1
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be. Ji bernameya Ax û
Welat em bi we re ne.
 
Yes dear viewers, have a good time. We are with you from the
Ax û Welat (Soil and Country) program.

2
00:01:48,000 --> 00:01:56,000
Îro careke din em li ber xada ye, îro jî em ê derbasî
gundekî din bibin, vê re dibêjin Gundê Qerqîna.
 
Today we are on the screen once again, and today we will
move to another village, they call this Qerqîna Village.

3
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Ev gundekî gelek xweş e, xuzayiya wî xweş e, av di ber re
derbas dibe.
 
This is a very beautiful village, its nature is beautiful,
water passes by it.

4
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Cîranê vê gundî jî hene, vê re dibêjin Gundê Berava.
 
There are neighbors to this village too, they call it Berava
Village.

5
00:02:06,000 --> 00:02:26,000
Berê carekê em derbasî gundê Berava bûn, me bi hev re
naskir. Îro jî em ê derbasî gundê Qerqîna bin.
 
Before, we once visited Berava village and got to know it
together. Today, we will enter Qerqîna village.

6
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Mamosta Mihemed, merhaba ji te re.
 
Teacher Mohammed, hello to you.

7
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Bi xêr hatin mamosta Şerîf.
 
Welcome, teacher Sherif.

8
00:02:31,000 --> 00:02:46,000
Pîrozbahî û spasî ji bo bernameya Ax û Welat, çunki dîrokeke
Rojavayê xwanê tînin, dîrokeke jiyana Kurda li ser vê erdê
xwanê tînin.
 
Congratulations and thanks to the Ax û Welat program,
because you are bringing the history of Rojava to light, you
are bringing the history of Kurdish life on this land to
light.

9
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Spas. Îro jî em derbasî gundê we bûn, Gundê Qerqîna bûn.
 
Thanks. Today we entered your village, we were in Qerqîna
Village.

10
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Bi xwestina ku em Gundê Qerqîna nas bikin, taybetmendiya vê
gundî nas bikin.
 
With the desire to get to know Qerqîna Village, to know the
characteristics of this village.

11
00:02:55,000 --> 00:03:04,000
Lê em di destpêkê de, gund... navê gund, taybetmendiya vê
gundî, di vê gundî de çend malbat hene, em bipirsin.
 
But let us ask in the beginning about the village... the
village name, the characteristics of this village, and how
many families are in this village.

12
00:03:04,000 --> 00:03:13,000
Gundê Qerqîna dîrokeke kevnar e. Em karin bibêjin ji dema
mirov jiyana xwe li ser vê axê ava kiriye...
 
Qerqîna Village has an ancient history. We can say that from
the time humans built their lives on this land...

13
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
...mirov derbasbûyî vê axê bûye, di şikeftan de jiyana xwe
derbas kiriye.
 
...humans passed through this land, and lived their lives in
caves.

14
00:03:18,000 --> 00:03:25,000
Ama temamê malbatên ji wê... malbatên hatin di şikeftan de
jiyana xwe derbas kirin, kes ji wan nema ne.
 
But all the families from that... the families that came and
lived in the caves, none of them remain.

15
00:03:25,000 --> 00:03:36,000
Çunki pir hakimiyet li vê derê derbas bûn e, Romî, Osmanî li
vir derbas bûn e, koçberî çêbûye.
 
Because many rules [governments] passed through here;
Romans, Ottomans passed through here, displacement happened.

16
00:03:36,000 --> 00:03:44,000
Ama malbatên li vê derê, malbat in ji koçberiyê hatine,
hatin li vir rûniştine, hemû jî Kurd in.
 
But the families here, they are families who came from
migration, they came and settled here, and all of them are
Kurds.

17
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Ama tu qewmiyet xeynî Kurdan li ser vê axê, vê gundî, kes
nehatiye.
 
But no ethnicity other than Kurds has come to this land, to
this village.

18
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Jê esas da Kurd in.
 
Basically, they are Kurds.

19
00:03:51,000 --> 00:04:01,000
Em karin bibêjin malbatên li vir hene, wek em bibêjin Mala
El Mestû, em karin bibêjin Mala Hesen Bico, em karin bibêjin
Mala Memo Şahîn û Mala Qutiş...
 
We can say the families here are, for example, the El Mestû
family, we can say the Hesen Bico family, we can say the
Memo Şahîn family and the Qutiş family...

20
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
...Mala Emê hene...
 
...The Emê family is here...

21
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
...malbatên hene ne li vir, wek Mala Bebekê, Mala Botî...
 
...there are families not [originally] from right here, like
the Bebekê family, the Botî family...

22
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Hemû jî ji deh eşîra ne.
 
All of them are from ten tribes.

23
00:04:11,000 --> 00:04:18,000
Em karin bibêjin hinek ji eşîra Şikakan, hinek ji eşîra
Amikî ne.
 
We can say some are from the Shekak tribe, some are from the
Amikî tribe.

24
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Her deh eşîre gîştin li vê gundî ji koçberiyê.
 
All ten tribes arrived in this village through migration.

25
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
No, çend xanî di gund de hene?
 
So, how many houses are in the village?

26
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Nêzî 100 mal... di vê derê hene.
 
Close to 100 homes... are here.

27
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
100 xanî ye.
 
It is 100 houses.

28
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Bêhtir ji 7-8 malbat, yanî heft-heşt malbatên tê da ne.
 
More than 7-8 families, meaning seven-eight families are
inside [the village].

29
00:04:32,000 --> 00:04:41,000
No, ez tiştekî bipirsim... di her gundekî de berê rûspiyê
wan hebûn. Rûspiyê we kî bûn berê?
 
So, let me ask something... in every village, there used to
be elders. Who were your elders in the past?

30
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Rûspiyên me... hinek navdar hebûn, navdar hebûn.
 
Our elders... there were some famous ones, famous ones.

31
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Ez karim bibêjin gundê Qerqîna tu koletî qebûl nekirine.
 
I can say that Qerqîna Village has never accepted slavery
[subjugation].

32
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
Di her hukmekî li deverê derbas bûye, tû koletî qebûl
nekirine.
 
Under any rule that passed through the region, they did not
accept slavery.

33
00:04:54,000 --> 00:05:04,000
Di dema Fransiyan de, tew Mistefa Çolaq çûn şerê Fransiyan
kirin.
 
During the time of the French, even Mistefa Çolaq went and
fought against the French.

34
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Kî bû?
 
Who was it?

35
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Ebdo El Mestû hebû... û pir ji gund wê re çûbûn.
 
There was Ebdo El Mestû... and many from the village went
with him.

36
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Dîsa ez karim bibêjim rûspî hene jê, Alemdar bûn.
 
Again I can say there are elders, they were standard-bearers
(Alemdar).

37
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Diçûn li gunda wekî... wê dawê dikirin, ber... ber milet
dida li hev anîn.
 
They went to villages like... they made that claim/call,
for... to bring the people together.

38
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Di wê demê de Quran bû. Quran belgê didan li hev anîn, çûne
Yaziken wek Şêx Elî.
 
At that time, it was the Quran. They used the Quran as a
document to bring people together, they went to Yaziken like
Sheikh Ali.

39
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Pir hebûn wekî...
 
There were many like...

40
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Yanî, di wan deman de, wek edet û teqalîdên gund, rûspî
hebûn?
 
Meaning, in those times, as customs and traditions of the
village, were there elders?

41
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Rûspî hebûn, wek edet û teqalîd, wek tiştên kevnar yanî,
karin em bibêjin...
 
There were elders, like customs and traditions, like ancient
things, we can say...

42
00:05:41,000 --> 00:05:49,000
Yanî hebek bê derik bû, digotin yanî teqalîdên hebûn, yanî
îtîqadatên vê gundî hebûn, wek em bibêjin Mala Hesen Bico...
 
Meaning if one was an outcast, they said there were
traditions, meaning this village had beliefs, like for
example the Hesen Bico family...

43
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
...hevin. Gundekî biçûk e. Haya noka jî kes tu koletî qebûl
nake.
 
...they are together. It's a small village. Even until now,
no one accepts any slavery.

44
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Jê me pakrewan jî hene.
 
We have martyrs from us as well.

45
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Em karin bibêjin Şehîd Slava heye, Şehîd Aytan (Or Ocalan)
heye, Şehîd Xelîl heye...
 
We can say there is Martyr Slava, Martyr Aytan, Martyr
Xelîl...

46
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
...hev gundê Qerqîna ye. Gundekî bi hev re alîkar e.
 
...all from Qerqîna village. It is a village that helps one
another.

47
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
Heta noka bi hev re alîkar e, di jiyana xwe ya noka da, di
vê şerî de jî alîkar e bi hev re.
 
Until now they are helpful to each other, in their current
life, and in this war, they are helpful to each other.

48
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
No, tixûbê gundê we digihîje kîjan gundî?
 
So, your village borders reach which village?

49
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Ez kanim bibêjim Gundê Berava li nêzîkî me ye. Ama Başûr e.
 
I can say Berava Village is near us. But [to the] South.

50
00:06:18,000 --> 00:06:25,000
Ama Bakur tu gund tûne ye. Gundek heye vê re dibên Tîlx...
kes jê namîne.
 
But [to the] North there is no village. There is a village
called Tîlx... no one lives there.

51
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
Ez bibêjim Geliyê Sîmanê heye, geliyekî kevnar e.
 
I can say there is the Saint Simon Valley, it is an ancient
valley.

52
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Îşaretên man... îşaretên hukmê Romê li vir heye.
 
Signs remained... signs of Roman rule are here.

53
00:06:35,000 --> 00:06:43,000
Û şikeftên hene, hîn ji berê Romê hene, bêlîne. Ama tu
îşaretê wan wazih tûne ye.
 
And there are caves, appearing to be from even before the
Romans. But there are no clear signs [inscriptions] of them.

54
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Şikeftin, tenê mane.
 
Caves, they just remained.

55
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Wekî dibên Çiyayê Qere Xalû heye, Çiyayê Kurbê heye.
 
As they say, there is Mount Qere Xalû, there is Mount Kurbê.

56
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
Ama kevgund tîlî lax. Li Bakur e... tîlî lax jî kes jê
namîne. Bes hema çend kevir şûnê xanî xwiya dikin.
 
But the stone-village [ruin] is on the side. It is in the
North... on the side no one lives there. Just a few stones,
traces of houses are visible.

57
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Haletê te ava be.
 
May your situation be prosperous (Thank you).

58
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Spas, bi xêr hatin mamosta Şerîf.
 
Thanks, welcome teacher Sherif.

59
00:06:59,000 --> 00:07:19,000
Spas ji te re.
 
Thanks to you.

60
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Gundê Qerqîna girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê ye. 6
kîlometre li bakurê bajarokê Şera...
 
Qerqîna Village belongs to the Shera district of Afrin
Canton. 6 kilometers north of the town of Shera...

61
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
...û 25 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
...and it is located 25 kilometers northeast of the city of
Afrin.

62
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Navê gundê Qerqîna bi zimanê Kurdî ye, lê wateya wê nayê
zanîn çiye.
 
The name of Qerqîna village is in the Kurdish language, but
its meaning is not known.

63
00:07:44,000 --> 00:07:53,000
Gundê Qerqîna li ber ava Gola Meydankê dikeve, û ew girekî
kevnar e, û pirbûna şikeftan vê tese pê dike.
 
Qerqîna village is situated by the water of Meydankê Lake,
and it is an ancient hill, and the abundance of caves
confirms this.

64
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Xelkê gund gelek sûdê ji ava golê digirin.
 
The people of the village benefit greatly from the lake
water.

65
00:07:56,000 --> 00:08:06,000
Û ji avdana zeviyên, peyda kirina jêderê avê, girtina
masiyan, digel wan sûdan, rewşa gund xweştir kiriye û bûye
cihê geşt û seyranê.
 
And from irrigating fields, finding water sources, catching
fish, along with those benefits, it has made the village's
situation nicer and it has become a place for trips and
picnics.

66
00:08:06,000 --> 00:08:14,000
Her wiha şeş malbat di gund de hene. Malbata El Mesto ku bi
eslê xwe koçer in, bi cîh bûne ku ji eşîra Amikan e.
 
Furthermore, there are six families in the village. The El
Mesto family, who are originally nomads, have settled [here]
and are from the Amikan tribe.

67
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Hesen Qutiş, Şahîn, û malbata Botî jî ku bi eslê xwe ji
Cizîra Botan in.
 
Hesen Qutiş, Şahîn, and the Botî family as well, who are
originally from Cizîra Botan.

68
00:08:20,000 --> 00:08:40,000
Berê sê malbatên kîrîv di gund de hebûn, lê berî demekê koçî
bajarê Efrînê bûn û niha li wir dijîn.
 
In the past, there were three 'Kiriv' [godparent/close
relation] families in the village, but some time ago they
migrated to Afrin city and now live there.

69
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî em ji gundê Qerqîna derketin,
me berê xwe daye ava...
 
Yes dear viewers, now we have left Qerqîna village, we
turned towards the water...

70
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
...ava Meydankê, vê re dibêjin ava Efrînê.
 
...the water of Meydankê, they call this the water of Afrin.

71
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Niha Muxtarê gund li gel me ye.
 
Now the Village Mukhtar is with us.

72
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Muxtar, ev ava ji kengî de li ba we heye?
 
Mukhtar, since when has this water been with you [here]?

73
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
Ev ava... va sedda, di [19]88 û [19]90 da çêbû.
 
This water... this dam, was made in '88 and '90.

74
00:09:33,000 --> 00:09:41,000
Berê, av diherikî, hemû va gundana, baxçe jê danîn, motor
dikirine, gundê me, va gundê di hawîlê me...
 
Before, the water flowed, all these villages planted
orchards from it, they used pumps, our village, these
villages around us...

75
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
...gi li ser vê avê dijîn.
 
...all lived on this water.

76
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Ba'dî [19]88 û [19]90 da, av hat qutkirin.
 
After '88 and '90, the water was cut off [dammed].

77
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Ev baxçana giran bûn. Ard gi ketin bin avê.
 
These orchards became heavy [flooded]. The land all went
under water.

78
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Gi bîstan bûn, gi baxçe bûn, gi bîstan bûn...
 
All were vegetable gardens, all were orchards, all were
vegetable gardens...

79
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
...av, va sedda hat girtin, ev baxçana gi rabûn, ard gi
ketin bin avê.
 
...the water, this dam was closed, these orchards were all
removed, the land all went under water.

80
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Niha baxçê wa li ku derê hene?
 
Now where are your orchards?

81
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Baxçê me...
 
Our orchards...

82
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Erê na, erdê me bûn keno?
 
Yes no, they were our lands, weren't they?

83
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Erê na, bendav li vir çêbû, li Meydankê?
 
Yes no, the dam was built here, in Meydanki?

84
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Ev nehal, av gişt va...
 
This valley, the water [took] all of this...

85
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Yê nav baxçê wa hene di gund da?
 
Are there ones inside your gardens in the village?

86
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Na, baxçe noke av tê ne, av bi motora dikişînin.
 
No, the gardens, now water comes to them, they pull water
with motors.

87
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Erdê xwa şîn dikin, pê av didin. Ji vêya golê.
 
They cultivate their land, they irrigate with it. From this
lake.

88
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Berê av diherikî, me ji vê avê, me av dikir û va erd pirbûn.
 
Before, the water used to flow, from this water, we
irrigated and these lands were plenty.

89
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Erd nehanekî ketin bin avê.
 
The lands somehow fell under the water.

90
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
E noka em motora dikine... dide bin... pê erd û av didin,
disa baxça dikişînin.
 
And now we put motors... it goes under... we irrigate the
land with it, we irrigate the gardens again.

91
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Zeytûna. Noka haliyen...
 
Olives. Now currently...

92
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Awe yê me giş ser zeytûna ye.
 
Ours [our livelihood] is all on olives.

93
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Giş zeytûn in ne?
 
They are all olives, right?

94
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Başqe tişt heye?
 
Is there anything else?

95
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Zeytûn in ne, rez in ne, tişta... va tişta em ser vê tiştî
dijîn.
 
They are olives, they are vineyards, things... these things,
we live on these things.

96
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Berê em li ser baxça dijîn. E baxçe jî neman.
 
Before we lived on [profits from] gardens. And the gardens
are gone.

97
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
E me noka, em li ser zeytûna dijîn.
 
And us now, we live on [profits from] olives.

98
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Temam. Ka em hinekî ji mêvanê xwe bipirsin. Merheba ji were
jî.
 
Okay. Let us ask our guest a little. Hello to you too.

99
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Ser çava.
 
You are welcome [Upon my eyes].

100
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Tu bi xêr hatî gundê Qerqîna ye.
 
Welcome to the village of Qerqîna.

101
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Ez bi xêr û mêvanî, programê axa welat im, gundê Qerqîna.
 
I am well and a guest, of the "Land of the Country" program,
[in] the village of Qerqîna.

102
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Û pişî heqas salê xerîbiyê, hîro ez pir kêfxweş im.
 
And after so many years of exile, today I am very happy.

103
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Ez jî bûme mêvanê we.
 
I have also become your guest.

104
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Wê ser çavê me, wê ser çavê me. Tu bixwe kuda dimînî?
 
You are most welcome, most welcome. Where do you reside
yourself?

105
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Ez Almanya dibînim.
 
I see [live in] Germany.

106
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Çend sal te li Almanya ye?
 
How many years have you been in Germany?

107
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Siwê du sal in.
 
It has been two years.

108
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Siwê du sal in, umreke.
 
It has been two years, [that is] a lifetime.

109
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Umreke, siwê du sal in. Piştî siwê du sala ez hatim ber
vî... Benda Avê.
 
A lifetime, it has been two years. After two years I came to
this... Water Dam.

110
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Ez geleki kêfxweş bûm, em ketne nava wê çi...
 
I was very happy, we entered into that what...

111
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Yanî ez bi rastî gelekî... kêfxweş im, hîro weha.
 
Meaning I am truly very... happy, today like this.

112
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Dema te berê kedî, weka sal, ev begî na... te bawer dikir ku
te disa vegerî Efrînê yan na?
 
When you left before, like a year... like this no... did you
believe that you would return to Afrin again or not?

113
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Bi xwedê... baweriya me... hindik bû.
 
By God... our belief... was little.

114
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Hama noka, bi rastî... ez bawer dikim... xêrî mjiye biftila.
 
But now, truly... I believe... it is better if one returns.

115
00:11:42,000 --> 00:11:49,000
Welatê me çêbû, welatê me xweş e, welat... û va tiştî ku em
dibînin li Ewropa, va tiştî televizyona dera...
 
Our country has become good, our country is beautiful,
country... and these things we see in Europe, these things
on television out there...

116
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Ne rast e, yanî bila werin bi çavê xwe bibînin.
 
It is not true, meaning let them come and see with their own
eyes.

117
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Yanî divê şoreşê da, ka em neşên ber avê nekî biçin?
 
Meaning in this revolution, shall we go towards the water a
bit?

118
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Neçîrvan jî da ketine ber, dinêşin masiya dikirin, em biçin
cem wan jî.
 
Fishermen have also gone down there, trying to catch fish,
let's go to them too.

119
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
Yanî ev... divê şoreşê da pir milet da, yanî berê xwe da
Ewrûpa yanî.
 
Meaning this... in this revolution many people gave, meaning
turned their faces towards Europe.

120
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Yanî ez nizanim, yanî ev... welatê şêrîn, vê welatî xwesik
berdan.
 
Meaning I don't know, meaning this... sweet country, they
left this beautiful country.

121
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
Wallahî... heval Şerîf ez... wêneyê şaşîtî dibînim.
Şaşîtiyek a mezin e.
 
I swear... friend Sherif I... see a picture of mistake. It
is a big mistake.

122
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Hîro... divê şoreka ereba heye dibêje "cenet bêyî mirova...
nabe."
 
Today... there is an Arab saying that says "paradise without
people... cannot be."

123
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Hîro... mirov welatî xwe vala bike û boş bike... bi rastî...
ev parlinga her e.
 
Today... for a person to empty their country and leave it
vacant... truly... this is [unintelligible - likely
"shameful/bad"].

124
00:12:30,000 --> 00:12:38,000
Hama... rastî... rastiyek lwir da heye, hîro welat çêdibe,
welat xweş dibe, welat pêşketiye.
 
But... truth... there is a truth there, today the country is
becoming good, the country is becoming beautiful, the
country is developed.

125
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Û... şuxul da, kar da, û tiştekî kêm û kuser tune ye yanî.
 
And... in work, in jobs, and there is nothing lacking or
deficient really.

126
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Paşê însan yanî karê çê dike, îşê çê dike.
 
Then a human meaning does good work, does a good job.

127
00:12:47,000 --> 00:12:53,000
Û bi rastî jî... disa ez bangeka me heye ji kurdê me li
Ewrûpa...
 
And truly too... again I have a call for our Kurds in
Europe...

128
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Û sedî sed jî ew min nas bikin hemî jî, silavê min ji
gişkiya ra heye.
 
And one hundred percent they all know me too, I have
greetings for all of them.

129
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Yan silaveka germ li ew nasbûnê min ra li Ewrûpa...
 
A warm greeting to those acquaintances of mine in Europe...

130
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Û ê daxwaze bila werin kerem kin bi çavê xwe bibînin, yanî
ez rastiyekê dibêjim.
 
And whoever wishes, let them come and please see with their
own eyes, meaning I am speaking a truth.

131
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Ka kerem ke em biçin cem wan jî.
 
Please, let us go to them as well.

132
00:13:07,000 --> 00:13:27,000
Fermû kerem ke.
 
Please, go ahead.

133
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Em destpêkê te nas bikin.
 
First, let us get to know you.

134
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Reşîd.
 
Rashid.

135
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Ser çava Reşîd.
 
Welcome Rashid.

136
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Sipas.
 
Thanks.

137
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Hûn neçîrvan in?
 
Are you fishermen?

138
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Erê.
 
Yes.

139
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Hûn çend kes di gundê Qerqîna neçîrvan in?
 
How many people in the village of Qerqîna are fishermen?

140
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Wodê... em didu ne.
 
By God... we are two.

141
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Hûn didu ne?
 
You are two?

142
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Em nah... li gund didu ne. Wek din... gundê dorî me ji hene.
 
We... in the village are two. Otherwise... there are also
[fishermen] from villages around us.

143
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Ji ku derê tên?
 
Where do they come from?

144
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Ji Şera tên, ji Efrîn tên, haho tên, bi havînê pirtir tên,
bi buharê tên.
 
They come from Shera, they come from Afrin, they come like
that, in summer more come, in spring they come.

145
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Bes em... dayîm têda ne, didu ji gund in.
 
But we... are always in it, two from the village.

146
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Û gundê derdora me jî hene, hew jî dayîm têda ne.
 
And there are also villages around us, they are also always
in it.

147
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Yanî avê zivistanê ne zehmet e?
 
Meaning in the water in winter, isn't it difficult?

148
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Bi xwedê zehmet e, sar e, berf e, seqaye.
 
By God it is difficult, it is cold, it is snow, it is
frosty.

149
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Yê niha berf li gundê we heye?
 
Is there snow in your village now?

150
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Berf jî heye.
 
There is also snow.

151
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Yanî em di nava... em derbas bûn hatin, di rê da...
 
Meaning we inside... we passed through and came, on the
road...

152
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Me berf dît hîna, berf mabû.
 
We saw snow still, snow remained.

153
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Bi xwedê berf... ji mêj ve me nebûye.
 
By God snow... we haven't had it for a long time.

154
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Berf... axa zana zeda... meha duduya da... ava carê duduya
ye berfê dibare.
 
Snow... scientists say... in the second month... this is the
second time snow falls.

155
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Yanî bi 30-40 salan carekî duduya berfê dibare.
 
Meaning in 30-40 years, once or twice snow falls.

156
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Ez tiştekî bipirsim, navê masî çi û çi li ba we hene?
 
Let me ask something, what are the names of the fish you
have here?

157
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Masî, Borî heye, Kerb heye, Karsîn heye.
 
Fish, there is Bori, there is Carp (Kerb), there is Karsin.

158
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Ê Biraq heye. Zêra dibên. Ev berê di Efrîn da jî hebûn.
 
And there is Biraq. They call it Zêra. These existed in
Afrin [river] before too.

159
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Bes piştî va ava çêbû şûnda... giş bi nav bûn yanî.
 
But after this water was formed... they all became
mixed/plentiful inside.

160
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Çar pênc nûh cisn me hene.
 
We have four or five types of species.

161
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Ê masi namirin ji sermayê ra?
 
And don't the fish die from the cold?

162
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Masi, ku av kûr be namire.
 
Fish, if the water is deep, it doesn't die.

163
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
Masi dimîş nabe, serma pir be, salê serma pir be, dimre.
Dimîş nabe.
 
Fish won't spawn, if the cold is severe, if the year is very
cold, it dies. It won't spawn.

164
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Hûn çawa kîlo difroşin? Çend kîlo difroşin?
 
How do you sell a kilo? How much per kilo do you sell?

165
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Wodê... kîja xweş be, serma tune be, saqa, berf tune be.
 
By God... whichever is good, if there is no cold, frost, no
snow.

166
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Rû heye deh kîlo, panzdeh kîlo, bîst kîlo, pênc kîlo.
 
There is a day [we catch] ten kilos, fifteen kilos, twenty
kilos, five kilos.

167
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Na bi buhayê çi dibe?
 
No, what is the price?

168
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Debora me jê dibe, û rindij dibe.
 
Our livelihood comes from it, and it is good.

169
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Na hûn masî bi çiqasi difroşin?
 
No, for how much do you sell the fish?

170
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Em masiyê hûr bi pêncsid difroşin û ê giris bi hazirî
difroşin.
 
We sell the small fish for five hundred and the big ones we
sell by order/ready [market price].

171
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Hûn difroşin ku derê van masiyan?
 
Where do you sell these fish?

172
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Bi xwedê em difroşin... Şera, Efrîn, tên...
 
By God we sell... Shera, Afrin, they come...

173
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Yanî bi xwe tên ba we, lê wîn dibin?
 
Meaning they come to you themselves, or do you take them?

174
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Bi xwe tên telefonî me dikin, alemî ne taman. Ji mêj da ne.
 
They come themselves, they call us, they are used to it
completely. Since a long time.

175
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Çend sal hene?
 
How many years has it been?

176
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Bû dudu sê sal ne a têda me... hene...
 
It has been two or three years I am in it... there are...

177
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Hene jî du pênc sal in têda hene, bist... du heşt sal, du
heft sal tê hene.
 
There are also those who have been in it for two-five years,
twenty... two-eight years, two-seven years they are here.

178
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Yanî destpêkê sêdê da hene.
 
Meaning they have been here since the beginning of the dam.

179
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Yanî alemî ne, milet alemî ye, telefonê me girtine.
 
Meaning they are used to it, the people are used to it, they
have our phones.

180
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Telefon dikin, em waade didinê, tên dibin derin.
 
They call, we give them an appointment, they come, take
[fish] and leave.

181
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Noho... tu çend saeta nav avê da ye?
 
Now... how many hours are you in the water?

182
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Du saet in.
 
It is two hours.

183
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Tu roye çend saetan nav avê da dimînî?
 
How many hours a day do you stay in the water?

184
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Bi xwedê... ge ba tune be, karê me zû xilas dibe.
 
By God... if there is no wind, our work finishes quickly.

185
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Ge ba heye, ba hebe, kar... em dereng dimînin.
 
If there is wind, if wind exists, work... we stay late.

186
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Hîro ba heye?
 
Is there wind today?

187
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Hîro ba heye, em dereng man hîro.
 
Today there is wind, we stayed late today.

188
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Ê mhim ez dixwazim...
 
And importantly I want...

189
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Doxa çêlka, em ji avê derdikevin, awcê... çiq awcê he
noka... mahok memûy.
 
[Around] 4 o'clock, we get out of the water, hunting...
whatever hunting there is now... [unintelligible]

190
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Mahokê din emê ji avê derkevin.
 
The other [time?] we will get out of the water.

191
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Yanî heya sîyê wîn di ber de mînin?
 
Meaning until 3 [o'clock] you stay in it?

192
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
He, heta meyî sîye. Yekî sîya em ji avê derdikevin.
 
Yes, until 3. At one or three we get out of the water.

193
00:16:22,000 --> 00:16:30,000
Yekî sîya em ji avê derdikevin, û hene... kesên li hene tên
şebekê cer... vo şebekê...
 
At one or three we get out of the water, and there are...
people there who come [with] drag nets... these nets...

194
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Tên rêdixînin, di fitilînin, di... dikşînin dervo.
 
They come and lay them out, turn them around, and... pull
them out.

195
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Dikşînin dervo meyî sî û çara jî mose bizer berdidê.
 
They pull them out at 3 or 4, the fish hits it [the net]
strongly.

196
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Bizer berdidê. Ge derkete ber şebekê, derte dervo.
 
It hits it strongly. If it gets in front of the net, it
comes out.

197
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Gî xelas dibe.
 
It is completely finished.

198
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Yanî guneh e, gerek wanebe?
 
Meaning it is a sin/pity, it shouldn't be like that?

199
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Gerek wanebe.
 
It shouldn't be like that.

200
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Ê bi nîsbê... me kêm dibe.
 
And relatively... for us it becomes less.

201
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Bizer, ge derketa xera bû, kemîyê mîse jame hindik dibe.
 
Strongly, if it comes out and is ruined, the quantity of our
fish becomes small.

202
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
Yanî em du sala, sê sala ge hifaz... hifaz kin ser vî...
mûsîyo... vo hilîna...
 
Meaning if we protect... protect for two years, three years
on this... fish... this nest/breeding...

203
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Kemîya jame pir bibê.
 
Our quantity will become plenty.

204
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
Ez ruyê pênc kîlo bigrim, ezê deh-pênc kîlo bigrim, bîst
kîlo bigrim.
 
[Instead of] me catching 5 kilos a day, I will catch 15
kilos, catch 20 kilos.

205
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Na şebekê te çend metro ye?
 
No, how many meters is your net?

206
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Şebekê min... pênce heye, sed heye.
 
My net... there is 50, there is 100.

207
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Û qîyas in. Deu heyşt, ê heftê, sî û pênc, çil.
 
And they are sizes. 18, the 70, 35, 40.

208
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
O mûsî me yê avêyî bini ber şebekê dane wo.
 
And our water fish are down there caught in the net.

209
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Ez derdixînim.
 
I am taking them out.

210
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Ê erê pir kîjanan hene ne bower?
 
And yes, which ones are plenty, do you believe?

211
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Ê... Şeker li ne, noko ê pir hewna duşuxulin.
 
Uh... Sugar [fish type?] is there, now the plenty ones are
working/active there.

212
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
No ê pir borî mera duşuxulin.
 
Now the plenty Bori [fish] are working for us.

213
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Ê borî mera duşuxulin.
 
The Bori are working for us.

214
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Bo ye... tamê bêtine. Bo me dur avda distînine.
 
It is smell... the taste comes. The smell we get from far
away in the water.

215
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Ê xwedê bejaro set û nowş.
 
May God grant health and wellness.

216
00:17:37,000 --> 00:17:57,000
Ka em disa vegerin.
 
Let us return again.

217
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Hêjayî gotinê ye ku du gund bi heman navî hene.
 
It is worth mentioning that there are two villages with the
same name.

218
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Qerqîna Biçûk ku bi navê Derwîş tê naskirin.
 
Qerqîna Biçûk (Small Qerqîna) which is known by the name
Derwîş.

219
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Û Qerqîna Mezin jî, ango Qerqîna.
 
And Qerqîna Mezin (Big Qerqîna), also known as Qerqîna.

220
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
Her du bira, Henan li Qerqîna Mezin û Derwîş li ya biçûk
niştecî bûn.
 
Two brothers, Henan settled in Qerqîna Mezin and Derwîş in
the small one.

221
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Li Rojhilatê gund Geliyê Sîman, Gundê Çema û Omara.
 
To the East of the village [is] Siman Valley, the village of
Chema and Omara.

222
00:18:28,000 --> 00:18:35,000
Li Başûr Geliyê Berava, li rojavayê Gola Meydankê, Gundê Naz
a Dêrwîş û Meydankê.
 
To the South is Berava Valley, to the West is Meydanki Lake,
the village of Naza Derwish and Meydanki.

223
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Li Bakûr Çiyayê Qerexelo, Kûrbê û gundê Qetlemiyê.
 
To the North is Qerexelo Mountain, Kurbe and the village of
Qetlemiyê.

224
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Du kes û du xanî li wir nemane. Tenê weke kavil maye.
 
Not two people and two houses remain there. It remains only
as ruins.

225
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Nêzî sî xanî û çar hezar kes li gund dijîn.
 
Near thirty houses and four thousand people live in the
village.

226
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Lê gelek kes koçî bajar û derveyî welat bûn e.
 
But many people have migrated to the city and outside the
country.

227
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

228
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Ji xizmetkirina zeviyên zeytûn, rezan, baxçeyên sebze û
fêkiyan dikin.
 
They serve [cultivate] olive fields, vineyards, vegetable
and fruit gardens.

229
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Digel wan zeviyên ceh û genim jî diçînin.
 
Along with those, they also plant barley and wheat fields.

230
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Digel çandiniyê, hin malbat sewalan jî xwedî dikin.
 
Along with agriculture, some families also raise livestock.

231
00:19:05,000 --> 00:19:25,000
Çend kes karê masîgirtinê ji gola avê dikin û masiyan li
Meydankê û Efrînê difroşin.
 
Several people do the work of catching fish from the lake
water and sell fish in Meydanki and Afrin.

232
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Merheba Şoreş.
 
Hello Shoreş [Revolution].

233
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Ehlen wa sehlen. Em destpêkê wa nas bikin.
 
Welcome. First let us get to know you.

234
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Navê min Zekiye.
 
My name is Zekiye.

235
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Ser çava.
 
You are welcome.

236
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Ehlen wa sehlen. Ez ji gundê Dêrwîş a.
 
Welcome. I am from the village of Derwish.

237
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Tu bûka vî gundî ye?
 
Are you a bride [in-law] of this village?

238
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Bûka vî gundî me.
 
I am a bride of this village.

239
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes [You are welcome].

240
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

241
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Ehlen wa sehlen. Navê min Emîne ye.
 
Welcome. My name is Emine.

242
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Ez bûka vî gundî me, ji Meydankê me.
 
I am a bride of this village, I am from Meydanki.

243
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Ser çava.
 
You are welcome.

244
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Navê min Nesrîn e, ji gundê Qerqînê me, bûkê vî gundî me.
 
My name is Nesrin, I am from Qerqin village, and I am a
bride (daughter-in-law) of this village.

245
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Serçava.
 
You are welcome.

246
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Navê min Leyla ye, bûkê vî gundî me, bes ez ji Mersûmê me.
 
My name is Leyla, I am a bride of this village, but I am
from Mersum.

247
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Hûn herdu ji gundekî ne?
 
Are you both from one village?

248
00:20:10,000 --> 00:20:10,000
Ê tu?
 
Yes.

249
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Ê tu?
 
And you?

250
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Navê min Hecer e, û ez ji vî gundî me.
 
My name is Hecer, and I am from this village.

251
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Tu ji vî gundî yî, Qerqînê?
 
You are from this village, Qerqin?

252
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Erê weleh, bûkê vî gundî jî me.
 
Yes, by God, I am a bride of this village too.

253
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Serçava.
 
You are welcome.

254
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Na em destpêkê ji cem te werin... te got tu kar dikî.
 
Now let's start with you... you said you work.

255
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Em dixwazin tiştekî bipirsin.
 
We want to ask something.

256
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Na tu çi çêdikî? Em dibînin gelek tiştê te danîne ber çavê
me.
 
Now what are you making? We see you have displayed many
things before us.

257
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Ava noka 'kanze' çêdikim.
 
Here I am making a sweater now.

258
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Ava 'kanze'. Yekî yanî hem çêdikim, ava dibe. Pê wekî vê
dibe meselen.
 
This is a sweater. I just make one, it becomes... it becomes
like this for example.

259
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Ava 'kanze', yaqa heft e.
 
This is a sweater, the collar is a V-neck (number seven
shape).

260
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Ev ji bo zaroka, dema zivistan tê, tu ji bo wan çêdikî?
 
Is this for children, when winter comes, you make it for
them?

261
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Erê, ji bo wan, ji bo xoşkora çêdikim.
 
Yes, for them, I make them as a hobby.

262
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Tu salê çend heb çêdikî?
 
How many do you make a year?

263
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Welle heseb yanî.
 
Well, it depends.

264
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Heseb sal heye çêdikim, sal heye çênakim. Heseb karê mi
yanî.
 
It depends, there are years I make them, years I don't. It
depends on my work.

265
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Na em bêjin na... yanî tu... em karin bêjin wek vanan hazir
î yanî na?
 
Now let's say... I mean you... can we say these are like
ready-made ones or not?

266
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Hazir hene, ne wekî destê meriv e.
 
There are ready-made ones, but it's not like one's
handiwork.

267
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Yanî tu bi xwe çêdikî?
 
So you make them yourself?

268
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Başqe ye.
 
It is different.

269
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Ê şixulê desta başqe ye yanî?
 
So handmade work is different?

270
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Û heva jî... 'kanze', nefs wekî wê ye, bes heva yaqa gulover
e.
 
And this is also... a sweater, same as that one, but this
one has a round collar.

271
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Te li ku destê xwe çêkir?
 
Where did you learn your handiwork?

272
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Tu ji kê fêr bûyî? Tu ji kê elimî?
 
Who did you learn from? Who taught you?

273
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Welle hîna li van gundê Helebê da yanî... cîranê me Ereb
bûn, çêdikirin, ez hîn bûm.
 
Well, back in those villages of Aleppo... our neighbors were
Arabs, they were making them, I learned.

274
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Berî tu li Helebê bûyî?
 
Were you in Aleppo before?

275
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Erê, cîranê me Ereb bûn, çêdikirin, ez hîn bûm.
 
Yes, our neighbors were Arabs, they were making them, I
learned.

276
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Ew çine?
 
What are those?

277
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Heva jî 'kum' e. Ji mêj e...
 
This is a hat. It's old...

278
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
Hef jî 'kum' e. Me haniye ji xwe ra yanî... ger kûk yanî bê,
ava tina be pir, min çêdikir.
 
This is also a hat. I brought it for myself... if there's a
baby, if there isn't much of this, I used to make it.

279
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Destê te çêkirî?
 
Did your hand make it?

280
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Ji mêj e heva.
 
This is from long ago.

281
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Heva jî 'nisie', ê keçika ye.
 
This is a vest, it is for girls.

282
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Ê leke?
 
A vest?

283
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Ê. Nisie, ê keçika ye.
 
Yes. A vest, it is for girls.

284
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Û hev jî 'çoket' e.
 
And this is a jacket.

285
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Hev jî çoket e.
 
This is also a jacket.

286
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Tu nafiroşî jî?
 
You don't sell them either?

287
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Welle heseb.
 
Well, it depends.

288
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Hebin yanî, zêde bin, ez difroşim. Tina be, yanî heseb
boşbûna min yanî.
 
If there are any, if there are extra, I sell them. If not,
it depends on my free time.

289
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Na wekî vê çend rojan te deqîne evan?
 
Now, how many days does it take you to finish one like this?

290
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
Heva ez boş bim, heftokê. Neboş bim, bîst roj darna berxwe
bide.
 
This one, if I am free, a week. If I am not free, it takes
about twenty days.

291
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Ê ne zehmet e? Zehmetî tê tune?
 
Is it not difficult? Is there no difficulty in it?

292
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
No, no. Tu... ba... rûnî û şixul, karê min tina be, ez
rûdinim çêdikim.
 
No, no. You... sit and work, if I have no other work, I sit
and make it.

293
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Ew çine?
 
What are those?

294
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Heva jî 'klof' ke.
 
This is a glove.

295
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
'Klof' ke. Heva jî şixulê... awe... zerxê. Erê, ew jî dehana
zerxê çêdibin.
 
A glove. This is work of... um... beads. Yes, these are made
with beads.

296
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Ew ji bo metbexê ye?
 
Is that for the kitchen?

297
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
Erê. Sekratûna dixînin, bi beroda dixînin, berê şûştina...
awe dikirin.
 
Yes. They put it on the cabinet, put it on the fridge,
before washing... they did like that.

298
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Heva jî 'ceblik' e.
 
This is a mattress case.

299
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Ew ji bo deze, derze, ne?
 
That is for threads, needles, right?

300
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Aywa, teyr dikirin. Noka jî dikine şînê xelawiyo. Dikinê
xelawiyo.
 
Yes, they sewed it. Now they also put it in the mourning
places. They put it for mourning.

301
00:22:41,000 --> 00:22:49,000
Erê, tê bîra min, dema li gunda da... li her malekê da yek
hebû, ji bo deze, derze... da yekî tiştekî xwe deyne...
 
Yes, I remember, when in the villages... in every house
there was one, for threads, needles... so one could put
their things...

302
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Û heva jî 'çoket' e. Heva jî çoketê jinan e.
 
And this is a jacket. This is a women's jacket.

303
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Destê te sax bin, pir xweş te çêkirine.
 
Health to your hands, you made them very beautifully.

304
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

305
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Ê mêra çêdikî?
 
Do you make men's ones?

306
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Ê mêra jî. Ê mêra jî, hev ê mêra ye.
 
Men's too. Men's too, this one is for men.

307
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Ê mêra jî.
 
Men's too.

308
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Tu ji bo zaroka çêdikî?
 
Do you make them for children?

309
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Na, hev jî ê mêra ye.
 
No, this is also for men.

310
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Te firotine ev sal çêkirine?
 
Did you sell them or did you make them this year?

311
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Na. Ev ne ji mêj in. Ev, ev...
 
No. These are not old. These, these...

312
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Heva jî ê serçirê...
 
This is for the lamp-top...

313
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Erê. Berê... çirê qazixê heba?
 
Yes. Before... was there a kerosene lamp?

314
00:23:13,000 --> 00:23:19,000
Erê, dinan ser. Ten-tene ye, ew jî ten-tene ye. Noka deze jî
qut e heva.
 
Yes, they put it on top. It is lace, that is also lace. Now
the thread is cut on this one.

315
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Destê te sax bin.
 
Health to your hands.

316
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

317
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Ka em piçekî tiştê zaroka bipirsin. Dayê, we çi çêdikir
berê?
 
Let's ask a bit about things of the past. Mother, what did
you used to make before?

318
00:23:25,000 --> 00:23:32,000
Weleh işta me jî 'tan-tana' çêdikirin, 'qenewî' çêdikirin,
me 'klof' çêdikirin...
 
Well, we also used to make lace, we made embroidery, we made
gloves...

319
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Ber koro rom.
 
I went to work.

320
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Kehrebe tina bû, aleb berê...
 
There was no electricity, usually before...

321
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Kehrebe tina, ma çira vêdixist... û me bar çêdikir, çirê
numreyî.
 
No electricity, we lit lamps... and we made loads, the
numbered lamps.

322
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Işta, ber koro rom.
 
So, I went to work.

323
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Wa bêyî barî çêdikir, ê bi rû?
 
You made loads without... with the face?

324
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Na bêyî barî. Bi rû destê me diket.
 
No without the load. It fell to our hands with the face.

325
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Wa çi kar dikir bi rû?
 
What work did you do with the face?

326
00:23:45,000 --> 00:23:53,000
Ê em diçûn 'pale', em diçûn 'çilo'... işta pez hebû, mal
hebû... û ez bi tenê bûm.
 
We went to harvest, we went to gather sticks... there were
sheep, cattle... and I was alone.

327
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Ez û dêyîkê xwe û bavkê xwe bûn... em du hûrik bûn, çûçik
bûn.
 
It was me and my mother and my father... we were two small
ones, little ones.

328
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Ewa tu behsa gundê dêrwiş dikî?
 
You are talking about the dervish village?

329
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Erê.
 
Yes.

330
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Û li vî gundî te çi dikir?
 
And what did you do in this village?

331
00:24:02,000 --> 00:24:14,000
Vî gundî jî işta dîsa wekî wi... qiçik hûrik bûn, pale bû,
şixre bû, pez bû dîsa, li çolê... em işta diçûn êzinga,
diçûn zeytûna...
 
In this village too, again just like that... the kids were
small, there was harvest, there were stacks, there were
sheep again, in the wild... we went for firewood, went for
olives...

332
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Heta em dihatin, me karê xwe dikir, êvar dibû... dinê reş
dibû.
 
By the time we came back, did our work, it was evening...
the world became dark.

333
00:24:19,000 --> 00:24:29,000
Heta te sibê radibû, te pezê xwe didota... te şîr germ
bikira... te hewş û av û rêkira... nîrû dibû. Nîrû te
diftirî karê malê.
 
Until you got up in the morning, milked your sheep... boiled
the milk... cleaned the yard and water... it became noon. At
noon you finished the housework.

334
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Qey te zanî karê malê?
 
Do you know housework?

335
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Te şîv dikira, nanî tenikî bi destê xwe...
 
You made dinner, thin bread with your hands...

336
00:24:32,000 --> 00:24:39,000
Lê nanî tenikî, nanî birûn... ê meselen nanê ceyî me dikir,
nanê garisî... me gi dikir.
 
Yes thin bread, bread with oil... for example we made barley
bread, millet bread... we made it all.

337
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Dema mêvanekî dihat wa çi... wa çi ji wan ra çêdikir?
 
When a guest came, what... what did you make for them?

338
00:24:42,000 --> 00:24:52,000
Loda nîvanî me dihat, işta mêvan dihat me ya dawarek şerjê
dikir, ya wext nemabû me mirîşkek dikir... ê mirîşka mala.
 
When our guest came, so a guest came, we either slaughtered
a sheep/cattle, or if there was no time we made a chicken...
a house chicken.

339
00:24:52,000 --> 00:25:01,000
Ya jî işta... nanê sibê jî... maşela şîr hebû, penêr hebû,
rûn hebû, lorik hebû, gi hebû.
 
Or else... for breakfast too... Mashallah there was milk,
there was cheese, there was butter, there was curd, there
was everything.

340
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Mast pir bû?
 
Was yogurt plentiful?

341
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Mast pir bû.
 
Yogurt was plentiful.

342
00:25:03,000 --> 00:25:03,000
Nî noka çaye? Ko însanê noka sax e? Rûnê eslî dixon? Mastê
eslî dixon? Ko çi dixon?
 
Weren't things in the past more plentiful?

343
00:25:03,000 --> 00:25:13,000
Nî noka çaye? Ko însanê noka sax e? Rûnê eslî dixon? Mastê
eslî dixon? Ko çi dixon?
 
Look, how is it now? Are people now healthy? Do they eat
real butter? Do they eat real yogurt? What do they eat?

344
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Çima maadem ê em... nefs... em wek însana... çima em çênakin
yanî?
 
Why, since we... self... we as humans... why don't we make
it?

345
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Ê de kanî, çênakin, gi dibên çetin e.
 
Well where is it, they don't make it, they all say it's
difficult.

346
00:25:17,000 --> 00:25:17,000
Lê? Di bizin min hene, hew dibê bifroşe, hew dibê bifroşe.
Ya ez nafiroşim.
 
Is it difficult?

347
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Lê? Di bizin min hene, hew dibê bifroşe, hew dibê bifroşe.
Ya ez nafiroşim.
 
What? I have goats, this one says sell, that one says sell.
No, I don't sell.

348
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Welle.
 
Really.

349
00:25:23,000 --> 00:25:36,000
Na... tişkî... te behs dikir te got berê mêvanekî dihat, me
jê ra mirîşk şerjê dikir, ya dawarek... we şerjê dikir. Noka
çawa ye?
 
Now... something... you were mentioning, you said before a
guest would come, we would slaughter a chicken for them, or
a sheep... you slaughtered. How is it now?

350
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Noka işta bizor e, zehmet e.
 
Now it is hard, it is difficult.

351
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Xêr çima zehmet e?
 
Why is it difficult?

352
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Î ne wekî berê, noka... noka wekî berê ye yaram?
 
It is not like before, now... is now like before, my dear?

353
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Yanî berê însan dihat bêxem wa bar nedan?
 
You mean before people came without worry, you didn't mind
the burden?

354
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Lê, dîsa em bar nadin, dîsa em bar nadin, dîsa çi...
 
No, still we don't mind the burden, still we don't mind,
still whatever...

355
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Yanî wa li ser urf-adetê xwe yê berê ne?
 
You mean you are still following your old customs and
traditions?

356
00:25:50,000 --> 00:26:01,000
Erê, erê, dîsa em bar nadin... bi... a nîvanê were, binon,
bi çaye, bi qehwe... wekî haya gotî işta... qasir halê xwe
em ra dibin.
 
Yes, yes, still we don't mind... with... let the guest come,
with bread, with tea, with coffee... as they said... we get
up according to our means.

357
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Meqdarê xwe.
 
Your capacity.

358
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Erê.
 
Yes.

359
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Ka de, destê xwe bike...
 
Come on, put your hand...

360
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Em dixwazin tiştekî bipirsin.
 
We want to ask something.

361
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
Te got tu ji... mersûmê ye? Tu bûka vî gundî? Tu çend salî
vî gundî?
 
You said you are from... Mersum? You are a bride of this
village? How many years have you been in this village?

362
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Welle ji mêj me. Belki pêncî û çar sal e.
 
Well, for a long time. Maybe fifty-four years.

363
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Yanî çend sal e ne?
 
So how many years?

364
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Si sal e, çel sal e... zêde tine, hewe.
 
Thirty years, forty years... not more, like that.

365
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
He! Çend zarok te hene?
 
Heh! How many children do you have?

366
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
Welle şeş mehane. Qîzika min... her yek ji ya li derva ne.
 
Well, six months (pregnant when I came). My daughter... each
one is outside.

367
00:26:30,000 --> 00:26:38,000
Du dila min in. Sisê l'Tirkiyê ne. Bes Emînê mezin li Efrînê
ma ye.
 
Two are near me. Three are in Turkey. Only Emin, the eldest,
has remained in Afrin.

368
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Yanî heft zarok te hene?
 
So you have seven children?

369
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Erê.
 
Yes.

370
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Ê dema t hatî vî gundî, vî gundî çawa bû, gundê Qerqinê?
 
And when you came to this village, how was this village,
Qerqin village?

371
00:26:42,000 --> 00:26:54,000
Welle va gunda rind bû. Em hatin. Pale bû. Mala mezin bû.
Dawar pir bû. Cêl hebûn. Mîvan hebûn. Ji kirîva, ji qurbetê
malê me tijî bû.
 
Well, this village was good. We came. There was harvest. The
family was big. Cattle were plenty. There were cows. There
were guests. From close friends, from abroad, our house was
full.

372
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Dawar tim hebûn.
 
Cattle were always there.

373
00:26:56,000 --> 00:27:04,000
Em li palo bûn. Me şixre dikişan. Bi dewar me dikişan. Me
ê... cûd çêdikir, kelekê dewar... me şixre bar dikir, me
davê erdê, barz dikir.
 
We were harvesting. We hauled the stacks. We hauled with
cattle. We made... the threshing floor, alongside the
cattle... we loaded the stacks, threw them to the ground,
stacked them high.

374
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Me danî.
 
We put it down.

375
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Cer-cer hebû me cer-cer dikuta.
 
There was a threshing sled, we pounded with the threshing
sled.

376
00:27:07,000 --> 00:27:18,000
Û mîvan hebûn, li eîda dibû... li eîda me sifre derdixist,
çiqas mal hene... mala kofte dikir... şorbe dikir... gelmê
rezê dikir... sarmîsk dikir...
 
And there were guests, it happened on Eid... on Eid we
brought out the food spread, however many houses there
are... a house made meatballs... made soup... made stuffed
vine leaves... made garlic-yogurt dish...

377
00:27:18,000 --> 00:27:24,000
Me li bin vê çinarê, me şol rêdixist naylon, me sifre
didanî... gund gi kom dibûn.
 
Under this plane tree, we spread a nylon sheet, we put the
cloth... the whole village gathered.

378
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Ê di wê demê da gundî we giya bi hevra dixwarin?
 
And at that time did all your villagers eat together?

379
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Gi bi hevra.
 
All together.

380
00:27:26,000 --> 00:27:26,000
Gi bi hevra, gi bi hevra. Ê boxorana... ê rabina... hêlik jî
dadana çotme... ê xwel hêt çotme rûniştana.
 
When it was Eid?

381
00:27:26,000 --> 00:27:35,000
Gi bi hevra, gi bi hevra. Ê boxorana... ê rabina... hêlik jî
dadana çotme... ê xwel hêt çotme rûniştana.
 
All together, all together. Those who ate... those who got
up... they would sit cross-legged... sitting cross-legged
against the wall.

382
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Hano pir kêfxweş bûn, pir ji hevra razî bûn.
 
They were very happy, very pleased with each other.

383
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Ê na, ev çend sal in hûn bi hevra nanaxwin?
 
Now, how many years has it been since you ate together?

384
00:27:41,000 --> 00:27:51,000
Ê noka ji mêj e. Bû çend sal in e, hamûda ra kirin. Berê
rind bû. Kufte dikirin. Welle gî mala me kom dibûn, hav
sifra, hav dara. Bi şon şûret ra dibû.
 
Well now it's been a long time. It's been several years,
they stopped it all. Before it was good. They made
meatballs. Well, everyone gathered at our house, this cloth,
this tree. It happened with honor and respect.

385
00:27:51,000 --> 00:27:59,000
Û bi dar dibû yanî. Pir kêfxweş bû gundê me. Û noka jî pir
ji wê daxîn rindtir xweş e. Elhemdule.
 
And it happened by the tree. Our village was very happy. And
now too, it is much better than that time. Praise be to God.

386
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Belê na em... tiştekî dibêjim. Berê însan dilê wan xweş bû,
kêfa wan xweş bû.
 
Yes, now we... I say something. Before, people's hearts were
happy, their mood was happy.

387
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Yanî jimara, carna ji urf-adetê xwe dûr dikevin. Meriv ji
çanda xwe dûr dikeve...
 
I mean for us, sometimes they get far from their customs.
One gets far from their culture...

388
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Ew nebaşiyekî, meriv ser çanda xwe, berê bimîne yanî.
 
That is a bad thing, one should remain on their culture, the
past.

389
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Na çiqasî kêfxweş bûn, dema mera derbas gundekî biban...
 
Now how happy they were, when we passed by a village...

390
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Ahayî gunda hîna bi hevra dixwarina dikirin.
 
The village people were still eating together.

391
00:28:17,000 --> 00:28:25,000
Yanî li... mesele tirçînîn ke, gi bi havda em diçûn. Me bi
havra harî dikir. Me li wir şîva xwe dikir. Me dîtina dixwar
bi havda.
 
I mean at... for example picking (harvest), we all went
together. We helped each other together. We made our dinner
there. We ate our food together.

392
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
Hûr û palî filanî... em gi bi havra diçûn, me diçînî... me
gi kom bi havda nan dixwar.
 
Small and harvest and such... we all went together, we
harvested... we all gathered together and ate bread.

393
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Zeytûnek yekî bima... em bi havra diçûn, me bi havra harî
dikir. Amadekar bi havra dikir.
 
If someone's olives remained... we went together, we helped
together. We prepared together.

394
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Çû wek meselen noka dibên 'kûmîn' e? Ha ew 'kûmîn'ê berê ye.
 
Just like for example now they say 'commune'? Ha, that is
the 'commune' of the past.

395
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Rast e.
 
It is true.

396
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Noka pirr han dibên çi... 'kûmîn' çi ye?
 
Now many say what... what is a 'commune'?

397
00:28:44,000 --> 00:28:53,000
Migû 'kûmîn' çi ye? 'Kûmîn' kûmîna berê ye. Am diçûn... me
mîş çêdikir, mîjê me bi heftol çolê diman. Amê kûm bana jin.
Li wê derê me şîv-şevîn dikir, am gî l'hav dibûn.
 
I said what is a 'commune'? 'Commune' is the commune of the
past. We went... we made lentils (?), our lentils stayed a
week in the field. We women gathered. There we spent the
nights, we all got together.

398
00:28:53,000 --> 00:29:00,000
Pali qolîçê ma diçînî... mêr hona kûm, jin hona kûm... me
nanê xwe dixwar. Nefs hav e, hav kûmîn a.
 
Harvest of our stalks we harvested... men gathered like
this, women gathered like this... we ate our bread. Same as
this, this is the commune.

399
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Dîsa nefs noka 'kûmîn' hav e.
 
Again same as now, 'commune' is this.

400
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Am gi bi havda, ma bi havra karê xwe dikir, ma bi havra harî
dikir... pir rind-boş bû.
 
We all together, we did our work together, we helped
together... it was very good and plentiful.

401
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Na de, işta tiştekî ji te pirsim. Na tu... cema gund
'masere' tiron hene?
 
Now, I ask you something. Now you... does the village have
molasses presses?

402
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
'Masere' hebû. Li ber avê am... li ber avê da bû. Hev arpîn
e, hev jî 'masere'.
 
There was a press. By the water we... it was by the water.
This is a mill, and this is a press.

403
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Am heftokê diman, ma l'wir xew dikir.
 
We stayed a week, we slept there.

404
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Pênşemê heta pênşemê em ser maserê diman.
 
Thursday to Thursday we stayed at the press.

405
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Demis pir bû, şeş heft rezê ma hebûn.
 
Molasses was plentiful, we had six or seven vineyards.

406
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Seda milkê ma gi bir.
 
The dam took all our property.

407
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
Ma şiv şevîn dikir, am gelek dilxweş bûn...
 
We spent the nights, we were very happy...

408
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Dema ew... dema ew... dema ew... berê...
 
When that... when that... when that... before...

409
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Dema ewe... baxçe bû ye, tiştî wekî kezwan...
 
When that... was a garden, things like
pistachio/terebinth...

410
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Tiştî me gi çû. Wê dogê.
 
All our things went. At that time.

411
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Yanî am ser maserê batan o... me yo... amê batan o seker
hindirê ma tijî ye.
 
Meaning when we came to the press... us... we came and the
inside of our baskets/sacks were full.

412
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Ji qurbetê û ji kirîfa û henyasîn... ji wan t'av
diraqisin... gî dawor girêdan li wê darê.
 
From abroad and from friends and acquaintances... from those
dancing... all cattle tied to that tree.

413
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Çor pênc cuwar... loxir gî suwar kutan o, ardê.
 
Four or five mounts... rollers all rode and pounded, the
ground.

414
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Tîkmî jî hebû, ê bîçodî çido tin biçû l'wê xisto.
 
There was also a kick/game (?), he who... went there and
hit.

415
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Amê dotin hindirê ma tijî.
 
We milked, our insides were full.

416
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Yanî kî me şîv de kir, yanî kî me nan de kir.
 
Meaning when we made supper, meaning when we made bread.

417
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Me nînî tê de nan dikir, me textê xwe tê de datanî ser.
 
We used to put bread in the cradle, we placed our dough-
board on it.

418
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Sifre jimar dinan, me nanê patê paşê temam dikir û nanê xwe.
 
We laid out the cloth for the breads, we finished the
flatbread later and our bread.

419
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Ew jiyana xweş bûn, ew jiyana...
 
That life was good, that life...

420
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Weleh xweş bûn. Û noka jî, hê jî zêde xweş bibe înşalah.
 
By God, it was good. And now too, may it become even better,
God willing.

421
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Înşalah serkeftin be, û înşalah serkeftin be, xweş bibe.
 
God willing, may there be victory, and God willing may there
be victory, may it be good.

422
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Spas ji we ra jî.
 
Thank you to you too.

423
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Mala we ava be.
 
May your home be prosperous.

424
00:30:22,000 --> 00:30:42,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

425
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Embarxaneyeke batariyan li gund heye, ku tê de didu sê kes
dixebitin.
 
There is a battery workshop in the village, where two or
three people work.

426
00:30:58,000 --> 00:31:04,000
Nêzî deh kes jî di kar gehên cûrbecûr de li bajarokê Şera û
li Efrînê kar dikin.
 
Around ten people also work in various jobs in the town of
Sharran and in Afrin.

427
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Nêzî pazde kes disazin, desteyên rêberiya xwe serda
dixebitin.
 
Around fifteen people are builders, working within their own
management teams.

428
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Hêjayî bîrxistinê ye ku xelkê gund projeyên hevbeş bi hevdû
ra kirine.
 
It is worth mentioning that the village people have
undertaken joint projects together.

429
00:31:14,000 --> 00:31:21,000
Mîna gehandina ava vexwarinê ji kaniya Sîmanê û belavkirina
avê li hemû malên gund...
 
Such as conveying drinking water from the Siman spring and
distributing water to all village houses...

430
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
...û peydakirina jînatora elektirîkê ji bo peydakirina
elektirîkê ji xelkê gund ra.
 
...and procuring an electric generator to provide
electricity for the village people.

431
00:31:26,000 --> 00:31:33,000
Hin jinên gund de cîlên rêsî çêdikin, û digel hevserê xwe de
barê jiyana malbata xwe pê dikin.
 
Some women in the village make spun clothes, and together
with their spouses, they support their family's livelihood.

432
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Sê pakrewan di gund de hene: Şehîd Silava Aytan û Şehîd
Xelîl...
 
There are three martyrs in the village: Martyr Silava Aytan
and Martyr Khalil...

433
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
...ku mîna gund bi navê Şehîd Welat e.
 
...who, like the village, is named Martyr Welat.

434
00:31:41,000 --> 00:31:48,000
Dibistanek gund jî nîne, lê zarokên gund li dibistana gundê
cîran, ango Meydankê dixwînin.
 
There is no village school either, but the village children
study at the neighbor village's school, namely Maydanke.

435
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
Nêzî deh şikeftên kevner di gund de hene, û kevnariya gund
nîşan didin.
 
There are near ten ancient caves in the village,
demonstrating the antiquity of the village.

436
00:31:53,000 --> 00:32:13,000
Gola Meydankê piştî avakirina bendava Meydankê hatiye
avakirin.
 
The Maydanke Lake was created after the construction of the
Maydanke Dam.

437
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Bûrin, were, bûrin.
 
Please, come, please.

438
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Em tenas bikin destpêkê?
 
Shall we get acquainted first?

439
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Ahlen we sehlen. Navê min Reşîd e.
 
Welcome. My name is Rashid.

440
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Ser çava, kerem ke.
 
You're welcome, please.

441
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ahlen, ahlen, bûrin.
 
Welcome, welcome, please.

442
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Ahlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

443
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Sax bî.
 
Be healthy.

444
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
Me digot em destpêkê, karê te... ji çend salî ve vî karî
dikî?
 
We were saying at the beginning, your work... since what age
have you been doing this work?

445
00:33:00,000 --> 00:33:06,000
Weleh salê pêncî û didiya de, ez biçûk bûm, mektebê, sefê
didiya bûm.
 
By God, in the year fifty-two, I was small, in school, I was
in the second grade.

446
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
Min lewhe çêdikirin... biçûk bûm, lewheyê min dikirin birwaz
û sêv dixistin...
 
I was making paintings... I was small, they put frames on my
paintings and put apples...

447
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
...û we çaxê de teşjîa min roş çêbû.
 
...and at that time my encouragement was good.

448
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
...û min nefsê xwe, nefsê xwe quwet dikir.
 
...and I strengthened myself, my spirit.

449
00:33:19,000 --> 00:33:26,000
Paşê ez çûme eskeriyê, li wê eskeriyê, min lewhe çêdikirin
dîsa. Lewheyê fennî.
 
Then I went to the military, in the military, I made
paintings again. Technical charts.

450
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
J'eskeriyê hatim... ewê... Efrîn...
 
I came from the military... to... Afrin...

451
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Li Efrîn min mektebek biçûk vekir, ez têde şixulîm.
 
In Afrin I opened a small studio, I worked in it.

452
00:33:35,000 --> 00:33:42,000
Min sî salan terbiye fennî, li sanewiyê de, ez bûm ustazê
resim.
 
For thirty years [in] art education, in high school, I was
an art teacher.

453
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Yigî fen û îbda'.
 
Of art and creativity.

454
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Te li kû derê piraniya vî karî xwa kir?
 
Where did you do most of this work of yours?

455
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Ê pir li ewê, Sed el Firat.
 
Uh mostly in that, Euphrates Dam.

456
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Ez çûme Sed el Firat, Tebqa.
 
I went to Euphrates Dam, Tabqa.

457
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
...û li wira min me'redê Şamê çêdikir, cehizûn, min makîna
mehrejan çêdikir, sal bi sal.
 
...and there I prepared the Damascus exhibition, equipment,
I made festival floats, year by year.

458
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Min çiqa 'emel fennî hebûyî, min gişt çêdikir. 'Emelê rind.
 
Whatever art work there was, I did it all. Good work.

459
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Yanî tu zû da ji Efrînê derketî tû çûyî?
 
Meaning you left Afrin early and went?

460
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Ji mêj ve ji Efrînê derketim.
 
I left Afrin a long time ago.

461
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Yanî çend sala tû ji gund derketî, ji Efrînê derketî yanî?
 
Meaning how many years were you out of the village, out of
Afrin?

462
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Weleh salê şêst ta heştê ez jê derketim.
 
By God, from the year sixty to eighty I was out of it.

463
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Û di vê şoreşê da tû vegeriya?
 
And in this revolution you returned?

464
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Ê, paşê... êwa vegeriyam.
 
Yes, then... yes I returned.

465
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Di vê şoreşê tû vegeriya. Te piraniya li Tebqayê bû?
 
In this revolution you returned. Your majority [time] was in
Tabqa?

466
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Li Tebqa bûm. Eletûl.
 
I was in Tabqa. Continuously.

467
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Te li wir da vî karî dikir?
 
Did you do this work there?

468
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Êwa.
 
Yes.

469
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Te başqe kar tû tiştek dikir?
 
Did you do any other work?

470
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Weleh min, ez muwazef bûm.
 
By God I, I was an employee.

471
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Çiqa 'emelê fennî hebû, tiştê fennî hebû, gişt min çêdikir.
 
Whatever art work there was, technical thing there was, I
did it all.

472
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
Ê... muessese Sed el Firat, û hewd û yigî gider... min têde
'emel fennî çêdikir.
 
Uh... Euphrates Dam institution, and the basin and... I did
art work in it.

473
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Çi tiştê fennî hebû min gişt çêdikir.
 
Whatever art thing there was I did it all.

474
00:34:48,000 --> 00:34:54,000
Piraniya te wêne çêkirine li ser çi ne yanî? Ev süyetê te
çêkirine di vê şoreşê da bûn te çêkirin?
 
Mostly the pictures you made are about what? These sketches
you made, were they in this revolution you made them?

475
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Herê, vê, ev vira da min çêkirin.
 
Yes, this, here I made them.

476
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Ev karê te yê nû ye, ha? Ev tişt ne yên kevin in.
 
This is your new work, huh? These things are not old ones.

477
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Ev karê, ev karê min nû ye.
 
This work, this work of mine is new.

478
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Û paşê hewayê min, wek... ke xeyalek min ra dimeşî, e ne ku
ji xwe bexetînim.
 
And then my mood, like... a fantasy walks with me, not that
I make it up myself.

479
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Hewayê, e rûkê resim nakim ez naxweş im. Eletûl resim fikrê
min daye.
 
The mood, if I don't paint a face/painting I am unwell.
Continuously painting is in my mind.

480
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Îro kû derê çêdikî? Tû li der û vira kar dikî?
 
Today where do you make them? Do you work here and there?

481
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Welehî kî derê minasib bû ez çêdikim.
 
By God wherever is suitable I make.

482
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
Kî derê meselen, ser sîkê, meselen malekê, darekê, tiştek
waha bû, kî derê minasib bû ez li wir çêdikim.
 
Wherever for example, on a shade, for example a house, a
tree, something like that was, wherever was suitable I make
there.

483
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Îna ferqa berê û na, berê te li Tebqayê bû?
 
Now the difference between before and now, before you were
in Tabqa?

484
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Ê, ê.
 
Yes, yes.

485
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Û na tû ji vegeriya berê?
 
And now you returned to before?

486
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Ê bimşî, lîeno resim bi xwe... tû key li kî derê bû tû kê
çêkê.
 
It works, because painting itself... wherever you are, you
will make it.

487
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
Resim ew naxwaze ziyanê... yanî mekteb fennî naxwaze, der
naxwaze, kî derê bû tû kê çêkê.
 
Painting doesn't want cost... meaning it doesn't want an art
school, doesn't want a place, wherever it was you will make.

488
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Ka em wêneyê te bînin. Ka em vî karî hinekî derbas...
 
Let's bring your pictures. Let's look at this work a bit...

489
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Evê da... evê davê kî li wir nêzîk e?
 
In this one... this one there at the end is near?

490
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Ewa nêzîk e.
 
That is near.

491
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Wê ev jî nîn duxwe, va qîskê çûçik nîn duxwe.
 
And this one doesn't eat either, this partridge doesn't eat
small birds.

492
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Ev jî nîn dibirêje.
 
This one doesn't spill either.

493
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Ev jî nîn dibirêje.
 
This one doesn't spill either.

494
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Ev jî govend.
 
This is a dance.

495
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Ev jî dewata zemanê berê... min bi dewa resim kir... bi dewa
de...
 
This is a wedding of old times... I painted with ink... with
ink in...

496
00:35:57,000 --> 00:36:05,000
...ew nan çû, bîk derxistin, çû ew dikirin, bi giştî ew...
 
...that bread went, brought out the bride, went they did
that, generally that...

497
00:36:05,000 --> 00:36:11,000
...jê birin, şer û şêr jê birin, ders jê birin. Û min resim
kir, heva...
 
...took from it, took fights and lions from it, took lessons
from it. And I painted, this...

498
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
...bi kê ser hesp e, qiçik li piş niştî, yek duv girtî.
 
...who is on the horse, a girl sitting behind, one tied
behind.

499
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Heva adetê Kurmancî me ne.
 
This is our Kurmanji custom.

500
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Ev çi dike?
 
What is this doing?

501
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Heva lingê ewê girtî, bi kê. Lingê bi kê girtî.
 
This one has tied the leg of that one, to whom. Tied the leg
to whom.

502
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Hev jî hespkê dikişîne ber ewê, hesp.
 
This one is pulling the horse towards that one, the horse.

503
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Hev jî serê hesp girtî. Vir jî daf û zurne ye.
 
This one is holding the horse's head. Here too is drum and
horn.

504
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Û vir jî gî kû kûfin e... bi şeş e... hev jî ser ewê da, da
ye, fîşeka davê.
 
And here too all are hats... with sashes... this one too on
that one, gave, shooting bullets.

505
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Hev fîşeka davê, hev fîşeka davê, hev fîşeka davê.
 
This one shooting bullets, this one shooting bullets, this
one shooting bullets.

506
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Hev jî civatê mekin e, ha re lê sêr dikin.
 
This one is making a gathering, look they are watching.

507
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Ka em werin ser vê wêneya ji den ke.
 
Let's come to this picture, let's do this one.

508
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Hev jî bulxur dikutin sox da.
 
This one is pounding bulgur in the mortar.

509
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Yek pîrek jî... ew dike, sivirkê dest da, û ewê dike, ba...
 
One old woman too... is doing that, broom in hand, and doing
that, wind...

510
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
...bilxur... ew dike, paqij dike.
 
...bulgur... doing that, cleaning.

511
00:36:55,000 --> 00:36:59,000
Û hev jî tav dide, va pîra jî tav dide.
 
And this one is sun-drying, this old woman is sun-drying.

512
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Û du kûl jî wir da hen dikin, vî ewê da. Bin darê.
 
And two loads are there doing that, in that place. Under the
tree.

513
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Hev jî bilxur tîne, ê kî ew bike, ê kî bikute.
 
This one brings bulgur, one who will do that, one who will
pound.

514
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Hev jî çwalê bilxur e.
 
This one is the sack of bulgur.

515
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
Hev jî... rexsê ko... Ferhet... l'Kurd l'întîsar Kobanê.
 
This one... dance of... Joy... at Kurds at victory of
Kobani.

516
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Ewa te nû çêkiriye, yanî te di demê da?
 
You made that recently, meaning in the time?

517
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
We demê da.
 
In that time.

518
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Dema Kobanê serketî, di wê demê da te çêkirî ev?
 
When Kobani won, in that time you made this?

519
00:37:22,000 --> 00:37:28,000
Kobanê serketî, wê wiştê ferhet çêdikin û dirbekê dixin û
direqsin.
 
Kobani won, that thing they make joy and play drums and
dance.

520
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Mamosta emê, na te li dûmahîyê kar dikî?
 
Teacher we will, now at the end you are working?

521
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Êwa, li dûmahîyê kar dikim, çi tîne zehmet e weleh.
 
Yes, working at the end, what comes is difficult by God.

522
00:37:35,000 --> 00:37:41,000
Hicûbstani xwas tenê sar e, der e... Îlla ewî ne ez resim
dikim.
 
Winter is specifically cold, place is... Only that I paint.

523
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
Ya cîkî ya heba, cîkî mezin heba, darek heba, se... hîn ezê
pêşda biçûma.
 
If there was a place, if there was a big place, if there was
a tree... I would have gone further still.

524
00:37:47,000 --> 00:37:54,000
Hîn teqademê... pêşda biçûma. Hîn ezê... yanî minê fen zêde
bikira, der bikira, eletûl.
 
Further progress... gone further. Still I would... meaning I
would have increased art, made place, continuously.

525
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
Û ez min eletûl resim dikim. Resim... ke... yanî xeyalê min
e miradê re.
 
And I continuously paint. Painting... like... meaning it is
my fantasy/dream for desire.

526
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ez nakim berdim.
 
I won't quit it.

527
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Yanî wextê we heye le tehmî... kengî dixwazî dikişînî?
 
Meaning you have time for... when you want you draw?

528
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
Ez ser caw melaîm be, her her... zivistan, havînê, buharê
ezê resim kim.
 
If the weather is mild, every every... winter, summer,
spring I will paint.

529
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Bes nokna, cewê zivistanê çetîn e û dijwar e. Zehmet e.
Zehmet e.
 
But now, the winter weather is hard and difficult. It is
hard. It is hard.

530
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Ez dawiyê de xatira xwe ji te dixwazim.
 
In the end I want to say goodbye to you.

531
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Malava be. Ahlen we sehlen. Ekê hediyê ke wedim.
 
Goodbye. Welcome. I will give a gift.

532
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Ser çava me. Tu dixwazî tiştekî diyarî bidî me.
 
Upon our eyes. You want to give us something as a gift.

533
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Ekê diyarî wedim. Û heva jî zîkra be cem we, ahlen we
sehlen.
 
I will give a gift. And may this be a memory with you,
welcome.

534
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Ser çavê min, ser serê min û hatin.
 
Upon my eyes, upon my head your coming.

535
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Sax bî, spas ji bo te.
 
Be healthy, thanks to you.

536
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Ahlen we sehlen. Hediya kî lewha kî wedim.
 
Welcome. I will give a gift of a painting.

537
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Heva hediya pûxara ye, zikra ye...
 
This gift is charcoal, memory...

538
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Bi kûfî ye... tirasê Kurmancî ye.
 
With a headdress... Kurmanji heritage.

539
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Heva Hecîro... doxê...
 
This is Hajiro... spinning...

540
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Û... birûşê xwe ser êş pexara ye...
 
And... his chest on fire is steaming...

541
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
Hev jî maşê ser dest xwa kirî, êr veda xê.
 
This one put tongs on his hand, stirred the fire.

542
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Hev jî mûjin. Heva hejîr in.
 
This one is a cigarette holder. These are figs.

543
00:38:53,000 --> 00:39:13,000
Hev jî Buxar tîne... ê kî ob kî...
 
This one brings steam/charcoal... who will...

544
00:39:14,000 --> 00:39:19,000
Rojavayê gund geliyê Sîman, gundê Çema û Omera.
 
West of the village is Siman valley, Chema and Omera
villages.

545
00:39:19,000 --> 00:39:27,000
Li Başûr geliyê ber avê, li rojhilat gola Meydankê, gundê
Naza, Dêrwîş û Meydankê.
 
To the South, the valley of the riverfront, to the east
Maydanke lake, villages of Naza, Derwish and Maydanke.

546
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Li Bakur çiyayê Qerexelo, Kurbe û gundê Qetlebiyê.
 
To the North, Qerexelo mountain, Kurbe and Qetlebiye
village.

547
00:39:32,000 --> 00:39:52,000
Lê tû kes lê nemaye û ew weke kavil maye.
 
But no one remains in it and it remains like a ruin.

548
00:40:00,000 --> 00:40:15,000
Lê dayê, yar yar yar yar, yar yar yar yar, yar kenê min.
 
Oh mother, oh love, oh love, oh my laughter.

549
00:40:15,000 --> 00:40:24,000
Geri geri meyrana min, geri geri huqo canê min.
 
Come back, come back my Meyran, come back my dear soul.

550
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
Lê Meyro, lê Meyro, Meyra minê, yê yê yê yê.
 
Oh Meyro, oh Meyro, my Meyra, oh oh oh oh.

551
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Geri geri, dervêşê sêgeman waba vînê yê yê.
 
Come back, come back, the dervish of the three steps like
this...

552
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Demê min ra, dostê qelbê min, şirîkê xaynê yê yê.
 
For my time, friend of my heart, the traitorous partner...

553
00:40:41,000 --> 00:40:51,000
We de yar, yar, yar. We de yar, yar, yar, yar. Yar yar yar
yar yar.
 
Oh love, love, love. Oh love, love, love, love. Love love
love love love.

554
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Merheba biştera.
 
Hello to you.

555
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Merheba, merheba.
 
Hello, hello.

556
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Tu çawanî biştera?
 
How are you doing?

557
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Çavê min, ser çavê min, çavê te sax bin.
 
My eyes, upon my eyes (you are welcome), may your eyes be
healthy.

558
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Bêhna xwe teng neke.
 
Don't catch your breath (don't stress).

559
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Ez ê gundê Qerqîna... Ez Îbrahîmê...
 
I am from the village of Qerqîna... I am Ibrahim's...

560
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Tu çawanî biştera?
 
How are you doing?

561
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Ser çavê min. Çavê te sax bin.
 
You are welcome. May your eyes be healthy.

562
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Xwedê biştera, em hinekî dinya jî sar e...
 
God be with you, the weather is a bit cold...

563
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Temam.
 
Okay.

564
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Tu jî dikî karê xwe.
 
And you are doing your work.

565
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Temam.
 
Okay.

566
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Tu jû dajom?
 
You mean am I driving the pair (plowing)?

567
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Tu cot dajoy?
 
You are plowing?

568
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Ez cotê xwe dikim, îşê bav û kalê me da, em cot dajo rîn e.
 
I am doing my plowing, it is the work of our forefathers, we
are plowing.

569
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Em bavê me dajotina, hişta em pê dabarên xwe diben. Em pê
dijîn.
 
Our fathers used to plow, we still make our living with it.
We live by it.

570
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Heya niha cotê dewar û bava heye?
 
Until now, is there still plowing with animals and
ancestors' ways?

571
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
Heye neha... Li vî gundî, li vana gundên derdorê, li cem min
heye, li cem kurapê min heye.
 
There is now... In this village, in these surrounding
villages, I have it, my cousin has it.

572
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Çi ye navê te?
 
What is your name?

573
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Mistefa Ehmed.
 
Mustafa Ahmed.

574
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Mamê Mistefa, tu gundî wada, cotê xwe, hemû bi dewaran
dajon?
 
Uncle Mustafa, in the village like this, do you all plow
with animals?

575
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Em neha... direktor jî hene.
 
We now... there are tractors too.

576
00:41:33,000 --> 00:41:39,000
Ew dawa jî hene, derd çetin, derd ê wa... Em dewar dajon.
Derd zoxra, em direktorê dajon.
 
Those claims exist too, hard troubles, their troubles... We
plow with animals. For rough terrain, we drive tractors.

577
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Neha vira qiraç, yanî qiraç heye, niki...
 
Now here is rocky terrain, meaning there is rocky terrain,
not...

578
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Qiraç in, derd meyal in, derd av in, em bi dewar dajon.
 
They are rocky, sloping places, watery places, we plow with
animals.

579
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Te çend sal cot ajot?
 
How many years have you been plowing?

580
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Wellahî...
 
By God...

581
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Hevalê min, çi sal heye?
 
My friend, how many years is it?

582
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
Çi sal? Kanî kî bajo em bîstekê rawestin? Em bajon?
 
What years? Where is the driver so we can stop a bit? Or
shall we drive?

583
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Ço! Ço rek! Ço!
 
Go! Go straight! Go!

584
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Te got çi sal ne?
 
You said how many years?

585
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Çi sal e ne dajom.
 
How many years I am driving.

586
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Yanî ser çira ye... em dibên çi... emrê min pêncî, çil û
neh, pêncî.
 
Meaning roughly... what do we say... my age is fifty, forty-
nine, fifty.

587
00:42:05,000 --> 00:42:11,000
Hanekî... yanî karê min ev e. Heva navî vê hevyar, ştê
dewar. Hanekî.
 
Like this... meaning this is my work. This one's name is
Hevyar, stuff for animals. Like that.

588
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Mam, navê dema çi ye?
 
Uncle, what is the name of the season?

589
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Neha? Dema bidar e, dema nîska ye, dema nokan e.
 
Now? It is the tree season (planting), lentil season,
chickpea season.

590
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Dema ceha ye. Yanî va karan a.
 
Barley season. Meaning these works.

591
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Piştî vê şîn da...
 
After this greenery...

592
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Kîngê berdidin disekinin?
 
When do you release (stop) and rest?

593
00:42:25,000 --> 00:42:32,000
Di pey vê ra tê, biharê, dema baxçe ye. Em baxçe xeta
lêdixin. Em baxça diçînin. Em diftilin pey va.
 
After this comes spring, the garden season. We plow furrows
for gardens. We plant gardens. We return after these.

594
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Tîtûn e, kaye kîk, mazîn bin, em av didin. Hana yanî.
 
Tobacco, whatever greens, when they grow big, we water them.
Like that.

595
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Avê çawa didin? Li vir av li ku derê tê vira?
 
How do you water? Where does the water come from here?

596
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Av... cî da av motor hene, av darqê hene, yanî heyla cî da
av. Cî da baxçê avî.
 
Water... in places there are motor pumps, there are water
channels, meaning plenty of water in places. In places,
irrigated gardens.

597
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Ew baxçê bejî jî hene.
 
There are dry-farming gardens too.

598
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Em tînin diçînin.
 
We bring and plant.

599
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Ewa paşê çerx dikin, erdê hûş dikin û bejî berdin.
 
Then we turn it over, soften the earth and leave it as dry-
farming.

600
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Wekî bacana tora, wekî xitiye, wekî... yanî tiştê bejî.
 
Like tomatoes, like cucumbers, like... meaning dry-farming
things.

601
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Mam, ez tiştekî ji te bipirsim. Ji min ra navê van parçan...
 
Uncle, let me ask you something. Tell me the names of these
parts...

602
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Heva, hefcar e.
 
This one, is the beam (hefcar/hêwar).

603
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Heva hesin e.
 
This is the iron share.

604
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Heva gîsin e.
 
This is the plow body.

605
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Bi Kurdî hefcar. Heft car... heva yek, destmisk.
 
In Kurdish, "hefcar". Seven times... this one, handle.

606
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Destmisk.
 
Handle.

607
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Heva tê tûtaq... pîtaq... (?)
 
This one that comes [is called] tutaq... pitaq... (?)

608
00:43:09,000 --> 00:43:19,000
Heva tê navê... sisê. Heva tê qlîç... sê. Gîsin çar. Pênc.
Heva navê megûn (?).
 
This one that comes in the middle... three. This one that
comes as pin... three. Plow body four. Five. This one named
megun (?).

609
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
Bisala... şeş. A sêre heft. Heft navê xwe heft car.
 
The beam... six. That head is seven. Seven, its name is
"seven times" (heft car).

610
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
O temam eştera wana jî. Ez dixwazim wan jî bidim zanîn.
 
And okay, those things too. I want to make them known too.

611
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Nîr... nîr bes nîr e ma tê da eva hene.
 
Yoke... yoke is just yoke, but there are these inside it.

612
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Em kanin bisekinin?
 
Can we stop?

613
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Em herin wir a.
 
Let's go over there.

614
00:43:32,000 --> 00:43:38,000
Tu şuxulê xwe bike.
 
You do your work.

615
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Me go heva nîr e ha.
 
We said this is the yoke, see.

616
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Heva nîr e.
 
This is the yoke.

617
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Evna binîrk in. Heva... evna binîrk in.
 
These are collar pads. This... these are collar pads.

618
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Hevna nav nîrk e. Nav nîrk.
 
These are the yoke centers. Yoke center.

619
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Hewa dîsa megûnîk (?). Heva...
 
This is again a megunik (?). This...

620
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Xeniqane... pê vesta tişt dikin.
 
It's the choker/strap... they tie things with it.

621
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Hevna davê kêdanane.
 
These are the tethers.

622
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Û tên hevna hevsarê xone. Heva başîpa xoye.
 
And these come as their halters. This is its back-strap.

623
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
Başîp. Wekî direkson. Yanî ne jê be pê nayê.
 
Back-strap. Like a steering wheel. Meaning if it's not
there, it doesn't come.

624
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Heva qawîş e. Qawîşa cot.
 
This is the strap. The plow strap.

625
00:44:04,000 --> 00:44:09,000
Heva çêlik e. Di vir da bestek. Bestek pê tişt danîn yanî.
 
This is the goad/stick. In here is the peg. The peg to hold
things, meaning.

626
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Hevna navê kevin bestek. Bend yanî.
 
These old names are "bestek". Tie, meaning.

627
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Hafin yanî.
 
"Hafin", meaning.

628
00:44:14,000 --> 00:44:22,000
Ka kerekê pê de, disa fegere şuxulê xwe bike, emê bi te ra
hinekê biştexilin.
 
Just drive a round, turn back and do your work, we will talk
with you a bit.

629
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Mam... tu dema xwe çawa derbas dikî li vir a?
 
Uncle... how do you pass your time here?

630
00:44:26,000 --> 00:44:32,000
Dema xase be, sihet hefta dertêm, heta nîvro, du û didu,
yek, yanî ne mehdê de.
 
A typical time, I go out at seven o'clock, until noon, two
or two, one, meaning not limited.

631
00:44:32,000 --> 00:44:40,000
Pirr jî ne bi yumiye anajom. Ez xebata dajom. Sê ro vira sê
ro ne, çar ro... heke rakim, welekê dur rakim, yanî ez zanim
di şuxulim.
 
Also I don't drive much for a daily wage. I drive for work.
Three days here three days not, four days... if I pick up,
pick up a plot, meaning I know I am working.

632
00:44:40,000 --> 00:44:47,000
Welekê bi yumiye bişuxulim, ez hez dikim heta hefta nim ser
karê xwe, heta azana nîvro. De û didu ye, deh deqe, yek, emê
berdin lêxwa mal a xwe.
 
If I work for a daily wage on a plot, I like to be on my job
by seven, until the noon call to prayer. Ten and two
(52:00), ten minutes, one, we will release and go to our
home.

633
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Tu zû da karê cot dikî û debara te pê dibe?
 
You have been doing plow work for a long time and does it
provide for you?

634
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Debara me pê dibe.
 
It provides for us.

635
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Hew e, yanî ewa debara me pê ve.
 
That's it, meaning our livelihood is with it.

636
00:44:55,000 --> 00:45:00,000
Karê vana nema, ez baxça diçînim, ez darim dişuxulim. Bo kar
na dikim.
 
If their work is gone, I plant gardens, I have trees I work
on. I don't do it for (other) work.

637
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Mam, dema tu cot dajoy, tu bi tenê yî, kes te ra bê alîkar?
 
Uncle, when you plow, are you alone, does anyone come to
help you?

638
00:45:03,000 --> 00:45:11,000
Na bi tenê me, kurrekî min heye deh deh û pênc salî... yanî
ez acizim, ew tê wer pi me ra, ez nefes dikim, çayê xwe
çêkim, vedixwim. Carek du vexe.
 
No I am alone, I have a son ten, fifteen years old...
meaning if I am annoyed/tired, he comes to help me, I take a
breath, make my tea, drink it. He drives once or twice.

639
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Ka dîsa bike, karê xwe berdewam bike, niki... em te ra ne
meşin.
 
Go on do it again, continue your work, not... we won't walk
with you.

640
00:45:14,000 --> 00:45:30,000
Yallah. Ço rek! Ço!
 
Yallah. Go straight! Go!

641
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Tu stranekî jî nabêjî?
 
Won't you sing a song too?

642
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Kîjan a stranê bêjim?
 
Which song shall I sing?

643
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
Nav Xanê dinyayê... Meyrema mihûbegê... Eyşa Îbê...
 
Name Xane of the world... Meyrema of Mihubeg... Aysha of
Ibe...

644
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Kîjan xweş e? Kîjan ji mere stranekê bêje, henekî...
 
Which one is good? Sing one for us, a little bit...

645
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Ezê iştera Xanê bibêjim.
 
I will sing Xane for you.

646
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Keremke.
 
Please go ahead.

647
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
Aman lê lê, dinê, Xanê, Xanê yê...
 
Oh my, oh world, Xane, Xane...

648
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Aman dinê, xweşo dinê, xweşo dinê yê...
 
Oh world, pleasant world, pleasant world...

649
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Lê lê zalim xweke çogo pî minê yê.
 
Oh cruel one, put yourself on my knee...

650
00:45:58,000 --> 00:46:03,000
Gelî birano, m' xwn xwestû nedan minê yê...
 
Oh brothers, I asked for blood/myself (?) and they didn't
give me...

651
00:46:03,000 --> 00:46:08,000
Lê lê Xanê, gelo eşîrê tevdamo ro kir dijminê yê...
 
Oh Xane, I wonder, the whole tribe turned enemy against me
today...

652
00:46:08,000 --> 00:46:13,000
Lê lê kurbê, bi dijminê min nevirim, gerim deştê, gerim
deştê yê.
 
Oh victim, I don't run from my enemy, I roam the plain, I
roam the plain.

653
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Aman dinê, xweşo dinê yê...
 
Oh world, pleasant world...

654
00:46:17,000 --> 00:46:22,000
Lê lê Xanê, Xanê, xweşo dinê, xweşo dinê yê...
 
Oh Xane, Xane, pleasant world, pleasant world...

655
00:46:22,000 --> 00:46:27,000
Lê lê Xanê, xweşo dinê yê...
 
Oh Xane, pleasant world...

656
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
Lê xone, xone, xweşo dinê, xweşo dinê yê...
 
Oh Xone, Xone, pleasant world, pleasant world...

657
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Gerek gelî birano, xwn bî keçago pî minê, go pî minê yê...
 
Need, oh brothers, blood be... (?) on my knee, on my knee...

658
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
M' xwn xwestû nedan minê, nedan minê yê...
 
I asked for blood/myself and they didn't give me, didn't
give me...

659
00:46:42,000 --> 00:46:48,000
Lê lê Xanê, Xanê, xweşo dinê, xweşo dinê yê, lê xweşo dinê
yê...
 
Oh Xane, Xane, pleasant world, pleasant world, oh pleasant
world...

660
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Mala te ava be. Siheta te xweş.
 
May your home be prosperous. Health to you.

661
00:46:50,000 --> 00:46:55,000
Siheta we jî xweş. Oxura we xêrê be. Em derbas bûn mal
hevarê, em parî nan, kasek çayê.
 
Health to you too. May your journey be blessed. We passed to
the home of friends, a bite of bread, a cup of tea.

662
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Zor spas. Sihet xweş.
 
Many thanks. Health to you.

663
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Yallah, we xêr hatine.
 
Yallah, you are welcome.

664
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Selam.
 
Peace.

665
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Spas.
 
Thanks.

666
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe. Îro jî em li gundê Qerqîna bûn.
 
Yes dear viewers, here too we have reached the end of our
program. Today we were in the village of Qerqîna.

667
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Heya hefteyekî din, emê dîsa berra bin, lê bi gundekî din.
Bi xatira we.
 
Until another week, we will be out again, but in another
village. Goodbye.

668
00:47:12,000 --> 00:47:18,000
Hing go ay lê Hanê...
 
You said oh Hane...

669
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
Lê Hanê, wê rojê bela...
 
Oh Hane, that day indeed...

670
00:47:22,000 --> 00:47:29,000
Arşê l' Xweda, rûhê melekê mewtê bata li ser qefesê singê
min rûnişt û canê min bibir...
 
The throne of God, the spirit of the angel of death landed
on the cage of my chest and took my soul...

671
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Amaneta Xwa bibir...
 
Took God's trust (soul)...

672
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Bela go, Ebdilazîzkan boş e mila...
 
Saying indeed, the Abdulaziz [tribe/mountains] are empty of
people...

673
00:47:35,000 --> 00:47:41,000
Hêro mîvanê mezela Şengala me wû ye ê ê ray.
 
Everyday [we are] guests of the graves of Shingal, oh my...

674
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
(Instrumental Break)
 
(Instrumental Break)

675
00:47:42,000 --> 00:47:49,000
Hing go lê Hanê, sê rûn e sê şev e, m' serê xwe ranekirî ser
cîhan û balgiyana.
 
You said oh Hane, it's three days and three nights, I
haven't lifted my head from the bedding and pillows.

676
00:47:49,000 --> 00:47:58,000
Pa neku zikim ma hatina kutan e, nizanim ji benda diyarbekir
e, nizanim ji Xalxal ay.
 
Then not that my stomach [is sick] but the beating has come,
I don't know if from the dams of Diyarbakir, I don't know
from Xalxal.

677
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Hing go lê Hanê...
 
You said oh Hane...

678
00:48:00,000 --> 00:48:09,000
Hestiyê m' xwar bûn e, nizanim ji xirnaqê gulya, nizanim ji
Gar ay.
 
My bones are bent, I don't know if from the choking of
braids, I don't know from Gara [mountain].

679
00:48:09,000 --> 00:48:14,000
Lê Hanê, m' serê xwe derxist paçîta û perdana.
 
Oh Hane, I stuck my head out of the curtains and drapes.

680
00:48:14,000 --> 00:48:19,000
M' bala zêna xwe dayê, kolê ebrê mila rûniştine li pişta
xwedanê hewşan û nû dîwara.
 
I focused my sight, the pile of clouds settled behind the
owners of courtyards and new walls.

681
00:48:19,000 --> 00:48:26,000
M' bala zêna xwe dayê, li hafê mala Keçobekê ebrê mila
rûniştine, li hafê malana.
 
I focused my sight, at the side of Keçobek's house the
clouds settled, at the side of the houses.

682
00:48:26,000 --> 00:48:31,000
M' go hezar imbavêşim, gavikê di diyo.
 
I said I will throw a thousand [curses?], taking a step.

683
00:48:31,000 --> 00:48:38,000
Berîvana belkî m' ji bîr bikim agirê vana dilana ay.
 
Berivans [milkmaids], maybe I will forget the fire of these
hearts.

684
00:48:38,000 --> 00:48:44,000
Lê Hanê m' havêtî gavik di diyo, berîvana m' dî be heftar a
gotin ha ha.
 
Oh Hane, I took a step, the Berivans saw me, with amazement
they said ha ha.

685
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
Vayê hana tê Ebdilazîzkan boş e milana.
 
Here comes that one, the Abdulaziz [region] is empty of
people.

686
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Lê Hanê, b' hindir dilê m' xistin agirî heft firnana.
 
Oh Hane, inside my heart they put the fire of seven
furnaces.

687
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
M' bala zêna xwe dayê periya deşta Mûşê rîn e.
 
I focused my sight, the fairy of the Muş plain is sitting.

688
00:48:55,000 --> 00:49:03,000
Lê Hanê, m' bala zêna xwe dayê periya deşta Mûşê rîn e.
 
Oh Hane, I focused my sight, the fairy of the Muş plain is
sitting.

689
00:49:03,000 --> 00:49:10,000
Kalê şêst û heftê salî xwdana pîşê xortan û ewîlana ay.
 
An old man of sixty or seventy years holding the profession
of youths and beginners.

690
00:49:10,000 --> 00:49:30,000
(Instrumental Outro)
 
(Instrumental Outro)

691
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

