1
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Dema mirov dixwaze, li ser dîrokê, lêkolîn bike...
 
When one wants to research history...

3
00:02:05,000 --> 00:02:14,000
Mirov vegere dîroka hezar sala. Dîroka Hûriyan û Gûtiyan.
 
One must go back to a history of a thousand years. The
history of the Hurrians and Gutians.

4
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Ev çiya bi navê Gûtiyan tê naskirin.
 
This mountain is known by the name of the Gutians.

5
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Gundek li ber ava vî ye, vêra dibêjin gundê Berkaşê.
 
There is a village by its water, they call it the village of
Berkaşê.

6
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Ev gund jî, girêdayî navçeya Bilbilê ye.
 
This village is connected to the district of Bilbile.

7
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Vêca îro jî, em vê gundî nas bikin. Gundê Berkaşê.
 
So today, let us get to know this village. The village of
Berkaşê.

8
00:02:30,000 --> 00:02:50,000
[Dirûşme û qîrînên zarokan]
 
[Children chanting slogans and shouting]

9
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

10
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Neha jî em li gundê Berkaşê ne.
 
We are now in the village of Berkaşê.

11
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Kûşkarek li vir heye, me go em silavekê li vî kûşkarî bikin.
 
There is a beekeeper here, we thought we would greet this
beekeeper.

12
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Merheba.
 
Hello.

13
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Merheba şêrê hevalê delal.
 
Hello, my dear lion friend.

14
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Ser seran, ser çavan, heval.
 
You are most welcome, friend.

15
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Ehlen. Tu bi xêr hatî apo.
 
Welcome. Good to have you here, uncle.

16
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Xwedê te sax û silamet bike. Kerem ke, guhdarim.
 
May God keep you healthy and safe. Go ahead, I am listening.

17
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Sax bî. Tu baş î?
 
Be healthy. Are you well?

18
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Tu xweş bî.
 
May you be happy.

19
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Tu kûşkar î?
 
Are you a beekeeper?

20
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Em kûşkar in heval.
 
We are beekeepers, friend.

21
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Tu çend sal e kûşkar î?
 
How many years have you been a beekeeper?

22
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
Wele heya tapo sî salî... sî û du sê sala... elmuhim ji
hevtê û şeşa da ez vî karî dikim.
 
By God, about thirty years... thirty-two or three years...
anyway, I have been doing this work since seventy-six.

23
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Heta qîçikê me mezin bûn.
 
Until our children grew up.

24
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Em destpêkê te nas bikin, navê te?
 
Let's get to know you first, your name?

25
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Heval, yanê navê min, manaya 'îşandina 'imiş e.
 
Friend, my name, the meaning is "living blindly" [implying a
complicated life].

26
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Navê te yê rastî çiye?
 
What is your real name?

27
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Navê min ê rast Ehmed e.
 
My real name is Ahmed.

28
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Lê de Ehmed û Mehemed...
 
But Ahmed and Mohammed...

29
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Te çima navê xwe kiriye 'imiş?
 
Why have you made your name "blind/complicated"?

30
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Ya babam, tiştekî xane... yanê kûmîdî bike, heta milet ji te
hez bike, şa bikin.
 
Oh father, it is a thing... to do comedy, so the people love
you, to make them happy.

31
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Yanê were em bi şixulê qîçikê xwe bijîn.
 
Meaning, come let us live through the work of our children.

32
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
E çend zarokên te hene?
 
How many children do you have?

33
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Destê te maç dikin, didu ne.
 
They kiss your hand [respectful phrasing], there are two.

34
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Yek işte... Mihemed e, yek jî Ebtû ye, nizanim ew kî ye.
Elmuhim destê te maç dikin.
 
One is... Mohammed, and one is Ebtu, I don't know who he is.
Anyway, they kiss your hand.

35
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

36
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Of, her tişt çûye lav.
 
Oh, everything is gone, boy.

37
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Mamê, go wera ji me ra, bila emîl bişixule.
 
Uncle, come here for us, let the worker work.

38
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Yaw karê emeliyatê ez nikarim bikim.
 
Oh, I cannot do the work of "operations" [delicate work].

39
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Çawa tu nikarî, ev karê te ye, tu wî karî ji me ra emîlîqê
jê ra bike, jê ra dûxan ra bike.
 
How can you not, this is your job, do the operative work for
us, smoke it for him.

40
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Yaw karê emeliyatê ez nikarim bikim.
 
Oh, I cannot do the work of operations.

41
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Tu bavêje ser milê xwe.
 
Throw it over your shoulder.

42
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
Way, way, way, way... babok emrê min kete hevtê, hevtê û sê
salan, ne ji min tê gawir e, ne ji min tê misilman e.
 
Woe, woe, woe... father, my age has reached seventy,
seventy-three years, I can be neither an infidel nor a
Muslim [too old to change/work hard].

43
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Ez ê naha rabim ji te û Erdogan ra emeliyatê bikim?
 
Shall I get up now and do operations [surgery] for you and
Erdogan?

44
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
De deqe ke, deqe ke.
 
Just a minute, just a minute.

45
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Belê, belê temaşevanên hêja.
 
Yes, yes, dear viewers.

46
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Me xwest em di destpêkê da şanoyekê pêşkêş bikin.
 
We wanted to present a play/skit at the beginning.

47
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Bi rastî jî ev ne şanoger e. Bi xwe ne kûşkar e.
 
Truly, this man is not [just] an actor. He himself is not a
beekeeper.

48
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Lê ama di şanogeriyê da... kûşkar e.
 
But in acting... he is a "beekeeper" [expert].

49
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
Car din xwedê bihêlin û saetên we xweş. Ama di destpêkê da
me şano çêkir ji me ra.
 
God keep you again and have a good time. We made a skit for
us at the beginning.

50
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Sax bî, ser çava.
 
Be healthy, you are welcome.

51
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Ate xweş be.
 
May you be happy.

52
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Û xoşiya vî miletî tebayî be heval.
 
And may the happiness of this nation be in unity, friend.

53
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
İşte îşandina zariya, her tiştek, tiştek gerek em pê
bişixulin.
 
You see, raising children, everything, it is something we
must work on.

54
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
Navê min Ehmed e... ji bo sebebê îşandina min navê min...
'inxi fat'... li xwe na, yanî 'imiş, çîçikê kûmîdî, aleme
werîse.
 
[Repeating/Mocking Guest's previous incoherent line] My name
is Ahmed... for the reason of my living... 'inxi fat'... no,
meaning 'imiş', a bit of comedy, the world is an
inheritance.

55
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Na, em ne di şanoyê da ne, em di rastiyê da ne.
 
No, we are not in a play [now], we are in reality.

56
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Temam em di rastiyê da ne.
 
Okay, we are in reality.

57
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Temam heval, weleh rast e.
 
Okay friend, by God it is true.

58
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Ka şano?
 
Where is the play?

59
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

60
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Ser çava apê Ehmed.
 
You are welcome, Uncle Ahmed.

61
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Ehlen.
 
Welcome.

62
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Em navê te yê din zanibin?
 
May we know your other name?

63
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Navê min Menanê Osman, me'mûyê ji gundê Berkaşê me.
 
My name is Menan Osman, I am Me'mu from the village of
Berkaşê.

64
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Way ser çava!
 
Oh, you are welcome!

65
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Tu çer dibêjî belê dikî, ê la me'mû teqalîte xwe hinda dike,
ê la bi lehceya ereba ban dike.
 
How can you say "Belê" (Yes)? The "Me'mû" loses his quality,
calling out in an Arabic accent.

66
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Yaw bêje ez Kurdê qehreman im, navê min Menan e.
 
Oh, say I am a Kurdish hero, my name is Menan.

67
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Ser çava, pir xweş bû. Bi rastî jî hema destpêk xweş bû bi
vê şanoyê va.
 
You are welcome, that was very good. Truly, the beginning
was good with this play.

68
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Tu xweş bî hevalê şêrîn.
 
May you be happy, sweet friend.

69
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Tu kuderê emr dikî, ez xizmetkar im. Xema nekin, birayê
hevdû ne, hevalê hevdû ne.
 
Whatever you command, I am a servant. Do not worry, we are
brothers of each other, friends of each other.

70
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Xwedê namê te hef bike.
 
May God preserve your name.

71
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Twa pîroz be, saetê te xweş.
 
Bless you, have a good time.

72
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Tu xweş bî.
 
Be happy.

73
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Neha em bêjin behsa şanoyê bikin.
 
Now let us talk about theater.

74
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Apê Ehmed.
 
Uncle Ahmed.

75
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

76
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Te di kijan salê da, di kijan demê da, te dest bi şanoyê
kir?
 
In which year, in which time, did you start theater acting?

77
00:06:08,000 --> 00:06:15,000
Wele, salê nodî... nod û yeka... nod û duya... nod û sêya...
nod û çara... heta nî nod û pênca, em negihiştin armanca
xwe.
 
By God, the year ninety... ninety-one... ninety-two...
ninety-three... ninety-four... until ninety-five, we didn't
reach our goal.

78
00:06:15,000 --> 00:06:20,000
Lê ji ber ku fî hîs... emniyê elmeze deşhed dan, hevalan go
xwe berbat nekin.
 
But because of the feeling... the security [situation],
friends testified/said, friends said don't destroy
yourselves.

79
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Sira çû hat... ewa îşkence û wa zehmetiyê bawer ke, heke em
bibêjin mişwele bûn.
 
The secret went and came... that torture and those
difficulties, believe me, if we say it was a turmoil.

80
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Fî'len sedata û partiya me xweş.
 
Actually, our Sadat [leadership?] and Party are good.

81
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Bi rastî bavê welatparêziyê dikin, bi rastî partiyekî
welatparêzî dîmokrat e.
 
Truly they do the work of patriotism, truly it is a
patriotic democratic party.

82
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Bi rastî yanê, tu di kijan komê da bû?
 
Truly, meaning, which group were you in?

83
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Bişeket... wî navê da qîmîş me nebî go ewa îşkence bikin û
helak bikin. Di wî dema da... nod û pênca da me mesrehiye
sekinandin.
 
Specifically... in that name, we didn't dare, lest they
torture and destroy us. At that time... in ninety-five, we
stopped the plays.

84
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Na, em bêjin tu di kijan komê da bû?
 
No, let us say, which group were you in?

85
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
Koma Berxwedan bî? Koma Agirî bî? Elmuhim va komana herduk
bûn. Teze çend sal çûn.
 
Was it Group Berxwedan (Resistance)? Was it Group Agirî
(Fire)? Anyway, it was both these groups. It's been a few
years.

86
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Koma Berxwedan bî.
 
It was Group Berxwedan.

87
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Koma Agirî jî hebû. Herkeşek... navêkî... kûmekê navêk li
xwe nabû.
 
Group Agirî existed too. Everyone... a name... a group put a
name on itself.

88
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Heval de wê derê tenzîmat kêm bûn.
 
Friend, back then, the organization was scarce.

89
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Her dem derê, elhemdila tenzîmat bi rastî cedî dibin, em
ketin qalibekî.
 
Every time and place, praise be to God, the organization
truly became serious, we fell into a mold [structure].

90
00:06:57,000 --> 00:07:03,000
Çi kûm... û çi hunermend... û çi jî her karek. Têkirin îla
bi nîzamê, didim nîzamê da noka elhemdila em dikin xêr e.
 
Whether a group... or an artist... or any work. It was
entered into with order, inside the order now, praise God,
we are doing good.

91
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Wê demê 'efwa... 'eşwaî bû, me her kesek kar bi destê xwe
dikir yanê.
 
At that time it was sorry... random, we each did work by our
own hand.

92
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Apê Ehmed, di şanoyê da karê te tenê şanoger bû?
 
Uncle Ahmed, in theater, was your work only acting?

93
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Karê min şanoger bû.
 
My work was acting.

94
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
We diçû kuderê şano çêdikir?
 
Where did you go to perform plays?

95
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Heval, di eyadê Newrozê da, li her derêkî kûm mesrehiye
hebû, em amade bûn.
 
Friend, during the Newroz festivals, wherever there was a
theater group, we were ready.

96
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Binê Serîncekê bû, li ber kelê bû, li Jindirêsê li ser til
bû... heval her derêkê da.
 
Under Serincek, by the castle, in Jindires on the hill...
friend, in every place.

97
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Xwestin di va çar salan da em amade bûn, sîngê me ji partî
ra vekirî bû.
 
Whenever they wanted in those four years, we were ready, our
chests were open for the Party.

98
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Ê di wî çend kes bûn di wî demê da?
 
And how many people were there at that time?

99
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
Wele heval kes pir bûn. Teqrîben mesrehya me dûrî sî, sih û
sêya, sih û çara bû.
 
By God friend, there were many people. Approximately our
play was around thirty, thirty-three, thirty-four [people].

100
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Sî û dû kes?
 
Thirty-two people?

101
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Erê. Hema giyê heval bi... ê kûmê, giştî.
 
Yes. But all were friends with... of the group, in total.

102
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Ê bazdanê başqe bûn. Belkî ê bazdanê pîs kesek bûn.
 
The ones running were separate. Maybe the ones running
[acting] as bad people were someone else.

103
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Jî keça û ji xorta, bîst kes bûn.
 
From the girls and the boys, there were twenty people.

104
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Yanê kûmek cedî bû, mesrehiyek ji dil bû yanê.
 
Meaning it was a serious group, a play from the heart.

105
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Te di şanoyê da eyna bi vê rengî we çêdikir?
 
Did you perform in the theater exactly in this manner
[style]?

106
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Bi vê rengî me çêdikir, heval tab'en milet hebû, hevalê me
hebû.
 
We performed in this manner, friend naturally the people
were there, our friends were there.

107
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Emana li sevrî nişkê gî me pirskir. Xebata siyasî di nav da
hebû.
 
But suddenly we asked/interrogated all. There was political
work inside it.

108
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
O bazdanê hebû, her karek hebû heval boya.
 
There was running, there was every kind of work, friend, for
this.

109
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Em bêjin, navê min na, bi xwe na, te rola kê dileyîst?
 
Let us say, not my name, not myself, whose role did you
play?

110
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Na, min rola, me'na pîçikê şîrîn bibê, milet guhdar ke.
 
No, my role, meaning to be a little sweet, so the people
listen.

111
00:08:09,000 --> 00:08:18,000
Ji ber destpêka partiya me da, xebata me bi her rengekî
hebû, heta nî em gihiştin vê merheleyê, çekdariyê û
elhemdila me çavê dijmin şikandin.
 
Because at the beginning of our party, we had work of every
kind, until we reached this stage, of armed struggle and
praise God we broke the enemy's eye.

112
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Dûra te... te eyna bi vê rengî te kûşkar bûyî? Yek kes di...
kûşkar bû?
 
Back then... were you a beekeeper in exactly this way? Was
one person... a beekeeper?

113
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Temam, yekî dijî, wek hevalê Menan hebû, acan bû.
 
Okay, another one against, like friend Menan was there, he
was an agent.

114
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
Lezhal di bîra min dayî. Acan, yanê şertê Mistefa Kemal, ê
Kemalîzmê ye.
 
Urgently in my memory. Agent, meaning the condition of
Mustafa Kemal, of Kemalism.

115
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Da tem kerameta Kurda îhane bike.
 
So that he could insult the dignity of the Kurds.

116
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Hal ser vê esasê jî me berxwedan dikir, me digo berxwedan
jiyan e.
 
So on this basis we resisted, we said resistance is life.

117
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Navê wî çi bû? Ew kesê...
 
What was his name? That person...

118
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Navê wî... berezanî bû.
 
His name was... Swine-like.

119
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Ji kuderê bû?
 
Where was he from?

120
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Ji Şêxûrzê.
 
From Shexurze.

121
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Pir kes hebûn heval. Tirpik menafqîn bûn.
 
There were many people, friend. They were the peak of
hypocrites.

122
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Layê 'Ezdîn, ji Mihemed... ji Serîncekê bû.
 
Son of Ezdin, of Mohammed... he was from Serincek.

123
00:08:47,000 --> 00:08:54,000
Menafqîn bûn muxtar. Hevna gî kesê me yê kûmê ne. Me
berxwedan dikir yanê di kar da.
 
They were hypocrite Mukhtars. All these were our people in
the group. We were doing resistance, meaning in the work.

124
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Ê em bêjin, wî demê da pir zehmetî li ser we bû?
 
So let us say, at that time was there a lot of difficulty
upon you?

125
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Heval zehmetî pir bûn.
 
Friend, the difficulties were many.

126
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Hevalekî me hebû Ebû Selam bû, ji dest revê û gelê werbî,
piya gindirşîkiya.
 
We had a friend, Abu Salam, he ran from the hand and fell
with the people, his feet rolled.

127
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Heta me ji dest emn xelas kir, ma em bûn gûş, wî xerabtir
bûn.
 
Until we saved him from the security [forces], we became
stunned/wretched, he was worse.

128
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Eleykumeselam.
 
Peace be upon you.

129
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Yanê hana bû heval.
 
Meaning it was like that, friend.

130
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Yanê elhemdila, em wû lezhal jî berxwedan kin.
 
Meaning praise God, we still resist urgently.

131
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Û em ê lezan, çi ji me tê xwestin, em ê bi çavê xwe, bi dilê
xwe bikin.
 
And we will quickly, whatever is asked of us, we will do
with our eyes, with our hearts.

132
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Partiya me Hîca ye.
 
Our party is Hîca [likely referring to Hevgirtin/Unity or a
specific local name, possibly 'Hêja' - Precious].

133
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Em jibin îşkencê dijmin xelas kirin.
 
They saved us from under the torture of the enemy.

134
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Lezhal derd û êşê me dijmin loqê mera dikişînin, elhemdila.
 
Urgently our pain and suffering, the enemy is suffering our
bites, praise God.

135
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Hew kefenên me diçirandin.
 
They were tearing our shrouds.

136
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Apê Ehmed, di wî demê da şano duna tinebû?
 
Uncle Ahmed, at that time was there no theater world?

137
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Yanê nika zor û zehmetî li ser we bû... we nikarî brovayê
xwe bikirana, we nikarî karê xwe bikirana.
 
Meaning there was force and difficulty upon you... you
couldn't do your rehearsals, you couldn't do your work.

138
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Neha jî şano duna rihet bûye?
 
Has the theater world become comfortable now?

139
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Baş e. Erê.
 
It is good. Yes.

140
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Heval ez dixwazim...
 
Friend, I want...

141
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Yanê tu naxwazî car din tu biçî şano çêbikî?
 
Meaning, don't you want to go and make plays again?

142
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Heval ez dixwazim taqeta min nemaye. Ha du pîra bimeşî,
biçolapo çûm go.
 
Friend I want to, [but] I have no strength left. Look,
walking with two steps [legs], I went to the wilderness.

143
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Ez bes were qulaqê min guhdar kim, ez...
 
I just come to listen with my ears, I...

144
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Li ê nu va tişta heye, vana mesrehya heye.
 
For the new ones, these things exist, these plays exist.

145
00:09:53,000 --> 00:10:00,000
Va xêr bîra ji me ra dibêjin, qene em hinekî bişirîn, dilê
xwe şa bikin.
 
Let them say these good memories for us, so we can smile a
little, make our hearts happy.

146
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
...burda têder, elhemdillah me pê kanî, û şikir ji me
derbaztir kir û ji me bêtir kir yanî.
 
...here inside, praise be to God we managed, and thanks [to
God] that He made it pass from us and made it better for us,
that is.

147
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Başa walo.
 
It is good like this.

148
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Dayê de mala te ava be.
 
Auntie, may your home be prosperous.

149
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Hun xweş bin. Xwedê qewata me, hêza me biparêze.
 
May you be happy. May God protect our strength and power.

150
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Û ez ji Xwedê daxwazim ji elhemdillah Xwedê pêkanî.
 
And I ask God, praise be to God, God made it happen.

151
00:10:18,000 --> 00:10:27,000
Bijî Serok Apo rha, ji YPG rha, ji YPJ rha, ji hêza... ji
Cewherî rha, ji Asayîş rha...
 
Long live Leader Apo, the YPG, the YPJ, the forces... the
Jawhari [Defense Forces], the Asayish...

152
00:10:27,000 --> 00:10:35,000
...û ji hunermendê wekî we hevalê... ox... ê kar kir, xebat
kir, em giyayî spas dikin. Xwedê ji we razî be, em coka
(gelek) kêfxweş bûn.
 
...and artists like you friends... oh... who worked, who
labored, we thank you all. May God be pleased with you, we
were very happy.

153
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Gelek spas. Spas ji bo te jî.
 
Many thanks. Thanks to you too.

154
00:10:36,000 --> 00:10:56,000
Spas dikim, xireta we li ser çavê me, li ser serê me.
 
I thank you, your effort is upon our eyes, upon our heads
[highly appreciated].

155
00:10:57,000 --> 00:11:04,000
Gundê Berkaşê li ser çiyayê Kûtê 20 kîlometre li başûrê
rojavayê bajarokê Bilbilê ye.
 
The village of Berkashe is located on Mount Kut, 20
kilometers southwest of the town of Bilbile.

156
00:11:04,000 --> 00:11:12,000
Ew girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê, 35 kîlometre
li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is connected to the Bilbile district of the Afrin canton,
situated 35 kilometers north of the city of Afrin.

157
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Jiber ku gund nêzîkaşî çiyê ye, navê Berkaşê lê hatiye
kirin.
 
Because the village is near the slope of the mountain, it
was named Berkashe [Slope-side].

158
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Hemû xelkê gund ji yek malbatê ne, ji eşîra Amkan e.
 
All the people of the village are from one family, from the
Amkan tribe.

159
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Gund beriya nêzî 450 salî hatiye avakirin.
 
The village was founded approximately 450 years ago.

160
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Ew malbat navê wê Elîf e, yekemîn malbat li gund niştecî
bûye.
 
That family's name is Elif, the first family to settle in
the village.

161
00:11:31,000 --> 00:11:42,000
Gundê Berkaşê li şûnwarekî kevnar ku dîroka wê vedigere
gotiyan hatiye avakirin, û gelek kevirên şûpî şahidê vê
rastiyê ne.
 
The village of Berkashe was built on an ancient site whose
history dates back to the Gutians, and many carved stones
are witnesses to this truth.

162
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Malbata Şêşê ji gundê Qerebaba hatin û li gundê Berkaşê
niştecî bûn.
 
The Sheshe family came from the village of Qerebaba and
settled in the village of Berkashe.

163
00:11:48,000 --> 00:12:08,000
Ev malbat bi hunera dengbêjî û govendê navdar e, û gelek
hunermend ji wan derketine.
 
This family is famous for the art of bard singing and dance,
and many artists have emerged from them.

164
00:12:10,000 --> 00:12:16,000
Hane vînê titêştêkin, avê dilûb dilûb lêkin.
 
Here comes love... pour the water drop by drop.

165
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Deştê bîkê zêfatêkin, wînê zavê bimbarek kin.
 
Make a feast on the plain of the bride, congratulate the
groom's love.

166
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Çi zavekî cindî ye, çi zavekî cindî ye.
 
What a handsome groom he is, what a handsome groom he is.

167
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Mertî çe kir diye piya, mertî çe kir piya.
 
[Lyrics unclear, likely praising the groom's
appearance/actions].

168
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Em dî ragerin, me nîzik diya. Govenda me nîzik diya.
 
We will dance, ours is near. Our dance is near.

169
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Go çûkûne li qereca, çûkûne li qereca.
 
She said the birds are on the arid land, the birds are on
the arid land.

170
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Go serçet benda hêca hêca, serçet benda hêca hêca.
 
She said the head of the dams is precious precious, the head
of the dams is precious precious.

171
00:12:50,000 --> 00:12:57,000
Go bîkê me qîza bî begî, go kirmênca...
 
She said our bride is the daughter of a Bey, she said a
Kurmanj [Kurd]...

172
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Ay bijî şiwara. Way saeta we xweş.
 
Oh long live the singers. May your health be good.

173
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Tu her hebi, Xwedê ji te razi be.
 
May you always exist, may God be pleased with you.

174
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Berkaşê ne.
 
Yes, dear viewers, today we are in the village of Berkashe.

175
00:13:06,000 --> 00:13:18,000
Em destpêkê jî em spasiya dayika dikin, wan jî xwestin
stranên bitaybet ê herêma Efrînê ê vê gundî ji me ra pêşkêş
kirin, em spasiya wan dikin.
 
First, we thank the mothers, they wanted to present to us
special songs of the Afrin region and this village, we thank
them.

176
00:13:18,000 --> 00:13:27,000
Lê naha jî em hatine ber sûqî. Jiber da dayik tên ber vê
sûqî, mirkût... em hatine ber na, ber mirkûtê.
 
But now we have come to the 'Sûq' [mortar]. Because the
mothers come to this mortar, the pestle... we have come to
the pestle.

177
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Naha jî dan kutanî ye, emê nîkî behsa vê sûqî bikin.
 
Now it is time for beating the grain, we will talk a little
about this mortar.

178
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

179
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Dayê merhaba ji we ra. Quweta we be ji we ra.
 
Auntie, hello to you. Strength to you.

180
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Ahle, ahle.
 
Welcome, welcome.

181
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
O win sax bin. Hem pa destpêkê te wa stranek xweş jî got.
 
May you be healthy. Also, at the beginning you sang a
beautiful song.

182
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Win giş sax bin.
 
May you all be healthy.

183
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Sax bin. Dayê em destpêkê te nas bikin?
 
Be healthy. Auntie, first let us get to know you?

184
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Ez... Hebîbê me. Qîza Mehmedî Besûş Gube ke me.
 
I am... Hebibe. I am the daughter of Mehmedi Besush Gube.

185
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Oy serçavê min.
 
Oh, upon my eyes (pleased to meet you).

186
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Bûka Omerî Elîkê me.
 
I am the daughter-in-law ofomeri Elike.

187
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Serçava.
 
Upon my eyes.

188
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
Dayê nîkî behsa em sûqî bikin. Dema tû hatî vî gundî, berê
de ev sûqa hebû?
 
Auntie, let's talk a little about the mortar. When you came
to this village, was this mortar here before?

189
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Eee berê de heye.
 
Yes, it has been here since before.

190
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
?
 
?

191
00:13:58,000 --> 00:14:04,000
Eee. Berê de bilxur jî dikutan, bilxur jî dikutan, xelkê dan
dikuta, bilxur dikuta.
 
Yes. Before, they used to beat bulgur too, beat bulgur too,
people beat grain (dan), beat bulgur.

192
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Erê. Işte... mêra dikuta. Bilxur, mêra dikuta.
 
Yes. You see... men used to beat it. Bulgur, men used to
beat it.

193
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
De sûqî jî hebû, yanî wekî berê ew derlix bûn. Hebo bû.
 
The mortar was there too, meaning like before those... were
there. It existed.

194
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Bilxur dikutan, paşê me danê xwe pê dikuta.
 
They beat bulgur, afterwards we used to beat our grain with
it.

195
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Yanî hin mêr dihatin tevî jinan?
 
Meaning some men came along with the women?

196
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Lê mêra, ê bilxur dikuta. Mêra bilxur dikuta.
 
But men, the ones beating bulgur. Men beat bulgur.

197
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
De jina jî sûqî danî işte danê xwe dikuta.
 
And the women placed the mortar, you see, beat their grain.

198
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Cima gund delîb tune ne?
 
Why, did the village not have a machine?

199
00:14:25,000 --> 00:14:34,000
E delîb tune bûn. Sileh delîb tune bûn, paşê delîb hebûn, me
dibir qûta, me dibir şerqa, me dibir biboka.
 
Eh, there were no machines. There were no machine weapons,
later there were machines, we took it to grind, we took it
to the east, we took it to Biboka.

200
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
Û noka jî destar têlvir dikute. Lê, liver dikute, liver
dihêre.
 
And now the hand-mill grinds by turning. Yes, it grinds by
turning, grinds by turning.

201
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Dayê neha tû nayê ber vir, sûqî?
 
Auntie, now do you not come here, to the mortar?

202
00:14:42,000 --> 00:14:50,000
Lê. Em hin, hin, hin, pîşo me, pîrkê me da, pîrko hin, istê
dikuta bilxur pê, mêra dikuta.
 
Yes. We learned, learned, learned, our predecessor, our
grandmother gave, grandmother learned, you see she beat
bulgur with it, men beat it.

203
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
Paşê pîrko dikuta, paşê em hatin me jî ber destê pîrko
rakir, me jî va dano kuta...
 
Then grandmother beat it, then we came and we also took over
from grandmother's hand, we also beat this grain...

204
00:14:56,000 --> 00:15:08,000
...me dikir şorbe, me dikir kutayî. Şorbe jî iste me...
kindir dikirne, nûk dikirne, nîsk dikirne, şta va dano
dikire, me şorbe dikir şta.
 
...we made soup, we made beaten dishes. Soup too, you see
we... put chickpeas, put peas, put lentils, put this grain,
we made soup like that.

205
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Dema we dikuta, we stran digotin?
 
When you beat it, did you sing songs?

206
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Ehh.
 
Ehh.

207
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Te zanibû tu stran jî bêje? Ka ji me ra bibêje.
 
Did you know how to sing songs too? Sing for us.

208
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Stranê berê, ez nizanim, fedî dikim.
 
Old songs, I don't know, I am shy.

209
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Eee fedî neke. Emê alîkariya te bikin.
 
Eee don't be shy. We will help you.

210
00:15:18,000 --> 00:15:31,000
Hono kê bû şta. Hewa hîn e, barê esor bû. Me digo... digotin
toqmaq dar e, sûq kevir e, dan bilxur e.
 
That's who it was. The air is cool, it was a heavy load. We
said... they said the pestle is wood, the mortar is stone,
the grain is bulgur.

211
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Awa stran jî we digot?
 
So you sang songs too?

212
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Ah. Ah, şta. Stran, stran min ezber nadikir stana. Digot...
 
Ah. Ah, like that. Songs, songs I didn't memorize songs.
Said...

213
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Kê, kê zanî cema stran bigota?
 
Who, who knows among the group to sing?

214
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Welle me kî nizanî.
 
Well, none of us know.

215
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
We kes kî nizanî? Ê dayikê ji berî we?
 
None of you know? What about the mothers before you?

216
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Wan negot.
 
They didn't sing.

217
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Nedigot?
 
They didn't sing?

218
00:15:46,000 --> 00:15:54,000
Hadê her karikî da, strana wê heye. Dema tu paliyê dikî,
strana wê heye. Dema tu sûq dikutî, strana wê heye. Her
karikî da strana xwe heye. Ne waye?
 
Come on, in every job, there is a song for it. When you
harvest, there is a song for it. When you beat the mortar,
there is a song for it. In every job there is its own song.
Isn't that so?

219
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Belê.
 
Yes.

220
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Ê kesî berî we stran dər negotin?
 
So no one before you sang songs there?

221
00:15:57,000 --> 00:16:05,000
Ê de digotin em na, em na gîştin ê. Berê me bû, zeman da bû,
kal pîrê meş bû, zeman da bû. Lê?
 
Eh they said we didn't, we didn't reach them. It was before
us, it was in the past, old men and women were gone, it was
in the past. Yes?

222
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Dayê we nadi? Ka em ji dayikê şî pirskin?
 
Auntie did you not see? Shall we ask the [other] mother too?

223
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
Nadi. Ne, min nadi wela. Ez nizanim. Ez nizanim, nizanim. Ez
nizanim.
 
Didn't see. No, I didn't see really. I don't know. I don't
know, don't know. I don't know.

224
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Foto bilî te dayê?
 
Fato, except you auntie?

225
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Erê. Foto bilî di ez nizanim wela.
 
Yes. Fato says I don't know really.

226
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Nizanim.
 
I don't know.

227
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Kê berê dayika digot gundo?
 
Who sang before the mothers in the village?

228
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Welle nizanim. Ew mirin, gî mirin.
 
Well I don't know. They died, all died.

229
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Dayê te digo çi bû?
 
Auntie, you said what was it?

230
00:16:22,000 --> 00:16:33,000
Digot toqmaq dar e. Sûq kevir e. Dan bilxur e. Şta, aw
kilamno digotin. Dibar'o şta...
 
Said the pestle is wood. The mortar is stone. The grain is
bulgur. Like that, they said those words.

231
00:16:33,000 --> 00:16:44,000
E ca rojekî em çûn gundê Remadana, wan jî eyna dayikê wiha
stran got. Got 'Him him dan e, dan kutan e, dan bilxur e,
sûq kevir e.' Wê dayikê wusa got.
 
Well one day we went to the village of Remedana, they also,
a mother sang like that there. Said 'Him him is the grain,
grain is beating, grain is bulgur, mortar is stone.' That
mother said it like that.

232
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
E hew şta. Gotina me jî hew e.
 
Eh just like that. Our saying is just that.

233
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
Naha hûn dema dikutin, yek tenê dikute yan du kes bi hevra
dikutin?
 
Now when you beat, does one person beat alone or do two
people beat together?

234
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
Mêr didyo şeşiyo, bi hevra dikuta, jina bi hevra hari dikir
şta. Lê, me bi hevra hari dikir, me pênc şeş...
 
Men ... together beat, women together helped like that. Yes,
we helped together, we five six...

235
00:16:56,000 --> 00:17:05,000
Ka em binin çawa dikin, ka kerem kin. Kê bikute ji we?
 
Let us see how you do it, please. Who will beat among you?

236
00:17:05,000 --> 00:17:25,000
Yek tenê, yek ji vira na be alîkar? Cim, cim, ça dikê vê?
Alîkariya me heve.
 
One alone, one from here won't be a helper? Come, come, how
do you do this? We have help.

237
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Win tenê şwaş nakin? Destê we naêşe?
 
You don't get tired alone? Your hands don't hurt?

238
00:18:11,000 --> 00:18:25,000
Na. Toqmaq ne filtî em lê naixin. Toqmaq filtî dê serî me ye
herê.
 
No. If the pestle doesn't slip we don't hit. If the pestle
slips it will go on our heads.

239
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Yanî nîv seatê de diqedê?
 
Meaning it finishes in half an hour?

240
00:18:27,000 --> 00:18:38,000
Awa seatekî berxwe didê. Seatekî dikişîne.
 
So it takes an hour. It drags on for an hour.

241
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Dayê destê we sax bin.
 
Auntie, health to your hands.

242
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Tu sax bî.
 
You be healthy.

243
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Bivî rengî bû?
 
It was in this manner?

244
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Erê wela.
 
Yes really.

245
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Bivî avî we çi dikir, danê xwe?
 
With this water what did you do, to your grain?

246
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
E me bvî avî çêdikir.
 
Eh we made it with this water.

247
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Ka em tiskî şta pirskin. Got, te zû da, tû li Ewrupa bûyî,
tû nû vegeriyayî.
 
Let us ask something like that. Said, you for a long time,
you were in Europe, you just returned.

248
00:18:52,000 --> 00:19:02,000
Erê, erê rast e. Ez zû de li Ewrupa bûm, ez nû hatim. Berî
giştkî bi xêr hatina we, bi xêr û xweşî qebûl dikim û vê
derfeta we da me, saet xweş.
 
Yes, yes it is true. I was in Europe for a long time, I just
came. First of all, welcome to you, I accept it with
goodness and happiness, and this opportunity you gave us,
health to you.

249
00:19:02,000 --> 00:19:12,000
Ez jî hatim, li vê amade bûm, bi îtîbar mi pir hez dikir ji
vî programê ax û welat. Û ma li televizyonê ser... seyr
dikir.
 
I also came, was present here, honestly I liked this program
'Soil and Country' very much. And I watched it on TV.

250
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Ma pir hez dikir û vî... ewê ji mi hat xwestin, mi go ez jî
kê hazir bim li bernameya Cafer de saet xweş.
 
I liked it very much and this... it was asked of me, I said
I will also be ready in Cafer's program, health to you.

251
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Tû kû der bûyî li Ewrupa?
 
Where were you in Europe?

252
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Li Mûnchen. Li Mûnich. Li Almanya. Mûnchen. Bavyera Mûnchen.
 
In Munich. In Munich. In Germany. Munich. Bavaria Munich.

253
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Tû çend sal bû li Ewrupa ye?
 
How many years were you in Europe?

254
00:19:24,000 --> 00:19:37,000
E bi Xwedê hema teqrîben bû... bû bîst û... sê sal, bîst û
çar sal em li wir... li Almanya ne bû. Bîst û pênc sal
teqrîben. Keta bîst û pênc sal em li Almanya ne.
 
Eh by God it was roughly... it was twenty... three years,
twenty-four years we were there... in Germany. Twenty-five
years roughly. It reached twenty-five years we are in
Germany.

255
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
Çi ferq navbera jiyana Ewrupa û Efrînê? Ya jî Kurdistana
gîştî yanî? Jiyana gunda yanî?
 
What is the difference between life in Europe and Afrin? Or
Kurdistan in general? Village life, that is?

256
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Wela jiyana gunda pir xweş e, û ferq pir e, ferq çi heye
ortê wir û ya Ewrupa.
 
Well village life is very good, and the difference is great,
what difference is there between there and Europe.

257
00:19:49,000 --> 00:19:56,000
Ka jiyana welatê xwe tu jiyan bike. Ka til nav miletê xwe
jiyan bike û ka til xerîbiyê, li kûlanê xerîbiyê jiyan bike.
 
To live the life of your own country. To live among your own
people and to live in exile, in the corners of exile.

258
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Ka ferqê we û we, ferq pir e, ferqek pir mezin e. Ka welet,
axa şirîn e...
 
The difference between this and that, the difference is
great, a very big difference. The country, the soil is
sweet...

259
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Yanî ew kar nayê... we bêhnçikandî nake?
 
I mean, doesn't this work... doesn't it make you short of
breath [exhaust you]?

260
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Welle pir xweş e, pir... yanî em hez dikin, bes hewa, awa
derkeve xew pî giran dibe.
 
Well, it is very good, very... I mean we like it, but the
weather, when it [the sun] comes out, sleep becomes heavy.

261
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Êê... lê hun radibin xwe?
 
Uh... but do you wake up?

262
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Arê, pa... em radibin, wexta... walat em pir seyr dikin.
 
Yes, indeed... we wake up, when... we watch [the program]
"Welat" a lot.

263
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Wê lomê jî ez hatim... axaftina we.
 
That is why I came... [because of] your talking.

264
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Yanî tu hergav li bernameyê temaşe dikî ta hatî vira?
 
So you always watch the program, that's why you came here?

265
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Arê temaşe dikim... em jî wargê... hez dikir... arê welle
min got em karin amade bin wê derê.
 
Yes, I watch... we also... liked it... yes really, I said we
could be present there.

266
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Û işta...
 
And so...

267
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Tu çend roj e vegeryayî?
 
How many days has it been since you returned?

268
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Tu çend roj vegeryayî Efrînê?
 
How many days has it been since you returned to Afrin?

269
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Bû du rojan halgirtim.
 
It's been two days since I arrived.

270
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Du rojan ez hatim.
 
I came two days ago.

271
00:20:28,000 --> 00:20:28,000
Ê xêra xwe dî... Mala we ava be.
 
Welcome.

272
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Ê xêra xwe dî... Mala we ava be.
 
Thank you [may you see good]... May your house be
prosperous.

273
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Ser çava.
 
You are welcome [upon my eyes].

274
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Sax be.
 
Be healthy.

275
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Sax be.
 
Be healthy.

276
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ka em... vegerin cem dayê dîsa.
 
Let us... return to the mother again.

277
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Dayê, dema we berê palî dikir, we bi hev re jiyana gund...
we çawa bi hev re alîkar bûn?
 
Mother, back when you used to harvest, the village life
together... how did you help each other?

278
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Dema we dan kutan?
 
When you pounded the grain?

279
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Lê?
 
Hmm?

280
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Dema dan dikelan?
 
When the grain was boiling?

281
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Êê.. me... dan dikelan, bulxur dikelan, me dan dikutan,
işta...
 
Yes... we... boiled the grain, boiled the bulgur, we pounded
the grain, just like that...

282
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Dimis me dikelan... işta gi bi hev re, barê ser mil... barê
serê bî, me bişta gi didî.
 
We boiled molasses... everything together, loads on
shoulders... loads on the head, we carried it all on our
backs.

283
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Em jî dibêjin mala we ava be, Xwedê quwetê bide we.
 
We also say may your house be prosperous, may God give you
strength.

284
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Êê... mala we ava be, sax bin, we gyo xweş.
 
Yes... may your house be prosperous, be healthy, [have] a
good life.

285
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

286
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Sax be.
 
Be healthy.

287
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Helaw û sela.
 
Hello and welcome.

288
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Sax be.
 
Be healthy.

289
00:21:04,000 --> 00:21:24,000
Sax bin.
 
Be healthy (plural).

290
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Habûyê Mamikê û Omerê Elîko...
 
The ancestors Mamik and Omer Eliko...

291
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Bi sedan sal in, li gundê Berkaşê bi cih û war bûne.
 
For hundreds of years, they settled and made a home in the
village of Berkaş.

292
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Ji mezin û rûspiyên gund bûn.
 
They were among the elders and leaders of the village.

293
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Hama pirsgirêkên gund biriya wan dihatin çareserkirin.
 
All the village's problems were solved through them.

294
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Û her wiha gundê xwe ji mirûdan jî diparastin.
 
And likewise, they protected their village from
outlaws/invaders.

295
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
Li bakurê gund, Çiyayê Kotê û gundê Kurzêlê ta gundê Oga
diçe.
 
To the north of the village, Mount Kotê and the village of
Kurzêlê, reaching up to the village of Oga.

296
00:21:50,000 --> 00:21:57,000
Li rojavayê gund Zêwê û gundê Bîbaka, li başûr Geliyê Sor,
Gaza Kewê û gundê Qûta...
 
To the west of the village is Zêwê and the village of
Bîbaka, to the south is the Red Valley, Gaza Kewê and the
village of Qûta...

297
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Li rojhilat jî Geliyê Sor û Çiyayê Kotê.
 
And to the east, the Red Valley and Mount Kotê.

298
00:22:02,000 --> 00:22:09,000
Xelkên gund debara jiyana xwe mîna hemû gundên derdora, bi
çandiniyê, di asta yekemîn de dikin.
 
The people of the village sustain their lives like all the
surrounding villages, primarily through agriculture.

299
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Lê hin malbat digel çandiniyê, sewalan jî xwedî dikin.
 
But some families, along with agriculture, also raise
livestock.

300
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Hin xurt û mêrên gund jî di kargehên cûrbecûr li Bilbil û
Efrînê de kar dikin.
 
Some young men and men of the village also work in various
workshops in Bilbil and Afrin.

301
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Nêzî şêst xanî û derdora hezar û sed kes li gund dijîn.
 
Nearly sixty houses and around one thousand one hundred
people live in the village.

302
00:22:24,000 --> 00:22:44,000
Lê ji ber nebûna xizmetguzariyan, gelek kes koçî derveyî
gund bûne.
 
But due to the lack of services, many people have migrated
out of the village.

303
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Merheba şêra.
 
Hello lion [brave one].

304
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Ehlaw sehal, bi xêr hatine ser çava, ser dîmen, xweş dîmen,
ax û welat.
 
Welcome, you are welcome upon my eyes, upon the view,
beautiful view, land and country.

305
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Sax be, sax be.
 
Be healthy, be healthy.

306
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Em despêkê te nas bikin?
 
Shall we get to know you first?

307
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Ehlaw sehal... Mihemed Me'mû me. Ez ji vî gundî me, ji
Berkaşê me.
 
Welcome... I am Mihemed Ma'mo. I am from this village, from
Berkaş.

308
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Ser çavê min birê Mihemed.
 
You are welcome [upon my eye], brother Mihemed.

309
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Îro em derbasî gundê we bûn, gundê Berkaşê bûn.
 
Today we entered your village, the village of Berkaş.

310
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Me xwest hinekî dîroka gundê we em nas bikin.
 
We wanted to learn a little about the history of your
village.

311
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Ev gundê Berkaşê çiqas sal e çêbûye?
 
How many years has this village of Berkaş been established?

312
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Gundê Berkaşê çarsed û pêncî sal çêbûye.
 
The village of Berkaş was established four hundred and fifty
years ago.

313
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Navê "Berkêş"... nav lê nan Berkaşê.
 
The name "Stone-pulling" (Berkêş)... they named it Berkaş.

314
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
Çiyayê Qûtî... kevirê havê gund heye... çiyayê wer dibên
Qûtî.
 
Mount Qûtî... there are stones of the village there... the
mountain they call Qûtî.

315
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Yanî em bêjin, gundê we ji ber wî berê kêşayî, di quntara
çiyayê Qûtî hatiye avakirin?
 
So let's say, your village [is named] because of that pulled
stone, built at the foothills of Mount Qûtî?

316
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Navê gundê we ji wir hatiye? Ji "Ber kêş" hatiye?
 
Did the name of your village come from there? Did it come
from "Stone pull"?

317
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Bî Berkaş.
 
It became Berkaş.

318
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Bî Berkaş.
 
It became Berkaş.

319
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Ee, ehlaw.
 
Yes, welcome.

320
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Gundê we çiqas sal e çêbûye?
 
How many years has your village been established?

321
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Çarsed û pêncî sal çêbûye.
 
It was established four hundred and fifty years ago.

322
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
Teqrîben yanî... yanî kêm zêde, wek... çarsed û pêncî sal
nêt... ava bûye.
 
Approximately... I mean more or less, like... four hundred
and fifty years exactly... it was built.

323
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Ê kî despêkê hat vî gundî avakir? Bav û kalê we çi bûn, koka
we?
 
And who came first and built this village? Who were your
ancestors, your roots?

324
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Koka me, navê kalê me Me'mik bî.
 
Our roots, our grandfather's name was Ma'mik.

325
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Çar bira da hatin... ser tokî hat.
 
Four brothers came... came to a single place.

326
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Me'mik, Me'mik... ê çarê çar lawê xê pê da bîn.
 
Ma'mik, Ma'mik... the four gave birth to four sons.

327
00:23:55,000 --> 00:24:04,000
Çar law pê da bûn. Yek Elîkê, yek Me'm... Me'mik e... yek
Seydik e, û yek jî Ibik e. Pêda bûye.
 
Four sons were born. One Elîkê, one Ma'm... Ma'mik... one
Seydik, and one Ibik. They were born.

328
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Naha em bêjin hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
Now, let's say, which tribe are you from?

329
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Em eşîra Omka ne.
 
We are the Omka tribe.

330
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Ê gundî we giştî malbat yek in, yan malbatên din jî hatine?
 
Are all the villagers one family, or did other families come
too?

331
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
Malbatên din jî hatin... malê wer dibên mala Şeşê... mala
Avdî Şeşê, mala...
 
Other families came too... the family they call the Şeşê
house... Avdî Şeşê's house, the house of...

332
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Avdî Şeşê mala hatine. Eşîra Qerebaba hatine ber.
 
Avdî Şeşê family came. The Qerebaba tribe came here.

333
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Naha gundê we çiqas xanî tê de heye?
 
Now how many houses are there in your village?

334
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Xanî çêl mal... tê de heye. Çêl. Çêl malbat.
 
Houses, forty homes... are in it. Forty. Forty families.

335
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Di gundê we de kanî der hene? Ew ji bo avê çi dikin?
 
Are there springs in your village? What do they do for
water?

336
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
No. Kanî tune ne... av tune ne.
 
No. No springs... no water.

337
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Em sarnic in.
 
We are [users of] cisterns.

338
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Her malek sarnicek xwa heye, avê... avê baranê texzîn dikin.
 
Every house has its own cistern, water... they store rain
water.

339
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Gundî debara xwe bi çi dikin?
 
How do the villagers make their living?

340
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Debara me berê kolkê me pipêz bûn.
 
Our livelihood, before, our main crop was onions.

341
00:24:47,000 --> 00:24:53,000
Paşê... melk me hebû, zeytûn çandin... behîv hene, rez
hene...
 
Later... we had property, planted olives... there are
almonds, there are vineyards...

342
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Em pê îdare dibin.
 
We manage with that.

343
00:24:55,000 --> 00:25:02,000
Em... wek gundê we, gundê Berkaşê, miletê we... giştî li
gund in, yan hinek jê we derketin derveyî jiyanê?
 
We... like your village, the village of Berkaş, your
people... are they all in the village, or have some of them
left for a life outside?

344
00:25:02,000 --> 00:25:10,000
Na, gundan... miletê me gund in, bes mala... wek mala
şeşê... wir... ro di bîrê rûniştin, paşê derketin çûn.
 
No, villages... our people are in the village, but the
house... like the Şeşê family... there... they stayed for a
day in the well [metaphor or place name], then they went out
and left.

345
00:25:10,000 --> 00:25:17,000
Îdara nebû, çûn... hinek Marşê, hinek Qûtan, hinek Diraqlî,
û hinek Helebê...
 
There was no livelihood, they went... some to Maraş, some to
Qûtan, some to Diraqlî, and some to Aleppo...

346
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Çûn debara xwe... ê me jî, gund jî... ciwanên me get Heleb
da mezin bûn.
 
They went for their livelihood... and us, the village too...
our youth all grew up in Aleppo.

347
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
Çûn me'nê xwendinê, me'nê... ewê meslehetê xwe vekirin,
karkirin...
 
They went for the sake of education, for the sake of... they
opened their businesses, worked...

348
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
Û ye heyî zanîngeh... ye heyî textor jê me derketine,
mhendis hene.
 
And there are university [graduates]... there are doctors
who came out of us, there are engineers.

349
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Naha di gundê we de dibistan heye?
 
Now is there a school in your village?

350
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Dibistan tune ye. Zarok diçn Qûtan dixwînin.
 
There is no school. Children go to Qûtan to study.

351
00:25:38,000 --> 00:25:46,000
Zehmetiyê dibînin, ruyê baran dernekevin herin. Em mokên
beaz dibin. Beaz naherin, berfê. Zehmetiyê pir dibînin.
 
They face difficulties, due to rain they can't go out. We
become "white blocked" [snowbound]. They don't go in
white/snow. They face many difficulties.

352
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Em dixwazin dibistanek li gund çêkin.
 
We want them to build a school in the village.

353
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Yanî ew daxwazên gund e, dixwazin dibistanek li gundê jî
hebe?
 
So that is the village's request, you want there to be a
school in the village too?

354
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Gundê jî hebe, ma'nê mamosta xwendin bide, derbike, ma'nê
pêşkevin.
 
Let there be one in the village, so a teacher can give
lessons, teach, so they can progress.

355
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Mala we ava be.
 
May your house be prosperous.

356
00:25:56,000 --> 00:26:16,000
Saetên te jî xweş, ehlaw sehal, ser çava.
 
May your hours be good too, welcome, upon my eyes.

357
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Her wiha sê pakrewan ji gund hene.
 
Furthermore, there are three martyrs from the village.

358
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Şehîd Şêraz, Mistefayê Mezin û birayê wî Mistefayê Biçûk...
 
Martyr Sheraz, Mustafa the Elder and his brother Mustafa the
Younger...

359
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Ku mîna gund bi navê Şehîd Mistefa ye.
 
Where, like the village, [a place] is named Martyr Mustafa.

360
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Dibistan li gund tune ye.
 
There is no school in the village.

361
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Û zarokên gund diçin gundê Qûta dixwînin...
 
And the village children go to the village of Qûta to
study...

362
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Ku du kîlometre dûrî gund e.
 
Which is two kilometers away from the village.

363
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Guvaşgeha kevnar ya tîrî li rojavayê gund e.
 
An ancient grape press is to the west of the village.

364
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Ew jî sala hezar û nehsad û sîhî ve hatiye çêkirin.
 
That was built in the year one thousand nine hundred and
thirty.

365
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Li gorî hejmara niştecihên gund, rêjeya xwendinê baş e.
 
Relative to the number of village residents, the literacy
rate is good.

366
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Pêştirî sed kes zanîngeh qedandine.
 
More than a hundred people have finished university.

367
00:26:48,000 --> 00:27:08,000
Ji wan sê bijîşk û çar jî endezyar in.
 
Of them, three are doctors and four are engineers.

368
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Merhaba şwaro.
 
Hello folks.

369
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
Em we nas bikin?
 
Welcome.

370
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Em we nas bikin?
 
Shall we get to know you?

371
00:27:19,000 --> 00:27:26,000
Navê min Îksal e. Ez ji xeylaka me, milvit derê zewcî me.
 
My name is Iksal. I am from the Xeylak tribe/area, I married
into this place.

372
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Tu bûka vî gundî?
 
Are you a bride [daughter-in-law] of this village?

373
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
E, bûka vî gundî me.
 
Yes, I am a bride of this village.

374
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Ser çava.
 
You are welcome.

375
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Ehlaw sehal. Navê min jî Şadiye ye. Ez ji gundê Şîtata me.
 
Welcome. My name is Shadiye. I am from the village of
Shitata.

376
00:27:33,000 --> 00:27:33,000
Ez jî ji gundê Şîtata li viderê zewicî me.
 
You are welcome.

377
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Ez jî ji gundê Şîtata li viderê zewicî me.
 
I also married into this place from the village of Shitata.

378
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Ser çava. Hun herdu bûkên gundî ne. Nû yîn?
 
You are welcome. You are both brides of the village. [Are
you] new?

379
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Ez jî bûka gundî me. Ez ji 'egam e, ew temen li vir rûniştim
e. Bûkên gundî ne.
 
I am also a bride of the village. I am from 'Egam [Agam], I
have lived here for that time. We are brides of the village.

380
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Ez kurdê me. Ez bi xwe ji gund me.
 
I am a Kurd [local]. I am myself from the village.

381
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [Upon my eye].

382
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Ê em despêkê ji cem te ra despêbikin?
 
So shall we start with you first?

383
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Ee.
 
Yes.

384
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Naha bihar hatiye.
 
Now spring has arrived.

385
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Ewa.
 
Yes.

386
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Hûn jî derketine ama li ser vê çawîrê, ama hûn jî pincêr
berhev dikin.
 
You have also gone out to this pasture, you are also
gathering herbs.

387
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Ee, ama hatine we li merga, dinê xweş e, em derkavin,
pincarê xwe berhev kin.
 
Yes, we came to the meadows, the world [weather] is nice,
let's go out, gather our herbs.

388
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Îşta pincar...
 
So, herbs...

389
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Em bişîv kin, îşta pincar wek dibê rind e. Yanî...
 
Let us cook supper, so herbs as they say are good. I mean...

390
00:28:05,000 --> 00:28:11,000
Xwarina pincêr g gelek vîtamîn tê de. Yanî ji nexweşiya ra,
ji ewê ra...
 
Eating herbs has many vitamins in it. I mean for illnesses,
for that...

391
00:28:11,000 --> 00:28:17,000
Ji giya ra. Û yanî em elimîn vî pincarî jî. Ne em ser destê
xwe elimîn.
 
From the plants. And I mean we got used to this herb too. We
didn't learn it on our own.

392
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
Yanî me ev tiştan hîn ji dêyikê xwe da, ji pîrkê xwe da, me
ev tiştan gi girtî. Em elimîn e.
 
I mean we learned these things from our mothers, from our
grandmothers, we took all these things. We are used to it.

393
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Yanî em wek dayika xwe ne.
 
I mean we are like our mothers.

394
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Ewa.
 
Yes.

395
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Yanî ne em bi xwe elimîn.
 
I mean we didn't learn by ourselves.

396
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
We ji berê de tî vir an hûn diçûn cîhan din jî anê?
 
Did you always come here before, or did you go to other
places too?

397
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
No welle, li dûr me heye, em kû da herin? Cam, a berê heye.
 
No actually, we have it far away, where would we go? There
is "Cam" [Glass/Place name], the one before.

398
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Li vira dibê?
 
It grows here?

399
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Êwa lê?
 
Yes indeed?

400
00:28:36,000 --> 00:28:44,000
Yanî gulcem a tune be û gund, xelkê Qûta, oo em bibînin li
cem... li nîzîkê me ye, hew jî tên viderê dikin.
 
I mean if there are no "Gulcem" [flower/herb type] and the
village, the people of Qûta, oh we see them at... it is near
us, they also come here and do it.

401
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Xêra li cem gundê wan tune ye.
 
Goodness [herbs] does not exist near their village.

402
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Yanî her tişt li cem we dibe?
 
So everything grows near you?

403
00:28:47,000 --> 00:28:55,000
Êwa lê? Cem me, wek dibê yayle ye, gilê dibê, çawirlê heye,
pincar lê heye.
 
Yes indeed? Near us, as they say it's a plateau, grass
grows, there is pasture, herbs grow there.

404
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Ê heşînayî yanî wek dibê, gilê heye, be'îv lê hene.
 
Yes greenery I mean as they say, there is grass, there are
almonds.

405
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Em tîştek pirs kin?
 
Can we ask something?

406
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Êwa.
 
Yes.

407
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Naha bi rastî jî ev qufkanên gî tiştên balkêş in.
 
Now truly these baskets/trays are all interesting things.

408
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Ev gundê we çi dikin? Lê we dikirîn evana?
 
What does your village do? Or did you buy these?

409
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Welle... 'etar' dihatinan.
 
Well... peddlers used to come.

410
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
'Etar' dihatinan, me dikirîn.
 
Peddlers used to come, we bought them.

411
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Kes çênake.
 
No one makes them.

412
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Zanetî kesî tune ye.
 
No one has the knowledge.

413
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Naha qufkanan li gunda gî der hene, ne hîne?
 
Now these baskets are in all the villages, aren't they?

414
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Hene lê?
 
They exist, right?

415
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Kes çênake ji gundî we?
 
No one in your village makes them?

416
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
No. Kesî çênakirin.
 
No. No one made them.

417
00:29:21,000 --> 00:29:28,000
Îşta esor kî, me ra kirî, em qîmetê zanin, hurû me dest xwa
kirî, em hatine, em kîrda berhev dikin.
 
So now, we bought it, we know the value, [unclear:
hurû/wool?] we made it with our hands, we came, we are
gathering the "Kurdî" [straw/materials].

418
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Em kî bibin herin, em ji dêka xwe pîta xwe elimîne, vê
kordî...
 
We take the mud/earth, we learned from our mothers and
grandmothers, this straw-work...

419
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Îşta zenetê me û bav û kala ye.
 
So it is the craft of us and our ancestors.

420
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Kordî... wek jehrê jî ez zanim.
 
Straw-work... I know it is like poison [very difficult].

421
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Arê jehr e lê. Her kesek nikaze çêke.
 
Yes it is poison indeed. Not everyone can do it.

422
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
Em ê bibin herin, bişûn, hûr kin, darovînin...
 
We will take the mud/earth, wash it, crush it, sift it...

423
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Rind... bi milehêmînê bitirsinin...
 
Well... scare it with the plaster/smoother [smooth it
out]...

424
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Ev e wua?
 
Is this it?

425
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Ê... hav e wua. Arê.
 
Yes... this is it. Yes.

426
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Hav e wua.
 
This is it.

427
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Her yek nizane bike?
 
Not everyone knows how to do it?

428
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Livir dibê... hav jî livir dibê.
 
It happens here... this also happens here.

429
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Bes ne wiran bixwe, ne zan çêkin.
 
But not those themselves, they don't know how to make it.

430
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Weke zêr e?
 
Is it like gold?

431
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
Weke zêr e. Derman e jî. Her dermanekî yanî têda heye.
 
It is like gold. It is a remedy too. It contains every kind
of remedy.

432
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Ewî xwe pir e, fîdê xwe pir e.
 
It has a lot of goodness, it has a lot of benefits.

433
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Yanî insan gerek dema buharê dibê gerek bixwe?
 
So, when spring comes, should a person eat this?

434
00:30:10,000 --> 00:30:18,000
Lê gerek bixwe, lê buharê dibê. Buharê noka xwarin gihanê,
tikî qena bikî, sê neqla bixwe çêkî, sê neqla.
 
Yes, they should eat it, yes, when spring comes. In spring,
now that the greens have arrived, you should at least make
it three times to eat, three times.

435
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Çibo tenduristiya insan?
 
For human health?

436
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Erê. Nexweşî çibe, ew şîfa ye.
 
Yes. Whatever the illness, this is the cure.

437
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Tu zanî ji bo kîjan nexweşiyê dibê?
 
Do you know for which illness it is good?

438
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Welle... nexweşî pir e yanî fîde heye. Pir ko.
 
Well... there are many illnesses, meaning it has benefits
[for many]. Many indeed.

439
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Zêde wana nizanim bes dibên fîdê xwe pir e.
 
I don't know them in great detail, but they say it has many
benefits.

440
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Keremkin tişkî dî te pirskem.
 
Please, let me ask you something else.

441
00:30:35,000 --> 00:30:43,000
Em bêjin neha dema pêncêr e. Neha têdî, dayikên berê mineta
malê xwe giştî çêdikirin yanî.
 
Let's say, now is the season of wild greens. You saw, the
mothers of the past used to make all their household
provisions themselves.

442
00:30:43,000 --> 00:30:50,000
Yanî dema tirba dikirin mîj, dema hejîr dibû hişk dikirin,
dema, yanî her tişkî da çêdikirin. Hûn jî we dikin hina?
 
Meaning, when it was harvest they made lentils/squeezed
cheese, when there were figs they dried them, when...
meaning they made everything. Do you still do that now?

443
00:30:50,000 --> 00:30:56,000
Lê em jî we dikin. Me dimes çêdikir, hejîr çêdikir, hişk
dikirin. Tirşî dibê, tirşî dikin, dimes.
 
Yes, we do that too. We made grape molasses, made figs,
dried them. When there are pickles, we make pickles, and
molasses.

444
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Ê ev bulxur e, ev birinc e, ev tiştiye...
 
And this bulgur, this rice, these things...

445
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Bulxur jî.
 
Bulgur too.

446
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Yanî mineta malê xwe ye?
 
Is it your own household provision?

447
00:31:01,000 --> 00:31:07,000
Na em giyî dikin, ê salê didinîn. Em dikelînin, derdixin, ê
salê didinîn.
 
No, we do it all, we store it for the year. We boil it,
extract it, and store it for the year.

448
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Mast e?
 
Yogurt?

449
00:31:08,000 --> 00:31:17,000
Mast e, penêr e, giçî se, rûn e, em digrin... Em pezê me
heye... tişta... wane.
 
Yogurt, cheese, all of it, oil (ghee), we keep... We have
sheep... things... like that.

450
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Mamê cem te jî?
 
Auntie, with you as well?

451
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Ha? Keremke.
 
Huh? Go ahead.

452
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
E hûn jî wek dayikên xwe dikin? Hûn tiştê mineta ra dikin?
 
Do you also do as your mothers did? Do you prepare your own
provisions?

453
00:31:23,000 --> 00:31:34,000
Erê. Em dên zeytûna em berev dikin. Em paşînê darin, em jê
mûnê xwe digrin, em zeytûna hûr dikin. Em şêrîn dikin.
 
Yes. We come and gather olives. Afterwards we take our stock
from it, we crush/break the olives. We sweeten (debitter)
them.

454
00:31:34,000 --> 00:31:42,000
Takro em 'atûna ra dikin. Me 'atûn ra kir şûnda, hinek din
em hên e me keleso çêdikin.
 
Then we prepare the 'atûn (black olives/aged olives). After
preparing 'atûn, some others we have, we make "keleso"
(likely a specific olive preparation or typo for another
dish, possibly "kêlego" or similar).

455
00:31:42,000 --> 00:31:47,000
Ji me keleso, em takro zeyt... ewê 'atûna bi zehterê dîsa
çêdikin. Bi vî tûnî yanî.
 
From the keleso for us, we then make... those 'atûn olives
again with thyme (za'atar). In this manner.

456
00:31:47,000 --> 00:31:56,000
Ê poşê mûnê xûy din jî, em takro darin mastê kemondî, mastê
kemondî em mûnê xwe çêdikin, penêr çêdikin, rûn çêdikin.
 
And then for other provisions, we go and make yogurt from
sheep's milk, from sheep's milk we make our stock, we make
cheese, we make oil (ghee).

457
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Em darin tînin tên, vêra dibên fîşek, fîşek heye em deviyê
xwe pê dikeyîn.
 
We go and bring... around here they call it "fîşek" (could
refer to a specific plant or root, literally 'cartridge'),
there is fîşek, we boil our "devi" (possibly yogurt drink or
whey) with it.

458
00:32:00,000 --> 00:32:10,000
Em rûnê xanikî jê derdixin ser ra dikin. Em dikin hîçî
feroqekî xwe, paşînê em takro dihelînin, wê jî dikin mûnê
zivistanê ra dikin.
 
We extract the homemade oil (butter/ghee) from it and
prepare it on top. We put it in a container, later we melt
it again, and prepare that as winter provision too.

459
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Pê yanî honikî dikin şîva dera, yanî mufîde pir jê dibînin.
Yanî pir rin ev tişta.
 
With that, you know, we make dinner with it, meaning we see
a lot of benefit from it. These things are very good.

460
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Yanî bi haceta bajarra nabin? Haceta dikanê... Her tişt cem
we heye?
 
So you don't become in need of the city? In need of the
shop... You have everything with you?

461
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Na, elhemdu lîllah. Erê. Buhar e, vî derê noka her tiştek jî
dîsa heye. Xweş e vî derê. Ee.
 
No, praise be to God. Yes. It is spring, here right now
there is everything again. This place is nice. Yeah.

462
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Na ez tişkî dîta pirskim. Ew zenterê heşîn, cem we dibe li
vir?
 
No, let me ask you something else. That green thyme
(za'atar), does it grow with you here?

463
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Mm, cem me heye. Zenterê heşîn.
 
Mm, we have it. Green thyme.

464
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
We li vir dibe?
 
It grows here?

465
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Aa, lehan e lê.
 
Ah, it's plentiful.

466
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Li kû derê dibe?
 
Where does it grow?

467
00:32:30,000 --> 00:32:39,000
Aaa, li ko derê ona, ciyê xwe gewr e. Cî merx lê heye. Cût
vê nakeve, li wir dibe.
 
Aaah, at the places where it is like that, its place is
rocky/grey. Where there are juniper trees. The plow doesn't
enter there, it grows there.

468
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
E kû derê, cem we gund kû derê? Cem me heye o vî pî bîboko
da dibe.
 
But where, where in your village? With us, it grows on these
hilltops/slopes.

469
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Hm. Darin em dan jê dikin, em tînin mal, em pak çêdikin.
Derê qart lê jê dikin.
 
Hm. We go and pick it, we bring it home, we clean it well.
We remove the old/tough stems.

470
00:32:50,000 --> 00:32:57,000
Ma'nê 'atûna, ma'nê nefesê... în nefes vira heye hişk dike
bi zûrotke...
 
Like for olives, like for breath (respiratory)... this
breath here (asthma/breathing issues), it dries it up with
force...

471
00:32:57,000 --> 00:33:07,000
Ee, dikin zenterê hişk. Voye... ne yanî voyê hazer heye, em
bi xwe jî çêdikin, em wê hişk dikin, em li nav dixin, ta'mê
xwe xweş dibe.
 
Yeah, we make dry thyme. Like... not the ready-made kind, we
make it ourselves, we dry it, we put it in (the food), its
taste becomes good.

472
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Zeytûnê heşîn pê dita'mînin. Ji nexweşiyê ra rind e, merî
nefes vira...
 
We flavor green olives with it. It is good for illness,
one's breath here...

473
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Zûrot jî hûn çêdikin? Zûrot?
 
Do you make "Zûrot" as well? Zûrot (a thyme/spice mix)?

474
00:33:13,000 --> 00:33:18,000
Zûrotê jî em diçêkin. Bo nêç, ji nefelê, ji çîçeka, ji...
 
We make Zûrot too. For... from clover, from flowers, from...

475
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Na wext e?
 
Isn't it time (for it) now?

476
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Noka wext e lê, or zûrot hat dayê, or tamê dest pê bikin.
 
Now is the time, yes, Zûrot has come (is in season), now
precisely they should start.

477
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
Em ê or to jêkin zenterê heşîn e, zûrot e, çîçek e, giyî ji
giyî berev kin.
 
We will now go pick green thyme, Zûrot, flowers, gather all
from the wild herbs.

478
00:33:28,000 --> 00:33:37,000
Yanî her wextê çi, em li xwe naheyirînin. Em ne muhtacê
kesekî ne. Ne muhtacê bajarro ne. Yanî hîn bajar muhtacê me
ne, em ne muhtacê kesî ne.
 
Meaning, whatever the time, we don't worry/confuse
ourselves. We are not in need of anyone. Not in need of the
city. Meaning, the city is still in need of us, we are not
in need of anyone.

479
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Rast e. Rast e.
 
That's true. That's true.

480
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Bes em xwe bîşînin. Em xwe rehet bikin.
 
Only if we exert ourselves. If we make ourselves comfortable
(by working).

481
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Erê rast e.
 
Yes, that's true.

482
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Ewa, ger em xwe rehet, te xwerehet nekir, tê muhtacê giyî
be.
 
So, if we make ourselves comfortable... if you don't work
(literally: don't make yourself comfortable through effort),
you will be in need of everything.

483
00:33:46,000 --> 00:33:54,000
Pez... pezî te hebe, tê ji giyî bigre. Tê penîrê xwe bigre,
mastê xwe bigre, lebenê xwe bigre, hîn berê dêkê me jmere
xeber da.
 
Sheep... if you have sheep, you will get everything. You
will get your cheese, get your yogurt, get your labneh, as
our mother told us before.

484
00:33:54,000 --> 00:34:05,000
Gilûk dikirin, û çay hişk dikirin, û ça dikirin nav zêtê, û
kuncî dar pê dareşandin, û di navra wekî penêr digir...
dikirin nav sa'nê zêtê, û didinan, û dixwarin.
 
They used to make "Gilûk" (curd balls), and dry the tea
(herbs), and put it in oil, and sprinkle sesame seeds on it,
and in it like holding cheese... they put it in plates of
oil, and served it, and ate it.

485
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Penêr, ji malê. Lebnê ji malê. Hawî gilûk dikirin ji malê.
Gî ji pez.
 
Cheese, from home. Labneh, from home. They made all the curd
balls at home. All from the sheep.

486
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Xama cem te. Neha em bêjin... behsa kurdî, te çi kirî?
 
Auntie, with you. Now let's say... in Kurdish terms, what
have you gathered?

487
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Ê min? Ê min darzong bî, tûlik bî.
 
Who, me? Mine was "darzong" (a type of green), and "tûlik"
(mallow).

488
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Çiye?
 
What is it?

489
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Tûlik û darzong. Tûlik tûlik.
 
Mallow and darzong. Mallow, mallow.

490
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Ka wela temaşevan jî bibînin.
 
Let the viewers see it too.

491
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Tûlik çi nav psîm. Ev e tûlik e.
 
I don't know what to call Tûlik (in another language). This
is Tûlik.

492
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Eve tûlik e?
 
Is this Tûlik?

493
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Ewa tûlik e.
 
This is Tûlik.

494
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Hûn vê çawa çêdikin?
 
How do you prepare this?

495
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
'Adî, em diûrdikin, diqelînin, wava.
 
Normally, we chop it, fry it, like that.

496
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Yanî bi zeytê çêdikin?
 
Meaning you make it with oil?

497
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Bi zeytê, erê.
 
With oil, yes.

498
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Û çin tevlî dikin ê?
 
And what do you mix into it?

499
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
I... ya hêkî na tevlî dikin, ya bi hêlîna dixwin, ya...
wadi.
 
Uh... either they don't mix eggs, or they eat it with eggs
(hêlîn/hêk), or... just like that.

500
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Yanî hêkş dikevinê? Henek bi dimes... darên şîva nakin
dimes?
 
So eggs go into it too? Some with molasses... don't they
make dinner with molasses?

501
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
E no, ne ev... bi dimes çê nakin, no.
 
Uh no, not this... they don't make it with molasses, no.

502
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
Û nûkê ayî jî çaqir. Çaqir, bes ta'l e, têke ber kelkê, çakî
ser zêtê.
 
And that other type is "Çaqir" (Chicory/Dandelion type).
Çaqir, but it is bitter, you boil it briefly, then put it on
oil.

503
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Çaqir jî em diqelînin.
 
We fry Çaqir as well.

504
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Ew jî zêtê dikin?
 
Do you put that in oil too?

505
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
Erê. Tike ber kelkê ta mi ta'l e. Diqelînî, ber kelkê û çakî
ser zêtê.
 
Yes. You boil it briefly because it tastes bitter. You fry
it, boil it briefly and put it on oil.

506
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Tu zanî çkas nû'ê, ew nû'ê pêncêra heye?
 
Do you know how many types, those types of wild greens
exist?

507
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Nû'ê pêncêr pir e.
 
There are many types of wild greens.

508
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Ka çend jmara bêje, yek, pênc...
 
Name a few numbers, one, five...

509
00:35:07,000 --> 00:35:21,000
Yanî navê giyanda hawildim. Welle sîrik heye. Kerbeş heye.
Lepkê qirke heye. Bîkmazova heye. Çaqir heye. Tûlik heye.
Nanê çûkê heye. Pir in, navit xwa pir in.
 
Meaning I should try (to recall) the plant names. Well,
there is Sîrik (Wild Garlic/Chives). There is Kerbeş
(Thistle). There is Lepkê qirke. There is Bîkmazova. There
is Çaqir (Chicory). There is Tûlik (Mallow). There is Nanê
çûkê (Bird's Bread). They are many, their names are many.

510
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Ev gi l'vir dibin?
 
Do all these grow here?

511
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Gi l'vir dibin, erê.
 
They all grow here, yes.

512
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
No wek giştî berev kir, lê hina we jivan gî berev nekirî?
 
Now you gathered everything (collectively), but haven't you
gathered all of these (specific ones)?

513
00:35:28,000 --> 00:35:40,000
Ma hîn gi berev nekirî. Har darekî tiştek lê dibe. Derî heye
gi sode tûlik e. Î heye sode çaqir e. Î heye sode bîkmazova
ye. Î heye sode nanê çûkê ye. Pir in... navit xwa pir in.
 
We haven't gathered all of them yet. Every area has
something growing in it. There is a place that is all simple
Tûlik. One that is simple Çaqir. One that is simple
Bîkmazova. One that is simple Nanê çûkê. They are many...
their names are many.

514
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Eva hûn naçinê, bixo dibe?
 
You don't go (plant) these, they grow by themselves?

515
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Em naçînin, bixo dibe.
 
We don't plant them, they grow by themselves.

516
00:35:44,000 --> 00:35:54,000
Ewa gi l'dûr ma dibe. Em nanin dera dûr. Giy l'hewşa, dûr
ma, ser bîdara... Hişta. Em xor dar tên, em dikin û em dibin
dikin şîv, em dixwin.
 
All these grow around our homes. We don't go to far places.
All in the yards, around us, on the threshing floors... Just
like that. We just go out, we pick them and take them to
make dinner, and we eat.

517
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Mala wa ava be. Xwedê kêm asi ya wa neke. Saeta wa xweş.
 
May your homes be prosperous. May God not lessen your
numbers. Bless your time/health.

518
00:35:57,000 --> 00:36:17,000
Ya we jî xweş.
 
Yours as well.

519
00:36:33,000 --> 00:36:53,000
Ez xwendekarekî jîr im. Zana û bi hiş û bîr im. Hez dikim ji
dibistanê. Ji bo xizmeta Kurdistanê. Dixwînim bi zimanê xwa.
Da nas bikim gelê xwa. Armanc ne şer û şitî ye. Ji bo welat
azadî ye. Çek û pênûs evan l'bendin. Av û hevra dewlemend
in. Av û hevra dewlemend in.
 
I am a clever student. Wise and with mind and memory. I love
school. For the service of Kurdistan. I study in my own
language. So I can know my own people. The goal is not war
and conflict. It is freedom for the country. Weapon and pen,
these are waiting. Water and together they are rich. Water
and together they are rich.

520
00:38:21,000 --> 00:38:31,000
Lê kuvo, kuvo... ay, ay, ay... kuvo... ay...
 
Oh hapless one, hapless one... ay, ay, ay... hapless one...
ay...

521
00:38:31,000 --> 00:38:42,000
Ay, ay, ay...
 
Ay, ay, ay...

522
00:38:42,000 --> 00:38:52,000
Havalê kuvo, kuvo...
 
Friend, oh hapless one, hapless one...

523
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Ê ne dîsa rojnîrû qulibî kinde...
 
Lo, the midday sun has tipped over the hill again...

524
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Ser siye ciyê yara daketê... yarê...
 
Upon the shade, the lover's place has descended... oh
lover...

525
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Avalê ser dê... lavo...
 
Oh, upon the... oh boy...

526
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Hêna sebra min çi bi te nêştim li viderê...
 
Still, my patience/peace, I didn't leave any with you
here...

527
00:39:16,000 --> 00:39:23,000
Ez ban dikim, lê lê sebrê, ji nava dilêm vegere...
 
I am calling out, oh patience, return from inside my
heart...

528
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
Bimra, bortax be, biva derdê...
 
Let me die, let me be sacrificed, for this pain...

529
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
Lê biva... kulê...
 
Oh for this... wound/grief...

530
00:39:33,000 --> 00:39:42,000
Avalê biva... kulê...
 
Oh friend, for this... wound/grief...

531
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Dê stira ji herdu çavê xwo paşke...
 
Come, wipe the tear from both your eyes...

532
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Dê stira ji herdu çavê xwo paşke...
 
Come, wipe the tear from both your eyes...

533
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
Ê lê ji herdu çavê xwo hê... senî...
 
Oh, from both your eyes... (unclear/vocative)...

534
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Avalê çavê xwo hê... senî...
 
Oh friend, your eyes... (unclear/vocative)...

535
00:40:00,000 --> 00:40:11,000
Kubar eşqa te zarûdîn bibim, la biçûlo çiya... kevim.
 
Proud one, for the love of you, may I become mad, oh little
one... may I fall into the mountains.

536
00:40:11,000 --> 00:40:18,000
Lê wez rinda bikim wa... qelî.
 
Oh, I will make the beautiful one... [unintelligible
metaphor, likely regarding sacrifice or love].

537
00:40:18,000 --> 00:40:24,000
Lê kûba kûba... kûba...
 
Oh proud one, proud one... proud one...

538
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
Lê sebrê kûba... kûba...
 
Oh patience, proud one... proud one...

539
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Way bijî stara.
 
Oh, long live the star [morning star/protector].

540
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Belê, îro jî em li gundê Berkaşê ne.
 
Yes, today we are in the village of Berkaşê.

541
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Em spasiya hunermend Hesen jî dikin.
 
We also thank the artist Hesen.

542
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
Stranek dengbêjî ji me ra got, mala wî ava be.
 
He sang a bardic song for us, may his home be prosperous.

543
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Car din milet, dîsa li derdora me, lê li vê rûniştinê, nika
em gihîştin dawiya bernameyê yanî.
 
Once again, the people are around us, but in this session,
we have now reached the end of the program.

544
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Bavkê sê hunermenda, Apê Mihemed.
 
The father of three artists, Uncle Mihemed.

545
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Emê anha hinekî ji wî bipirsin.
 
We will now ask him a little something.

546
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Jiber ku malbat bi giştî hunermend in.
 
Because the family consists entirely of artists.

547
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Bavkê hunermenda ye, emê hinekî ji te bipirsin Apê Mihemed.
 
He is the father of artists, we will ask you a little
something, Uncle Mihemed.

548
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Merheba ştara.
 
Hello to you.

549
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
Ser serê min, tu bi xêr hatî, ehlen we sehlen û merheba ji
te ra jî.
 
You are welcome upon my head, you are welcome, greetings to
you too.

550
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
Sax be. Apê Mihemed, te jî stran berê digotin?
 
Be healthy. Uncle Mihemed, did you also sing songs in the
past?

551
00:41:12,000 --> 00:41:17,000
Welle çaxê tengiya Hesenê Romê digotin. Em cahil bûn.
 
Well, they spoke of the time of the distress of Hesen of
Rome [Historical reference]. We were young.

552
00:41:17,000 --> 00:41:23,000
Ya Apê Mihemed, ev dengbêjî we ji kê brî? Di malbata we da
kî berê dengbêj bû?
 
Oh Uncle Mihemed, from whom did you take this singing? Who
was a bard in your family before?

553
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Dayîna Xwedê ye heyran.
 
It is God's gift, my dear.

554
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Destpêkê heta em ji kêfê hez dikin.
 
From the beginning until now, we love joy [entertainment].

555
00:41:29,000 --> 00:41:39,000
Niha ji ber ku sê zarokên te; Ebdo, Mihemed, Hesen Mihemed,
Reşîd Mihemed her sê stran dibêjin.
 
Now, because your three children; Abdo Mihemed, Hesen
Mihemed, Rashid Mihemed, all three sing songs.

556
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Lê ma te bîstî tiştek digotin berê, bavê wan jî stran
digotin?
 
But did you hear anything said before, that their father
also sang songs?

557
00:41:43,000 --> 00:41:49,000
Na, dawata darê hat, me distira, kulfeta me ser diket.
 
No, [but] when the wooden [drum/celebration] came, we sang,
our family participated.

558
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Cimaeta me ne, em distiran.
 
It was our gathering, we sang.

559
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Te li daweta stran digot?
 
Did you sing at weddings?

560
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

561
00:41:53,000 --> 00:41:59,000
E stranê bavê, demê de çibûn? Eynî ev stran bûn, yan stranê
dim bûn we digot?
 
And the songs back then, father, what were they? Were they
these same songs, or were they other songs you sang?

562
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
Stranê wê çaxê... stranê wê çaxê xweş bûn.
 
The songs of that time... the songs of that time were
beautiful.

563
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Çibû? Wê demê de kijan strana we digot?
 
What was it? At that time, which songs did you sing?

564
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
De gul û zerî bî.
 
Well, there were roses and fair maidens.

565
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Axlek nedû, nedî hebî.
 
There was no envy, no grudge.

566
00:42:13,000 --> 00:42:19,000
Yimê, yimê, yimanî hebî.
 
There was faith, faith, belief.

567
00:42:19,000 --> 00:42:26,000
Wê demê hunermend, ew dengbêj, kî hevalê te bûn, we têkelî
te bi kê ra bûn?
 
The artists of that time, those bards, who were your
friends, with whom did you associate?

568
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Welle, bi Elî Rehmetî ra digerîm.
 
Well, I used to hang around with Eli Rehmeti [The late Eli].

569
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Mihemed Elî Tico cûre?
 
Mihemed Eli Tico specifically?

570
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Elî Tico cûre. Cemîl Hûro.
 
Eli Tico specifically. Cemil Huro.

571
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Nûrî Şêxo.
 
Nuri Shekho.

572
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Rehma Xwedê lê be, ew jî...
 
God's mercy be upon him, he too...

573
00:42:38,000 --> 00:42:46,000
Rehma Xwedê li te be, bavê Mesûd ra.
 
God's mercy be upon you, with the father of Masud.

574
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Apê Mihemed, ama te behsa dengbêjiya berê kir, ama dawetên
berê kir.
 
Uncle Mihemed, you talked about the singing of the past, you
talked about the weddings of the past.

575
00:42:51,000 --> 00:42:57,000
Ê kijan... kijan dema xweş bû? Berê xweş bû, yan neha xweş
bû?
 
And which... which time was better? Was the past better, or
is now better?

576
00:42:57,000 --> 00:43:07,000
Dawetê berê hêşta... xêr û teşî... dilê Xwedê zewicîn, me
xilaskir, tew gund û ser û nîvê xurrtîna.
 
The weddings of the past were more... [full of] goodness and
spinning [work]... hearts married for God, we finished, the
whole village and the youth [participated].

577
00:43:07,000 --> 00:43:14,000
Te dî dawat e, daweta jî cî dikir, lê mêvanê kuşin malê bî
bêliya. Xwande ber go, tan xwande.
 
You saw it was a wedding, they made space for the wedding,
but the guests who came to the house were obvious. Called
upon, they were called.

578
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
Înekê rabûna xwarinê... yekî bideta, we şînîkê, înan...
doşeka derora, jêra înan serê dînan.
 
One would get up for food... give to one, bring that
bedding... mattresses around, they brought them down for the
crazy ones [meaning the lively guests].

579
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Apê Mihemed, nika wek tê naskirin bi malê şeşê?
 
Uncle Mihemed, now, as you are known as the "family of the
six"?

580
00:43:26,000 --> 00:43:31,000
Ev nav ji ku hatiye?
 
Where did this name come from?

581
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Nav... bavkê min Hemê.
 
The name... my father Heme.

582
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Bapîrê min, du bira bûn.
 
My grandfather, they were two brothers.

583
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
Apê min Hemê... rehmetî, rehma li miriyê hazira be.
 
My uncle Heme... the deceased, mercy upon the dead who are
present.

584
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

585
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Qişkê Xwedê bîn, şeş bêç e.
 
He was God's child, he was six-fingered.

586
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Şeş bû raste?
 
It was six, right?

587
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Dêkû mikur dikiran.
 
The mothers confessed it.

588
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Livir der tê, û livir a dida... e linga...
 
One came out here, and one gave here... on the foot...

589
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Qû dikiran.
 
They cut/removed them.

590
00:43:50,000 --> 00:43:55,000
Nû bilî nan, malê şeş... û heta noka şeş bêçê diderin qişkê
di wana.
 
Now regarding the name, the "family of six"... and until now
six fingers appear on their children.

591
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Bes qişkê apê min didan, ê me na. Ê apê min şêxê ne, ê wana.
 
But my uncle's children have them, ours don't. My uncle's
are sheikhs [religious/respected], theirs [have it].

592
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Yani şeş tiliyê wan hebûn?
 
Meaning they had six fingers?

593
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Erê.
 
Yes.

594
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Jiber wê gotin malê şeşê?
 
Because of that they said "family of six"?

595
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Jiber wû gotiye.
 
Because of that it was said.

596
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
Em spasiya te dikin, emê ca mamoste Hesen... Hinekî ji
mamoste Hesen bipirsin.
 
We thank you, we will now... Ask teacher Hesen a little
something.

597
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Mamoste Hesen, em hinekî ji te bipirsin.
 
Teacher Hesen, let us ask you a little something.

598
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Jiber ku malbatek... giştî strana dibêjin.
 
Because a family... everyone sings songs.

599
00:44:14,000 --> 00:44:20,000
Wa çawa şevberkê xwe derbas dikin?
 
How do you pass your evening gatherings?

600
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
Ebo Şerîf, bi rastî... ji bo ez karim tiştekî bibêjim...
 
Abo Sharif, truly... for me to be able to say something...

601
00:44:25,000 --> 00:44:30,000
Neha di nav vê malbetê da, yanî berî em dest bi huneriyê
bikin...
 
Now within this family, meaning before we started with
art...

602
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
Bîter saz li mal hebû, yanî tembûr me didîna.
 
The saz [instrument] was already at home, meaning we saw the
tambur.

603
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Ez bêjim ji berî min, birayê min Ebdûl, tembûrê saz dikir.
 
I should say that before me, my brother Abdul played the
tambur.

604
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Pêra ez jî hin bi hin fêr bûm.
 
After that, little by little, I learned too.

605
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Yanî ku me... şqir a li sazê dixist û sota di mal da, nîvan
dihatin.
 
Meaning when we... strummed the saz and the 'sota' [tin can
drum/rhythm] at home, guests would come.

606
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Bavê min bi satoj mera stran digotin.
 
My father used to sing for us with the 'satoj' [simple
beat/rhythm].

607
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Mesela huneriyê jî, birayê min î mezin Ebdo Mihemed.
 
Regarding the art issue too, my big brother Abdo Mihemed.

608
00:44:51,000 --> 00:45:01,000
Silavê me ji gundê Berkaşê, ji gundê bav û kala da, li her
însanekî li me temaşe dike, va bernameya "Ax û Welat".
 
Our greetings from the village of Berkaşê, from the village
of our fathers and grandfathers, to every human watching us,
on this program "Ax û Welat" [Land and Country].

609
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
Piştî wê... wek ew ke... wek meraqekî ji min ra çêbû.
 
After that... like that... like a curiosity formed in me.

610
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
Yanî destpêkê Ebdû dest bi huneriyê kir, pêra ez bûm.
 
Meaning initially Abdo started with art, after that it was
me.

611
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
Di pey min ra jî... mamoste Reşîd Mihemed birayê min.
 
And following me... teacher Rashid Mihemed, my brother.

612
00:45:14,000 --> 00:45:21,000
Ama bandoriya me ji bo huneriyê, bîter şevbêrkê mal bi vî
rengî derbas dibûn.
 
But our influence for art, mostly the home gatherings passed
in this manner.

613
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
Û têkiliya me jî, em bibêjin... hunermendê nemir Mihemed Elî
Tico.
 
And our connection too, let us say... the immortal artist
Mihemed Eli Tico.

614
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
Yanî şevbêrk pir li cem li mal çêdibûn, abû bandor bîm yanî.
 
Meaning gatherings happened often at our home, that was the
influence.

615
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
Yanî wan stranê, em bêjin bandora Mihemed Elî Tico li we bû?
 
Meaning those songs, let's say the influence of Mihemed Eli
Tico was upon you?

616
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Wan stranê Mihemed Elî Tico pir dibêjin.
 
They sing Mihemed Eli Tico's songs a lot.

617
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Û dengbêjiyê, ev folkloru dibêjin.
 
And the bardic style, they sing this folklore.

618
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Gel gotinek te heye ta dawî bêjî?
 
Do you have a word to say at the end?

619
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
Gotina yî dîsa dibêjim, neha jî me... gû ez dûbare bikim.
 
The word I say again, just now we... though I may repeat
myself.

620
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
Ji gundê Berkaşê da, silav û rêzê me... bi navê Kurdaxê
tevayî.
 
From the village of Berkaşê, our greetings and respect... in
the name of all Kurd-Dagh [Afrin region].

621
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Her însanekî ku li me temaşe dike, guhdarî me bike.
 
To every person who is watching us, listening to us.

622
00:45:54,000 --> 00:46:00,000
Silav û rêzê me ji wan re, ama ev derfetê ku çêbû ye, va
bernameya "Ax û Welat".
 
Our greetings and respect to them, but this opportunity that
has arisen, this program "Ax û Welat".

623
00:46:00,000 --> 00:46:07,000
Bi rastî ji bo me... yanî gavekî, em karin bêjin, farsend û
şansekî.
 
Truly for us... meaning a step, we can say, an opportunity
and a chance.

624
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Ama tiştê ke bala min dikşîne di "Ax û Welat" da...
 
But the thing that draws my attention in "Ax û Welat"...

625
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Yanî bîter, wek milet jî, yanî em li kokê vegerin.
 
Meaning mostly, as a people too, that we return to the
roots.

626
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
Bi rastî ez karim bêjim, wek yek, ez meselen zarokê Efrînê
me.
 
Truly I can say, as one, I am for example a child of Afrin.

627
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Taybetmendiya pir gunda hene, heta noka min nizanî.
 
There are specifics of many villages, until now I didn't
know.

628
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
Ab bi rêya va bernameyê, îşte, alemek li me ra seyr û temaşe
dike.
 
So through this program, look, a world is watching and
viewing us.

629
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
Urf û adetê gundê li kêlek hev dîn, me nizanî.
 
The customs and traditions of the village right next door,
we didn't know.

630
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Ama bîter ji her gundekî, di her gundekî da.
 
But more so from every village, in every village.

631
00:46:34,000 --> 00:46:39,000
Na meselen... însanê, însanê navsal e, bi emr...
 
No for example... the people, the middle-aged people, with
age...

632
00:46:39,000 --> 00:46:44,000
Tên di bernameya "Ax û Welat" da, li ser dîrokê xwe axiftinê
xwe dikin.
 
Come onto the program "Ax û Welat", they do their speaking
about their history.

633
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
Yanî dîroka gund çiye? Ê gel û di vir da, meriv li kokê
vedigere.
 
Meaning what is the village history? And here and there, one
returns to the roots.

634
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
Yanî ez wek şexs... va pirsê ji xwe dikim.
 
Meaning I as an individual... ask myself this question.

635
00:46:50,000 --> 00:46:55,000
Yanî demek ez ji fîlan malbatê bim, ez dîroka malbata xwe
nizanibim.
 
Meaning if I am from such-and-such family, I might not know
the history of my family.

636
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Û ez ji fîlan gundê bim, dîroka gundê xwe jî nizanibim.
 
And if I am from such-and-such village, I might not know the
history of my village either.

637
00:46:58,000 --> 00:47:06,000
Yanî eynî wext, ez ji fîlan miletî bim, fîlan pêkhateyê bim,
Kurd dibê, Ereb dibê, Tirkmen dibê, Çerkez dibê.
 
Meaning at the same time, if I am from such a nation, such a
component, be it Kurd, Arab, Turkmen, Circassian.

638
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
Jiber ku tem banga me biratiya gelan e.
 
Because our total call is for the brotherhood of peoples.

639
00:47:09,000 --> 00:47:16,000
Ji mafê her însanekî, dîroka malbata xwe, û gundê xwe, û em
karin bêjin, rengê xwe...
 
It is the right of every human, [to know] the history of
their family, and their village, and we can say, their color
[identity]...

640
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
Yanî ne bes însanê mezin gerek zanibin? Her kes zanibe.
 
Meaning not only the old people should know? Everyone should
know.

641
00:47:19,000 --> 00:47:26,000
Belê, yanî ew bi va rengî dibînim. Yanî zarokê heft saliyê,
heta heft saliyê, gerek...
 
Yes, meaning I see it this way. Meaning a seven-year-old
child, even at seven years, must...

642
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
Yanî pirsek te ji wana kir, kanibe bersiva xwe bide.
 
Meaning if you asked them a question, they should be able to
give their answer.

643
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Malbat çiye? Ji kû hatî? Çend bav in?
 
What is the family? Where did it come from? How many fathers
[generations] are there?

644
00:47:34,000 --> 00:47:40,000
Taybetmendiya gundê Berkaşê çiye? Wek dîroka va gundî çiye?
Ev pêwîst e ji me giya re yanî.
 
What is the specialty of the village of Berkaşê? Like what
is the history of this village? This is necessary for all of
us.

645
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous.

646
00:47:41,000 --> 00:47:45,000
Wina çi ji me re bêjin noha?
 
What will you sing/say for us now?

647
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Xwedê... emê niha... kilama Urfê bêjin.
 
God... we will now... sing the song of Urfa.

648
00:47:48,000 --> 00:47:52,000
Em jî spasiya we dikin. Emê xatira xwe bixwazin.
 
We thank you too. We will say our goodbyes.

649
00:47:52,000 --> 00:47:57,000
Belê, belê, her tiştek destpêk heye, dawî jî heye.
 
Yes, yes, everything has a beginning, and it has an end.

650
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
Lê tiştê herî baş, têkiliya gunda...
 
But the best thing, the relationship of the villages...

651
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Civak, xuzayî.
 
Society, in-laws.

652
00:48:03,000 --> 00:48:07,000
Livir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Here too we have reached the end of our program.

653
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Haya gundekî din, hefteyekî din, emê dîsa ber bin.
 
Until another village, another week, we will be together
again.

654
00:48:11,000 --> 00:48:19,000
Win, û hunermend Hesen Mihemed, û Reşîd Mihemed, û zirnevan
Mistefa, û deholvan Ehmed, û miletê gund.
 
You, and artist Hesen Mihemed, and Rashid Mihemed, and zurna
player Mustafa, and drummer Ahmed, and the people of the
village.

655
00:48:19,000 --> 00:48:39,000
Xatira we.
 
Goodbye.

656
00:48:43,000 --> 00:48:48,000
Herê lê lê lê Urfê, were lê lê lê Urfê.
 
Oh, oh, oh Urfa [girl/style], come oh, oh, oh Urfa.

657
00:48:48,000 --> 00:48:53,000
Herê lê lê lê Urfê, were lê lê lê Urfê.
 
Oh, oh, oh Urfa, come oh, oh, oh Urfa.

658
00:48:53,000 --> 00:48:58,000
Fîstan bejnê de jirfê, fîstan bejnê de jirfê.
 
The dress on the figure is fitted [or swaying], the dress on
the figure is fitted.

659
00:48:58,000 --> 00:49:03,000
Ew rind bîna li ser te be, ew cemala li ser te be.
 
May that beauty be upon you, may that beauty be upon you.

660
00:49:03,000 --> 00:49:08,000
Tê bipiyê mixînê, tûrê parsê û cive.
 
You will [unintelligible - possibly 'dye the feet with
henna'], the bag of begging and mercury.

661
00:49:08,000 --> 00:49:28,000
Te ez kuştim, te ez helandim, zalimê kafir bavê.
 
You killed me, you melted me, oh tyrant with an infidel
father.

662
00:49:32,000 --> 00:49:37,000
Sibe bû rûyê çe kir, sibe bû rûyê çe kir.
 
It was morning, she fixed/made up her face, it was morning,
she fixed her face.

663
00:49:37,000 --> 00:49:42,000
Urfê qapî venekir, Urfê qapî venekir.
 
Urfa did not open the door, Urfa did not open the door.

664
00:49:42,000 --> 00:49:47,000
Tembîr ax bides xo rakir, tembîr ax bides xo rakir.
 
She picked up the tambur [instrument] with her hands, she
picked up the tambur with her hands.

665
00:49:47,000 --> 00:49:52,000
Berkaşê pênc mal e, min tevdahş xewê rakir.
 
Berkaşê has five houses, I woke them all from sleep.

666
00:49:52,000 --> 00:50:00,000
Berkaşê pênc mal e, min tevdahş xewê rakir.
 
Berkaşê has five houses, I woke them all from sleep.

667
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
[Mûzîka Enstrûmental]
 
[Instrumental Music]

668
00:51:31,000 --> 00:51:36,000
[Mûzîka Enstrûmental]
 
[Instrumental Music]

