at that family... we were a few villagers, we
went over there to help.

191
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Yanî ev dibên, wun karê în hal hazir heye.
 
Meaning, they say, that kind of work exists at present.

192
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Em jî serkeftinê ji were dixwazin. Bixwedê kêmasiya we neyê.
 
We also wish you success. By God, may you have no
shortcomings.

193
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Saxbê. Em jî tîmê Waşopanî (?) bînin.
 
Long live. We also welcome the [TV/Media] team.

194
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Xwedê Rebûl Alemîn emrê we jî dirêj bike.
 
May God, the Lord of the Worlds, prolong your lives too.

195
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Ax û welatê jî ji me ra bêle.
 
And may He preserve the land and country for us.

196
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
U em silav û rêzê ji serokatiyê xwe heta Îmraliyê dişînin.
 
And we send greetings and respect to our Leadership all the
way to Imrali.

197
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
U silavên me ji hevalên me, serî çiya ra.
 
And our greetings to our comrades on the mountain tops.

198
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Silavên me ji hevalên di yepake û yepace ra (YPG/YPJ).
 
Our greetings to the comrades in the YPG and YPJ.

199
00:13:13,000 --> 00:13:26,000
Ji her hêzên me diparêzin, silav û rêzên me ji giya ra.
 
To all the forces that protect us, our greetings and respect
to all.

200
00:13:26,000 --> 00:13:34,000
Gundê Mersawa girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 25
kîlometrî li bakurê bajarokê Şera dikeve.
 
The village of Marsawa is attached to the Shera district of
the Afrin canton, located 25 kilometers north of the town of
Shera.

201
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Gund di navbera sînorê Bakur û Rojavayê Kurdistanê da
dikeve.
 
The village lies between the border of Northern (Turkey) and
Western (Syria) Kurdistan.

202
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
Sê kîlometrî li Rojhilatê Kelehane Bîhoriyê û 15 kîlometrî
dûrî bajarokê Kilîsê ye.
 
It is three kilometers east of Kelehane Bîhoriyê and 15
kilometers away from the city of Kilis.

203
00:13:45,000 --> 00:13:53,000
Malbata Hesen Axa yekemîn malbat li gund niştecî bûye. Lê ew
malbat koçî bajarê Kilîsê bûye.
 
The family of Hesen Axa was the first family to settle in
the village. But that family migrated to the city of Kilis.

204
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Piştra Malbata Şeşê Reşko ji gundê Qopela hatin.
 
Afterwards, the Şeşê Reşko family came from the village of
Qopela.

205
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
U Malbata Çewîş ji gundê Hesen Dêra, Malbata Hemû Mêremê ji
gundê Qere Tepê...
 
And the Çewîş family from Hesen Dêra village, the Hemû
Mêremê family from Qere Tepê village...

206
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
U Malbata Xirxêzrasojî ji gundê Qaşa hatin.
 
And the Xirxêzrasojî family came from the village of Qaşa.

207
00:14:06,000 --> 00:14:13,000
Hin malbat ji eşîra Bobena ya Ereb ji Minbicê hatin û pişta
wan eşîra Mecdem jî ji gundê Zeytûnakê hatin.
 
Some families from the Arab Bobena tribe came from Manbij,
and after them, the Mecdem tribe also came from the village
of Zeytûnakê.

208
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Gundê Mersawa ji herdu pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê.
 
The village of Marsawa is composed of both Kurdish and Arab
components.

209
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
U ew wekî yek netew bi hevdura tevdigerin.
 
And they interact with each other as one nation.

210
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Di bûn û şahî û xemgîniyan da bi hevdura dibin alîkar.
 
In events, celebrations, and sorrows, they help one another.

211
00:14:24,000 --> 00:14:44,000
Nêzî sed xanî di gund da hene û derdora hezar kes di gund
dijîn.
 
There are nearly one hundred houses in the village, and
around one thousand people live in the village.

212
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Belê, îro jî em li gundê Marsawa ne.
 
Yes, today we are in the village of Marsawa.

213
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Payîz e niha, li vê ama berî vê jî, dema tirî bû...
 
It is autumn now, at this time before this, it was the time
of grapes...

214
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Piştî tirî derbas bû, dimsê tirî çêbû.
 
After the grapes passed, grape molasses was made.

215
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Lê gelek şîranî hene ji dimsê tirî çêdibin.
 
But there are many sweets made from grape molasses.

216
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Di gunda da heye niha ew şîranî heye.
 
In the village, that sweet exists now.

217
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Em spasya dayika dikin. Niha dayikê me jî li vir kom bûne...
 
We thank the mothers. Now our mothers have gathered here...

218
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Wan jî xwestinek şîranî ji me ra çêbikin, şîraniya gunda.
 
They also wanted to make a sweet for us, a village sweet.

219
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Lê ama dayik jî, in Kurd in, in Ereb in ne.
 
But the mothers too, they are Kurds and they are Arabs.

220
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Ev jî jiyana vê gundiyê, jiyana biratiyê.
 
This is the life of this villager, the life of brotherhood.

221
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Bi rastî jî, ama mera derbasî vê gundî dibe, mera ji hev
nake der.
 
Truly, when we pass through this village, one cannot
distinguish them from one another.

222
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Kîjan Kurd e, kîjan Ereb e.
 
Which one is Kurdish, which one is Arab.

223
00:15:50,000 --> 00:15:56,000
Jiber ku hemî li ser sifrekê rûdinin, bi hevra xwarinê
dikin, dixwin. Bi hevra şîraniyê çêdikin.
 
Because they all sit at one table, make food together, and
eat. They make sweets together.

224
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Şahî û her tiştê xwe bi hevra ne.
 
Their celebrations and everything are together.

225
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Em spasya wan dikin.
 
We thank them.

226
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Merhaba ji wera dayê.
 
Hello to you, mother.

227
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Merhaba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

228
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Saxbê, destê we sax bin berîka.
 
Long live, bless your hands beforehand.

229
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Dêstê te sax be, Xwedê ji te razî be.
 
May your hands be safe, may God be pleased with you.

230
00:16:07,000 --> 00:16:14,000
Saxbê. Em hinekî destpêkê behsa şîraniyê bikin. Kê ji we ji
me ra hewa de? Kê ji me ra xeber de?
 
Long live. Let's talk a bit about the sweet first. Who among
you will tell us? Who will speak to us?

231
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Wele şîraniyê em kê noka... ayê bikin... evî bisterin.
 
Well, the sweet, we will now... do this... we will sing/make
this.

232
00:16:18,000 --> 00:16:24,000
Em kê bi zilamê kuncî bikin û paşê jî em kê diro jî... awa
bikin, qetmerê bikin.
 
We will make it with sesame 'men' [figures], and then we
will also... do like this, make 'qetmer' (layered pastry).

233
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Ev o şîraniya berê, kevn e.
 
This is the sweet of the past, it is old.

234
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Şîraniya kevn, îşta asîda dikirin ji dims.
 
The old sweet, now they used to make 'asida' (pudding) from
molasses.

235
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Ê kilor dikirin, bizbizik dikirin.
 
And they made 'kilor' (pastries), they made 'bizbizik'.

236
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Ê gi tişt dikirin. Gî yanî gî jê çêdibê ji dims.
 
And they made everything. All, meaning all of it is made
from molasses.

237
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Awa, şîranî ye ev o.
 
Like that, this is a sweet.

238
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Erê. Tu bixwe Kurd î le Ereb î?
 
Yes. Are you yourself Kurdish or Arab?

239
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Ez bixwe Kurd im, kulfeta me Ereb e.
 
I myself am Kurdish, our family [husband's side] is Arab.

240
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Serçava.
 
You are welcome [On my eyes].

241
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Em hinekî ji we jî bipirsin. Ka kî ji we rûbêje ji me?
 
Let's ask you a bit too. Who among you will tell us?

242
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
Dibê berê ya li tirê danî mal, gîş difka dikira, û ê şerbetê
wî çêkira.
 
It is said, before, they put the grapes at home, squeezed
them all, and made its syrup.

243
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Bî jî bu ta dikir tahek, yek helg bî yê xwosta têkira
qetmerê, ew maliz bistora.
 
It would become a taste, a sweet taste... they would put it
in 'qetmer', they would make that 'maliz'.

244
00:16:59,000 --> 00:17:04,000
U mişt çêdikirin, eşta hejîr çêdikirin, beqniyû çêdikirin.
 
And they made 'mişt', they made fig jam, they made
'beqniyû'.

245
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Basix jî çêdibû, çiqas tûl yanî xwdreş bî, dimsî çêdibî. Ne
hemû tişt.
 
'Basix' (fruit leather/paste) was also made, however much...
meaning purely from molasses it was made. Not everything.

246
00:17:09,000 --> 00:17:15,000
Lê em gîş tirlhevin. Wekî em nizanim, dimsî şirîn e, xwîna
me gî yek e şukur elhemdulîlah.
 
But we are all mixed together. Like we don't know... the
molasses is sweet, our blood is all one, thanks be to God.

247
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Awan can we jî. Hûnê çi çêkin?
 
Your souls too. What will you make?

248
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Kî ji we baxivê ji we?
 
Who among you will speak?

249
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Ehlen wa sehlen bi hatina we, ser çava, ser serê me.
 
Welcome to your arrival, upon our eyes, upon our heads.

250
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Tu Kurd î le Ereb î?
 
Are you Kurdish or Arab?

251
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Wele Ereb im ez.
 
Well, I am Arab.

252
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
E ka bi Erebî bipeyive.
 
Well then, speak in Arabic.

253
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
[Arabic] Ehlen wa sehlen fîkum. Ehlen wa sehlen.
 
[Arabic] Welcome to you all. Welcome.

254
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
[Arabic] Ala rasî. Nورتو el deya.
 
[Arabic] Upon my head (You are welcome). You have lit up the
village.

255
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
E ka bi Erebî...
 
Well in Arabic...

256
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
[Arabic] Ehlen wa sehlen fîkum. Ala rasî.
 
[Arabic] Welcome to you all. Upon my head.

257
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Ez kêkî bajir daravêkim (?)
 
[Speaking Kurdish with accent/dialect phrase] I will... ?

258
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Em kê nan ko bikin...
 
We will make bread like this...

259
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
[Arabic] İşlon sawîna hilû... nsawî zingol bil 'arab.
 
[Arabic] How we made sweet... we make 'Zingol' in Arabic.

260
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Nanik zingol yeqûlûlû.
 
They call it 'Zingol' bread.

261
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Bil 'arab zingol.
 
In Arabic, 'Zingol'.

262
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Şû, şû 'am tsawî întû? Şlon kêf 'am tsawû?
 
What, what are you making? How, how are you making it?

263
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
N'ecin el 'acîn, we nḥuṭ ha dibis 'aley, we nḥuṭu 'ala he
def we nxabzû.
 
We knead the dough, and we put this molasses on it, and we
put it on this board and bake it.

264
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
He heye xoy.
 
That is it, brother.

265
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Bil Kurdî şû biqûlû?
 
In Kurdish what do they call it?

266
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Nanik... bil 'arab zingol.
 
Bread... in Arabic 'Zingol'.

267
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
He.
 
Yes.

268
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Şû 'am tsawî întû?
 
What are you doing?

269
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
N'ecin el 'acîn...
 
We knead the dough...

270
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Ka bi Kurmancî ji me ra bêje.
 
Tell us in Kurmanji.

271
00:18:06,000 --> 00:18:14,000
Bi Kurmancî jî emê dims têkinê, emê hevîrê xwe bistirên
keka, emê girkê xwe çêkin, emê daynin ser text, emê nanê xwe
pehn bikin nanokê xwe û emê çêkin.
 
In Kurmanji too, we will put molasses in it, we will knead
our dough dear, we will make our dough balls, we will put
them on the board, we will flatten our bread, our little
bread, and we will make it.

272
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Wele tu bi Kurmancî jî xweş diaxivî, tu bi Erebî jî xweş
diaxivî.
 
By God, you speak Kurmanji well too, you speak Arabic well
too.

273
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Herdu a xweş e, herdu a ser serê, li ser çava. Xwedê ji we
razî be xoy.
 
Both are good, both are upon the head, upon the eyes. May
God be pleased with you brother.

274
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Ka... ka çi dikeve, ka keremke ji me ra bibêje.
 
So... so what goes into it, please tell us.

275
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Na wî çi dikinê...
 
Now what they put into it...

276
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Dimsî şêrîn dikinê, raş raşko dikinê, mayûna hebê dikinê.
 
They put sweet molasses in it, they put 'raş raşko' (black
cumin/seeds), they put yeast if there is any.

277
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
... hevîr bistirên, nanokê xwe pehn dikin û paşê jî
diqelînin dixwin.
 
... knead dough, flatten our little breads, and afterwards
fry them and eat.

278
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Awa riya...
 
That is the way...

279
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Şêrîn dibe.
 
It becomes sweet.

280
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Paşê şêrîn dibe.
 
Afterwards it becomes sweet.

281
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Yanî taybetmendiya gundê we ev şîraniye.
 
Meaning, the specialty of your village is this sweet.

282
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Pêr rojiya da çêdikin, berê 'îdê çêdikin.
 
They make it on feast days, they make it before the Eid
(holiday).

283
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Belatê xêrê miriya.
 
As charity for the dead.

284
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Dema cejnek be, wara?
 
When there is a holiday, right?

285
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Di rojiya da çêdikin...
 
They make it during fasting...

286
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
'îdê... 'îdê rojiya.
 
Eid... the Eid of fasting.

287
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Çêdikin, bela dikin.
 
They make it, they distribute it.

288
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Xêrê miriya.
 
Charity for the dead.

289
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Xêrê miriya.
 
Charity for the dead.

290
00:18:54,000 --> 00:18:59,000
U çi çêdikin? Naha tiştê naha Kurd û Ereb, hemî tiştê we wek
hev din e?
 
And what do they make? Now the things of Kurds and Arabs,
are all your things alike?

291
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Gi wek hev din e.
 
All are alike.

292
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Gi wek hev din e.
 
All are alike.

293
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Ereb û Kurd em gi yek in ne.
 
Arabs and Kurds, we are all one.

294
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Gi wek hev din e.
 
All are alike.

295
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Şîraniya we giş yek e.
 
Your sweets are all one.

296
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Gi wek hev din e, gi wek yek din e.
 
All are alike, all are like one.

297
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Kurd...
 
Kurd...

298
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Yanî şîraniya we giştî yek e.
 
Meaning your sweets are all one.

299
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Gi wek hev din e.
 
All are alike.

300
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Gi wek hev din e. Ma giş hevrî day û bav, em gi wek hev din
e.
 
All are alike. We are all [from] mother and father [Adam &
Eve], we are all alike.

301
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Ne Kurd, ne Ereb, kes ji hev dernaxe. Em gi yek in ne.
 
Neither Kurd, nor Arab, no one separates from the other. We
are all one.

302
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Ê le ser çavan.
 
Yes, upon my eyes (You are welcome).

303
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Serî te sax be, ser çava.
 
May your head be safe, upon my eyes.

304
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Ka binêr ev çiye?
 
Look, what is this?

305
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Ev çiye? Ka ev çiye?
 
What is this? Look, what is this?

306
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Simît e.
 
It is 'simît' (fine bulgur/semolina).

307
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Simît?
 
Simît?

308
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
E, simît e. Menîs kelandin, kemîm... îsotê hûr...
 
Yes, it is 'simît'. Boiled 'menîs' (local dish), cumin...
crushed pepper...

309
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Pîvaz me qir kir û îşta me qîlîska xwa berda nav, tevdikin.
 
We chopped onions and now we let our 'qîlîsk' (mix/sauce)
into it, stirring it.

310
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
U zeyt ji me qelandî, emê bidecmînin, ko lpirê (?) me manê,
ew şev îdare dikirin.
 
And we fried oil, we will gather/knead it... they managed
for that night.

311
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Qutkê me ew bûn.
 
That was our sustenance.

312
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Dibên Cûma...
 
They say Friday...

313
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Î nîskê emê noka me kelandiye, emê puş kidin (?).
 
This lentil/mixture we have boiled now, we will... ?

314
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
U ben... pêç bise, germ... yanî qapaxê qib dênin, dima'nê ku
hev bigre.
 
And wait... wait a bit, warm... meaning put the lid on it,
let it stay so it holds together.

315
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
U em bistirin, zeytê me jî qewriya, emê li nav xin û mistin.
 
And we knead it, our oil is also fried, we will put it
inside and mix.

316
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Temam.
 
Okay.

317
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Qutkê me ew na dixwin.
 
That is the sustenance we eat.

318
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Spas.
 
Thanks.

319
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Ka em destpêbikin. Ka dayê tu destpêbikin.
 
Let's begin. Come on mother, you begin.

320
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Em kê noka avê têkin... me xoy kirê, em kê noka avê jî
têkin...
 
We will now put water in... we put salt in, we will now put
water in too...

321
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Bistre.. a.. ha naha kibs dikir, ha.
 
Wait.. yes.. she was pressing it just now, yes.

322
00:20:03,000 --> 00:20:15,000
Gerek avê ve çêkî... welle derf nabe...
 
You need to make it with water... really it won't work
[otherwise]...

323
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Hindik hindik avê têke, heta qerarê xwe dibe.
 
Add water little by little, until it reaches its
consistency.

324
00:20:19,000 --> 00:20:30,000
Ord naye berê... têke... têke têke têke...
 
The flour doesn't... pour... pour pour pour...

325
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Têke, qalik têke...
 
Pour, pour some more...

326
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
[Singing] Berê hey na were destê rabe, de got Hane... de
teştê kin...
 
[Singing] Come on, get up... she said Hane... prepare the
basin...

327
00:20:43,000 --> 00:20:51,000
[Singing] Dest lingê gewre têkin... avê li kîl çelê kin...
 
[Singing] Put the white hands and feet in... put the water
in the lime/ash...

328
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
[Singing] Berê we digotin hewale berê...
 
[Singing] You used to say, friend of the past...

329
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Tu "Helaloke" nizanî?
 
Do you not know [the song] "Helaloke"?

330
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
No ko "Helaloke".
 
Not "Helaloke".

331
00:21:00,000 --> 00:21:14,000
[Singing] Bîngol şewitî... Megrî megrî dayê megrî...
 
[Singing] Bingol has burned... Don't cry, don't cry, mother
don't cry...

332
00:21:14,000 --> 00:21:21,000
[Singing] Bîngol şewitî, megrî dayê... megrî megrî dayê
megrî.
 
[Singing] Bingol has burned, don't cry mother... don't cry,
don't cry, mother don't cry.

333
00:21:21,000 --> 00:21:30,000
[Singing] Asker ketin nav gundana... asker ketin nav
gundana...
 
[Singing] Soldiers entered the villages... soldiers entered
the villages...

334
00:21:30,000 --> 00:21:39,000
[Singing] Zava çî ne ser çiyan e... zava çî ne ser çiyan
e...
 
[Singing] What are the grooms doing on the mountains... what
are the grooms doing on the mountains...

335
00:21:39,000 --> 00:21:49,000
[Singing] Megrî megrî dayê megrî... megrî megrî dayê megrî.
 
[Singing] Don't cry, don't cry, mother don't cry... don't
cry, don't cry, mother don't cry.

336
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Bêje starê. Tu Kurdî yan Erebî?
 
Bless you. Are you Kurdish or Arab?

337
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Ereb im ez.
 
I am Arab.

338
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Tu Erebî?
 
You are Arab?

339
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Ereb im.
 
I am Arab.

340
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Bêje starê. Tu Ereb î tu bi Kurdî xweş stran dibêjî?
 
Bless you. You are Arab and you sing so well in Kurdish?

341
00:22:04,000 --> 00:22:16,000
[Singing] Şu dağın ardında bir daş olaydım... Gelene gidene
yoldaş olaydım...
 
[Singing in Turkish] I wish I were a stone behind that
mountain... I wish I were a companion to those who come and
go...

342
00:22:16,000 --> 00:22:25,000
[Singing] Köprüden geçtim köprü yıkıldı... köprüden indim
köprü yıkıldı...
 
[Singing in Turkish] I crossed the bridge, the bridge
collapsed... I went down the bridge, the bridge collapsed...

343
00:22:25,000 --> 00:22:37,000
[Singing] Anasız babasız boynu büküldü... Anasız babasız
boynu büküldü.
 
[Singing in Turkish] Without mother, without father, [I was
left] with a bent neck (sad/forlorn)... Without mother,
without father, with a bent neck.

344
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Dayê tu bi xwe ji vî gundî yî?
 
Mother, are you from this village yourself?

345
00:22:40,000 --> 00:22:47,000
Welleî na, ez bi xwe ji vî gundî me. Bavê min Ereb e. Dayika
min Kurmanc e.
 
Well no, I am from this village [now]. My father is Arab. My
mother is Kurd.

346
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Tu Tirkî ji ku va zanî?
 
Where do you know Turkish from?

347
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
Ê Tirkî ez biçûk bûm... hîna di bîra min... dayika min bi
Tirkî deng dikir.
 
Uh Turkish, I was small... it's still in my memory... my
mother used to speak Turkish.

348
00:22:55,000 --> 00:23:01,000
Ez elimîm Tirkî... ez hatim vî gundî şûnda... paşê du sal
şûnda ez elimîm Kurmancî.
 
I learned Turkish... after I came to this village... then
two years later I learned Kurmanji.

349
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Min Kurmancî nizanî, min Erebî nizanî.
 
I didn't know Kurmanji, I didn't know Arabic.

350
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Tu berê li ku derê bûyî?
 
Where were you before?

351
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
Ê.. em ji berê da li gundê me ne, li Jibnê.
 
Uh.. we have been in our village since before, in Jibn.

352
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Dayika min Kurmanc e, bavê min Ereb e.
 
My mother is Kurd, my father is Arab.

353
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Dayika te ji ku derê ye?
 
Where is your mother from?

354
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Dayika min Jibnê ye. Hew jî mersawî ye.
 
My mother is from Jibn. She is also Mersawi (tribe/lineage).

355
00:23:21,000 --> 00:23:27,000
Bes ez biçûk bûm nayê bîra min. Dayika min elimandim Tirkî.
Ê min ji bîr nekiriye.
 
But I was small, I don't remember. My mother taught me
Turkish. I haven't forgotten it.

356
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Tirkî te digot çi niha?
 
What were you saying in Turkish just now?

357
00:23:29,000 --> 00:23:36,000
Tirkî min got "Şu dağın ardında bir daş olaydım... Gelene
gidene yoldaş olaydım".
 
In Turkish I said: "I wish I were a stone behind that
mountain... I wish I were a companion to those who come and
go".

358
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Yani çi ye?
 
What does it mean?

359
00:23:37,000 --> 00:23:45,000
Yani "li pişta çiyayê kevir bama, ez heval bama"... Êê rêkçî
hatî, yanî merî û herê werê rêkê...
 
It means "If I were a stone behind the mountain, I would be
a friend"... Uh, when a traveler comes, meaning a person
going back and forth on the road...

360
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Rêkçî û herê werê, ez ê pê ra heval bama.
 
The traveler going back and forth, I would be a friend to
them.

361
00:23:49,000 --> 00:23:57,000
Ez serpirê rêdarbaz bim... di bin lingê me da pir a herdimî
(?). Ez serpirê ra hatim... pir a qulibî.
 
[Explaining the lyrics "Köprüden geçtim..."] If I cross over
the bridge... under my feet the bridge... I came over the
bridge... the bridge collapsed.

362
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Ez bê dê û bê bav bim, stûyê min xwar bû, dan ez.. teslîm
bûm.
 
If I am without mother and father, my neck is bent (sad),
and I... I surrendered.

363
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Bêje starê.
 
Bless you.

364
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Starê ji te ra.
 
Bless you too.

365
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Va tî çi bikî?
 
What will you do with this now?

366
00:24:08,000 --> 00:24:15,000
Em kê vayî... em kê noka... em kê avê bikin... em kê bizilmê
çêkin...
 
We will... now... we will put water... we will make
"Bizilme" (type of bread/pastry)...

367
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
Em kê, em kê avê bikin... heta qerarê xwe dibe, ha?
 
We will, we will put water... until it reaches its
consistency, right?

368
00:24:20,000 --> 00:24:40,000
Em kê bizilmê çêkin...
 
We will make "Bizilme"...

369
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Ha va bizilmê gundî ye... Em kê paşê jî noka qatmerê bikin.
 
Look, this is the village "Bizilme"... And later we will
make "Katmer".

370
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Haw çi dikewî?
 
What goes into that?

371
00:24:48,000 --> 00:24:57,000
Havayî jî, em ê noka bikin, em ê nên zeytê ser ra rêz kin,
paşê şekir ser zeytê werkin û lê belav didin.
 
For this one too, we will do it now, we will put the bread,
pour oil over it, then sprinkle sugar over the oil and
spread it.

372
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Wekî sembusekê... Em ê ser sêlê xin... em ê paşê rûn kin...
 
Like a samosa... We will put it on the griddle... then we
will oil it...

373
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Wekî... sor dibe, em ê diderxin wekî şirînahiyê tê xwarin.
 
When... it becomes red (browned), we take it out, it is
eaten like a sweet/dessert.

374
00:25:06,000 --> 00:25:26,000
Ha va jî ronî... ha va qatmer e.
 
Ah this is "Roni" (clarified butter/oil)... ah this is
"Katmer".

375
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Em carê din werin cem... E ka hunê çawa çêbikin?
 
Let's come back to you... So how do you make it?

376
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Em kê nan ko bikin... Em kê dimis têkin... Em kê reşreşkê
têkinê...
 
We will prepare the bread like this... We will put molasses
(or syrup)... We will put black cumin in it...

377
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Em kê zeytê têkinê... em kê bisterên...
 
We will put oil in it... we will rest/knead it...

378
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
U em kê têkin ser text, pan bikin... û şekir bibin
biqelînin, yeke bixwin.
 
And we will put it on the board, flatten it... and toast the
sugar, and one eats it.

379
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
E ka Kerem çawa çêdike?
 
So how does Kerem make it?

380
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
Welle dike titêkin...
 
Well he puts...

381
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Biçko zeytê dixinê?
 
Do you put a little oil in it?

382
00:26:13,000 --> 00:26:33,000
Welle dikeyê...
 
Yes, put it in...

383
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
[Singing in Arabic] Al-Ein Mulayiteen, wal-Ein Mulayiteen...
 
[Singing] Two trips to the water spring, two trips to the
water spring...

384
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
[Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws
rijlayya.
 
[Singing] The iron bridge broke from the stomping of my
feet.

385
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
[Singing in Arabic] Ya Ein Mulayiteen, ya Ein Mulayiteen...
 
[Singing] Oh two trips to the spring, oh two trips to the
spring...

386
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
[Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws
rijlayya.
 
[Singing] The iron bridge broke from the stomping of my
feet.

387
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
[Singing in Arabic] Aseeh ya 'ayni, aseeh ya roohi...
 
[Singing] I shout, oh my eyes, I shout, oh my soul...

388
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
[Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws
rijlayya.
 
[Singing] The iron bridge broke from the stomping of my
feet.

389
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
[Singing in Arabic] Aseeh ya 'ayni, aseeh ya yuma...
 
[Singing] I shout, oh my eyes, I shout, oh mother...

390
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
[Singing in Arabic] Jisr al-Hadeed inqata' min daws
rijlayya.
 
[Singing] The iron bridge broke from the stomping of my
feet.

391
00:27:11,000 --> 00:27:31,000
Saetê we xweş...
 
Health to your voices (Well sung)...

392
00:27:39,000 --> 00:27:48,000
Di bistana gundê Salah 1970yî da hatiye avakirin. Rêjeya
xwendinê di gund da ta astekî baş e.
 
The orchard/garden of the village of Sala was established in
the 1970s. The literacy rate in the village is at a good
level.

393
00:27:48,000 --> 00:27:56,000
Ji kesên xwedî bawernameyên zanîngehê, bijîşk, dermansaz,
endazyar, parêzer hene... anku nîzîkî 23 kesan zanîngeh
qedandine.
 
There are people with university degrees, doctors,
pharmacists, engineers, lawyers... meaning nearly 23 people
have finished university.

394
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Li başûrê gund, bira Hemê Şêşê, Geliyê Sabûn, Sîkellê,
Hahûrî...
 
To the south of the village, Heme Sheshe Brother, Sabun
Valley, Sikelle, Hahuri...

395
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Li rojavayê gund zeviyên zeytûna, Geliyê Sefesî, Koşika
Kurtê...
 
To the west of the village, olive fields, Sefesi Valley,
Koshika Kurte...

396
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
Û dibin pira Romaniya ra derbas dibe ta ber bi meydana
Kobaniyê diçe... piştre girê Bîro(?) o gundê Abîdanê(?) tê.
 
And it passes under the Roman Bridge towards the Kobani
plain... then comes Biro Hill and Abidane village.

397
00:28:12,000 --> 00:28:32,000
Li bakurê gund zeviyên zeytûna û sînorê bakurê Kurdistanê...
û li rojhilatê gund jî zeviyên Kersan û zeviyên Kutik.
 
To the north of the village are olive fields and the border
of North Kurdistan [Turkey]... and to the east of the
village are the fields of Kersan and fields of Kutik.

398
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Merhaba Ziyaret.
 
Hello Ziyaret (Shrine).

399
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Merhaba, ser çava.
 
Hello, you are welcome.

400
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Em dixwazin hinekî ji me ra behsa vê Ziyaretê bikin. Navê we
çi ye?
 
We want you to talk a bit about this Shrine for us. What is
your name?

401
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Navê min Mihemed Ibrahîm.
 
My name is Mohammed Ibrahim.

402
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Ser çava mamê Mihemed.
 
You are welcome, Uncle Mohammed.

403
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Spas dikim, ser çava.
 
Thank you, you are welcome.

404
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Ser çavê min. Em nehatine... vê çi dibêjin vra?
 
You are welcome. We haven't come... what do they call this
place?

405
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Kersanê.
 
Kersanê.

406
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Kersanê, ev ziyarete?
 
Kersanê, is this a shrine?

407
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Ziyareta Kersanê.
 
The Shrine of Kersanê.

408
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Ev nav ji ku hatiye?
 
Where did this name come from?

409
00:29:10,000 --> 00:29:17,000
Nav, me waha nav bihîstiye. Dej... Ereb gotiye, Îslamê
gotiye, ya wî gotiye... am nizanin.
 
The name, we heard the name like this. Uh... Arabs said it,
Islam said it, or he said it... we don't know.

410
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Ji Tirkê gotiye em nizanin. Bes em zanin... Ziyareta
Kersanê.
 
If Turks said it, we don't know. But we know... The Shrine
of Kersanê.

411
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Kersan.
 
Kersan.

412
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Belê.
 
Yes.

413
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Yanî ew kesê li vir, tirbe wî li vir...
 
Meaning the person here, his tomb is here...

414
00:29:25,000 --> 00:29:34,000
Tirbe... bes me şehîd dî. Wexta me qamcera çêkirîbûn, hewa
em biçûk bûn, em dihatin me zindî dît...
 
Tomb... but we saw a martyr. When we were making [mud
structures/toys], when we were small, we would come and see
him alive/vividly...

415
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
Kersanê. Ekîd bibû, navê wî lê kirine. Kersanê.
 
Kersanê. It was certain, they named it after him. Kersanê.

416
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Û berê..
 
And in the past..

417
00:29:41,000 --> 00:29:47,000
Berê, bes nexweş dibû. Tîna dora ra difitilandin. Nexweşî
didiya.
 
In the past, when someone got sick. They would
circle/circumambulate around it. The sickness would go away.

418
00:29:47,000 --> 00:29:55,000
Hew pezê... boyî dibû, nexweş dibû, digiftilandin, dewarê
xwe jî jar dikirin...
 
When the sheep... got infected/sick, became ill, they would
circle them [around the shrine], they would drag their
cattle too...

419
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Bi izna Xwedê hew dewar çêdibû.
 
With God's permission, the cattle would heal.

420
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Mirîşka xwe şerjê dikir, mirîşka xwe.
 
He was slaughtering his chicken, his chicken.

421
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
We axê cem dikir, tê dikir wê xwînê û dikir der ta dişê tê
de...
 
He was gathering soil, putting the blood in it and putting
it outside...

422
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Tu caran hatiye?
 
Have you ever come [here]?

423
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Ez bi xwe hatim.
 
I came myself.

424
00:30:08,000 --> 00:30:14,000
Qîza min wana kanî bî û bî sibe çarşem e, bêxwedê ew bî
çarşem bî.
 
My daughter was like that, and it was Wednesday morning, by
God, it was Wednesday.

425
00:30:14,000 --> 00:30:20,000
Em hatin, berê min mirîşka xwe şerjê kir û daka genda ax ra
kir, tevlî xwînê kir.
 
We came, first I slaughtered my chicken and put it with the
soil of the village, mixed it with blood.

426
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
Û di govdê genda da. Ez jî solên hanê hat û çûm, min got
qîzik li ser texav kir. Endî çû wê derê da.
 
And inside the body of the village. I went back and forth
with these shoes, I said the girl hid them on top. She went
there.

427
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Ez çûm, eh, pênîv saetek temam, min dî ban dikir, pîre ban
dikir.
 
I went, uh, a full half-hour later, I saw she was calling,
the woman was calling.

428
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
Got were. Min got çi ye? Got qîzik xav kir û rabî, va
jineqî.
 
She said come. I said what is it? She said the girl fainted
and got up, oh woman.

429
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Min got qîza min te çi dî? Got min mar dî, rastî.
 
I said, my daughter, what did you see? She said I saw a
snake, really.

430
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Derbike ji min va bî. Me jê malî na, me hilgirtî na.
 
Get it out of me. We didn't leave her, we carried her.

431
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Yanî lal bibû? Nikaribû biaxifya?
 
So she became mute? She couldn't speak?

432
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Deng kirim tine, meş tine, lafz tine.
 
Making sound is gone, walking is gone, speech is gone.

433
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
Min got qîza min te çi dî bî? Ew kir, got mar mar mar mar
min dî.
 
I said my daughter what did you see? She went like this,
said snake, snake, snake, snake I saw.

434
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Me rabî, yavaş yavaş me rakir, dest û lingê wê şûştin, heta
nîvro meşiya, heta nîvro ma so. Û me ji wê da hilgirtî na.
 
We got up, slowly we lifted her, washed her hands and feet,
she walked until noon, she stayed until noon. And we carried
her from there.

435
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Hafa bi mirra çêbû, ne xelkê ji min ra gotiye.
 
This happened to me, people didn't tell me about it.

436
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Hafa bi mirra darbask bî.
 
This passed through me (happened to me).

437
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Dayê te jî caran tiştek wilo dî?
 
Mother, have you ever seen something like that?

438
00:31:05,000 --> 00:31:11,000
Wele em tên Karsanê, em mirîşka xwe şerjê dikin, em tevlî
xwînê dikin, em qeçkê xwe didin.
 
Well, we come to Karsane, we slaughter our chickens, we mix
it with blood, we give our girls.

439
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
Yanî kes bê vira heye, vê sêl, lingê genda, destê genda
dêlin.
 
Meaning anyone who comes here, this shoe, the foot of the
village, the hand of the village they leave.

440
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Jiber wê da dibên zeyrat e Karsanê vidarê.
 
Because of that they say it is the pilgrimage of Karsane
here.

441
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Ev darrê jî kevin e, li vir?
 
Are these trees old too, here?

442
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Erê kevin e, ji mêj in e. Em bîn nebîn ev darê hanê hene.
 
Yes, they are old, from long ago. Whether we exist or not,
these trees are here.

443
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Darê palîtê ne?
 
Are they oak trees?

444
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Em darê palîtê hene, darê gûbîjê hene.
 
We have oak trees, we have hawthorn trees.

445
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Em tên vidarê li Karsanê mirîşka xwe şerjê dikin, şîva xwe
dikin.
 
We come here on Karsane, slaughter our chickens, make our
dinner.

446
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Xelkê cîrana vexwendin dikin, teklîf dikin tên.
 
We invite the neighbors, we offer, they come.

447
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Em tixun.
 
We eat.

448
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Ee, yanî taybet bes Çarşemê hûn tên?
 
Uh, so specifically only on Wednesdays you come?

449
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Em bes Çarşemê tên.
 
We only come on Wednesdays.

450
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Bes Çarşemê.
 
Only Wednesdays.

451
00:31:41,000 --> 00:31:47,000
Em tên ziyarat dikin, yanî heneka hene sê-çar mal bi hev re
dibin heval, tên mirîşka xwe şerjê dikin.
 
We come to visit, meaning there are some, three-four
families become friends together, come and slaughter their
chickens.

452
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Qeçkê xwe ziyaret dikin. Ee heye qeçkê xwe nabey, tiştek
pêkhatî ye.
 
They visit their girls. Uh, there is one who doesn't take
her girl, it's something that happens.

453
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Tên vidê ziyaret dikin, şîva xwe dikin, dixun, vedixun,
lêdixun, digerin.
 
They come here to visit, make their dinner, eat, drink, play
music, walk around.

454
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Wana ştê.
 
Things like that.

455
00:31:57,000 --> 00:32:04,000
Ee Karsanê, ji, yanî, ji gundê Kalota, ji gundê me da, em
tên vidarê li Karsanê heye. Ji mêj da ye.
 
Uh Karsane, from, you know, from the village of Kalota, from
our village, we come here for Karsane. It is from long ago.

456
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
Ev bav û bapîrê me, em dihatin li vir ziyaret dikir, dûr
çermê genda digerandin li me, qahera xwe şerjê dikir.
 
Our fathers and grandfathers, we used to come here to visit,
turning the skins of the village around us, slaughtering our
anger/sacrifices.

457
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Em lêdixistin, yanî diçûn mal.
 
We played [music/games], meaning we went home.

458
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Dayê kes ji derve gund jî kes tê? Yan bes gundî we, milletê
we tê?
 
Mother, does anyone come from outside the village too? Or
just your village, your people come?

459
00:32:16,000 --> 00:32:24,000
Milletê me tê, saetê dûr me hene, bes ne ştê, gund bi xwe
mevcûd tên, wele yanî yek qîçik nebe jî, washa ştê, yek
qenetîq pê bigire.
 
Our people come, we have distant hours [places], but not
[many] things, the village itself exists and comes, even if
there isn't one girl, things like that, one takes a wing.

460
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Erê na, bawerî he? Bi xwe bawerî ye.
 
Yes no, is there belief? It is a belief itself.

461
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
Erê. Qîzkik melqarat e pey mêr kirî bî, gote yanî wek solkî
tine bî. Me jê ra hat kuto, maşallah vê ra hat qîçkê xwe bî.
 
Yes. A girl, [unclear], after she got married, she said,
meaning like there was no shoe. We came to beat/find it for
her, mashallah it came for her, it was her girl.

462
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Malbir kuto te?
 
Did the family beat/take you?

463
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Malbir kuto.
 
The family beat/took.

464
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Erê şixul.
 
Yes, work.

465
00:32:36,000 --> 00:32:44,000
Singê wî ji hemû ra dika erdê, haşa naqlkî bes kîble qet çû
erdê, yanî meşiya de. Ne çûk ser mal, şikî.
 
His chest for everyone to the ground, God forbid a tale but
the Qibla never went to the ground, meaning walked. Not a
bird on the house, broken.

466
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Hev şûla jî wuna divê em ji zindaxîra jî waka ye.
 
This work is also like that, we say for the living memory it
is like that.

467
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

468
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Sax bî, em spasîya we dikin.
 
Be healthy, we thank you.

469
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Spas ji we ra, serkeftin ji we ra inşallah, siheta we xweş.
 
Thanks to you, success to you God willing, good health to
you.

470
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Spas ji we ra jî.
 
Thanks to you too.

471
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Siheta we xweş.
 
Good health to you.

472
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Siheta we xweş.
 
Good health to you.

473
00:32:55,000 --> 00:33:15,000
Şêniyên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji
zeytûn, rez, dexlûdan, ligel çandiniya fêkî û sewalan jî
xwedî dikin.
 
The residents of the village make their living from
agriculture, from olives, vineyards, cereals, along with
fruit farming, and they also raise livestock.

474
00:33:26,000 --> 00:33:33,000
Herwiha kargeheke mobîlya yek jî çêkirina solan li gund
heye. Hejmarek ji xelkê gund tê de dixebitin.
 
Additionally, there is a furniture workshop and a shoe-
making one in the village. A number of the village people
work there.

475
00:33:33,000 --> 00:33:39,000
Nêzî 20 kes jî weke karker di sazî û desteyên Rêveberiya
Xweser da kar dikin.
 
Nearly 20 people also work as employees in the institutions
and bodies of the Autonomous Administration.

476
00:33:39,000 --> 00:33:47,000
Herwiha çar pakrewan ji gund hene. Şehîd Dilxwaz, Rêber,
Şiyar û Şehîd Şiyar Amed.
 
Furthermore, there are four martyrs from the village. Martyr
Dilxwaz, Reber, Shiyar, and Martyr Shiyar Amed.

477
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
Piştî Şiyar şehîd ket, birayê wî yê bi navê Şêx Farûq çeka
wî hilgirt, lê ew jî şehîd ket.
 
After Shiyar was martyred, his brother named Sheikh Faruq
picked up his weapon, but he was also martyred.

478
00:33:53,000 --> 00:34:13,000
Hêjayî birxistinê ye ku her çar pakrewan ji pêkhateyê Ereb
in.
 
It is worth mentioning that all four martyrs are of the Arab
component.

479
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Merheba dayê.
 
Hello mother.

480
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

481
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Sax bî. Dayê em te nas bikin?
 
Be healthy. Mother, can we get to know you?

482
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Ez ji gund im ê, dê ke şehîdî me.
 
I am from the village, I am a mother of a martyr.

483
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Navê te?
 
Your name?

484
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Navê min Ferîde ye.
 
My name is Farida.

485
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Serçava.
 
Upon my eyes (You're welcome).

486
00:34:27,000 --> 00:34:27,000
Tu Kurdî yan Ereb î?
 
Be healthy.

487
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Tu Kurdî yan Ereb î?
 
Are you Kurdish or Arab?

488
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Ez Ereb im.
 
I am Arab.

489
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Tu Ereb î. Tu ji kîjan eşîrê yî?
 
You are Arab. Which tribe are you from?

490
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Ji Bobenawî ye.
 
From Bobenawi.

491
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Serçavê me.
 
Upon our eyes (Welcome).

492
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Sax bî.
 
Be healthy.

493
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Dayê na, gelek lîstikên we hebûn, ne? We we ro lîstik xwe
hazır kiriye.
 
Mother, you had many games, right? Today you have prepared
your game.

494
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Wa li min beryê çi dilîstin?
 
What did you play before?

495
00:34:41,000 --> 00:34:54,000
Berê ştê, Matûşê dilîst, Melaqrorê dilîst, Çavşirtanekê
dilîst, ê Kevra me dilîst. Me dilîst.
 
Before, things, we played Matush, we played Melaqror, we
played Hide-and-seek, we played Stones. We played.

496
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Ka ji min ra bi Erebî jî bêje.
 
Come on, say it to me in Arabic too.

497
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Eke bêjim bi Erebî?
 
Should I say it in Arabic?

498
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Eynî ew gotinê te bi Erebî bêje.
 
Say the same words of yours in Arabic.

499
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Ni zanim.
 
I don't know.

500
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Îşke nelaabû?
 
What did you used to play?

501
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Nil'ab bil hacer. W...
 
We play with stones. And...

502
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Şû isma el hacer? Şû ism el li'be?
 
What is the stone called? What is the game called?

503
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Ma ba'rif.
 
I don't know.

504
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Tu Erebî jîbîr kiriye?
 
Have you forgotten Arabic?

505
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Wele min jîbîr kiriye. Çend sal in, çil-pênc sal in ez li
nav Kurda dawam dikim.
 
Well I have forgotten. It's been some years, forty-five
years I've been continuing among Kurds.

506
00:35:18,000 --> 00:35:23,000
Min Erebî, ortê niyayî nav hav dixim.
 
I mix Arabic and the middle [Kurdish] together.

507
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Ka mamoste ji me re... Na lîstika we îro we çi hazır kiriye?
 
Teacher, tell us... Now what game have you prepared today?

508
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Ee wele me ew toşê hazir kiriye.
 
Uh well, we have prepared that 'tosh' (game/stone).

509
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Toşê.
 
Tosh.

510
00:35:30,000 --> 00:35:46,000
Em kê bilîzin. Ee bi navê lîstika jî me qîlêlî hazir kiribû,
me laqû kir. Çavşirtanekê me dilîst. Em zok bûn, nobînê
keçik û xorta da me dilîst. Me bi leqrorê dilîst, me tûpê
dilîst.
 
We will play. Uh, by the name of the game we had also
prepared 'qileli', we cancelled it. We played hide-and-seek.
We were kids, between girls and boys we played. We played
'leqror', we played ball.

511
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Awa, awa lîstikê me yê çûkê da bûn.
 
These, these were our games in childhood.

512
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Yanî jiber vê da, di gundê we da jin û mêr bi hev ra
dilîzin?
 
So because of this, in your village men and women play
together?

513
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Berê, cûkî ba, yanî xudî xwem nas kir, nas ne kir, Kurmanc û
Ereb, mesela pîr û kal, şebab yanî giy...
 
Before, since childhood, meaning since I knew myself or
didn't know, Kurd and Arab, for example old men and women,
youth, meaning all...

514
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Tu cudahî, tu mişkîlat tîne?
 
No difference, no problems?

515
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Tîne, em giy yek bûn. Giy yek bûn.
 
None, we were all one. All one.

516
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Ne weha ye, çawa dilîzin?
 
Isn't it so, how do you play?

517
00:36:02,000 --> 00:36:07,000
Emê nahê vê derê abikin. Me her kes kevirê xwe hazir kiriye.
 
We will now open this here. Everyone has prepared their
stone.

518
00:36:07,000 --> 00:36:21,000
Mesela yek cî, ê pîreka ye, yek ê xorta ye. Emê nahê şingêrê
bilîzin. Şingêr e. Kê veşart, hewê bofin ê dinê abikin, heta
emê dav ser yekî ji wara bigrin, ê mûkê wan bi hewê kevirê
wanin, ê emê cimatê dinê bofin ê.
 
For example one place, it's for the women, one for the
youth. We will play 'Shinger' now. It is Shinger. Whoever
hid it, the others will open/find it, until we catch one of
them, their 'muk' is with their stones, and we will
carry/beat the other group.

519
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
De ka kerem bilîzin. Ka.
 
Come on, please play. Come on.

520
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
De bînin.
 
Bring them.

521
00:36:24,000 --> 00:36:33,000
Emê nahê sê, sê bofin, yanî hejmar sê ye. Kî sê dor bir, ewê
li pişta wî siwar be.
 
We will now [play] three, three rounds/wins, meaning the
number is three. Whoever wins three rounds, will ride on his
[the loser's] back.

522
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
De were.
 
Come on.

523
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Ê kê ver da, kê ver ne da?
 
Who threw, who didn't throw?

524
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Kevir.
 
Stone.

525
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Avêtin.
 
They threw.

526
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Ha! Awa.
 
Ha! Like that.

527
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
Tu li vê derê, tu li vê derê.
 
You here, you here.

528
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
Bavêje.
 
Throw it.

529
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Derxînin, derxînin.
 
Take them out, take them out.

530
00:36:52,000 --> 00:36:58,000
Yek, dudu...
 
One, two...

531
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Ev çend bûn?
 
How many were these?

532
00:37:00,000 --> 00:37:11,000
Emê nahê bipîvin. Gav a pênc e hûke ye. Û pênc jî emê vakî
de bipîvin. Awa gavên hûke. Yek, didu, sisê, çar, pênc.
 
We will measure now. The step is five 'huke' (units/manner).
And five we will measure like this. Here are the steps of
'huke'. One, two, three, four, five.

533
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Û emê ji vê derê pênca da emê orta bofin.
 
And we from here, five, we will hit/carry the middle.

534
00:37:14,000 --> 00:37:34,000
Ay kevir me dîna. Ji vê derê da emê bofin.
 
Oh, we saw the stone. From here we will carry/play.

535
00:37:35,000 --> 00:37:55,000
Yallah! De were!
 
Yallah! Come on!

536
00:38:58,000 --> 00:39:18,000
Belê temaşevanên hêja, ev lîstika me bû. Rastî jî lîstikek
xweş bû. Ee gelek lîstikên di gundan de hene, ê hayt tina ew
lîstikên hene. Yek jî hev bû. Hama ez jî ketim nav, ez
lîstim. De carekê jin serketin, carekê mêr serketin. Em
spasîya wan dikin.
 
Yes dear viewers, this was our game. Truly it was a nice
game. Uh, there are many games in the villages, uh... those
games exist. This was one of them. Even I joined in, I
played. Once the women won, once the men won. We thank them.

537
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Em tanas bikin?
 
Can we get to know you?

538
00:39:48,000 --> 00:39:55,000
Ehlen we sehlen. Navê min, bi navê Xalê Cuma, el montîqe tê
naskirin. Li vî gundî.
 
Welcome. My name, by the name Uncle Jumaa, known in the
area. In this village.

539
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Serçavê me.
 
Upon our eyes (Welcome).

540
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Çavê we xweş be. Hûn hatin, gelek hûn bi xêr û bi silamet
hatin.
 
May your eyes be happy. You came, you are very welcome and
came in safety.

541
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Erê herdu caba tên.
 
Yes, both answers are coming.

542
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Sagbe, sagbe.
 
Cheers, cheers.

543
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Jimeş pêl va, em l’îva hatina wan e.
 
Since back then, we have been coming here for them.

544
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Em vê rûyê... em vê rûyê daxwazin...
 
We want this land... we want this land...

545
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Em vê...
 
We...

546
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Eleykum selam, ehlen we sehlen.
 
Peace be upon you, welcome.

547
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Hûn rihet bûn? Saeta we xweş?
 
Are you comfortable? Are you doing well?

548
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Xweşî. Sagbe, aferim.
 
Goodness. Cheers, bravo.

549
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
İşte va karkerek, kar cûtar e, em kê vê karî bikin.
 
Look, this is a worker, it is plowing work, we will do this
work.

550
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Milletê me, işte l’îva zîraeta me ye.
 
Our people, look, this is our agriculture here.

551
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
Em kê vê karê zîraetê bikin, bîstana xwe ra biçînin, maşê
milletê xwe em bigînin.
 
We will do this agricultural work, plant our orchards, and
provide livelihood for our people.

552
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Wa çi çandine?
 
What have you planted?

553
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
Na, em ce d’çînin. Me bacana reş çandiye, me xudra çandiye.
 
No, we are planting barley. We planted eggplants, we planted
vegetables.

554
00:40:37,000 --> 00:40:42,000
Em şûna dajan, em kê acerlemiş kin. Em kê salê vegerînin.
 
Instead of the weeds, we will expedite it. We will turn the
year over.

555
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
No... no dema xwe ye, payîz e?
 
Now... isn't it the time for it, is it Autumn?

556
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
No, dema xwe ye. Meha dewyekê dest bi bedara dibe. Bedar tê
çandin.
 
Now, it is the time. At the eleventh month, the planting
season starts. The seeds are sown.

557
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Piştî wê jî dest bi zeytûna dibe.
 
After that, the olive [harvest] begins.

558
00:40:51,000 --> 00:40:57,000
Em zeytûna xizmet dikin. Dav d’şînin, ber d’xînin. İşte
milletê me bi haceta vê tiştî ye.
 
We serve the olives. We shake the trees, knock down the
fruit. Look, our people are in need of these things.

559
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Çil vir dibe, çil çar kûşê dunyayê dibe.
 
Whether it happens here, or in the four corners of the
world.

560
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Em silav kê bidin...
 
Let us greet...

561
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Ewele te jî. Merhaba.
 
You first. Hello.

562
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Em navê we jî nas bikin?
 
May we know your name?

563
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Milla navê min.
 
My name is Milla.

564
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Kerem ke te, berê xwe bide ber kamerayê.
 
Please, face the camera.

565
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

566
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

567
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Milla ye.
 
It is Milla.

568
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes (You are welcome).

569
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

570
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Tu Xwce ye, Milla ye?
 
Are you a Hodja (teacher/cleric), Milla?

571
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Ehlen we sehlen. Erê Xwce me.
 
Welcome. Yes, I am a Hodja.

572
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Tu Kurdî le Ereb î?
 
Are you Kurdish or Arab?

573
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Ereb im welle. Ereb bes eynî wek Kurmanca me ziman.
 
I am Arab, by God. Arab, but just like the Kurds, we have
the language.

574
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Welle te xiya nake, te...
 
By God, one cannot tell the difference, you...

575
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Ehlen we sehlen. Ser seran.
 
Welcome. Upon my head (Respect).

576
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Evdo ye.
 
This is Avdo.

577
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Evdo, tu jî Kurd î le Ereb î?
 
Avdo, are you Kurdish or Arab?

578
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Ez Kurd im.
 
I am Kurdish.

579
00:41:26,000 --> 00:41:26,000
Hm.
 
Kurdish?

580
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Hm.
 
Hm.

581
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Lê, apê me tina... Tu Kurmanc î an tu Ereb î?
 
But, our uncle here... Are you Kurmanj (Kurd) or are you
Arab?

582
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Ee... Ez bixwe... Kurd, Ereb li cem min ferq nake.
 
Uh... I myself... Kurd, Arab, it makes no difference to me.

583
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Belê ferq nake, millet gi milletê me ye.
 
Yes, no difference, the people are all our people.

584
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Ez dibêm, em bîst û sê mukewin d'vê ardê Kurdistanê de
d'jîn.
 
I say, we are twenty-three components living in this land of
Kurdistan.

585
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Bîst û sê mukewin, qabîleyanî, millet.
 
Twenty-three components, meaning tribes, people.

586
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
Em gi tev li hev, yardımî hev dikin.
 
We are all mixed together, we help each other.

587
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Û em biratî, gelo... serxwebûn dikin.
 
And we do brotherhood, people... independence.

588
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Û bil esil ez Ereb im.
 
And by origin, I am Arab.

589
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
Bes min ne gotiye ez Ereb im. Ereb'i... tefrîqa cem me tune.
 
But I haven't said "I am Arab." Arab... we have no
discrimination.

590
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Kurmanc, Ereb, Suryanî, Ermenî, Çerkez...
 
Kurmanj, Arab, Syriac, Armenian, Circassian...

591
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Hey çar kûşê dunya ye. Kî d'bê bila bibe.
 
It is the four corners of the world. Whoever it is, let them
be.

592
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Bes Kurdî te pirr xweş e.
 
But your Kurdish is very good.

593
00:42:05,000 --> 00:42:10,000
Bes bila xwe însan bibîne, ez wî berhemîz dikim. Kî d'bê
bila bibe.
 
As long as he considers himself a human, I embrace him.
Whoever he may be.

594
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Ê rast e.
 
Yes, that is true.

595
00:42:11,000 --> 00:42:17,000
Zanî? Va milletê me yê... Şerq el-Ewset bi çar kûşê dunya
ye.
 
You know? These people of ours... The Middle East in the
four corners of the world.

596
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Naha wek hevîrî tirş hatiye stiran.
 
Now it has been kneaded like sour dough.

597
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
Ez lûma jî ji millet nakim, millet pirr baş e, pirr rind e.
 
Therefore I do not blame the people, the people are very
good, very fine.

598
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Herkeş alîkarî xwe dike.
 
Everyone helps themselves.

599
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
Ji berê pêl va teqrîben yanî emrê min heftê heye.
 
Since back then, essentially, my age is seventy.

600
00:42:29,000 --> 00:42:34,000
Bavkê min sed û çêlek he bû. Kalkê min heştî û nehlek he bû.
 
My father was a hundred and something. My grandfather was
eighty-nine.

601
00:42:34,000 --> 00:42:39,000
Ji dused sal û pê va em li viran in, em can dikin li vê ser
vê axê.
 
For two hundred years and onwards we have been here, we make
a life on this soil.

602
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Û em zeriata dikin. Em xudan pez in, em xudan cûtkari in.
 
And we do agriculture. We are livestock owners, we are
plowmen.

603
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Erê. Tu zû da cût dajû?
 
Yes. Have you been driving the plow for a long time?

604
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Welle pêncî sal in.
 
By God, it has been fifty years.

605
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Pêncî sal? No berê giştî, berê bi dewar bû?
 
Fifty years? Now, in the past generally, in the past was it
with draft animals?

606
00:42:50,000 --> 00:42:56,000
Berê bi dewar bû. Silef... dewar jî tune bûn. Ê feqîra he
bûn, dewarê xwe tune bûn.
 
Before it was with draft animals. Predecessors... there
weren't even animals. The poor existed, they had no animals.

607
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Dewar bûn, me cût girêdida.
 
There were animals, we would tie the plow.

608
00:42:58,000 --> 00:43:06,000
İşte va dewar bû, va xaniqe bû, va cût bû, va mûsele bû, va
tûtaq bû, va destmistik bû.
 
Look, there were animals, there was the yoke, the plowshare,
the goad, the handle, the grip.

609
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Va hefcarê zamanî berê bû.
 
These were the tools of the old times.

610
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Naha wa tiştê darbaz bû, fitilî wa hesinan.
 
Now those things have passed, it turned to this iron
[machinery].

611
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Hesin çî ke, rehetî da millet.
 
Whatever iron does, it gave comfort to the people.

612
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Çend salê cem te, direct pirs?
 
How many years do you have, asking directly?

613
00:43:17,000 --> 00:43:22,000
Welle teqrîben... yanî dor... çêlî, çêl pênca heye.
 
By God, approximately... around... forty, forty-fifty there
are.

614
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Na zûda ye...
 
No, that is early [young]...

615
00:43:23,000 --> 00:43:28,000
Zûda ye, ji berê hevtî da ye, şêst û diduya da heye.
 
It is early, it is from the seventies, sixty-two is there.

616
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Şêst û diduya da heye?
 
Sixty-two is there?

617
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Tu cûtê xwa tenê dajû, an yê gundiya dajû?
 
Do you plow only your own, or do you plow for the villagers?

618
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Wellehî berê min ê aleme jî dajût.
 
By God, in the past, I used to plow for the public too.

619
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Û noka jî halê min nema, artix ez kal bûm.
 
And now I have no strength left, I have become old already.

620
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Ya, tu genc î ne?
 
Oh, aren't you young?

621
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Ez ê xwe tenê dikim.
 
I only do my own.

622
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Xwedê sihetê xweş bide.
 
May God give you good health.

623
00:43:41,000 --> 00:43:47,000
Sağol, sağol. Bi himmeta gya de, bi himmeta mûslih, însanî
însan bigyade.
 
Thanks, thanks. With the help of all, with the help of the
righteous, may humanity reach the human.

624
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Erê rast e. No tiştekî din jî te pirsim. No, ê gundê we jî
ber sînor e.
 
Yes, true. Now I will ask you something else. Now, your
village is also by the border.

625
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Na em dibînin ema dîwarek hatiye çêkirin.
 
Now we see but a wall has been built.

626
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Wa dîwara wextê hat çêkirin...
 
That wall, when it was built...

627
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Navê erdê we da tîr kirin?
 
Did they pass it through your land?

628
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
Berî vê, me zeytûn çandibûn di şêst û diduya da. Me zeytûn
çandibûn.
 
Before this, we had planted olives in '62. We had planted
olives.

629
00:44:02,000 --> 00:44:08,000
Vayî ha jî, lavê xalê min e. Min û bavkê wî me çand. Di şêst
û diduya da.
 
This one here too, is my maternal cousin's son. His father
and I planted them. In '62.

630
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Ê dewletê dadigirt, kar zulmetê l’me kirin.
 
The state occupied it, they committed an act of oppression
against us.

631
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Hatin hidûd danîn, ez çûm pêşî wan.
 
They came and established the border, I went in front of
them.

632
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
Ez, û kujan lavê min he, û Aslan he bû.
 
Me, and my cousin's son was there, and Aslan was there.

633
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Û Hanîf he bû.
 
And Hanif was there.

634
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Ez çûm pêşî qumitanê wan. Qumitanim, mi got, tu çi dikî? Tu
çima hana dikî?
 
I went in front of their commander. "My Commander," I said,
"What are you doing? Why are you doing this?"

635
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Te bi Tirkî vêra xeberda?
 
Did you speak Turkish with him?

636
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Tirkî yo. Ez Tirkî bibêm?
 
Turkish, yes. Shall I say it in Turkish?

637
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Bibêje.
 
Say it.

638
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Min got: "Kumandanım," dedim. "Tarlamız alınız, biz aç
kalırız."
 
I said: "My Commander," I said. "You are taking our field,
we will go hungry."

639
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Dedi: "Sınırı geçersen, ben seni vururum."
 
He said: "If you cross the border, I will shoot you."

640
00:44:33,000 --> 00:44:40,000
Tamam mi got: "Kumandanım niye böyle ediyorsunuz? Bu
tecavüzü bize ediyorsunuz? Bizim tarlamız alınır."
 
Okay, I said: "My Commander, why are you doing this? You are
committing this aggression against us? Our field is being
taken."

641
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
"Bu tarla bizim. Bu mayınlar elli dörtte kuruldu."
 
"This field is ours. These mines were laid in '54."

642
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Yanî t'pêncî û çara da va bombana hatin çandin.
 
Meaning in '54 these bombs [mines] were planted.

643
00:44:47,000 --> 00:44:51,000
Û a viderê şûn kelî wev esasî ye. "Bura esas taşınızın
yeri."
 
And this place here, the trace is old and original. "Here is
the original place of your stone [landmark]."

644
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Bi min ra got: "Hani daşımız? Kevrê me l'kû ne?"
 
He said to me: "Where is our stone? Where are our stones?"

645
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Mi got: "Kevrê wa ez zanim ji pêncî şêst salî dayî."
 
I said: "Your stones, I know them from fifty, sixty years
ago."

646
00:44:56,000 --> 00:45:01,000
Mi got: "We l'vira hidûd danî, eskerê we jî l'vira mayîn
lêxist." Bi Tirkî.
 
I said: "You placed the border here, and your soldiers laid
mines here." In Turkish.

647
00:45:01,000 --> 00:45:07,000
Mi got: "Piştî wê we du salo mayîn sikinand, we t'pêncî û
şaşa da dest pê kir."
 
I said: "After that, you stopped the mines for two years,
you started in '56."

648
00:45:07,000 --> 00:45:13,000
Win xêr û xêr e vê zûlmetê l'me bikin. Min ardê me dibin,
dor û berê me win hil dikin.
 
For no reason at all, you are doing this oppression to us.
You are taking our land, you are destroying our
surroundings.

649
00:45:13,000 --> 00:45:19,000
Got: "Va ne sûcê me ye." Got: "Sûcê dewletê we ye. Va
me'lûmat daî me, gotî d'kû ra dixwazî di wê ra lêxin."
 
He said: "This is not our fault." He said: "It is your
state's fault. They gave us this information, said 'place it
wherever you want'."

650
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Hawa em bi Tirkî dibên teb'an.
 
Like this, we are speaking Turkish of course.

651
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
Paşê ez fitilîm, mi got: "Kumandanım. Heme bildiğinden
kalma."
 
Then I turned, I said: "My Commander. Don't stop doing what
you know [Do your worst]."

652
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Te çi jêra got?
 
What did you say to him?

653
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
"Heme bildiğinden..." ji zanabûna xwe nemîne.
 
"Don't stop doing what you know..." don't hold back from
your knowledge.

654
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Yanî çi ji destê te tê bike. Ez ji erdê xwe bernadim.
 
Meaning, do whatever comes from your hand. I will not give
up my land.

655
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Te xwestî nexwestî. İstedin istemedin.
 
Whether you wanted it or not. Wanted it, didn't want it.

656
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
"Bura bizim Kürdistan memleketimiz."
 
"Here is our Kurdistan, our country."

657
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
"İster büz olsun sınırın, ister ütüz olsun."
 
"Whether the border is distinct, or whether it is smooth
[erased]."

658
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Yanî vir jî Kurdistan e, wir jî Kurdistan e.
 
Meaning here is Kurdistan, and there is Kurdistan.

659
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
"İki yalı da... iki yalı da..."
 
"Both sides... both sides..."

660
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Her milê xwa Kurdistan e.
 
Every side of it is Kurdistan.

661
00:45:45,000 --> 00:45:56,000
"Heme," mi got, "Şu yamaçta, Görüken köyde, ses etmiş olsam,
şimdi otuz tane adamım ener sınıra gelir."
 
"Look," I said, "On that slope, in Görüken village, if I
make a sound, thirty of my men will come down to the border
right now."

662
00:45:56,000 --> 00:46:02,000
Mi got: "Keyfine bak. Biz ana, bacı, kardeş... Suriye'de,
Türkiye'de hem birik."
 
I said: "Suit yourself. We are mother, sister, brother... In
Syria, in Turkey, we are all one."

663
00:46:02,000 --> 00:46:07,000
"Nereden indirirsen indir." Mi got: "Türkiye de bizim,
Suriye de bizim."
 
"Bring it down from wherever you want." I said: "Turkey is
ours, Syria is ours too."

664
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
"Dünyanın dört köşesi bizim. Bildiğinden kalma."
 
"The four corners of the world are ours. Don't stop doing
what you know."

665
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Te çi jêra got? Ka bi Kurmancî bêje?
 
What did you say to him? Say it in Kurmanji?

666
00:46:13,000 --> 00:46:19,000
Mi got: "Te xwestî nexwestî, naha ez bangî va gundiyê hember
me kim..."
 
I said: "Whether you want it or not, if I call out to these
villagers opposite us right now..."

667
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
"Belkî naha sê payê ê dakevin werin."
 
"Maybe three quarters of them will come down here."

668
00:46:22,000 --> 00:46:27,000
"Hewa gî nasê me, dostê me, xalê me, xwarzê me, xwakê me,
birakê me. Em gî yek in yanî."
 
"They are all our acquaintances, friends, uncles, nephews,
sisters, brothers. We are all one, essentially."

669
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Belê ew gundê serxetê, milê sînor e.
 
Yes, that village on the line, the side of the border.

670
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Ee, milê sînor e. Hember me ye. Ee.
 
Yes, the side of the border. Opposite us. Yes.

671
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Mabeyna me û wan teqrîben du kîlometre ye.
 
The distance between us and them is approximately two
kilometers.

672
00:46:35,000 --> 00:46:41,000
Çarsed metre mabeyna me û sînor e, wir jî yanî teqrîben...
kîlometrek, du kîlometre heye.
 
It is four hundred meters between us and the border, and
there... approximately one kilometer, two kilometers.

673
00:46:41,000 --> 00:46:45,000
Mi got: "Naha ez bang kim, hewna gî dakevin werin vira cem
min."
 
I said: "If I call now, they will all come down here to me."

674
00:46:45,000 --> 00:46:49,000
Mi got: "Hi rojê tû vê tûni dikî. Yanî te xwestî
nexwestî..."
 
I said: "Every day you are doing this. Meaning whether you
wanted it or not..."

675
00:46:49,000 --> 00:46:54,000
"Tû çû zanê wa bike. Va arda ardê me ye."
 
"Do whatever you know to do. This land is our land."

676
00:46:54,000 --> 00:47:00,000
"Te sînor jî danî, j'kêfa xwe ma mîn. Va yalyo jî ê me ye,
wa yalyo jî ê me ye."
 
"You established the border, let it stay for your own
pleasure. This side is ours, and that side is ours."

677
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
No darê we yê zeytûna man di bin sînor de?
 
Now, did your olive trees remain under the border?

678
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
Milek baş man. Wekî dused, sêsed darê me hilkir. Bîra min ê
avê he bû, nûtsid syada mi bîr kolabû, motora...
 
A good portion remained. They uprooted about two hundred,
three hundred of our trees. I had a water well, I dug the
well in '93, the motor...

679
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
No ardê we yê milî... ê... hilkirin? Darê we hilkirin?
 
Now your land on the side... uh... did they uproot it? Did
they uproot your trees?

680
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Çi qas darê te hilkirin?
 
How many of your trees did they uproot?

681
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Ê gundiyan e?
 
Of the villagers?

682
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Ê gund pirr hilbûn.
 
The village's [trees] were uprooted a lot.

683
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Pirr hilbûn?
 
A lot were uprooted?

684
00:47:15,000 --> 00:47:19,000
Pirr hilbûn, ê gund teqrîben bi hezara. Ne hezar, bi hezara.
 
A lot were uprooted, the village's approximately in the
thousands. Not a thousand, in the thousands.

685
00:47:19,000 --> 00:47:23,000
Hama ê min sêsed û şêst û sê dar bûn.
 
Just mine were three hundred and sixty-three trees.

686
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
Û deh û pênc dar gûz e. Jê pêncî dar man.
 
And fifteen walnut trees. From them, fifty trees remained.

687
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Ê di jî gî hilkirin.
 
The others were all uprooted.

688
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
Û hidûdê xwe navra danîn. Û bîra min jî hilweşandin, xatiman
dan.
 
And they placed their border in between. And they destroyed
my well, sealed it shut.

689
00:47:32,000 --> 00:47:36,000
Naha hîn qemîsê bîra min jî l'wirê ne. Di ber sînor e.
 
Even now, the casing of my well is still there. By the
border.

690
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Te şixulê hûn ê vegerînin.
 
You will return the work.

691
00:47:37,000 --> 00:47:44,000
Allah kerîm e. Me xwestî nexwestî. Bi ê Xwedê, serxwebûn, ê
millet e. Em ê vegerînin çar kûş e.
 
God is generous. Whether we wanted it or not. With God's
will, independence belongs to the people. We will return the
four corners.

692
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
İnşallah de.
 
Say Inshallah.

693
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

694
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Ka tu çi dikî?
 
What do you do?

695
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Welle em bider direşînin.
 
By God, we are scattering seeds.

696
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
Tu jî bider direşînî?
 
You are also scattering seeds?

697
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

698
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
Bider em direşînin. Berî barê jî çû?
 
We are scattering seeds. Did it go before the rain?

699
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
Erê berî barê...
 
Yes, before the rain...

700
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Tu çend saeta îro kar dikî li vê derê?
 
How many hours are you working here today?

701
00:47:56,000 --> 00:48:03,000
Welle em ji vê sibê de, işte em çeh dikin, işte em sibê tên
traktor dajo xet dike.
 
By God, since this morning, look we are doing barley, look
we come in the morning, the tractor drives and makes lines.

702
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
Paşê em biderê xwe çeh dikin. Û weha dibe.
 
Then we scatter our seeds. And so it happens.

703
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
No, eka bi Erebî ji me ra bêje.
 
Now, tell us in Arabic.

704
00:48:08,000 --> 00:48:15,000
Hellaq nahna 'an tush al-bidar. Hellaq yiflah, yixattitu,
ba'deyn el-traktor biyiflahu.
 
Now we are scattering the seeds. Now he plows, he makes
lines, then the tractor plows it.

705
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
Wu nizra'u. Wu hayk.
 
And we plant it. And like that.

706
00:48:18,000 --> 00:48:22,000
Allah ya'tîkûl 'afiye. Wu ahla wa sahlan bîkum.
 
May God give you health. And welcome to you.

707
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
B'jiyitkum ahlan wa sahlan bîkum. Jiyitkun, ahlan wa sahlan.
 
With your coming, welcome to you. Your coming, welcome.

708
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
Gelek spas. Saeta we xweş.
 
Many thanks. Good luck to you.

709
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Ebdulmecîd.
 
Abdulmajid.

710
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

711
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Gelek spas, saeta te jî xweş.
 
Many thanks, good luck to you too.

712
00:48:31,000 --> 00:48:37,000
Oxira we be, û tevli xêrê be. Xwedê tevli îşê we be. Û tevli
îşê ummetê tev da be.
 
May your path be open, and may it be with goodness. May God
be with your work. And with the work of the whole community.

713
00:48:37,000 --> 00:48:45,000
Û tevli îşê gerîla d'me yî serê çiya be. D'merî me yî
d'hepsî Îmranê da, Xwedê selammetîkê bide.
 
And may He be with the work of our guerrillas on the
mountain tops. To our person in the Imrali prison, may God
grant safety.

714
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
Wek me berê dî ye, bi xêr em namirin, em bibînin.
 
As we saw in the past, hopefully we won't die, we will see
[freedom].

715
00:48:49,000 --> 00:48:55,000
Û me gotî, û em dibên ji heft... berê digotin ji heft salî
heta heftê.
 
And we said, and we say from seven... before they used to
say from seven years to seventy.

716
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
No, em dibên naha ji pênc salî heta sedî.
 
No, we say now from five years to a hundred.

717
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
Em berxwedidin, û em ê berxwe bidin.
 
We are resisting, and we will resist.

718
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Em kar dikin, û em ê kar bikin.
 
We work, and we will work.

719
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Ji çopê serûkê xwe jî, em venaagerin.
 
From the path of our leader, we will not return.

720
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Gelek spas, saetxweş. Em d'gişin dewayê bernameyê.
 
Many thanks, good luck. We are reaching the end of the
program.

721
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
Saeta we xweş. Xwedê tevli îşê we be.
 
Good luck to you. May God be with your work.

722
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Spas.
 
Thanks.

723
00:49:15,000 --> 00:49:21,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Marsa bûn. Me bi
hevra vê gunda jî naskir.
 
Yes, dear viewers, today we were in the village of Marsa.
Together we got to know this village.

724
00:49:21,000 --> 00:49:27,000
Em ê xatirê xwe ji we bixwazin. Haya hefteyekî din, win
bimînin d'nav xêr û xweşiyê da. Bi xatirê we.
 
We will bid you farewell. Until another week, may you remain
in goodness and happiness. Goodbye.

725
00:49:27,000 --> 00:49:38,000
[Singing] Daxlar... senin delik, delik, delerim.
 
[Singing] Mountains... I will pierce, pierce, pierce you.

726
00:49:38,000 --> 00:49:49,000
[Singing] Kar belalır, torpağını elerim.
 
[Singing] The snow is troublesome, I sift your soil.

727
00:49:49,000 --> 00:50:00,000
[Singing] Yol ver dağlar, ben garibim aşar, aşar giderim.
 
[Singing] Give way, mountains, I am a stranger/garib, I will
cross, cross and go.

728
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
Şenda Kurdistanê dağlarında.
 
In the mountains of joyous Kurdistan.

729
00:50:06,000 --> 00:50:15,000
Bahar güller açtı dağlar.
 
Spring roses bloomed on the mountains.

730
00:50:15,000 --> 00:50:20,000
Bir ceyranımı yitirmişim.
 
I have lost a gazelle of mine.

731
00:50:20,000 --> 00:50:27,000
Ax Kurdistanê dağlarında.
 
Oh, in the mountains of Kurdistan.

732
00:50:27,000 --> 00:50:33,000
Arar, arar ben bulurum.
 
I search, I search, and I will find.

733
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
Yol ver dağlar, da gavir dağlar.
 
Give way mountains, oh infidel mountains.

734
00:50:37,000 --> 00:50:41,000
Ben garibim yol ver sene.
 
I am a stranger, give way.

735
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...
 
Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

736
00:50:44,000 --> 00:50:48,000
Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...
 
Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

737
00:50:48,000 --> 00:50:52,000
Eskerim eskeriyê, lê Zeryê.
 
I am a soldier doing military service, oh Zerya.

738
00:50:52,000 --> 00:50:56,000
Eskerim eskeriyê, lê Zeryê.
 
I am a soldier doing military service, oh Zerya.

739
00:50:56,000 --> 00:50:59,000
Damê kirmîş kirmakê, lê Zeryê.
 
[Vocables/Unclear phrasing], oh Zerya.

740
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
Damê kirmîş kirmakê, lê Zeryê.
 
[Vocables/Unclear phrasing], oh Zerya.

741
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.
 
They put my name in the draft box, oh Zerya.

742
00:51:06,000 --> 00:51:10,000
Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.
 
They put my name in the draft box, oh Zerya.

743
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.
 
They put my name in the draft box, oh Zerya.

744
00:51:13,000 --> 00:51:17,000
Navê min xist kûtkê, lê Zeryê.
 
They put my name in the draft box, oh Zerya.

745
00:51:17,000 --> 00:51:21,000
Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...
 
Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

746
00:51:21,000 --> 00:51:25,000
Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...
 
Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

747
00:51:25,000 --> 00:51:28,000
Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...
 
Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

748
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Ax Zeryê, Zeryê, Zeryê, lê Zeryê...
 
Oh Zerya, Zerya, Zerya, oh Zerya...

749
00:51:31,000 --> 00:51:35,000
Zeryê gundê me dûr e, lê Zeryê.
 
Zerya, our village is far, oh Zerya.

750
00:51:35,000 --> 00:51:39,000
Rindê gundê me dûr e, lê Zeryê.
 
Beautiful one, our village is far, oh Zerya.

751
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
Zeryê gundê me dûr e, lê Zeryê.
 
Zerya, our village is far, oh Zerya.

752
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
Rindê gundê me dûr e, lê Zeryê.
 
Beautiful one, our village is far, oh Zerya.

753
00:51:45,000 --> 00:51:49,000
Yek dirêj yek kin e, lê Zeryê.
 
One is tall, one is short, oh Zerya.

754
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
Yek dirêj yek a kin e, lê Zeryê.
 
One is tall, the other is short, oh Zerya.

755
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
Yek dirêj yek a kin e, lê Zeryê.
 
One is tall, the other is short, oh Zerya.

756
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
Yek dirêj yek a kin e, lê Zeryê.
 
One is tall, the other is short, oh Zerya.

757
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
Min kiyê dirêj xwesto, lê Zeryê.
 
I wanted the tall one, oh Zerya.

758
00:52:02,000 --> 00:52:06,000
Çi bikim hew ne da min e, lê Zeryê.
 
What can I do, he didn't give her to me, oh Zerya.

759
00:52:06,000 --> 00:52:13,000
Ale ale, ale ale! Hêêêê!
 
Come on come on, come on come on! Hey!

760
00:52:13,000 --> 00:52:33,000
[Music]
 
[Music]

761
00:53:33,000 --> 00:53:38,000
[Music ends]
 
[Music ends]

