1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

2
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

3
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Îro jî em li Deşta Cûmê ne, li navçeya Cindirêsê.
 
Today we are in the Jume Plain, in the district of Jindires.

4
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Me go em gundekî din jî nas bikin.
 
We said let's get to know another village.

5
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Vê carê dibin gundê Qûjûma.
 
This time it will be the village of Qujuma.

6
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Gelo ev nav ji ku hatiye?
 
I wonder, where did this name come from?

7
00:02:07,000 --> 00:02:13,000
Hinekî dîroka vî gundî, hinekî taybetmendiya vî gundî, em bi
hev ra nas bikin.
 
A bit of this village's history, a bit of this village's
characteristics, let's get to know them together.

8
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
Ez xerîbê welat im...]
 
I am a stranger to my country...]

9
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

10
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Ehlen we sehlen, ser çava hatî.
 
Welcome, you are very welcome.

11
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Sax bî apê Xelîl. Îro jî em derbasî gundê we bûn e.
 
Be healthy, Uncle Xelîl. Today we have entered your village.

12
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Me xwest hinekî dîroka gundê Qûjûma jî em nas bikin.
 
We wanted to get to know the history of Qujuma village a
little bit.

13
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Hinekî taybetmendiya vî gundî nas bikin. Malbatên têda kî
ne? Ji kîjan eşîrê ne?
 
To know the characteristics of this village a bit. Who are
the families in it? Which tribe are they from?

14
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Di destpêkê de, emê navê gundê we bipirsin. Navê gundê we ji
ku hatiye?
 
In the beginning, we will ask about your village's name.
Where did your village's name come from?

15
00:03:40,000 --> 00:03:51,000
Ewil berî her tiştî, ez xêrhatina we dikim, xebatkarên Axû
Welat dikim, bilindtirîn gundê Qûjûma.
 
First, before anything, I welcome you, the workers of [the
program] "Axû Welat", to the highest village of Qujuma.

16
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Pir kêfxweş im.
 
I am very happy.

17
00:03:53,000 --> 00:04:05,000
Wek gundiyekî ji gundê Qûjûma, rojava, me jî parekî xwe ji
bo Axû Welat û em dîtin, em kêfxweş bûn.
 
As a villager from Qujuma, Rojava [West], we also had a
share for "Axû Welat" and we met, we were happy.

18
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
Navê gundê me, taybet, vêra dibêjin Qûjûman.
 
The name of our village, specifically, they call it Qujuman.

19
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
Bes, tê naskirin... "Qoca" bi zimanê Tirkî ye.
 
But, it is known... "Qoca" (Koca) is in the Turkish
language.

20
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
Yanî tê maneya "însanê mezin". Yanî mezin.
 
Meaning it carries the meaning of "big human". Meaning big.

21
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
"Man" jî bi xwe, Îngilîzî ye.
 
"Man" itself is English.

22
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
Yanî gotin ku Îngilîzî ye. Em dibên yanî, "însanê mezin".
 
Meaning, they said it is English. We say it means, "big
human".

23
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Bi Erebî dibêjin "Recul el-Kebîr". Bes bi Kurdî em dibêjin
"Însanê Mezin".
 
In Arabic, they say "Rajul al-Kabir". But in Kurdish we say
"Big Human".

24
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Ji vêra hatiye nav.
 
The name came from this.

25
00:04:37,000 --> 00:04:47,000
Yanî di dema Osmaniya de derbasî Rojavayê bûye, yanî derbasî
vira bûye? Di wî demî de navê gundê we lê kirin?
 
Meaning, during the Ottoman era when they entered Rojava,
meaning entered here? Was your village named at that time?

26
00:04:47,000 --> 00:04:58,000
Ez taybet bi nêrîna min, ez dibêm erê, di wî demî de, ev
nava, dibe cîh hatiye û bûye nav li ser gundê me, li gundê
Qûjûma.
 
Personally, in my view, I say yes, at that time, this name
probably became established and became the name of our
village, the village of Qujuma.

27
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Berî Osmaniya were, navê gundê we çi bû?
 
Before the Ottomans came, what was your village's name?

28
00:05:02,000 --> 00:05:10,000
Navê gundê me berî Osmaniya were, em wênî... em nizanin, me
nedît, ne dîtiye.
 
Our village's name before the Ottomans came, we like that...
we don't know, we didn't see it, haven't seen it.

29
00:05:10,000 --> 00:05:18,000
Vî navî me naskir. Bav û kalê me li vî gundê me yê Xarza
jorî me rûniştibûn.
 
We knew this name. Our ancestors lived in this village of
ours, Xarza, above us.

30
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Ta katin deştê, vê derê, vêra dibên Cûmê.
 
Until they fell [descended] to the plain, this place, they
call this Jume.

31
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
Em dibên belkî bi Kurdî, yanî manake dide hembûnî ki li ser
Cûmê da, yanî.
 
We say perhaps in Kurdish, meaning it gives a meaning of
existence upon Jume, that is.

32
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Cûma Cindirêsê Cûmê dibêjin. Yanî eger bi Kurdî hema wargî
were.
 
The Jume of Jindires, they say Jume. Meaning if it comes
like that in Kurdish.

33
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Yanî em gundê we ji gundê Xarza derbasî vir bûn e?
 
So we [you] moved to your village here from the village of
Xarza?

34
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Em ji gundê Xarza derbasî vir bûn e.
 
We moved here from the village of Xarza.

35
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Ji çiqas sal da ye?
 
How many years ago?

36
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Yanî nêzîkî çar pênc sed sal e.
 
Meaning, nearly four or five hundred years.

37
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Yanî hûn ji Xarza hatin e?
 
Meaning you came from Xarza?

38
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Yanî tebhet, deqîq em nizanin dîrokê.
 
Meaning precisely, accurately we don't know the history.

39
00:05:51,000 --> 00:06:01,000
Bes em, yanî çend bavê me hene, meselen em dibên... yanî ev
hatin, em bi xweş malbata eşîrê helin çi kanin.
 
But we, meaning we have several fathers [generations], for
example we say... meaning these came, we can mention the
pleasant family of the tribe.

40
00:06:01,000 --> 00:06:09,000
Bavê ji me yek... bavkê kalê me, navê yekî Îbraîm bû, navê
yekî Hesen bû, navê yekî Ebdo bû.
 
One of our fathers... our grandfather's father, one was
named Ibrahim, one was named Hesen, one was named Abdo.

41
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Û em ji vê derê, wek heyata me yê tebîet, me şikeft peyda
kirin.
 
And we, from this place, like our natural life, we found
caves.

42
00:06:14,000 --> 00:06:24,000
Em daketin deştê, gorî yanî dewlemendiya me bi pêz û û ga û
naxir e û tebaî çi bû.
 
We descended to the plain, according to our wealth in sheep
and cattle and herds and whatever beasts there were.

43
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
Me xwest deşt bê xizmet ji cêrandina dewarî me.
 
We wanted the plain to be of service for grazing our
livestock.

44
00:06:30,000 --> 00:06:38,000
Dûra me naskir, me çandinî... bi cîhanî, li vê erdê me dît
munasib e.
 
Later we realized, we [did] farming... physically, we saw
this land was suitable.

45
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
Me têda çandin peyda kir. Genim e, ceh e, garis e.
 
We established farming in it. Wheat, barley, millet.

46
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Û di demê li pêş, me gewrandin têda çêkir.
 
And in the time ahead [later], we made improvements in it.

47
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Şûna darê zeytûnê me naskir. Me anî di vê deştê da çêkir.
 
We discovered the place of the olive tree. We brought it and
planted it in this plain.

48
00:06:53,000 --> 00:07:05,000
Em karin bibên hejmarê darê zeytûnê li Rojavayê, li kantona
Efrînê da, nêzîkî bîst melyonî darê me yê zeytûnê heye.
 
We can say the number of olive trees in Rojava, in the
canton of Afrin, we have nearly twenty million olive trees.

49
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Hûn bi kîjan eşîrê tên naskirin? Hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
By which tribe are you known? Which tribe are you from?

50
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Em ji eşîra Mellî ne, efendim.
 
We are from the Milli tribe, sir.

51
00:07:11,000 --> 00:07:18,000
Eşîra Mellî ne. Ew wext nas dikin, Eşîra Mellî li bakurê
Kurdistanê jî, li Cizîrê jî hene, li Kurdistanê.
 
We are the Milli tribe. They know then, the Milli tribe
exists in Northern Kurdistan, and in Jazira too, in
Kurdistan.

52
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Eşîra Mellî belê ye, li vir hene, li Cizîrê hene, li Bakurê
Kurdistanê hene.
 
The Milli tribe, yes, they are here, they are in Jazira,
they are in Northern Kurdistan.

53
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Yanî derbasî gelek gundê me yê Efrînê bûne ji eşîra Mellî ne
yanî.
 
Meaning they have moved to many of our villages in Afrin,
they are from the Milli tribe, that is.

54
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Apê Xelîl, nava gundê we çiqas xanî têda heye?
 
Uncle Xelîl, inside your village, how many houses are in it?

55
00:07:30,000 --> 00:07:38,000
Gundê me, yanî hejmara xaniyê, yanî derdora sed û bîst mal
heye.
 
Our village, meaning the number of houses, meaning around
one hundred and twenty houses exist.

56
00:07:38,000 --> 00:07:46,000
Ev malana, li destpêkê, em eslê xwe di şikeftan da, yanî me
jiyan dikir.
 
These houses, in the beginning, we originally lived in
caves.

57
00:07:46,000 --> 00:07:53,000
Dûra me xanî ax me kir herî, û me zinc peyda kirin, zinc.
 
Later we made houses of earth/mud, and we found the 'zinc'
(ridge/ledge), 'zinc'.

58
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Yanî li ser gindê em dibêjin zinc, hew... hew qamîş, em vêra
dibên jî, hew li ber avê pir dibû.
 
Meaning on the hill we call it 'zinc', that... that reed, we
call it that too, that was plentiful by the water.

59
00:08:00,000 --> 00:08:09,000
Yanî bavê me, kalê me, kaniyê fêda jê bigirtonok, berê vê
çend metro dar nasnedikirin, rabe bidinî seqfê xaniyê axê.
 
Meaning our fathers, our grandfathers, benefited from the
spring... before this, they didn't know trees of several
meters to stand up and put on the roof of the earthen house.

60
00:08:09,000 --> 00:08:15,000
Yanî bi vî awayî didirûtin, yanî gov... gov bi gov, heva
girê didan.
 
Meaning in this way they would sew/thatch it, meaning layer
by layer, tying them together.

61
00:08:15,000 --> 00:08:30,000
Û refş... wekî hesîrkî, ser av da peyda dikirin, li ser...
li ser vî avahî, vê seqfê jiber vê, ji qamîşê, peyda
dikirin. Têda radibûn û rûniştin.
 
And... like a mat, they would create it on the water... on
this building, they created this roof from this, from reeds.
They stood and sat [lived] in it.

62
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Neha, apê Xelîl, gundê we giştî malbat yek e, yan gelek
malbat têda hene?
 
Now, Uncle Xelîl, is your village all one family, or are
there many families in it?

63
00:08:34,000 --> 00:08:50,000
Malbat li cem me, gundê Qûjûma da, malbata Elî Jiko heye,
Sîwaro heye, mala Osê heye, mala Elûş heye, mala Hemê Şêx
heye, avana kesê Êzîdî ne. Û malbata Ogula heye.
 
Regarding families with us, in the village of Qujuma, there
is the Elî Jiko family, there is Sîwaro, there is the Osê
family, there is the Elûş family, there is the Hemê Şêx
family, those are Yezidi people. And there is the Ogul
family.

64
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Derveyî vî, ev malbatana, ev gundana, bi vê malbatana hene.
 
Apart from this, these families, these villages [villagers],
consist of these families.

65
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Malbatên Ereb hene?
 
Are there Arab families?

66
00:08:55,000 --> 00:09:01,000
Malbatên, evê min bahs kir, elbet ê, me berê dînayî Ereb
hene.
 
The families, the ones I mentioned, certainly, we have Arabs
from before in the world [long time].

67
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Te behsa Cemîl hinekî kir di gundê we de, dengbêj hebûn?
 
You mentioned Cemîl a little bit in your village, were there
bards/singers?

68
00:09:04,000 --> 00:09:19,000
Hewl... Cemê... berê me... yanî dengbêj li vî gundî da...
Cemê... ev serbest hebû, ê... di Koma Armanc da bû.
 
That... Cemê... before us... meaning a singer in this
village... Cemê... he was independent/free, uh... he was in
the Armanc Band.

69
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
Û pê... tê dawat nas kirin, bi kelamê "Ez xerîbê welat im".
 
And he... came to be known at weddings, with the song "Ez
xerîbê welat im" (I am a stranger to my country).

70
00:09:25,000 --> 00:09:35,000
Û ro, îro jî, rast, yanî wî kilamî demê li vir... lê, lê
têda kiriye. Û li pêş, nana rast xerîbê welata ye.
 
And today, truly, meaning that song at that time here... he
performed it. And afterwards, truly now he is a stranger to
the country [in exile].

71
00:09:35,000 --> 00:09:45,000
Û li cem me jî Adnan heye, Adnan Beyan. Di çand û hunerê
da... di çand û hunerê da kar dikir, li kantona me yê Efrînê
da.
 
And with us there is also Adnan, Adnan Beyan. In culture and
arts... he worked in culture and arts, in our canton of
Afrin.

72
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Neha em gundê we wek dabara jiyana xwe, vîm dabara xwe bi çi
dikin?
 
Now, your village, regarding its livelihood, what do you
[they] sustain themselves with?

73
00:09:50,000 --> 00:10:00,000
Dabara xwe em bi we dikin... bi tiştî nav deşta me da,
çandiniya... em genim dibê, ceh dibê.
 
Our livelihood, we do it with... with things inside our
plain, agriculture... whether it's wheat, whether it's
barley.

74
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Ya ji nistina me, bas bipirsinî em ya...
 
Regarding our residence, if you ask, we are...

75
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Ya dewlemend ser avê, rojane, zor e, zotîn e.
 
We are rich in water, daily, it is difficult, it is dry.

76
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Em quweta çêtir ê meseleya aborî, em distînin.
 
We gain better strength regarding the economic issue.

77
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Pêşdaparsitn û avahî jî pêda tê.
 
Development and construction are coming along with it.

78
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Û gundê me jî pêşva dikeve di vê avahiya aborî.
 
And our village is progressing in this economic structure.

79
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Em destpêkê di gundê me da mamostek hebû.
 
In the beginning, we had a teacher in our village.

80
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Tê bîra doxtorê... navê mirî Xelîl Edîb.
 
I remember the doctor... the name of the deceased was Khalil
Adib.

81
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Ew di bîra doxtorê Hatta Efendî.
 
That is in the memory of Doctor Hatta Efendi.

82
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Ewa rola wî mezin di birêvebirina gundî da rîş.
 
His role was great in the management of the village.

83
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Li ser hesabê xwe malek vekir.
 
He opened a house at his own expense.

84
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Û ji Wezareta Terbiyê qebûl kir.
 
And he got approval from the Ministry of Education.

85
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Ewa mekteb li gundî Qûjûma danî.
 
He established that school in the village of Qojuma.

86
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Vî xudanê kir, rê vekir.
 
He took ownership of it, he paved the way.

87
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Rêvebiriya wî hebûna da wî destpêkê kir.
 
His management initiated its existence.

88
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Ewa gundê me Qûjûma zengîn e bi mamosta.
 
That village of ours, Qojuma, is rich in teachers.

89
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Bi mamosta, zengîn e bi mihendisa.
 
In teachers, it is rich in engineers.

90
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Zengîn e bi doxtora, zengîn e bi sayderiya.
 
It is rich in doctors, rich in pharmacists.

91
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Mala te ava be.
 
Thank you (May your house be prosperous).

92
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Mala te jî ava be.
 
You are welcome (May your house be prosperous too).

93
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Û serkeftin ji we hemûyan re, spasî we dikim, bi xêr hatina
we dikim.
 
And success to you all, I thank you, I welcome you.

94
00:11:09,000 --> 00:11:29,000
Spas bu te.
 
Thanks to you.

95
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Gundê Qûjûma li quntara çiyayê Lêlûnê, li Kurdaxê.
 
The village of Qojuma is at the foothills of Mount Lelun, in
Kurdagh.

96
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
Cihê hatiye avakirin, girêdayî navçeya Cindirêsê ya kantona
Efrînê.
 
The place it is built is connected to the Jinderes district
of the Afrin canton.

97
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
17 kîlometreyan li rojhilatê bajarê Cindirêsê.
 
17 kilometers to the east of the town of Jinderes.

98
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Û 20 kîlometreyan li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
And it is located 20 kilometers to the west of the city of
Afrin.

99
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Navê gund ji begekî Tirkî hatiye.
 
The name of the village comes from a Turkish Bey.

100
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Gotina wateya tiştê hêja.
 
The word means "precious thing".

101
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Gund li şûna devereke kevnar hatiye avakirin.
 
The village was built on the site of an ancient area.

102
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Û pirbûna şikeftan şahida vê rastiyê ye.
 
And the abundance of caves is a witness to this reality.

103
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Mihemed Hesen yekemîn kes li gund niştecî bû.
 
Muhammad Hasan was the first person to settle in the
village.

104
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Ew jî ji êşîra Mîlî bû.
 
He was from the Mili tribe.

105
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Hemû xelkê gund Misilman in, tenê malbateke Êzdî heye.
 
All the people of the village are Muslims, there is only one
Yezidi family.

106
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Bêhtirî sed xanî û nêzî hezar kes li gund dijîn.
 
More than a hundred houses and nearly a thousand people live
in the village.

107
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
Li bakurê gund, qenala avê, gundê Aşka, Deşta Bêrganiyê.
 
To the north of the village, the water canal, the village of
Ashka, the Berganiye Plain.

108
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Li rojhilat Geliyê Komroviyê, Ziyaretgeha Ebdirehman.
 
To the east, the Komroviye Valley, the Shrine of
Abdurrahman.

109
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Û gundê Kani Gewrkê.
 
And the village of Kani Gewrke.

110
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Li başûr Geliyê Xerîcê, gundê Qurbê û riya giştî ya Efrîn û
Cindirêsê.
 
To the south, the Xerice Valley, the village of Qurbe, and
the main road of Afrin and Jinderes.

111
00:12:35,000 --> 00:12:55,000
Li rojava Geliyê Tobaqa û gundê Bircikê û Qîlê.
 
To the west, the Tobaqa Valley and the villages of Bircik
and Qile.

112
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Belê, na jî em derbasî cem dayika bûn, em spasiya dayika jî
dikin.
 
Yes, now we have moved to the mothers, we also thank the
mothers.

113
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Hatina derdora me, lê wan jî tiştekî xas, tiştekî wan bi
taybet ji me ra pêşkêş kirin.
 
For coming around us, but they also presented something
special, something of theirs specifically for us.

114
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Em dixwazin li ser wî tiştî jî biaxivin.
 
We want to talk about that thing as well.

115
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Î şîranî ye, î tiştê qenewîç e, î çîrokê gundan e...
 
Whether it is sweets, canvas handicrafts, or village
stories...

116
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Em ê bi hev ra wan nas bikin. Merhaba ji we ra.
 
We will get to know them together. Hello to you.

117
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

118
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

119
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Gûn jî sax bin. Ehlen we sehlen ji we ra û bernameya Ax û
Welat.
 
Health to you too. Welcome to you and the program "Ax û
Welat".

120
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Spas. Hineke em bahsa şîraniyê bikin.
 
Thanks. Let's talk a bit about sweets.

121
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Na ev ê te şîranî aniyê?
 
Is this the sweet you brought?

122
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Erê.
 
Yes.

123
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Hinekî ji me ra bahsa şîraniyê bike. Hûn çi şîranî çêdikin
di vî gundî da?
 
Talk to us a bit about sweets. What sweets do you make in
this village?

124
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Berê tiştê gî tebîayî bûn, yani ji xuzayiyê bûn.
 
In the past, everything was natural, meaning from nature.

125
00:13:46,000 --> 00:13:54,000
Noka gî tiştê... meselen ê sûkê dera, tiştê berê, wekî
hejîr, hişk dikirin.
 
Now, everything is... for example, from the market. In the
past, things like figs, they dried them.

126
00:13:54,000 --> 00:14:01,000
Mûj, bastîq, sincix, yanî tişt pir bûn, kesme hebûn, gî tişt
hebûn.
 
Raisins, fruit leather, walnut sausage, meaning there were
many things, there was dried fruit pulp, there was
everything.

127
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
Ê noka ew tiştê yanî, bûye Toros, hewa tiştê acer, pir ew
nakin yanî.
 
But now those things, meaning, have become "Toros"
(artificial/commercial), new strange things, they don't make
those much anymore.

128
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Tine kêm e, dimsê şêrîn, yanî helwiyata berê hew bûn.
 
It's scarce, sweet molasses, meaning the sweets of the past
were those.

129
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Dayê, dema berê we çi şîranî çêdikir?
 
Mother, in the past, what sweets did you make?

130
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
Rehma li miriyê te. Ê razîxwahebû dikir, bes ê ma tine bû,
em feqîr bûn.
 
Mercy on your dead. Those who had means did it, but we
didn't have any, we were poor.

131
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Wile em têr pakî bûn, bazî bûn.
 
By God, we were very clean, we were playful (happy).

132
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Saetê we xweş, Xwedê ji te û wekî dînî mankê we de.
 
Good health to you, may God give to you and those like you
in religion.

133
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Wekî ew gotî, Xwedê we bêle, Xwedê we ji me ra mezin bike,
rebbî alemîn.
 
As he said, may God leave you (preserve you), may God make
you great for us, Lord of the worlds.

134
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Dayê, di gund da berê gelek şîranî çêdibûn. Çi çêdibûn?
 
Mother, in the village in the past many sweets were made.
What was made?

135
00:14:37,000 --> 00:14:45,000
Ê hewa, bastîq bûn, dims bûn, hejîr bûn, mûj bûn, sincix
bûn, baîf bûn, hew bûn.
 
Well those, there was fruit leather, molasses, figs,
raisins, walnut sausage, almonds, that was it.

136
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Wekî din tişt tune bû.
 
There was nothing else other than that.

137
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Bes em razî heye, ê razîxweha gî çêdikirin.
 
But we are content, those who had means made everything.

138
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Ê ma razî ma tune bû.
 
We didn't have the means.

139
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Ê hevalê tma, cîranê ma çêdikirin ma li xayo.
 
Our friends, our neighbors made it for themselves.

140
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Ê ma tişt tune bû. Ne dibêm em tim bazî, em tim felecî bûn.
 
We had nothing. I'm not saying we were always happy, we were
always paralyzed (struggling?).

141
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Wile em rehet bûn. Saetê te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
By God, we were comfortable. Good health to you, may God be
pleased with you.

142
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Te berê di gund da çi kar dikir?
 
What work did you do in the village in the past?

143
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
Berê da şta... Ez hatim li vî gundî ez felecî bûm, ez seqetî
bûm, ez bê kar bûm.
 
In the past, well... I came to this village, I became
paralyzed, I became disabled, I became unemployed.

144
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

145
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Ez ji Cindirêsê me.
 
I am from Jinderes.

146
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Tu bûka vî gundî yî?
 
Are you a bride (daughter-in-law) of this village?

147
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Ez bûka vî gundî me, a.
 
I am a bride of this village, yes.

148
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
Na em bahsa şîraniyê bikin. Noka hinekî bahsa vê şîraniyê
xwe bike, te çi amade kiriye.
 
Now let's talk about sweets. Now talk a bit about this sweet
of yours, what you have prepared.

149
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Min hejîr limaqînê xistine.
 
I have soaked the figs.

150
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Hema hejîrê xwe heşk dikin.
 
We dry our figs just like that.

151
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
Û paşê emê li makînê xin, emê gûzê xwe hûr bikin, têkin îçê.
 
And then we put them in the machine (or process them), we
chop our walnuts, put them inside.

152
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Û emê çêkin hana.
 
And we make it like this.

153
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Ev çiye?
 
What is this?

154
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Hawa cûzelhind e (gûzê hindê), hawa pê av dibe, erê.
 
This is coconut, this is made with it, yes.

155
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Fem, fem, çawa çêdike?
 
Understand, understand, how do you make it?

156
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Iye.
 
Yes.

157
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Ev ne tenê hejîrê hişk e?
 
Is this not just dried figs?

158
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Erê, ha, min hejîrê ev hişk kiriye.
 
Yes, look, I have dried these figs.

159
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Û min hejîrê ev xistî, noka ezê hana bi av bikim, hana
çêkim.
 
And I put these figs in, now I will wet them like this, make
them like this.

160
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Paşê emê gûzê xwe têkin îçê.
 
Then we will put our walnuts inside.

161
00:15:58,000 --> 00:16:05,000
Emê hana bikin.
 
We will do it like this.

162
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Tiştê din ji vê ra dikevin an tenê gûz dikeve?
 
Do other things go into it or only walnuts? (Actually the
Host asks this, Woman answers: "Gûz û darçîn" - Walnuts and
cinnamon).

163
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Gûz û darçînê jî, pê tam gûzê dikê...
 
Walnuts and cinnamon, it gives the walnut flavor...

164
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Jibo tehma wî xweş be.
 
So that its taste is good.

165
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Erê le, xweş dibe, ew tama xwe gûzê hîn zêdetir xweş dibe.
 
Yes indeed, it becomes good, that taste of walnuts becomes
even better.

166
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Û emê paşê hanakî bikin.
 
And then we will do it like this.

167
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Ev cûzelhind e?
 
Is this coconut?

168
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Hawa jî cûzelhind e, emê hin pê av dibe.
 
This is also coconut, we will make it with it.

169
00:16:25,000 --> 00:16:33,000
Çêke, çêke, bila temaşevan jî bibînin tu çawa çêdikî.
 
Make it, make it, let the viewers also see how you make it.

170
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Em yek din jî av bikin.
 
Let's make another one.

171
00:16:36,000 --> 00:16:52,000
Paşê emê hana qut kin.
 
Then we will cut it like this.

172
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Bi vî rengî?
 
In this way/color?

173
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Demê mêvanê ku hatin, ew didine pêşiyê.
 
When guests come, they serve this.

174
00:16:55,000 --> 00:17:05,000
Erê.
 
Yes.

175
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Na xlas, tu qedand? Keremke.
 
Is it finished? You finished? Please.

176
00:17:08,000 --> 00:17:16,000
Yanî bi rastî jî, em a dema ev şîraniya gundan çêdibe, meriv
nokera çarşiyê bixwe ye, ê... ew haze.
 
Meaning truly, when this village sweet is made, compared to
eating from the market now, well... that is ready-made.

177
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Erê, ê çarşiyê, yanî ne wekî vê, hewa tebîayî ye, pir tesîra
xwe mîrov nabe. Meselen ne xweş, nexweş be der be.
 
Yes, the market one, meaning not like this, this is natural,
it doesn't affect a person much. For example, if one is
sick, it won't be bad.

178
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Hewa ji xuzayiyê hatiye, bes ê din, Xwedê nekî yek şeker
wera be, şekerê xwe zêda dibe, leno tatlî ye.
 
This comes from nature, but the other one, God forbid if
someone has diabetes, their sugar will go up, because it is
sweet (processed).

179
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
Bes ê hewa, her tiştek tebîayî, nexweşiyê yanî zêdetir nabe,
bilind nabe.
 
But this one, everything is natural, sickness won't
increase, won't go up.

180
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Dayê em te çi destxweş kiriye?
 
Mother, have we made your hands happy (offered you
something)?

181
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Hoça, ake ne pitik im, pitika pî fehm im.
 
Oh dear, I am not a baby, I understand babies. (Context
unclear, maybe joking).

182
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

183
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Ez qîçka dişewitînim.
 
I am burning the little ones? (Unclear, maybe referring to
"qaçik" or something related to fire/cooking).

184
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Çawa tu zaroka dişewitînî?
 
How do you burn the children? (Host is
joking/misunderstanding).

185
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Erê, erê, zaroka de.
 
Yes, yes, the children.

186
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Ê çawa tu zaroka dişewitînî?
 
How do you burn the children?

187
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Zarokê kê me dişewitînim?
 
Whose children am I burning?

188
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Ê ew çi nexweşî ye ne?
 
What sickness is that?

189
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
Nexweşî ye, yanî qîçik diparçifin, hana av dibin.
 
It's a sickness, meaning the little ones get
bloated/swollen, become like water.

190
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Hana av dibin, didê kinî.
 
They become like water, they swell up.

191
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Pê va didinî.
 
You apply it to them.

192
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Pê va didim, diçê çêdibe.
 
I apply it, it goes away, it heals.

193
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Hawa ave.
 
Like that.

194
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Hew destê min e.
 
This is my hand (my skill).

195
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Êwa.
 
Yes.

196
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Ê ne ev ê destê malbeta te giştî ye?
 
Is this the skill of your whole family?

197
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Erê, ê malê bavê min e wekî ew gotî.
 
Yes, the house of my father, as he said.

198
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Ê saetê we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

199
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Yanî tu tê, ew qî zarokî perçifî be, tu dişewitînî?
 
Meaning you come, if that child is swollen/bloated, you burn
(cauterize) it?

200
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Piştî wî çêdibe?
 
Does it heal after that?

201
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Erê.
 
Yes.

202
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Ha?
 
Huh?

203
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Ê vî darê jî ware me dîsa cew çêdikim.
 
Bring this wood too, I will fix the barley again? (Unclear).

204
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Çêdibe ne?
 
It heals, right?

205
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Çêdibe, a.
 
It heals, yes.

206
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
A dayê tuxtor tina bûn maxe wa.
 
Oh mother, there were no doctors, that's why.

207
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Ê berê tuxtor tune bûn, berê giştî di gundan de wusa bûn.
 
In the past there were no doctors, in the past everyone in
the villages was like that.

208
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Du demê da gî tuxtor ji gund derketin.
 
In two periods, all doctors came out of the village.

209
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Pijîş, term.
 
Medic, corpse. (Mumbling).

210
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Ê mala te jî ava.
 
May your house be prosperous too.

211
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Ê bi silamet be.
 
May it be in safety.

212
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Sax be.
 
Be healthy.

213
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Dayê sax be. Te jî ama tiştê xwe aniye.
 
Mother, be healthy. You have also brought your thing.

214
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Hawa qîzê baxe, yanî em bîn, em qîzik...
 
This is a girl's garden?, meaning we were, we were girls...
(She says "Hawa cêzê baxe" - This is garden dowry? Or "Cêzê
baxê").

215
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Keremke.
 
Please.

216
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Cêz bûn, şta qenewîç çêdikirin.
 
It was dowry, well, they made canvas handicrafts.

217
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Û her yanî şixulik ferq serekî erdê da.
 
And every work was different on the ground.

218
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Em bê nokna heva...
 
We say now this...

219
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Wele min wextê min çêkir ya elvî qenewîçî alemî.
 
By God, the time I made this canvas of the world.

220
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Te bi destê xwe çêkiriye?
 
Did you make it with your own hands?

221
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Min bi destê xwe çêkiriye.
 
I made it with my own hands.

222
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Te ev çend sal çêkiriye?
 
How many years ago did you make this?

223
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Hawa destpêkê, xwezla min hebe.
 
This was at the beginning, if only I had my wish.

224
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Beriya çend salan bû?
 
How many years ago was it?

225
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Kî zane çend sal...
 
Who knows how many years...

226
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Ê demê tu keçik bûyî?
 
When you were a young girl?

227
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Erê, tu keçik bûyî? No keçik bûm.
 
Yes, were you a girl? No, I was a girl.

228
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Keçik bûm.
 
I was a young girl.

229
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Rabû bi derê ew, Kişanzê...
 
Got up at the door, Kişanzê... (Likely a place name).

230
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Gî bive ve arşan. Teterê, ma rabû bi derê li wir qulab.
 
All became... Teterê (village), we got up at the door
there... (Unclear).

231
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Biderzê xwedê de ronikî tê radikirin.
 
God's seamstress... (Unclear).

232
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Biderzê min tek ronikî yekî şolî makînê bi destê mi çêkir.
 
My seamstress... I made the machine work with my own hands.

233
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Tu bi xwe ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from yourself?

234
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Tu ne ji vî gundî yî?
 
You are not from this village?

235
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Na.
 
No.

236
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Ez ji gundê Teterê me.
 
I am from Teterê village.

237
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Ez bûka vî gundî me.
 
I am a bride of this village.

238
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Roşîkê em lê bî mêvan jî, li gundê Teterê.
 
One day we will be guests at Teterê village too.

239
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Erê. Malê pismamê me bû.
 
Yes. It was our cousins' house.

240
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Lê?
 
Yes?

241
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Iştê ez bûka vî gundî me.
 
So I am a bride of this village.

242
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Yanî berê we hemiya bi destan çêdikir?
 
Meaning in the past you made everything by hand?

243
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Erê, hewa yanî cêzê bûka bû, ê qîza bû, hewa bû.
 
Yes, this was the bride's dowry, the girl's dowry, it was
this.

244
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Û ê jimar mastê, dê kêl ma fitê me jî çêbînê, xucil bûn,
derbîn çêdikirin.
 
And... (talking about making clothes/fabrics, rugs).

245
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Kumê qulik bûn, hew zemanê berî jî vîtûnî bû.
 
There were hats with holes, that past time was all...

246
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Ê nokna, ewe mer... Û nokna cîlî meyî nokna digînî çiye?
 
But now, that man... And now our clothes now, look what they
are?

247
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Dengî hazir, hûsam hûso av dikin, balgê der, hew.
 
Ready-made sounds/stuff, they make it like this like that,
pillows... that's it.

248
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Wele soro binav edeta rob... Abow tenê tenê ser bera seke...
 
Well red one, in the name of the Lord's customs... Oh, just
look at the memory...

249
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
No, keçikê no çê nakin... weke zemanê, pênc qîzol bi derê
jêr çikirû dayî.
 
No, the girls don't do it... like in the old times, five
girls would go down [to work].

250
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
Ew yê ser qutîkê desmala ye... ew yê ser terebîza î mezin jê
heye.
 
That one on the handkerchief box... there is also one on the
big table.

251
00:20:19,000 --> 00:20:30,000
Hewa jî dîsa zanî... pîrik me hebû, xweşî xwe kêm bûn,
jigermîkî bûn, şixulî mûkik, ê tirkî bû çê dikir. Heydya do
bû, mûkik t'ebî wê jî nimeyî danê zêro.
 
And that one too, you know... we had an old woman, her joy
was little, they were sincere, the work was perfect, it was
Turkish [style] she made. It was a gift, perfect, I wouldn't
give her nature for gold.

252
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Pîrik bû çê dikir anukî... Bi desta şixulî mûkik bû çê
dikir.
 
An old woman used to make it now... She used to make perfect
work by hand.

253
00:20:37,000 --> 00:20:44,000
Dayê wele cem te jî... em tiştekî jî bipirsin. Tu bi xweş
gundê Xwejima yî yan bêkavê gundî ye?
 
Mother, with you as well... let us ask one thing. Are you
happy with the village of Xwejima or are you fed up with the
village?

254
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Ez gura bû qîza Xwejima û bêkavê gundî me.
 
I have become old, a daughter of Xwejima, and I am fed up
with the village.

255
00:20:48,000 --> 00:20:56,000
Ser çava dayê. Dayê nukî behsa gund bike. Berê gund, berê çû
têkilî, jinan bi hevre bûn... berê wa çawa dikir vê gundê?
Dayîkêt we...
 
You're welcome, mother. Mother, now talk about the village.
The village in the past, how the relationships were, the
women were together... how did they act in this village back
then? Your mothers...

256
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
Em çûçik bûn, em bi hevdra em li ber berxa bûn... me ten
tenê çolê çê dikiran.
 
We were small, we were together tending the lambs... we used
to work alone in the fields.

257
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Bi hevra alîkariya me dikir... me bi hevra dan... danê
dikelan dan... me bi hevra boş dikir... bi hevra
vedixwandan.
 
We helped each other together... we boiled the wheat
together... we boiled the wheat... we emptied it together...
we invited each other together.

258
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Alîkariya her tiştkî me bi hevdra dikir, em her wextkê li
cem hevdu hazir bûn.
 
We helped each other with everything, we were present for
each other at all times.

259
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Nokî ew tişto gi tne ye. Ew tişta nokî kîş dinê rabiya.
 
Now all those things are gone. Those things have now
disappeared from the world.

260
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Em kude bûn em bi hevdra bûn. Qîzka digot, jina digot,
pîrekê gund gi bi hevdra bûn.
 
Wherever we were, we were together. The girls, the women,
the old women of the village were all together.

261
00:21:23,000 --> 00:21:32,000
Dayê berê di gundada, dema cejnek dihat, yan jî milet di
giştiyê bi hevre xwarin dixwar... Cima gund jî wabe?
 
Mother, in the villages back then, when a holiday came, or
the people generally ate together... Was the village like
that too?

262
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
Wele hebu. Êda... diçûn cem hevdu. Êda xwe bi hevra dikirin.
 
Yes, it existed. On holidays... they went to each other.
They celebrated their holidays together.

263
00:21:37,000 --> 00:21:46,000
Xwarin bi hevra dixwarin. Em ser bini gund jin û mêr digerin
û... êdê xwe bi hevra dikirin. Noko ew tişto gi tne ye.
 
They ate food together. We walked up and down the village,
women and men, and... celebrated our holiday together. Now
all those things are gone.

264
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Dayê ev kengî da ev edetana rabûn ê? Yanî berê milet digot
cejn dihat çawa bi hevre xwarin dixwarin naha ev nema ye?
 
Mother, since when have these customs disappeared? I mean,
people used to say when the holiday came they ate together,
now is this gone?

265
00:21:53,000 --> 00:22:00,000
Û gelek tiştê di gunda, dema hîvoro îna dibû, giya xwarin
dida hevdu. Kê çi çêkiriba dida cîranê xwe. Naha ev edetana
nemane?
 
And many things in the village, when the moon rose [evening
came], everyone gave food to each other. Whoever made
something gave it to their neighbor. Now have these customs
not remained?

266
00:22:00,000 --> 00:22:07,000
No ew edeta nema ye. Hîvoro îniş dinê rabûye noko. Û ba
tiştê berê gi nema.
 
No, that custom is gone. The moon rising [evening
gatherings] has disappeared from the world now. And all the
things of the past are gone.

267
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Ji çend sala da nemaye?
 
Since how many years has it been gone?

268
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Deh panzdeh sala da... nemaye ev şista.
 
Since ten or fifteen years... this system has not remained.

269
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Û daxwaza vegerîna dîsa ev edeta?
 
And do you wish for these customs to return?

270
00:22:15,000 --> 00:22:21,000
Em dixwazin vegerin. Heyat wekî berê bibe. Dinya wekî berê
bibe. Selametî çê bibe.
 
We want them to return. For life to be like before. For the
world to be like before. For safety to be established.

271
00:22:21,000 --> 00:22:28,000
Serokê me ji vana heps û zîndana derkeve. Were bimeyine nav
miletê xwe keve inşallah. Û inşallah... her tiştek bibe.
 
For our leader to come out of these prisons and jails. To
come and stay among his people, God willing. And God
willing... everything will happen.

272
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Set xweş.
 
Thank you [Health to your hands].

273
00:22:30,000 --> 00:22:50,000
Set xweş.
 
Thank you.

274
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Û dever bi
çandiniya navdar e.
 
The people of the village make their living through
agriculture. And the region is famous for agriculture.

275
00:23:16,000 --> 00:23:26,000
Jiber ku gund li kûrahiya deşta Cûmê hatiye avakirin,
avahiyên xwedî dewlemendiyeke cûdaye. Dexl û zeviyên
zeytûnan li gel ekin.
 
Because the village is built deep in the Jinderes (Cûmê)
plain, the buildings have a distinct richness. Grain and
olive fields are common.

276
00:23:26,000 --> 00:23:35,000
Hind malbat jî sewalan xwedî dikin. Di gund de kargeheke
sabûnê û kargeheke komirê jî hene. Nêzî bîst kes têde
dixebitin.
 
Some families also raise livestock. In the village, there is
a soap factory and a coal factory. Nearly twenty people work
there.

277
00:23:35,000 --> 00:23:46,000
Nêzî heşt kes jî li kargehên cûr bi cûr li Cindirêsê kar
dikin. Herwiha derdora pazdeh kes dikanzî û destên erebeşer
li Cindirêsê dixebitin.
 
Nearly eight people also work in various factories in
Jinderes. Furthermore, around fifteen people work in shops
and repair car parts in Jinderes.

278
00:23:46,000 --> 00:23:57,000
Pakrewanek ji gund heye bi navê Şehîd Biharîn. Dibistana
gund jî bi navê Şehîd Biharîn e û komîna gund jî bi navê
Şehîd Hesen e.
 
There is a martyr from the village named Martyr Baharin. The
village school is also named Martyr Baharin, and the village
commune is named Martyr Hasan.

279
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
Xelîl Edîb ku bi navê Xelîl Efendî dihat naskirin, yekemîn
rewşenbîr di herêma Efrînê de...
 
Khalil Adib, who was known as Khalil Effendi, the first
intellectual in the Afrin region...

280
00:24:03,000 --> 00:24:23,000
...bawernameya amadeyî di sala hezar û nehsed û sî û heftan
da standiye. Û li gelek cîh li Efrînê karê mamostetiyê
kiriye.
 
...received his high school diploma in the year one thousand
nine hundred and thirty-seven. And he worked as a teacher in
many places in Afrin.

281
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Destpêkê te nasbikin?
 
Can we know you first?

282
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Ez Subhî me ji gundê Xwejima.
 
I am Subhi from the village of Xwejima.

283
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Ser çava, birê Subhî.
 
You are welcome, brother Subhi.

284
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Ahlen we sehlem.
 
Welcome.

285
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Hûn li vir fehmo çêdikin?
 
Do you make charcoal here?

286
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Erê birê, me'melek komirê, komirê Sezer e.
 
Yes brother, a coal factory, Sezer coal.

287
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Birê Subhî we ji kengî da vê febrîqe vekiriye?
 
Brother Subhi, since when have you opened this factory?

288
00:25:09,000 --> 00:25:29,000
Xwedê nêzîkî deh pênc salane me li viderê vekiriye. Deh pênc
sal in, em di şixulin di vî karî da, karê komirê, fehmê
Sezer e. Erê.
 
By God, it's been nearly ten-fifteen years we opened here.
Ten-fifteen years, we are working in this job, the coal job,
Sezer charcoal. Yes.

289
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Wekî din hûn sabûnê jî çêdikin?
 
Besides that, do you also make soap?

290
00:25:32,000 --> 00:25:39,000
Em sabûnê jî çêdikin, bes sê sol me ne şixulond. Me'melek
sabûnê jî me heye. Em di şixulînin. Sabûnê kêm... sabûnê
Sezer e dîsa bi vî xwo. Erê.
 
We also make soap, but for three years we haven't worked it.
We have a soap factory too. We work it. Soap is little... it
is Sezer soap again with this same one. Yes.

291
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Yanî ew hilsol kar tê nebû yanî bo çi wane şixulond?
 
So this year there was no work, or why didn't you work it?

292
00:25:42,000 --> 00:25:50,000
Wele kar tinebû. Karê xwandek bû, me sekinond. Me go hela
salê şûnda, belkî îşela tişkî rind bibe jana rindtir. Erê.
 
Well, there was no work. The work was slow, we stopped it.
We said leave it for a year later, maybe God willing
something good will happen or better. Yes.

293
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Naha 15 sal e we di gund da vekiriye. Yanî berê şûreşê da we
vekiriye?
 
Now it's been 15 years you opened in the village. So you
opened before the revolution?

294
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Berê şûreşê da, erê.
 
Before the revolution, yes.

295
00:25:55,000 --> 00:26:02,000
Naha birê Subhî em behsa komirê bikin. Naha tê bêje te go
behsa komirê ji bo goşt dikî û ji bo argîlê dikî, nêrgilê
dikî.
 
Now brother Subhi, let's talk about the coal. Now you say
you talk about coal for meat and for argileh (hookah), you
make it for narghile.

296
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Naha ew çawa çêdibe? Çi ferq navbera wî û yê goşt û yê
nêrgilê da heye?
 
Now how is that made? What is the difference between it and
the one for meat and the one for narghile?

297
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Xwedê... şixul tim yek e. Tim ew komire û ew mawade ye. Bes
divir da em qaliba diguherin.
 
By God... the work is always one. It is always that coal and
that material. But here we change the molds.

298
00:26:12,000 --> 00:26:21,000
Qalibê şevî... tişkî qalind tê, girantê. Û qalibê mirebe' em
me'neyê pî ê argîlê derdixin. Em bes qaliba diguherin.
 
The grill mold... comes a bit thick, heavy. And the square
mold, we bring out the meaning for the argileh. We only
change the molds.

299
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Yanî fehm tim ew fehm e, mawad tim ew mawad e. Fehm em li
xerbîlê dixin, ma'ne gemar, kevir jê derê.
 
Meaning the charcoal is always that charcoal, the material
is always that material. We put the charcoal in the sieve,
meaning the dirt, stones come out.

300
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Bes dendikê zeytûnê şewtandî dimîne. Em daren... li 'acanê
dixin. Bes...
 
Only the burnt olive pits remain. We bring it... put it in
the kneader. But...

301
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Bi çi tevî dikin?
 
What do you mix it with?

302
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
Nişê. Ma'ne hevdû bigre. Nişê tevî nebe hevdû nagre, sist
dertê.
 
Starch. Meaning so it holds together. If starch is not
mixed, it doesn't hold together, it comes out loose.

303
00:26:36,000 --> 00:26:50,000
Paşê li makînê dikeve, makînek kebs e, daxte ne. Daxte heşt
ton lê dixe, ka ma'ne fehm mezbût be, bimakne, ka neşke,
dernabe yanî man'e şixulî sax derê. Derdê wergî.
 
Then it goes into the machine, it's a press machine, it's
pressure. It applies eight tons of pressure, so the charcoal
is solid, firm, so it doesn't break, meaning sound work
comes out. It comes out like that.

304
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Yanî karekî baş e... ji bo... iqtîsadî, aborîna baş e.
 
So it's a good job... for... economy, it's good
economically.

305
00:26:55,000 --> 00:27:04,000
Erê. Û karekî pir baş e. Û ji xêr û berê Efrînê ye. Yanî em
ne ji derva dikirin gi xêr berê Efrînê ye. Deîma viderê ye.
 
Yes. And it is a very good job. And it is from the bounty
and produce of Afrin. Meaning we don't buy from outside, it
is all the bounty of Afrin. It is always here.

306
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Berê giştî zeytûna çêdibe?
 
Is it all made from olive produce?

307
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Gi zeytûna çêdibe. Gi xêr berê zeytûna û ê mentiqa me ye
Efrînê ye.
 
It is all made from olives. It is all the bounty of olives
and of our region, Afrin.

308
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Naha behsa sabûnê dikin. Naha sabûnê ew jî ji çi çêdikin?
Hûn dibêjin zêt serekê?
 
Now let's talk about soap. Now soap, what do they make that
from? Do you call it primary oil?

309
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Erê, na.
 
Yes, no.

310
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Wele çi çêdibe?
 
Well what is it made of?

311
00:27:18,000 --> 00:27:26,000
Sabûn, ma'melek berînê zêtê ji berînê dertê. Wek...
berînê... jwî cûpî dertê. Dibe zêt.
 
Soap, a factory of pomace, oil comes from the pomace.
Like... pomace... from that pomace it comes out. It becomes
oil.

312
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
Wextê ma'melê sabûnê dikelînin, dar dikin, qetron dikin,
kostîkê tevê dikin.
 
When they boil the soap factory [mix], they put it in, add
lye, mix in caustic soda.

313
00:27:33,000 --> 00:27:45,000
Û... û dikelînin, yanî mawadên heye tevê dibin, derdibin
û... li erdê radixin. Dora bîst û çar saeta lê disekinin, ka
hişk dibe, paşê qut dikin.
 
And... and they boil it, meaning the materials are mixed,
taken out and... spread on the ground. They wait around
twenty-four hours for it to dry, then they cut it.

314
00:27:45,000 --> 00:27:57,000
Naha behsa berê şûreşê bikin. Naha sabûn tê bêje sabûnê
xar... giştî ji Efrînê derdikeve. Lê li ser navê bajêrê
Helebê dihat naskirin. Çima?
 
Now let's talk about before the revolution. Now soap, you
say laurel soap... all comes out of Afrin. But it was known
by the name of the city of Aleppo. Why?

315
00:27:57,000 --> 00:28:08,000
E welle wî çaxî... şûreş tinebû. Nîzamê wergî dixwast.
Nîzamêş me wergî dixwast. Ma dikanî wî çaxî... bes noko em
bi xizmet Efrînê li de dikin.
 
Eh well at that time... there was no revolution. The regime
wanted it that way. The system wanted it that way from us.
Could we at that time... but now we do it in service of
Afrin.

316
00:28:08,000 --> 00:28:19,000
Me hela berakir, em bes Efrînê li de dikin. Wergî bûye.
Sicilê sîna'î tîcarî, gi binavê Efrînê çêbûne. Xitmê me gi
binavê Efrînê. Sabûn navê Heleb li ser tîne. Bes Efrîn li
ser e.
 
We left it, we only do it for Afrin. It has become like
that. Industrial and commercial registration, all are made
in the name of Afrin. Our seals are all in the name of
Afrin. Soap brings the name of Aleppo on it. But Afrin is on
it.

317
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Yanî berê moher ê... we Heleb lêdixist?
 
Meaning before the stamp... you stamped Aleppo?

318
00:28:22,000 --> 00:28:22,000
Naha ê Efrînê dixin?
 
Yes.

319
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Naha ê Efrînê dixin?
 
Now you stamp Afrin?

320
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Noko em Efrînê lê dixin.
 
Now we stamp Afrin.

321
00:28:25,000 --> 00:28:32,000
Birê Subhî wek sabûn û wek komir. Hûn difroşin ku derê?
Derveyî kîjan bajar?
 
Brother Subhi, like soap and like coal. Where do you sell
it? Outside to which city?

322
00:28:32,000 --> 00:28:38,000
Xwedê, em ê me'melê me em dişînin şimal, li Erbîlê. Erbîlê,
darê Erbîlê.
 
By God, we, our factory, we send to the north, to Erbil.
Erbil, it goes to Erbil.

323
00:28:38,000 --> 00:28:55,000
Komirê me darê Erbîlê. Û viderê jî, muhafezatêt me ê Sûriyê
da, em didin giya. Wekî deraba lê dikin, gi deraba lê dikin.
Ji Efrînê da, heta Şamê, Latqiyê, Tartûsê, Himsê, Hemê, darê
gi dera.
 
Our coal goes to Erbil. And here too, in our Syrian
governorates, we give to all. As they open the way, all open
the way. From Afrin, to Damascus, Latakia, Tartus, Homs,
Hama, it goes everywhere.

324
00:28:55,000 --> 00:29:02,000
Naha behsa fehmê argîla... ya jî komir. Du cûrê giştî yên li
Efrîn çêdibe, yê li derve tê... kîjan baştir e?
 
Now talking about argileh charcoal... or coal. Two general
types are made in Afrin, the one that comes from outside...
which is better?

325
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
No, hene, li İdlibê jî hene me'melê tixwa hene. Erê.
 
No, there are, in Idlib too there are factories like that.
Yes.

326
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Yanî her cîkî zeytûn lê hebe?
 
Meaning any place where there are olives?

327
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
Her cîkî zeytûn lê hebe, li widerê çêdibe. Erê. Bes karî me
kin û sax û... ê pêşketî d'Efrînê da ye.
 
Any place where there are olives, it is made there. Yes. But
our work is solid and sound and... the advanced one is in
Afrin.

328
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Yanî çi ferq... cudabûn heye? Navbera vir û Îdlibê fe ne?
 
So what is the difference... distinction? Between here and
Idlib?

329
00:29:19,000 --> 00:29:27,000
Viderê pêşketî... di şûreşê da pir derxara bûn. Pir der...
mişkela der tê hene, nikanin bişixulin der...
 
Here is advanced... in the revolution many [places] were
destroyed. Many places... problems arise there, they can't
work there...

330
00:29:27,000 --> 00:29:36,000
Dîsa elhemdulillah cema Efrînê tiştek tina elhemdulillah. Em
ser karê xwe, li ser şixuliya xwe. Yanî cema tiştek tina
elhemdulillah, ser vî esasî em pêşketin e.
 
Again praise be to God, at Afrin's place there is nothing
[trouble], praise be to God. We are on our work, on our job.
Meaning there is nothing here, praise be to God, on this
basis we are advanced.

331
00:29:36,000 --> 00:29:50,000
Wergî. Em bêjin sabûn berê Heleb da meşhûr bû. Li Heleb xera
bû. Ma'mela dergî hatin Efrîn, gi xudan... Efrînê va bûn.
Ser vî esasî, yanî şûreşê da me f... Efrînê pir pêşket.
 
Like that. We say soap was famous in Aleppo before. It was
destroyed in Aleppo. The factories came out to Afrin, all
owners... became of Afrin. On this basis, meaning in the
revolution we... Afrin developed a lot.

332
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Yanî berê şûreşê dîsa miletê me yê Efrînê bû li Heleb kar
dikirin?
 
Meaning before the revolution again our people of Afrin were
working in Aleppo?

333
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Bes li Heleb kar dikirin.
 
They only worked in Aleppo.

334
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Naha di şûreşê dîsa gi bi şûnd vegeriyan?
 
Now in the revolution they all returned back?

335
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Gi vegeriyan Efrînê, di Efrînê da kar dikin.
 
They all returned to Afrin, they work in Afrin.

336
00:29:59,000 --> 00:30:19,000
Gelek spas.
 
Many thanks.

337
00:30:37,000 --> 00:30:44,000
Her du hunermend Serbest û Ednan Biyan gelek stranên
binavûdeng gotine.
 
Both artists Serbest and Adnan Biyan have sung many famous
songs.

338
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Ji wan strana "Ez xerîbê welata me".
 
Among those songs is "I am a stranger to my homeland".

339
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
Herwiha hunermend Selahedîn Mihemed wekek karmendekî
payabilind di wezareta çandî ya dewleta Sûriyê da bû.
 
Also, the artist Salah al-Din Muhammad was a high-ranking
official in the Ministry of Culture of the Syrian state.

340
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Ew di heman demê de nîgarkêş û rexnegirekî li ser asta
cîhanê navdar bû.
 
At the same time, he was a painter and critic famous on a
global level.

341
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Gelek pirtûk derbarê mijarên çandî de nivîsiye.
 
He has written many books about cultural topics.

342
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Herwiha rêjeya xwendinê di gund de gelekî bilind e.
 
Furthermore, the literacy rate in the village is very high.

343
00:31:09,000 --> 00:31:29,000
Jê saz, bijîşk û dermansaz û gelek kesên din jî ko
bawernameyên zanîngehê di beşên cûbecûr da standine hene.
 
From it, there are musicians, doctors, and pharmacists, and
many other people who have received university degrees in
various departments.

344
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî gera me li gundê Qujûman e.
 
Yes dear viewers, today our tour is in the village of
Qujuman.

345
00:31:57,000 --> 00:32:03,000
Di welatê Sûriyê da, Kurdê me rolek gelek baş lîstine.
 
In the country of Syria, our Kurds have played a very good
role.

346
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Di her milî kî da.
 
In every aspect.

347
00:32:05,000 --> 00:32:12,000
Em bahsa avakirina Sûriyê da bikin, di bahsa milê rewşenbîrî
da bikin, di milê hunerî da bikin,
 
Whether we talk about the building of Syria, talk about the
intellectual aspect, or the artistic aspect,

348
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
cîhê xwe girtine û rolek baş lîstine.
 
they have taken their place and played a good role.

349
00:32:15,000 --> 00:32:25,000
Lê kesek ji vê gundî yekî rewşenbîr bû, di welatê Sûriyê da
cîhê xwe girtibû di milê rewşenbîrî da
 
But a person from this village was an intellectual, who had
taken his place in the intellectual aspect in the country of
Syria

350
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
û gelek bername jî çêdikirin di milê televizyona da jî.
 
and also produced many programs in the field of television
as well.

351
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Mixabin, me dixwast bixwe xwaşba, mixabin çû ser dilovaniya
xwe.
 
Unfortunately, we wanted him to be present himself, but
unfortunately he passed away.

352
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Neha jî em derbasî mala wî bûn e, malbata wî bûn e,
 
Right now we have entered his home, with his family,

353
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
emê pirsa xwe ji wan bipirsin, enekî li ser jiyana mamosta
Selahedîn Mihemed.
 
we will ask them our questions, a little about the life of
teacher Salah al-Din Muhammad.

354
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Mamosta Qazqlî, merheba ji te ra.
 
Teacher Qazqli, hello to you.

355
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

356
00:32:50,000 --> 00:32:57,000
Sax bî. Me dixwast... bi xwe xwaşba... me neha... ev dîtenek
me bera çêbikira.
 
Be healthy. We wanted... him to be present himself... we
now... would have done this interview together.

357
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Çû ser dilovaniya xwe, hezar rehme lê gora wî be.
 
He passed away, a thousand mercies be on his grave.

358
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Hezar rehme lê be.
 
A thousand mercies be on him.

359
00:33:02,000 --> 00:33:08,000
Mamosta, em hinekî bahsa... ewî bikin... Selahedîn bikin.
 
Teacher, let's talk a little about... him... about Salah al-
Din.

360
00:33:08,000 --> 00:33:16,000
Enekî em zêdeştan nasbikin, em nasdikin ji dûr va nasdikin,
jiber ku wîn malbata xwe ne.
 
So that we know more, we know him, we know him from afar,
because you are his family.

361
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Gelek kîtab jî çêkirine.
 
He also produced many books.

362
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Erê.
 
Yes.

363
00:33:19,000 --> 00:33:31,000
Enekî em bahsa karê wî bikin. Çi xwandibû, li kuderê bû, li
ser çi dinivîsand?
 
Let's talk a little about his work. What did he study, where
was he, what was he writing about?

364
00:33:31,000 --> 00:33:38,000
Li zanîngeha Heleb xwend. Şehade hendese mîmarî li zanîngeha
Heleb bir.
 
He studied at the University of Aleppo. He obtained a degree
in architectural engineering from the University of Aleppo.

365
00:33:38,000 --> 00:33:46,000
Û di wê çax... di wê esnayê da, di ber ra jî resim
çêdikirin. Hîwaya xwe li ser resim hebû.
 
And at that time... during that period, he was also doing
paintings on the side. He had a hobby for painting.

366
00:33:46,000 --> 00:33:52,000
Resim çêdikirin, li tebên... rûyê sîretî te wekî te
bikşanda.
 
He was making paintings, of the... your facial features like
yours he would draw.

367
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Paşê mearet... mearedan jî qedimandin. Meared... yên resman.
 
Then exhibitions... he presented exhibitions too.
Exhibitions... of paintings.

368
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Yani di destpêkê karê wî wênesaz bû?
 
So in the beginning of his work, he was a painter?

369
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
E... Resim bûn. Û di ber ra dixwend jî hendese mîmarî.
 
Uh... It was painting. And along with it he was studying
architectural engineering.

370
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Mîmarî bi xwe jî resim e. Yani... tesmîmê mîmarî, resim e ew
jî.
 
Architecture itself is painting. Meaning... architectural
design, that is painting too.

371
00:34:09,000 --> 00:34:15,000
Ji wê, hendese mîmarî alaqa xwe bi resim ra... û ressam
bû...
 
From that, architectural engineering has a relation to
painting... and he was a painter...

372
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Û paşê bû... yani... resim fenan teşlîlî ye. Paşê bû naqid
teşlîlî.
 
And then he became... meaning... painting is plastic art.
Then he became a plastic art critic.

373
00:34:20,000 --> 00:34:27,000
Naqid teşlîlî yani serokê fenana. Bû serokê fenana. Yani wî
fenan naqd dikirin.
 
Plastic art critic means the head of artists. He became the
head of artists. Meaning he was critiquing artists.

374
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Û paşê çû Şamê.
 
And then he went to Damascus.

375
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Çû Şamê, ortê teqrîben... em bi hevra bûn.
 
He went to Damascus, in the middle roughly... we were
together.

376
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Le helebê tumba hev bûn?
 
Were you close to each other in Aleppo?

377
00:34:35,000 --> 00:34:44,000
Yanî... em ji hev dûrketin. Çû Şamê, çû ket Wizaret Îskan
wel Merafiq.
 
Meaning... we separated from each other. He went to
Damascus, he joined the Ministry of Housing and Utilities.

378
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Wizaret Îskan wel Merafiq da, mudîrê teawinê sekenî bû.
 
In the Ministry of Housing and Utilities, he was the
director of housing cooperation.

379
00:34:48,000 --> 00:34:55,000
Sekir... dixwast herê... îlam... manê şohra çêbibe, şohre ya
xwe...
 
Later... he wanted to go... media... meaning to build fame,
his fame...

380
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Ji wizaret îskan çû wizaret îlam.
 
From the Ministry of Housing he went to the Ministry of
Information.

381
00:34:59,000 --> 00:35:07,000
Wizaret Îlam da... e... mecella televîzyon wekî me noka
gotî, mecella televîzyon qedimand.
 
In the Ministry of Information... uh... the television
magazine as we just said, he presented the television
magazine.

382
00:35:07,000 --> 00:35:14,000
Qedimand mûsîqa Kurmancî tê da... derxistin. Û Helebce
derxist û tişt derxistin.
 
He presented, Kurmanji music in it... he brought out. And he
brought out Halabja and brought out things.

383
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Û Rustem... Rustem Elî...
 
And Rustam... Rustam Ali...

384
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Kîjan bername pêşkêş dikir?
 
Which program was he presenting?

385
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Mecellet televîzyon.
 
Television Magazine.

386
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Mecellet televîzyon.
 
Television Magazine.

387
00:35:20,000 --> 00:35:26,000
Mecella televîzyon... îzae derdiket. Hawa derdiket. Hawa
diqedimand.
 
Television Magazine... it was coming out on broadcast. It
was coming out on air. He was presenting it on air.

388
00:35:26,000 --> 00:35:35,000
Fetraka qedimand, sekir dîtin ku hevî... evê Kurmancî...
mûsîqa Kurmancî derawdike, rabû hewa ji dest girtin.
 
He presented for a period, later they saw that this... this
Kurmanji... he is putting out Kurmanji music, so they took
the air [program] from his hand.

389
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
Kirin mudîrê beramic el-seqafiye... ê îzae tevdau. Ê
televîzyonê.
 
They made him director of cultural programs... of the whole
broadcast. Of the television.

390
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
Û bernameyê tarîx û hedarat danê. Tarîx û hedarat ê alemê.
 
And they gave him the history and civilizations program.
History and civilizations of the world.

391
00:35:46,000 --> 00:36:01,000
Qasî kîtob xwendine, qasî... e... ebter dibêjim, hundur yani
qasî xanîkî mezin dor çwar-pênc hezar kîtob... gi bi xwendin
û nivîsandin.
 
As much as he read books, as much as... uh... I say mostly,
inside meaning the size of a large room around four-five
thousand books... all by reading and writing.

392
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Navê karê xwe ye?
 
Is this the name of his work?

393
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Ev karê xwe ye. Xwendin û yezmîşkirin karê xwe ye.
 
This is his work. Reading and writing is his work.

394
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Mamosta, piranîya kîtabê xwe li ser çine? Li ser çi
nivîsandîye?
 
Teacher, the majority of his books are on what? On what has
he written?

395
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
E... ewê yani ebter bibêm ez zanim, ne bi e'tibar li Şamê
bû...
 
Uh... those meaning mostly I say I know, not considering he
was in Damascus...

396
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Li Şamê... ez jî pir... e... çaxê çûm cem, vira rûniştim
pişkê...
 
In Damascus... I also very... uh... when I went to him, here
I sat a bit...

397
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Go ez noka difikirim li ser Kurdiyetê yezmîş bikim.
 
He said I am now thinking to write on Kurdish identity.

398
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
Da ortê... çi yezmîş kir ez nizanim. Yani wa digot.
 
In the middle... what he wrote I don't know. Meaning he was
saying so.

399
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
Bes... ez zanim mişta mitan bi hevra û museqef bû, fehman
bû.
 
But... I know [he was] full of ??? together and was
intellectual, was understanding.

400
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Yani kêm di Sûriyê da wekî wî museqef hebin yani.
 
Meaning there are few intellectuals in Syria like him.

401
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Û gune ye jî hewa... min ne... min jî çend cara jêra got.
 
And it's a pity too him... I not... I also said to him
several times.

402
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Te go çima tu bi Kurdî nanivîsînî?
 
You said why don't you write in Kurdish?

403
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
Erê. Min go te çima... te çima... te çima... berê xwe daye
wan tişta?
 
Yes. I said why did you... why did you... why did you...
turn your focus to those things?

404
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Go wellehî... go ez li Şamê me. Û ez mecbûr im vî karî
bikim.
 
He said by God... he said I am in Damascus. And I am forced
to do this work.

405
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Yani... eger ez nekim, ezê bêm avêtin.
 
Meaning... if I don't do it, I will be thrown out.

406
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Ezê bêm avêtin û ez... yani... debara min namîne.
 
I will be thrown out and I... meaning... my livelihood won't
remain.

407
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Ji wî alî va, mecbûr ma bi vî awayî meşiya.
 
From that side, he remained forced to proceed in this way.

408
00:37:08,000 --> 00:37:15,000
Lê... wekî şûur, Kurd bû. Kurd bû. Wekî his, Kurd bû.
 
But... as consciousness, he was Kurd. He was Kurd. As
feeling, he was Kurd.

409
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Wekî... min go... min go... ez... ez zanim.
 
As... I said... I said... I... I know.

410
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Kengî çû ser dilovaniya xwe? Kengî rehmetî bûye?
 
When did he pass away? When did he become deceased?

411
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
Rehmetî bûye... hêşta ne bûye... dorê heyşt-neh meha ye.
 
He became deceased... it hasn't been yet... around eight-
nine months.

412
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Emrê wî çend bû?
 
How old was he?

413
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Emrê wî şêst û heyşt bû.
 
He was sixty-eight years old.

414
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Ne saxiyek pêra hebû yan...?
 
Did he have an illness or...?

415
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
Welle, westana dil pêra hebû. Qeyrana dil... lêxist.
 
Well, he had heart fatigue. Heart crisis... struck him.

416
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
Mamosta, ji malbata we... tenê... ji bavê wî... ev huner
jêra mabû yan...?
 
Teacher, from your family... only... from his father... did
this art remain for him or...?

417
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Bavê wî... bavê wî tiştek nizanîbû.
 
His father... his father didn't know anything [of this
sort].

418
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Yani ev jêhatîbûn...?
 
Meaning this talent...?

419
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Ev jêhatîbûn şexsî ye.
 
This talent is personal.

420
00:37:49,000 --> 00:37:55,000
Û birakî wî jî heye li Amerîka ye. Ew jî doxtor e. Ew jî
jêhatî ye.
 
And he has a brother too in America. He is also a doctor. He
is also talented.

421
00:37:55,000 --> 00:38:03,000
Karê wî kirîye, ew... li bavê heye... yani wek wênesaz, wek
kîtob, lê ev tenê kîtob li bavê...?
 
His work that he did, does that... exist in the father...
meaning as a painter, as books, but this only books in the
father...?

422
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Welle, ez... ez ne... ebtar dibêjim hene gelk li Şamê man.
 
Well, I... I not... mostly say there are, many remained in
Damascus.

423
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
Û çû... yek... yek Filistînî bir. Kurmanc nabe jina xwe,
Filistînî ye.
 
And went... one... he took a Palestinian. Kurmanji [Kurd] is
not his wife, she is Palestinian.

424
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Law qîzek xwe heye. Qîz, dayîk mir, çûye noka yekî toxtor
birî li Amerîka ye.
 
He has a son and a daughter. Daughter, mother died, she went
now took a doctor is in America.

425
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Law jî li... biderê li hew... diçe zanîngehê li Şamê ne.
 
The son also in... outside in... goes to university in
Damascus.

426
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Yani malbat... mala wî li Şamê ye noka.
 
Meaning family... his house is in Damascus now.

427
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Belkî çî yê xwe hene mektebeya ginde da... di evê ginde
da... mektebeya ginde paşê nayê.
 
Maybe he has his things in the village library... in this
village... the village library is not comparable.

428
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Çi heye li Şamê maye.
 
Whatever there is remained in Damascus.

429
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Yani karê wî kîrî hemî li Şamê maye?
 
Meaning his work done all remained in Damascus?

430
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Şamê maye. Tê difikirin ku me'red key, kîtobêt ginde li
Efrîn vekin.
 
Remained in Damascus. They are thinking to make an
exhibition, open the village books in Afrin.

431
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Tu zanî çiqas kîtob çêkiriye?
 
Do you know how many books he made?

432
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Welle ez nizanim. Bes kîtob pir çêkirine. Ekîd e.
 
Well I don't know. But he made many books. It is certain.

433
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Keremke em binêrin li ser kîtabê wî da, enekî... evêyên
pêşiya te.
 
Please let us look at his books, a little... these in front
of you.

434
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
Erê. Eva li ser Mîhrican el-Uxniye el-Sûriye el-Sabî
çêkiriye. Sala du hezarî, li Heleb.
 
Yes. This one he made on the 7th Syrian Song Festival. Year
2000, in Aleppo.

435
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Ev din? Ev jî, El-Şam el-Cedîde. Li ser Şamê 'acer yezmîş
kiriye.
 
This other one? This too, The New Damascus. He wrote on
Damascus [acer?].

436
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Te'lîf kiriye vî kîtabî li ser Şamê. Şamê 'acer.
 
He authored this book on Damascus. Damascus [acer?].

437
00:39:10,000 --> 00:39:21,000
Eva... eva li ser Luay Kayyali. Luay Kayyali bi xwe mirovê
şexsen... ew jî belê em li... li meqel qesr li 'ebbara em bi
hevra rûdiniştin.
 
This one... this one is on Louay Kayyali. Louay Kayyali
himself a person personally... he too yes we in... in the
Palace cafe in the crossing we were sitting together.

438
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Kî bû ev kesa?
 
Who was this person?

439
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
Em nergiz in, gula Efrîn. Em neronî, em enjîn.
 
This is an artist too. This Louay Kayyali is an artist. He
wrote on Louay Kayyali too.

440
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

441
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Saetê te xweş.
 
You are welcome.

442
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

443
00:39:30,000 --> 00:39:22,000
Lehengê pêşerojê. Yekîti û...
 
God make your health pleasant, God grant you success, make
you succeed.

444
00:39:22,000 --> 00:39:30,000
Em nergiz in, gula Efrîn. Em neronî, em enjîn.
 
We are narcissus, flowers of Afrin. We are ???, we are ???.

445
00:39:30,000 --> 00:39:40,000
Lehengê pêşerojê. Yekîti û...
 
Heroes of the future. Unity and...

446
00:39:40,000 --> 00:39:46,000
Em ji hevdû hezdikin. Alîkarî hevdikin.
 
We love each other. We help each other.

447
00:39:46,000 --> 00:39:53,000
Dest bidin... Em bi Kurdî dixwînin.
 
Give hands... We read in Kurdish.

448
00:39:53,000 --> 00:40:00,000
Çanda xwe pêşda tînin. Em bi Kurdî dixwînin.
 
We bring our culture forward. We read in Kurdish.

449
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Em di baxçê me da, hêviya dê û bavê... na na na na.
 
In our garden, the hope of mother and father... na na na na.

450
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Hêviya dê û bavê... na na na na.
 
The hope of mother and father... na na na na.

451
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Bi rastî em pêtî ne...
 
Truly we are flames...

452
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Hêviya dê û bavê... na na na na.
 
The hope of mother and father... na na na na.

453
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Bi rastî em pêtî ne.
 
Truly we are flames.

454
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Votî(Wlatî) bin zimanê me, bi evdira dengê me.
 
Let our language be native/national, with this voice of
ours.

455
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Votî(Wlatî) bin zimanê me, bi evdira dengê me.
 
Let our language be native/national, with this voice of
ours.

456
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
A û B û C û Ç, hêvî ji dil tê me.
 
A and B and C and Ç, hope comes from our hearts.

457
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
A û B û C û Ç, hêvî ji dil tê me.
 
A and B and C and Ç, hope comes from our hearts.

458
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
Banga me li zarûka, li ciwan û keçika.
 
Our call is to the children, to the youth and the girls.

459
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Banga me li zarûka, li ciwan û keçika.
 
Our call is to the children, to the youth and the girls.

460
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Teverên di bistanê, va derfet hatî noka.
 
The hoes in the vineyard, the opportunity has come now.

461
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Teverên di bistanê, va derfet hatî noka.
 
The hoes in the vineyard, the opportunity has come now.

462
00:40:44,000 --> 00:41:04,000
Va derfet hatî noka... va derfet hatî noka.
 
The opportunity has come now... the opportunity has come
now.

463
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Belê, îro jî gera me li gundê Xişîma ye.
 
Yes, today our tour is in the village of Xishima.

464
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Me çîrokeke balkêş di vî gundî da bihîst.
 
We heard an interesting story in this village.

465
00:41:13,000 --> 00:41:19,000
Kesekî ji vî gundî, piranîya... diçî wir da dixebite,
piranîya demê xwe li wir dibîne.
 
A person from this village, mostly... goes there and works,
spends most of his time there.

466
00:41:19,000 --> 00:41:24,000
Ee bi hesaba wî kirin, gotin şkeft ilh çêkiriye, serinc ilh
çêkiriye.
 
Uh, according to his account, they said he built a cave, he
built a water cistern.

467
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Ee piranîya dema xwe di vê şkeftê da derbas dike, di vê çayê
da derbas dike.
 
Uh, he spends most of his time in this cave, spends it in
this valley.

468
00:41:28,000 --> 00:41:48,000
Em ê derbasî şkeftê bibin, em ê bibînin jiyana wî çawa ye.
 
We will enter the cave, we will see how his life is.

469
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Belê, em derbasî şkeftê bûn, em hatin cem Apê Xelîl.
 
Yes, we have entered the cave, we have come to Uncle Khalil.

470
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Sax be Apê Xelîl.
 
Long live, Uncle Khalil.

471
00:41:56,000 --> 00:42:02,000
Bi rastî jî, ewa jiyanek din e, dema mirov derbasî vê şkeftê
dibe.
 
Truly, this is another life when one enters this cave.

472
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Jiyana xuzayî tê da heye, Apê Xelîl.
 
There is a serene/natural life inside, Uncle Khalil.

473
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Buyur.
 
Please (go ahead).

474
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Sax be Apê Xelîl.
 
Long live, Uncle Khalil.

475
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Apê Xelîl, tu wextê xwe, demê xwe pirtir li vir derbas dikî?
 
Uncle Khalil, do you spend most of your time, your moments,
here?

476
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Ele? Ez têm vir ez vedahesim.
 
Really? I come here and I rest.

477
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
Çawa vedahesim? Qisaweta min yek e.
 
How do I rest? My worry becomes one [single-minded/focused].

478
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Kes bi min ra dengê xwe tune, ez hurr im.
 
No one raises their voice at me, I am free.

479
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Wek teyrê serê zinêr... û arxayîn... şa dibî bi kêfa xwe.
 
Like a bird on a rock... and relaxed... you become happy
with your own pleasure.

480
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Kêfa xwe... tu nav gund bî, tu rehet î...
 
Your own pleasure... If you are in the village, you aren't
comfortable...

481
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Tu wê ra dipeyivî, tu wê dibînî, tu yê êxistî yê... han û
han a, dilê te teng dibe.
 
You talk to that one, you see that one, you gossip about
that one... this and that, your heart gets tight.

482
00:42:35,000 --> 00:42:41,000
Ê lê vira, guhê di kevirê qofî min. Dilê min çi xwest, awa
dikim.
 
But here, the ears of the rocks are deaf to me. Whatever my
heart desires, I do that.

483
00:42:41,000 --> 00:42:46,000
Ê dixwazim a va dixwim, dewrî milê xwe min ez şa dibim.
 
Uh, if I want to eat this, I eat it, I look around me and I
become happy.

484
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Li gûzê dinerim dilê min va dibe, li behîvê dinerim dilê min
va dibe.
 
I look at the walnut tree and my heart opens, I look at the
almond tree and my heart opens.

485
00:42:49,000 --> 00:42:56,000
Nav rizqê xwe me, hem jî îbadet e. Ez rehet radibim e.
 
I am amidst my livelihood, and it is also worship. I wake up
in peace.

486
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Ah, ah.
 
Ah, ah.

487
00:42:57,000 --> 00:43:02,000
Apê Xelîl, ev şkefta te kengî da çêkirin? Çend sal e te ev
şkeft da çêkirin?
 
Uncle Khalil, when did you build this cave? How many years
has it been since you built this cave?

488
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Walahî, wekî 20 salî heye, wekî 20 salî heye.
 
I swear, it's been about 20 years, about 20 years.

489
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Te bi tenê xwe ev şkeft çêkir kola?
 
Did you dig and build this cave all by yourself?

490
00:43:08,000 --> 00:43:12,000
Min bi tenê xwe kola... kolan qûlî bûn.
 
I dug it by myself... the digging was deep work.

491
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
Bes hezkirin çêtin bû. Rûkê diduyê, qicikê me, min ra
çêkirin...
 
But the love [for the work] was better. The roots of the
two, our little ones, helped me make it...

492
00:43:17,000 --> 00:43:22,000
Temeha î zemanî berê me... î mûjê me, î jîra me, şîr e,
mekin e.
 
The taste of our past times... our suckling, our wisdom, it
is milk, it is solid [nourishing].

493
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Haliyo haliyo, çar pênc saet manê, Xwedê we bide.
 
Like this, like this, four or five hours remaining, may God
grant you.

494
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Gamdarim kara, hew diwestim. Ez na westim.
 
I am anxious for work, I don't get tired anymore. I don't
get tired.

495
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
Ji çi? Hestiyê min bi wan mûj û jîran, mekin in.
 
From what? My bones, from that suckling and wisdom
[traditional diet], are solid.

496
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Wişte çi ji kurdî mekin e? Ji şîr e.
 
What makes a Kurd so solid? It is from the milk.

497
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
Şîr e. Hem tina cemidî, hem tu germ î, hem tu qewetî lî ye.
 
It is milk. You withstand the cold, you are warm, and you
have strength.

498
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Tu qewetî lî ye.
 
You have strength.

499
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Hmm.
 
Hmm.

500
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Apê Xelîl, erê çima ev şkeft te çêkir? Mala te jî heye li
gund?
 
Uncle Khalil, yes, but why did you build this cave? Do you
also have a house in the village?

501
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
Mal heye.
 
There is a house.

502
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
Erê no, em sê kîlometre em ji gundê we derketin, em hatin
serê vê çayê.
 
Yes, well, we came out three kilometers from your village,
we came to the top of this valley.

503
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

504
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Sax be. Î hedefa te ji çi, armanca te ji çi bû? Yanî çima ev
şkeft te li vir çêkir wani?
 
Long live. What was your goal, what was your aim? I mean,
why did you build this cave here like this?

505
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Min çêkir... di nav rizqê min da ye.
 
I built it... it is within my livelihood.

506
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Di nav rizq da ye. Min çêkir, ku mehfeze be.
 
It is within the livelihood. I built it so it would be a
shelter.

507
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
Ku hin werin dora me... hin tiştê me bidizin derbikin...
 
If some come around us... to steal our things or take them
out...

508
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Ee bela cebel û şkeftê da... qûri dibe.
 
Uh, let it be in the mountain and cave... it becomes
deep/secure.

509
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Qûri dibe. Paşê jî ez rehet radibim.
 
It becomes deep/secure. Also, I wake up in peace.

510
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Dewrî milê cem min e. Ez yem dikim, der dikim.
 
My surroundings are mine. I feed [the animals], I take them
out.

511
00:44:17,000 --> 00:44:23,000
Ekî warê cem min şa, mehebûb kî te. Zivistan e, berf e, dar
e, dilê min gerrê dixwaze.
 
My place here is happy, beloved to you. It's winter, it's
snow, trees, my heart wants to wander.

512
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Ez ê pêşî teşî... û fir her û fir kî... dibêje zîndar nê.
 
I will spin the spindle first... and spin everywhere... it
says it's alive.

513
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Ez ê teşî bikim... wî wî wî... ez ê li warê cem te...
 
I will spin the spindle... wee wee wee... I will be at your
place...

514
00:44:28,000 --> 00:44:33,000
Kehl, mesqere, bxwin, vexwin, mûş û şîr, kuncî...
 
Laughter, joking, eat, drink, milk and yogurt, sesame...

515
00:44:33,000 --> 00:44:37,000
Wa ez ê berê dewrî binî xirb xirb xudê xuyê... dilê min hana
biya.
 
And I will look around the bottom, scratching sound... my
heart became like this.

516
00:44:37,000 --> 00:44:42,000
Ez ê bend are... ji xwere vedim... qûçê... çêkim.
 
I will start a fire... for myself... I will make a
pile/stack.

517
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Em walî xwe qûrî kir.
 
We made our side deep/secure.

518
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Em qûrî nakin, xelkê me talan ke.
 
If we don't make it deep/secure, they will loot our people.

519
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Û heta noka. Heta noka dibê kurd tune.
 
And until now. Until now they say Kurds don't exist.

520
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Kurd, ji kurd wêrekter, ji kurd ewrtir, şicahter kes tune.
 
Kurds, braver than Kurds, more clouded [mysterious/fearsome]
than Kurds, more courageous, there is no one.

521
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Me tenêyî dikin, gimalî me bibin.
 
They isolate us, so they can take our livestock/wealth.

522
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Gimalî me bibin. Û heta noka.
 
So they can take our livestock/wealth. And until now.

523
00:45:00,000 --> 00:45:07,000
Heta noka. E pêsar vî erdî nûyî... berî giya kurd e.
 
Until now. The front of this new land... before it was all
Kurds.

524
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
E me tenêyî dikin.
 
Uh, they isolate us.

525
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Apê Xelîl, tu çend salî yî?
 
Uncle Khalil, how old are you?

526
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
E min... dilê min 40 salî ye. Wek 20 salî me hene.
 
Uh, me... my heart is 40 years old. Like I have 20 years [of
energy].

527
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Av qîzika ra qîzik im. Bi lawika ra lawik im. Bi kala ra kal
im.
 
With the girls, I am a girl. With the boys, I am a boy. With
the old men, I am an old man.

528
00:45:22,000 --> 00:45:27,000
Hînka min hene... e mesqercî me... e nefs bi min ra tune.
 
I have tricks... I am a joker... I don't have an ego.

529
00:45:27,000 --> 00:45:33,000
Ez bi... yanî... kal bim, yanî kal nekanî, xûca min nekanî,
tişt min nekanî.
 
I am... I mean... if I am old, meaning the old can't do it,
my teacher can't do it, my thing can't do it.

530
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Îşî bi min ra zehmet... a pê va dihesim.
 
Work is hard for me... I sense it with it.

531
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
A pê va dihesim.
 
I sense it with it.

532
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Neho tu çend salî yî?
 
So now, how old are you?

533
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Hêşta û sê, hêşta û çar, hana.
 
Eighty-three, eighty-four, like that.

534
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Zarûkên te hene?
 
Do you have children?

535
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Bes, korî min kirî, înan meke.
 
Enough, I made sons, don't believe [otherwise].

536
00:45:45,000 --> 00:45:51,000
Ne hêşta yekê xwa yekê bike... û ne hîn yekê bibin.
 
Not just eighty to make one... and not just to take one.

537
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Heq û mulk min çand... û şkeft min bi tenê xwe kolan.
 
I planted right and property... and I dug the cave by
myself.

538
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Serinc, sê beden min kolan.
 
The cistern, I dug three bodies [sections] of it.

539
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Û hîne hema, şa baş. E şa me.
 
And still, just happy good. Uh, I am happy.

540
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
E şa me.
 
Uh, I am happy.

541
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
Û destê min jî, ne guviştî ye.
 
And my hand, it is not tight [stingy].

542
00:46:04,000 --> 00:46:09,000
Ji nav tê der. Wekî heyî. Yanî... malî xwe gî nadir xelkê.
 
From inside out. Like it is. I mean... one doesn't give all
their wealth to people.

543
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Yanî, ge sêvêk min ra bê... hekon wê sêvê parçe kim, nîvî
bidim jindirêsê dim, nîvî bidim 'erfîn dim.
 
I mean, if an apple comes to me... if I slice that apple, I
give half to Jindires, I give half to Afrin.

544
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
Du kakil jî man, em pê helev dim. Edetê min wergî ye.
 
If two kernels remain, we survive on that. My custom is like
that.

545
00:46:19,000 --> 00:46:24,000
Apê Xelîl, neho di vê şkeftê da, tu wextê xwe piranî di vir
da derbas dikî ne?
 
Uncle Khalil, so in this cave, you spend most of your time
here, right?

546
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
E lê... bi wextê karî min heye, ez têm li virem.
 
Uh yes... when I have work time, I come and am here.

547
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
Wekî de acizim, ez cem ehbabkî wekî te... yalo... bi kêfa
xwe me, ez hurr im.
 
Like when I am upset, or I am with a friend like you...
hey... I am at my own pleasure, I am free.

548
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Ez têr im. Ez kîj vî çayî, werim ser vî çayî. Ji vî çayî ji
vî çayî, ji vî çayî ji vî çayî.
 
I am full [satisfied]. I go from this valley, come to the
top of this valley. From this valley to this valley, from
this valley to this valley.

549
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
E emrê min... mitemin im.
 
Uh my life... I am secure.

550
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
E no tu ji gund tê, tu dimeşî tê?
 
So now you come from the village, you walk here?

551
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
E têm, yek meleyî dikê, ge meşê têm, ge em...
 
Uh I come, one prays, sometimes I come walking, sometimes
we...

552
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Bi xwe rizqê min mi dikşîne.
 
By itself, my livelihood pulls me.

553
00:46:49,000 --> 00:46:54,000
Dibê were. Qewetê didimê, dibê were. Dibê were, me tê ve
dide.
 
It says come. I give it strength, it says come. It says
come, don't stay away.

554
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Hmm. Min wa neke, min ko.
 
Hmm. Don't do that to me, don't to me.

555
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Erê.
 
Yes.

556
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Xwe lilel viro, kef xew dikim.
 
I sleep right here, I sleep with pleasure.

557
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
Hew jî îbadet e. Ge yek li vî çayî min bikoje, ez jî şehîd
im.
 
That is also worship. If someone kills me in this valley, I
am also a martyr.

558
00:47:05,000 --> 00:47:13,000
Ez neçûme nav rizqî te. Min tiştî te nediziye. Malî min e
rehet bû ma...
 
I didn't go into your livelihood. I didn't steal your thing.
My property remained peaceful...

559
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Apê Xelîl, tikanî ji me ra stranekê bêjî? Te digot kîjan
stranê bêjî?
 
Uncle Khalil, can you sing a song for us? Which song did you
say you would sing?

560
00:47:16,000 --> 00:47:22,000
Em kijanê bivên nizanim. Emê hûr e, gir e, e çû...
 
Which one you want, I don't know. We are small, big, it's
gone...

561
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Emê Sadê Ehmed ê bibên.
 
Let's sing "Sadê Ehmed".

562
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Kerem ke.
 
Please (go ahead).

563
00:47:24,000 --> 00:47:30,000
Sadê Ehmed...
 
Sadê Ehmed...

564
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Teltemûrî jî dixwê.
 
He eats/takes Teltemur too.

565
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Teltemûrî jî dixwê?
 
He eats/takes Teltemur too?

566
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Guma lêxist ezê bifirrim o.
 
When the doubt struck, I will fly oh.

567
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
Guma hankî kir, xalos. E le'zemênim, e ne le'erdê me
hanokir.
 
He made a doubt like that, finished. Uh I am great, uh I am
not on the ground, he did like that.

568
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Yanî tişkî dikê biderî min hebo.
 
I mean he does something, around me there was.

569
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Ji ber ku te, dema te çû destê xwe kirî?
 
Because you, when you went, did you wave your hand?

570
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
Mere pê bihese Teltemûrî jî dixwê yanî.
 
Let man sense it, he eats/takes Teltemur too, I mean.

571
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Eşta, erê. E hewa çû Teltemûr, gi wekî hev e.
 
Look, yes. Uh the weather went to Teltemur, it's all the
same.

572
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Kerem ke.
 
Please (go ahead).

573
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Teltemûrê sê sal zêtî, hew bu heşka.
 
Teltemur, three years extra, it became dry.

574
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
Kerem ke.
 
Please (go ahead).

575
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
Ê çibikim... xwang a heft bira.
 
What shall I do... sister of seven brothers.

576
00:47:59,000 --> 00:48:04,000
Dûtmama dan de pismam o...
 
The female cousin given to the male cousin oh...

577
00:48:04,000 --> 00:48:13,000
Ke kebu kaç, e Sîpan û Xelatê, li serê benê bonkir go gulîn
o.
 
It became a raid, uh Sipan and Xelat, on the top of the roof
she called out, saying "Oh braids/girls".

578
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
Sadê Ehmed wî çirmê werbiyaho, hewçû î çimê werbiya, êkê ban
Sadê ke.
 
Sadê Ehmed, that skin peeled off oh, it's gone, that eye
peeled off, someone call Sadê.

579
00:48:17,000 --> 00:48:26,000
Way gulîno, gulîno, gulîno, gulîn o...
 
Oh braids, braids, braids, braids oh...

580
00:48:26,000 --> 00:48:35,000
Gulîno, sor û semawîn o. Pir xudê hene, canik û camêrê xelkê
sê behêtirêtin, şer û cengê li ser bîn o.
 
Oh braids, red and sky-blue. There are many owners,
gentlewomen and gentlemen of people, three times better, war
and battle are upon them.

581
00:48:35,000 --> 00:48:44,000
Berî sîwar e, min î sivik siwarê Sadê Ehmed ê Zilîf e,
dibînyana û çirme werbe...
 
Before the rider, I am the light rider of Sadê Ehmed of
Zilif, seeing them and the skin peels...

582
00:48:44,000 --> 00:48:51,000
Bi kitêb a bê, ne da dikirîne ji firûtin o. Siwar û mizgîno,
milcanê te bê...
 
With a book, oh, it was not given for buying or selling oh.
Rider and good news, may your death be...

583
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Noko cûz û gelek erzan bûn o.
 
Now parts and many have become cheap oh.

584
00:48:53,000 --> 00:49:00,000
Ez bi qurban, çeqel e bere bûn ko...
 
I am a sacrifice, the jackals have been released oh...

585
00:49:00,000 --> 00:49:09,000
Rûvîyê pesor û berwar o, mizgîno milcanê te bê vî gavê t'haf
o, serê te ra li serê benê erzan...
 
The foxes of Pesor and Berwar, good news, may your death be
at this strange moment, over your head on the roof cheap...

586
00:49:09,000 --> 00:49:18,000
Arzan, arzan gulê kihêl o, eşîra şikê bazar dikin du sê
qurşa tê didin o...
 
Cheap, cheap, oh thoroughbred flower, the tribe breaks/makes
a market, they give two or three pennies for it oh...

587
00:49:18,000 --> 00:49:25,000
Hine wekî bilbil û şaîrê kurda, bavê Elîş, milyanê gundê
Hesen Dêro, li serê wî çirmê sê dikil, tembûrê dixin o.
 
Some like the nightingale and poet of the Kurds, father of
Alish, millions of the village of Hesen Dero, on his head
that skin three times, they play the lute oh.

588
00:49:25,000 --> 00:49:32,000
Hine wekî Xelîlê Cebelî, terkibê dîboz û heft dîtil û
distêrin o...
 
Some like Khalil of the Mountain, the composition of the
drum and seven sights and they sing oh...

589
00:49:32,000 --> 00:49:39,000
Ez bi qurban distêrin o, hey lo, hey lo, hey lo...
 
I am a sacrifice, they sing oh, hey lo, hey lo, hey lo...

590
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
De wara ez bi qurban...
 
Come then, I am a sacrifice...

591
00:49:43,000 --> 00:49:51,000
Ha, ha, ha, divir û dera han o, ro ez bi qurban, govende
dîlanê k'fermezin vê girtin o.
 
Ha, ha, ha, here and there like this oh, day I am a
sacrifice, the dance of the wedding, the K'fermezin have
taken it oh.

592
00:49:51,000 --> 00:49:59,000
Mizgîno milcanê te bê, were şxora temaşe ke, ez bi qurban û
dewat o kihêl o, eşîra şikê...
 
Good news, may your death be, come and watch for yourself, I
am a sacrifice and the wedding oh thoroughbred, the tribe
breaks...

593
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Ez bi qurbanê Sadê Ehmed ê jê ra dikin...
 
I am a sacrifice for Sadê Ehmed, they do for him...

594
00:50:00,000 --> 00:50:11,000
Oooo... Ay lo ay lo ay lo ay lo ay lo ay lo... Serê xezebê
qurban ay lo ay lo ay lo...
 
Oooo... Oh my, oh my... I am a sacrifice to the head of
wrath, oh my...

595
00:50:11,000 --> 00:50:15,000
Way bijî hosta. Lê ha vê stranê te ji kî girt bare?
 
Wow, long live master. But who did you learn this song from,
brother?

596
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Welle ji xelkê elimîm.
 
By God, I learned it from the people.

597
00:50:17,000 --> 00:50:24,000
Ji kî? Betalê Şêxê digot Emeroxlim e, deng tê, adî çû
nêzîkî...
 
From whom? Betalê Şêxê used to say it is Emeroxlim, the
voice comes, then he went near...

598
00:50:24,000 --> 00:50:28,000
Şerxeza bû. Betal bû, Cemîlê Hesenî Kerê li ba bû, aşka
rehma Xudê lê bin.
 
It was Şerxeza. It was Betal, Cemîlê Hesenî Kerê was with
him, may God's mercy be upon them.

599
00:50:28,000 --> 00:50:33,000
Ew jî ji hemuya jî elimî, meriv meraq lê hebe, aqilê
mêraniya xwe bidê...
 
And he learned from all of them, if a person has curiosity
about it, puts his manhood's mind to it...

600
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Apê Xelîl, te xwendiye? Tu diçûyî dibistanê?
 
Uncle Xelîl, have you studied? Did you go to school?

601
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Na, min nexwendiye, ez ne elimî me.
 
No, I haven't studied, I am not educated.

602
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
Te xwendiye?
 
Have you studied?

603
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Na, hena şîdê xwe ez zanim.
 
No, well, I know my testimony of faith.

604
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
Te li ku derê xwend?
 
Where did you study?

605
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
Cem Henan Xoce Çolaqa. Apê Yaqûb.
 
With Henan Hodja of Çolaqa. Uncle Yaqûb.

606
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
Berî çend sala?
 
How many years ago?

607
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Berî heftê salî.
 
Seventy years ago.

608
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Berî heftê salî? Te xwendiye?
 
Seventy years ago? You studied?

609
00:50:49,000 --> 00:50:53,000
Heftê salî, heftê û pênc salan min xwendiye, ez elimîm, hena
şîdê xwe ez zanim.
 
Seventy years, seventy-five years ago I studied, I learned,
well I know my testimony of faith.

610
00:50:53,000 --> 00:50:56,000
Te çi... Qur'an dixwend?
 
What did you... did you read the Quran?

611
00:50:56,000 --> 00:51:04,000
Welle Qur'an bû, û eleq bûm, ez elimîm, tima min...
şixabû... mezin xerîb bûm, kelam û tişt, wî derî ez elimîm.
 
Well it was the Quran, and I was attached, I learned, my
greed... it was work... I was a big stranger, words and
things, I learned in that place.

612
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Apê Xelîl, ezê xatira xwe ji te bixwazim.
 
Uncle Xelîl, I will take my leave from you.

613
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Erê, spas dikim. Saeta te xweş.
 
Yes, thank you. Good health to you.

614
00:51:08,000 --> 00:51:14,000
Spas dikim.
 
Thank you.

615
00:51:14,000 --> 00:51:18,000
Belê temaşevanên hêja, em hêvî ne we wextekî xweş bi me re
derbas kir.
 
Yes dear viewers, we hope you spent a good time with us.

616
00:51:18,000 --> 00:51:24,000
Û em spasiya we dikin, wînên ber ekranê bûn, û li me temaşa
dikir.
 
And we thank you, those who were before the screens, and
were watching us.

617
00:51:24,000 --> 00:51:29,000
Îro jî em li gundê Qujûma bûn, bi vî rengî, emê xatira xwe
ji we bixwazin.
 
Today we were in the village of Qujûma, in this manner, we
will take our leave from you.

618
00:51:29,000 --> 00:51:33,000
Em gihîştin dawiya bernameya xwe. Heya hefteyekî din, li
gundekî din...
 
We reached the end of our program. Until another week, in
another village...

619
00:51:33,000 --> 00:51:38,000
Emê dîsa bêne... bi xatira we.
 
We will come again... goodbye.

