1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
(Music starts)
 
(Music starts)

2
00:01:50,000 --> 00:01:58,000
Belê temaşevanên hêja, vê heftê jî emê derbasî gundekî
bibin. Gundek girêdayî bajarê Efrînê be.
 
Yes, dear viewers, this week we will visit a village. A
village attached to the city of Afrin.

3
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Gundekî nîzî Efrînê be. Dema mirov bibêje biratiya gelan,
yek ji gund ev e.
 
A village near Afrin. When one speaks of the brotherhood of
peoples, this is one of those villages.

4
00:02:04,000 --> 00:02:12,000
Gundê Bablîtê. Ev gundê Bablîtê, hin Kurd in û hin jî Ereb
in. Bi hevra jiyan dikin.
 
The village of Bablit. This village of Bablit, some are
Kurds and some are Arabs. They live together.

5
00:02:12,000 --> 00:02:19,000
Me got vê heftê emê derbasî gundê Bablîtê bin. Hinikî emê
gund nas bikin, hinikî urf û adetê vê gundî nas bikin.
 
We said this week we will visit the village of Bablit. We
will get to know the village a bit, and get to know the
customs and traditions of this village.

6
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Taybetmendiya vê gundî nas bikin. De ka vê carê em bi hevra
derbasî gundê Bablîtê bin.
 
To know the characteristics of this village. So, let us
visit the village of Bablit together this time.

7
00:02:24,000 --> 00:02:44,000
(Music plays)
 
(Music plays)

8
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Merheba apê Şêro.
 
Hello Uncle Lion (Term of endearment).

9
00:03:08,000 --> 00:03:15,000
Hûn bi xêr hatin, ehlen we sehlen. Hûn hatin ser serê me û
ser çavê me. Bi qanala Ronahî...
 
You are welcome, welcome. You came upon our heads and upon
our eyes (warm welcome). With the Ronahî channel...

10
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
...û me hêvî dikir ku rûyê wan bibînin.
 
...and we were hoping to see their faces.

11
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Elhemdulilah ji vê rojê ra. Elhemdulilah.
 
Praise be to God for this day. Praise be to God.

12
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
Elhemdulilah ji vê rojê ra. Em bi halê xwe ne, kerameta xwe
ne, bi şerefa xwe ne.
 
Praise be to God for this day. We are in our own state, with
our dignity, with our honor.

13
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Û weletê me mefhûz e... Disa nîmetek mezin e ji bo hizbî ra.
 
And our country is protected... Again, it is a great
blessing thanks to the party.

14
00:03:32,000 --> 00:03:39,000
Ronahî... hev ronahî, rûnek ji Xwedê da hat... ku vê alemê
bisitirîne.
 
Light... this light, a light came from God... to protect
this world.

15
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Û Xwedê ew bestirînê, Xwedê ew bestirînê.
 
And God protected them, God protected them.

16
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Û mişkîla, mişkîlek mezin e. Elhemdulilah. Elhemdulilah ji
vê rojê ra. Elhemdulilah.
 
And the problem, it is a big problem. Praise be to God.
Praise be to God for this day. Praise be to God.

17
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Apê hêja em dixwazin navê te nas bikin, tu xwe bidî
naskirin.
 
Dear uncle, we want to know your name, please introduce
yourself.

18
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Navê min Şêx Ebdulhenan e.
 
My name is Sheikh Abdulhanan.

19
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ser çava mamê Şêx.
 
You are welcome, Uncle Sheikh.

20
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Apê Şêx, em hatine gundê Bablîtê. Em dixwazin hinekî behsa
gundê xwe bikî.
 
Uncle Sheikh, we have come to the village of Bablit. We want
you to talk a little about your village.

21
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Ev gundê Bablîtê te behs kir, bi Kurd û Ereb bi hevra
dijîn...
 
This village of Bablit, as you mentioned, Kurds and Arabs
live together...

22
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Erê.
 
Yes.

23
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Dema mirov bibêje biratiya gelan, yek ji gund ev e.
 
When one speaks of the brotherhood of peoples, this is one
such village.

24
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Naam.
 
Yes.

25
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Gundê Bablîtê.
 
The village of Bablit.

26
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Ev gundê Bablîtê, hin Kurd in û hin jî Ereb in. Bi hevra
jiyan dikin.
 
This village of Bablit, some are Kurds and some are Arabs.
They live together.

27
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Me hinek çû serdana wan kir, hinek em neçûn gundê din.
Înşallah emê herin wan gundan jî.
 
We visited some of them, others we haven't gone to yet. God
willing, we will go to those villages too.

28
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Lê emê navê gundê we ji ku hatiye, navê Bablîtê ji ku
hatiye?
 
But we [want to know] where the name of your village comes
from, where did the name Bablit come from?

29
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Welle me ji babê xwe bihîst... got, dibêjin "Baba Gît".
 
Well, we heard from our fathers... he said, they say "Baba
Git".

30
00:04:25,000 --> 00:04:32,000
Baba Gît. Baba mîliyet baba ye yanî. Gît çi? Mêrekî berê
"Egîd" hebû.
 
Baba Git. Baba is the title Baba. What is Git? There was a
man in the past named "Egid" (Hero).

31
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Egîd... Ereb digotin "Agît"... Baba Gît...
 
Egid... Arabs used to say "Agit"... Baba Git...

32
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Li hewa peyva çû... Çû Baba Gît.
 
Through the air/mouth the word went... It went as Baba Git.

33
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Ewa çû... nanê xwe erzan bû û peya bû.
 
That went... his bread was cheap (generous) and he was a
pedestrian (humble/accessible).

34
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Nanê xwe erzan bû û peya bû. Peyê xwe hebûn, derê xwe hebûn.
 
His bread was cheap and he was a pedestrian. He had his men,
he had his place.

35
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Û mêrekî... yekî vê hizbê, heqî bû.
 
And a man... one of this party, he was righteous.

36
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Yekî vê hizbê heqî bû.
 
One of this party was righteous.

37
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Ê navê gundê we ne ji Ba hatiye? Ba?
 
Didn't the name of your village come from "Ba" (Wind)? Ba?

38
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Te digot Ba-blît?
 
You said Ba-blît?

39
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Ba-blît.
 
Ba-blît.

40
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Ê gundê we berê li vê derê bû? Yan cîhê wî din bû?
 
Was your village here before? Or was its place elsewhere?

41
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Na, berê wî li jor bû. Li wî alî.
 
No, its place was up before. On that side.

42
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Li ku derê?
 
Where?

43
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Ji kaniya... jor, ser wî sirtî.
 
From the spring... up, on that ridge.

44
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Çiqas ji vir dûr e?
 
How far is it from here?

45
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Yanî du kîlometre hene tinin.
 
Meaning, there are about two kilometers.

46
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Li wir kanî heye?
 
Is there a spring there?

47
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
E, kanî hebû, lê nika hişk bûye.
 
Yes, there was a spring, but now it has dried up.

48
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Yanî bîr kolan, der kolan... hişk kirin.
 
Meaning they dug wells, dug places... they dried it up.

49
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Berê na, kanî nika vî derê heye, bîrên kevin vî derê heye.
 
Before no, there is a spring here now, there are old wells
here.

50
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Û kevirşîlê... berê kî ziftê... bîrek li vî derî heye.
 
And Kefershil (wet stone)... who formerly paved... there is
a well in this place.

51
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Keferşîlê.
 
Kefershil.

52
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Ûlî... ûlî... ko kirine, di vir de derket.
 
First... first... they dug it, it came out here.

53
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Di vir de bîrê jêr de derket.
 
It came out here in the lower well.

54
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Qena heye?
 
Is there a canal?

55
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Erê qena heye.
 
Yes, there is a canal.

56
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Qenaya Romane?
 
Is it a Roman canal?

57
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Qenaya Romane ye.
 
It is a Roman canal.

58
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Av tê de heye?
 
Is there water in it?

59
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Av hebû... bîr kolan, qut kirin.
 
There was water... they dug wells, they cut it off.

60
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
Heta artwazî na kolan... xelkê kola av qut bû. Berê av ber
de jî vedixwar.
 
Until they dug artesian wells... people dug and the water
was cut off. Before, they even drank water from it.

61
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Tê bîra me, ji vî derî vedixwar. Vî derî qut bû, me ji erqê
vexor.
 
We remember, they drank from here. This place was cut off,
we drank from the root/channel.

62
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
E navê gundê we çiqas sal e ji vir hatiye vir a?
 
How many years has your village been here (moved here)?

63
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Welle em nizanin.
 
By God, we don't know.

64
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Zû hatiye?
 
Did it come a long time ago?

65
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Em dizanin kevn e.
 
We know it is old.

66
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Jimeje?
 
From a long time ago?

67
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Jimeje.
 
From a long time ago.

68
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Yanî dibe dused sal heye. Jimeje.
 
Meaning it might be two hundred years. From a long time ago.

69
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Gelek e, yanî jimeje.
 
It's a lot, meaning from a long time ago.

70
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
E.
 
Yes.

71
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
E navê gundê we çiqas xanî tê de heye?
 
How many houses are in your village?

72
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Xanî... sê çelak heye.
 
Houses... there are about thirty-forty.

73
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Çel xanî heye?
 
There are forty houses?

74
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Hê, sê çel xanî heye.
 
Yes, there are thirty-forty houses.

75
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
E navê malbatên dêrîn kî ne?
 
Who are the names of the ancient families?

76
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Malbatên tê de, holê hen tê de...
 
The families in it, their situation is there in it...

77
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Eh... holê wan... ê Bîdayê dihatî gund de...
 
Uh... their situation... the Biday (Initial ones) who came
to the village...

78
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Mala Hemdê Elî bûn...
 
Were the house of Hamdi Ali...

79
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Paşê mala Xezêl...
 
Then the house of Ghazel...

80
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Şêxê eşîra Amîrat...
 
The Sheikh of the Amirat tribe...

81
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Paşê ne... ev mernê şêx in.
 
Then no... these are the men of the Sheikh.

82
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Û ew dê wan hebûn, ew dê me hebûn.
 
And they had their parents, we had our parents.

83
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Berê de hatin cem hev, civiyan cem hev...
 
In the past they came together, gathered together...

84
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Silhetî çêdibû, der çêdibû, eydik dibû.
 
Reconciliation happened, opportunities arose, there was a
feast.

85
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Eydik dibû... Berê du ro... bi eydê piçûkê... li vir...
 
There was a feast... Before two days... at the small feast
(Eid al-Fitr)... here...

86
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Wekî dawetê bû.
 
It was like a wedding.

87
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Wekî dawetê bû.
 
It was like a wedding.

88
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Gişî merî hevin, gişî pismamê hevin, birakê hevin.
 
All are relatives of each other, all are cousins of each
other, brothers of each other.

89
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Harekî çar pênc... nav gunda dibûn... diman.
 
A group of four or five... were inside the villages... they
stayed.

90
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Li eydê... dora vî derî... dima,
 
At the feast... around this place... they stayed,

91
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
Direqisîn bi kêf, mesxere û der û paşê diçûn mala xwe.
 
They danced with joy, joking and [fun], and then went to
their homes.

92
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Di cejna de?
 
In the feasts?

93
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Erê, cejna. Eydê dihatin... li vî derî... binê gund...
 
Yes, feasts. They came to the feast... in this place...
below the village...

94
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Ebeden yek navê xwe... hesbanê salim bû... da zemanê...
 
Never one his name... was accounted safe... giving time...

95
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Û direqisîn heta berê avê. Berê avê berda dibûn.
 
And they danced until the water released. The water was
released.

96
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
Lê her kes diçû cem pismamê xwe, birakê xwe, meriyê xwe.
GUND gî meriyê heve.
 
But everyone went to their cousin, their brother, their
relative. The VILLAGE is all relatives of each other.

97
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Kesî biyanî tûne. Çend mal Kurmanc hene...
 
There is no stranger. There are a few Kurmanj (Kurdish)
houses...

98
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Ew jî... wekî wan bûn.
 
They also... became like them.

99
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Yekî yekî hebûne. Kesî biyanî nebûye.
 
One by one existed. There was no stranger.

100
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Yanî navê rûniştvanê Kurd û Ereb in?
 
Meaning the names of the residents are Kurds and Arabs?

101
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Kurd û Ereb in.
 
They are Kurds and Arabs.

102
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Ez dixwazim hûn kî Kurd in kî Ereb in, wek hev dinalin
giştî?
 
I want [to know], who are Kurds, who are Arabs, do you all
groan/live the same generally?

103
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Gî wek hev in. Ebeden cema tefrîqe tûne.
 
All are the same. Never, there is no discrimination among
us.

104
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Na tu jêk dibê, ew dewa sînemayê...
 
No, you say apart, that claim of cinema (fake)...

105
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Na dewa sînemayê yekî wele bêje em naqesirînin.
 
No, the claim of cinema, one implies we don't fall short.

106
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Ne dibêjin heva Kurmanc e em naronin cem, ya der, vir da...
 
They don't say this is a Kurmanj (Kurd), we won't sit with
him, or there, or here...

107
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Wele edeb in û xizmet û der, me hurmet dikirin... em jî wan
hurmet dikirin...
 
By God, they are polite and service and place, they
respected us... we also respected them...

108
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Têkê behs nîye, got malik e.
 
There is no need to mention, it is said to be one house.

109
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Wê şo tûne.
 
That thing does not exist.

110
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Dema şahiyek çêdibê, dema miriyek çêdibê?
 
When a celebration happens, when a death happens?

111
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Gî, gî, gî bi hevra. Gî bi hevra radibin, bi hevra rûdinên.
 
All, all, all together. All rise together, sit together.

112
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Welle cema wê îşo tune.
 
By God, that thing is not among us.

113
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Ew jî daweta didan... ew jî miriya dan... qusûr tûne.
 
They also gave weddings... they also gave dead (funerals)...
no fault.

114
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Ebeden. Tefrîqe tûne.
 
Never. No discrimination.

115
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Bi hevra filan, hevra elan... ew şuxul cema tûne.
 
With so-and-so, with such-and-such... that work is not among
us.

116
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Navê te got malbatên dêrîn kî ne?
 
You said the names of the ancient families, who are they?

117
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Malbat...
 
Families...

118
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Berê giya mala Hemdê Elî hene vî derê...
 
First of all, the house of Hamdi Ali are here...

119
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Aîla... paşê mala Xezêl e...
 
The family... then the house of Ghazel...

120
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Paşê mala Şêx e...
 
Then the house of Sheikh...

121
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Paşê mala Birîm Ehmed e...
 
Then the house of Birim Ahmed...

122
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Paşê mala Hec Sitî ye...
 
Then the house of Haj Siti...

123
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Paşê mala Hec Ibrahîm e...
 
Then the house of Haj Ibrahim...

124
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
Ê mala Nûrî mala Ehmo, mala Îso, ew jî aîla ne.
 
And the house of Nuri, house of Ahmo, house of Iso, they are
also families.

125
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Zanî çû?
 
You know?

126
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
A mala aîla Mhemed El Fadil, ew ne jî...
 
And the house of the family of Mhemed El Fadil, they aren't
also...

127
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Ew jî sê çar mal, ew jî birakê hev in, pismamê hev in...
 
They are also three four houses, they are also brothers of
each other, cousins of each other...

128
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Gî gundgî meriyê hev e.
 
All the village are relatives of each other.

129
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Kesê biyanî tûne.
 
There is no stranger.

130
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Çend malên Kurmanc hene...
 
There are a few Kurmanj (Kurdish) houses...

131
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Ew jî...
 
They also...

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Elmugrebin yanî.
 
Meaning they are close (or expatriates/settled).

133
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Û Kurmanc jî...
 
And the Kurmanj too...

134
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Kurmanc jî...
 
The Kurmanj too...

135
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Çar pênc mal hene.
 
There are four or five houses.

136
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Çar pênc mal hene.
 
There are four or five houses.

137
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Naha ev gundê we nîzî Efrînê, piraniya milletê we derbasî
Efrînê jî bûye?
 
Now this village of yours is near Afrin, has the majority of
your people moved to Afrin too?

138
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
E Efrînê, heye mala Mehmed Leqîf heye.
 
Yes in Afrin, there is the house of Mehmed Latif.

139
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Mala Birîm Ehmed li wî derê hene.
 
The house of Birim Ahmed are there.

140
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Mala Şêx li wî derê jî... heç hebe mal hene.
 
The house of Sheikh are also there... whatever exists, there
are houses.

141
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
E... mala Xezêl li wî derê hene.
 
Yes... the house of Ghazel are there.

142
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
E elve hene, gî li Elrîfîn jî hene.
 
Yes they are there, all are in Afrin (Elrîfîn) too.

143
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Em hatin çel pêncî malê gundê we li vir jî heye.
 
We came [to know] forty or fifty houses of your village are
here too.

144
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Hê?
 
Huh?

145
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Çel pêncî mal li vir hene?
 
Are there forty or fifty houses here?

146
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Ê welle heye, wî derê heye. Em tenê, em li gund in.
 
Yes by God there are, there are there. We are alone, we are
in the village.

147
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Em li gund in.
 
We are in the village.

148
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Yanî pêncî mal hene.
 
Meaning there are fifty houses.

149
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Wî derê...
 
Over there...

150
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Pêncî mal hene.
 
There are fifty houses.

151
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Û ciwanên we derbasî gundê din jî bûne?
 
And have your youth moved to other villages too?

152
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Na, na. E Efrîn û vir, bes.
 
No, no. Yes Afrin and here, only.

153
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Gundê Bablîtê...
 
The village of Bablit...

154
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Berê ça bû, cotkarî hebûn.
 
How was it before, there were farmers.

155
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Cotkarî çû... vî derê sê axa hebûn.
 
Farming went... there were three Aghas (Landlords) here.

156
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Mala Seydî Memî hebû.
 
There was the house of Seydi Memi.

157
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Mala Riffet axa hebû.
 
There was the house of Riffat Agha.

158
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Mala Mistefayê Celemê hebû.
 
There was the house of Mustafa Celemi.

159
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Ha...
 
Ha...

160
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Fellehêd xwe hebûn.
 
They had their peasants.

161
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Ê fellehêd wan, evna gî çûn.
 
And their peasants, all of them left.

162
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Fellehêd wan ê vî derê, evna gî çûn.
 
Their peasants of this place, all of them left.

163
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Old Man: Hinek hebûn, hinek hene ji mala Taha bûn, hemû jî
çûn.
 
Old Man: There were some, some were from the Taha family,
they all left.

164
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Old Man: Mala Ehmed Naso hebûn.
 
Old Man: The Ahmed Naso family was there.

165
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Old Man: Mala Berî hebûn.
 
Old Man: The Beri family was there.

166
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Old Man: Ee pir bûn. Pir bûn, pir bûn.
 
Old Man: Eh, there were many. There were many, many.

167
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Old Man: Mala Barazî hebûn, hema van, van Barazî.
 
Old Man: The Barazi family was there, just these, these
Barazis.

168
00:10:16,000 --> 00:10:22,000
Old Man: Bûzikî a.. ji gund in. Mala Ehmed Hesen ji gund in.
 
Old Man: Buziki... are from the village. The Ahmed Hesen
family are from the village.

169
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
Old Man: Ji gund, em gîşk ji gund in. Bes pitêtî qedîmen
çûye, ez pir ha nizanim.
 
Old Man: From the village, we are all from the village. But
the origins are gone from long ago, I don't know that much.

170
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Host: Êê ew gundî jî cema çûne?
 
Host: Uh, have those villagers also left completely?

171
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Old Man: Erê, hemû jî çûne. Me ji evan qedîm e.
 
Old Man: Yes, they have all left. Ours are ancient.

172
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Old Man: Bes hew na tê bîra min, Bûzikî, Mala Ebdê Hesen,
wetan em na çûn.
 
Old Man: But I don't remember any more than that, Buziki,
Mala Abde Hesen, anyway we didn't leave.

173
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Host: Mala te ava be. Xwedê ji te razî be.
 
Host: May your home be prosperous. May God be pleased with
you.

174
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Old Man: Ehlen we sehlen.
 
Old Man: Welcome.

175
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Host: Emê li derbasî gund bin.
 
Host: We will pass through the village.

176
00:10:40,000 --> 00:10:47,000
Old Man: Pa min di gotin Xwedê qewetek bide we de, we
nexweşiyê me nebînin. Hûn hatin ehlen we sehlen.
 
Old Man: Then I was saying may God give you strength, may
you not see our troubles. You came, welcome.

177
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Old Man: Hûn hatin ser serê me û ser çavê me.
 
Old Man: You came upon our heads and upon our eyes (You are
very welcome).

178
00:10:48,000 --> 00:10:55,000
Old Man: Ya mît ehlen we sehlen. Hûn hatin ser serê me û ser
çavê me.
 
Old Man: A hundred times welcome. You came upon our heads
and upon our eyes.

179
00:10:55,000 --> 00:11:03,000
Narrator: Gundê Bablîtê wekî hemû zayîkek ji her du pêk
hatiye, Kurd û Ereb hatiye hunandin û avakirin.
 
Narrator: The village of Bablite, like any birth composed of
two parts, has been woven and built by Kurds and Arabs.

180
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
Narrator: Nayê zanîn navê gund ji çi hatiye, lê tê texmîn
kirin ku navekî Suryanî ye. Tê wateya Mala Pît.
 
Narrator: It is not known where the village name comes from,
but it is estimated to be a Syriac name. It means the House
of Pit (Beit Pit).

181
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Narrator: Lê ev agahî nehatiye peyt kirin.
 
Narrator: But this information has not been confirmed.

182
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Narrator: Yekemîn malbat li gundê niştecî bûye, malbata
Hemdî Elêwî ku ji eşîra Amera ten û ew jî Ereb in.
 
Narrator: The first family to settle in the village was the
Hemdi Alewi family, who come from the Amera tribe, and they
are Arabs.

183
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Narrator: Piştre malbata Xezal, Şêx Osman, Mamo, û Heskê ji
Ehmed hatin û li gund niştecî bûn.
 
Narrator: Afterward, the Xezal, Sheikh Osman, Mamo, and
Heske from Ahmed families came and settled in the village.

184
00:11:28,000 --> 00:11:42,000
Narrator: Li rojhilatê gund Deşta Efrînê û Geliyê Heftê
Rişkê. Li başûr gundê Tîtê. Li rojava Qeracêreş û kaniya
Xezalê. Li bakur rêka qaçax, gundê Maratê û Girê Bergirê
dikevin.
 
Narrator: To the east of the village lies the Afrin Plain
and the Hefte Rishke Valley. To the south is the village of
Tite (Tehtê). To the west is Qeraceresh and the Xezale
Spring. To the north lie the smuggling road, the village of
Marate, and Girê Bergirê.

185
00:11:42,000 --> 00:11:50,000
Narrator: Her wiha, pêncî û pênc malbat li gund hene. Û ew
jî her du ji pêk hatine, Kurd û Ereb pêk tê.
 
Narrator: Furthermore, there are fifty-five families in the
village. And it is composed of both, consisting of Kurds and
Arabs.

186
00:11:50,000 --> 00:12:03,000
Narrator: Malbata Tofan, Essaf, Fadil Mosa, Xezal, Ebdulla,
Ebdo Ecac, Ehmed Elêwî, Leqaf, û Hec Istîf, hemû malbat Ereb
in û ji eşîra Amera ten.
 
Narrator: The families Tofan, Essaf, Fadil Mosa, Xezal,
Abdulla, Abdo Ajaj, Ahmed Alewi, Laqaf, and Hajj Istif, are
all Arab families and come from the Amera tribe.

187
00:12:03,000 --> 00:12:19,000
Narrator: Malbata Yaqûb ku ew jî eşîra Şêxîn e. Malbata Mamo
jî Rûbarîn e. Malbata Şêx Osman, Welo, Îso Ehmed, Omer Inco,
gelek xelkên gund jî li bajarê Efrînê niştecî bûn û li wir
dijîn. Ev jî hemû malbatên Kurd in.
 
Narrator: The Yaqub family belongs to the Sheikhi tribe. The
Mamo family are Rubari. The Sheikh Osman, Welo, Iso Ahmed,
and Omer Inco families; many people from the village also
settled in the city of Afrin and live there. These are all
Kurdish families.

188
00:12:19,000 --> 00:12:32,000
Narrator: Nêzî pêncî û pênc xanî û derdora du hezar kes li
gund dijîn.
 
Narrator: Close to fifty-five houses and around two thousand
people live in the village.

189
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Host: Ehlê we sehlen.
 
Host: Welcome.

190
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Host: Destpêkê emê hev nas bikin, navê te çi ye?
 
Host: First, let's get to know each other, what is your
name?

191
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Mustafa: Mustafa.
 
Mustafa: Mustafa.

192
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Host: Navê te mam?
 
Host: Your name, uncle?

193
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Old Man: Ebdulla me.
 
Old Man: I am Abdulla.

194
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Host: Ser çava.
 
Host: With respect (Upon my eyes).

195
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Mustafa: Îso me.
 
Mustafa: I am Iso.

196
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Host: Ser çava. Kî xwediyê erdê ye?
 
Host: With respect. Who is the owner of the land?

197
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Old Man: Ez im.
 
Old Man: I am.

198
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Host: Tu yî?
 
Host: It's you?

199
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Host: Ev erdê we ye, milkê we ye?
 
Host: Is this your land, your property?

200
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Old Man: Erê, em diçînin niha, em dikin nîsk.
 
Old Man: Yes, we are planting now, we are making lentils.

201
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Host: Ne dema nîska ye hûn diçînin?
 
Host: Isn't it lentil season that you are planting?

202
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Old Man: Erê wextê nîska ye.
 
Old Man: Yes, it is the time for lentils.

203
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Host: Berî vê çi hebû?
 
Host: What was here before this?

204
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Old Man: Berî vê, heta buharê, em paşlê dikin paşê dikin
xudre.
 
Old Man: Before this, until spring, we fallow it then we
turn it into vegetables.

205
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Old Man: Em dikin bacan, kundir, na.
 
Old Man: We plant eggplants, squash, no.

206
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Host: Navê erdê zeytûn e?
 
Host: Is the name of the land "Olive"?

207
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Old Man: Erê.
 
Old Man: Yes.

208
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Host: Dibe?
 
Host: Is it possible?

209
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Host: Na, berî vê wa çi çandibû?
 
Host: No, before this what had you planted?

210
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Old Man: Berî vê tiştek ne çandî bû.
 
Old Man: Before this, nothing was planted.

211
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Old Man: Zeytûn nebûn, me beref kirin.
 
Old Man: There were no olives, we cleared them.

212
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Host: Yanî pişta zeytûn xelas dibe, dawî dikin?
 
Host: So after the olives are finished, you conclude it?

213
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Old Man: Erê, dawî dikin.
 
Old Man: Yes, we conclude it.

214
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Host: Neha jî meha yekê ye?
 
Host: And now it is January?

215
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Old Man: Meha yekê ye, erê.
 
Old Man: It is January, yes.

216
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Host: Hûn dest bi karê nîska dikin?
 
Host: You are starting the lentil work?

217
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Old Man: Nîska dikin, genim... cîh heye, çi bê em diçînin.
 
Old Man: We do lentils, wheat... there is space, whatever
comes we plant.

218
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Host: Tu çi karî dikî?
 
Host: What work do you do?

219
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Mustafa: Wallah ez cotkar im, a.
 
Mustafa: By God, I am a farmer, yeah.

220
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Mustafa: Cot e.. traktorê me heye.. emê traktorê..
 
Mustafa: Farming... we have a tractor... we will [use] the
tractor..

221
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Mustafa: Ee emê nîska bajon. Traktora min a, ba'dê
direşînin, traktorê min a, ba'dê direşînin emê cût bajon.
 
Mustafa: Uh, we will drive [plow] for lentils. It's my
tractor, after scattering, it's my tractor, after scattering
we will drive the plow.

222
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Host: Hûn bi çiqasî dajo?
 
Host: For how much do you plow?

223
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Mustafa: Dar direşîne, ez jî cût dajom.
 
Mustafa: He scatters [seeds], and I drive the plow.

224
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Host: Erê ew erdê wî ye, yê xelkê re hûn bi çiqasî dajo?
 
Host: Yes, that is his land, for other people, for how much
do you plow?

225
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Mustafa: Ew erdê me rind e... av heye, nav de av, lûle bê av
e, ava şîrketê heye.
 
Mustafa: Our land is good... there is water, in it water,
pipes are without water, there is company water.

226
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Host: Ew av didin, der dikin?
 
Host: Do they give water, do they extract it?

227
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Mustafa: Wallah her malek traktorekê xwe heye teqrîben.
 
Mustafa: By God, almost every house has its own tractor.

228
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Host: Her yekî heye?
 
Host: Everyone has one?

229
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
Mustafa: Her malekê teqrîben heye. Eger traktora xwe tune,
bi kirê dajon.
 
Mustafa: Almost every house has one. If they don't have
their own tractor, they plow for rent.

230
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Host: Tu çi dikî, te jî nîsk destxwe kirine, çi kirine?
 
Host: What are you doing? Did you prepare the lentils
yourself, what did you do?

231
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Old Man: Erê wallah, em jî.. ew diçînin, bi dêr diçînin.
 
Old Man: Yes, by God, we also... they plant, they plant with
the harrow.

232
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Old Man: Xwedê ji me razî ye, em ne sêwî ne.
 
Old Man: God is pleased with us, we are not orphans.

233
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Old Man: Û cînarê hew jî cem me ye.
 
Old Man: And the neighbor is also with us here.

234
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Old Man: Saeta giya xweş. Xwedê û Pêxember ji giya razî be.
 
Old Man: The time of the grass/crop is good. May God and the
Prophet be pleased with the grass/crop.

235
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Old Man: Erdê me, biha ye.
 
Old Man: Our land is valuable.

236
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Old Man: Xwîna xwe, ser êmê erdê xwe emê birjînin.
 
Old Man: Our blood, upon the fodder of our land we will
spill.

237
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Old Man: Welhemdu lillah serê me jî bilind e. Em karê şêxê
xwe gelek dikin.
 
Old Man: And praise be to God, our heads are high. We do the
work of our Sheikh a lot.

238
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Old Man: Em ne muhtacî kesekî ne.
 
Old Man: We are not in need of anyone.

239
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Old Man: Em muhtacî meriyê rind, û xwîna xwe erzan in. Bes.
 
Old Man: We are in need of good people, and our blood is
cheap [for our land]. That's it.

240
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Old Man: Wekî din, elhemdulillah îşê me gelek rind e, û îşê
me gelek selef e.
 
Old Man: Otherwise, praise be to God, our work is very good,
and our work is very historically rooted (ancestral).

241
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Host: Di gund da, milkê gund heye?
 
Host: In the village, is there village [common] property?

242
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Old Man: Wallah hinga heye, hinga tune. Yê me tune ye.
 
Old Man: By God, some have, some don't. Ours doesn't exist
[we don't have village common land].

243
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Old Man: Ê me tune ye.
 
Old Man: We don't have it.

244
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Old Man: Tune ye.
 
Old Man: Doesn't exist.

245
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Old Man: Elhemdulillah ji Xwedê re, em dajişin.
 
Old Man: Praise be to God, we live.

246
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Host: Hun gîşk Kurd in, yan Ereb in?
 
Host: Are you all Kurds or Arabs?

247
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Mustafa: Na, ez Ereb im.
 
Mustafa: No, I am Arab.

248
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Host: Tu Ereb î?
 
Host: You are Arab?

249
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Mustafa: Ez Ereb im.
 
Mustafa: I am Arab.

250
00:14:36,000 --> 00:14:36,000
Old Man: Kurmanc im ez.
 
Host: [And] You?

251
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Old Man: Kurmanc im ez.
 
Old Man: I am Kurmanji [Kurdish].

252
00:14:37,000 --> 00:14:37,000
Mustafa: Ez Ereb im.
 
Host: You are Kurmanji?

253
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Mustafa: Ez Ereb im.
 
Mustafa: I am Arab.

254
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Host: Tu axaftina te pir baş e.
 
Host: Your speech is very good.

255
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Mustafa: Ee wallah emê li gund ferq nakin. Em Ereb Kurmanc
gî yek e.
 
Mustafa: Eh, by God, we don't differentiate in the village.
We Arabs and Kurds are all one.

256
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Mustafa: Kurmancî rind dizanim û Erebî jî pir rind dizanim.
 
Mustafa: I know Kurmanji well and I know Arabic very well
too.

257
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Mustafa: Û xaltîkê min jî Kurmanc in.
 
Mustafa: And my aunts are Kurdish.

258
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Host: Xaltîkê te jî Kurmanc in?
 
Host: Your aunts are Kurdish too?

259
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Mustafa: Ê ji Bablîtê ne.
 
Mustafa: Yes, they are from Bablite.

260
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Host: Ê noka na, em Ereb in, em Kurmanc in, em gîşk cût jêra
dajon.
 
Host: It doesn't matter now, we are Arab, we are Kurmanji,
we all plow together.

261
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
Host: Cudahiya gund, paşê Ereb û Kurmanc gî jêra dajon.
 
Host: The diversity of the village, eventually Arabs and
Kurds all plow together.

262
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Host: Kurdî te pir baş e.
 
Host: Your Kurdish is very good.

263
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Old Man: Erebî te jî baş e.
 
Old Man: Your Arabic is also good.

264
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Mustafa: Wallah elhemdulillah.
 
Mustafa: By God, praise be to God.

265
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Mustafa: Erebî me jî pir rind e.
 
Mustafa: Our Arabic is also very good.

266
00:15:05,000 --> 00:15:12,000
Mustafa: Û Kurmancî me... em ne.. ne bîter dibim.. yanî em
li gund gî, Kurmancî rind dizanim û Erebî jî rind dizanim.
 
Mustafa: And our Kurmanji... we don't... I won't
exaggerate... meaning all of us in the village, I know
Kurmanji well and Arabic well.

267
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Host: Niha te dest bi karê xwe bike?
 
Host: Now will you start your work?

268
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Mustafa: A.
 
Mustafa: Yeah.

269
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Host: Te nîsk reşandin?
 
Host: Did you scatter the lentils?

270
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Mustafa: Aywa.
 
Mustafa: Yes.

271
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Host: Te bi tenê xwe reşandin?
 
Host: Did you scatter them by yourself?

272
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Mustafa: Tenê. Kes din tine.
 
Mustafa: Alone. There is no one else.

273
00:15:18,000 --> 00:15:23,000
Mustafa: Hinek hatin, ar dikşînin, der dikin, em cût
hevdikin.
 
Mustafa: Some came, they pull the harrow, they extract, we
plow together.

274
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Host: Te bi şevê cût dajo, yan î?
 
Host: Do you plow at night, or?

275
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
Mustafa: A, ba'dê xelas kir reşandina bi dêr xelas kir, paşê
emê cût bajon.
 
Mustafa: Yeah, after finishing, finished scattering with the
harrow, then we will drive the plow.

276
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Host: Bi dêr bin erdê dikin?
 
Host: With the harrow you put them under the soil?

277
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Mustafa: Bi dêr, bin erdê dikin.
 
Mustafa: With the harrow, we put them under the soil.

278
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Host: Piştî wê, Xwedêyê nan bide, paşê dê... av dikin,
xuşûfê dikin, der dikin û paşê...
 
Host: After that, God will give bread [sustenance], then...
you water, you level [the soil], you extract and then...

279
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Host: Paşê têne palê û derav û...
 
Host: Then come the laborers and the harvest and...

280
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Mustafa: Bas av heye elhemdulillah, av...
 
Mustafa: But there is water, praise be to God, water...

281
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Host: Av ji kuderê tê bo we?
 
Host: Where does the water come to you from?

282
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Mustafa: Av ji sedê Meydankê tê.
 
Mustafa: Water comes from the Maydanki Dam.

283
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Host: Ji Meydankê tê?
 
Host: It comes from Maydanki?

284
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Mustafa: Ji Meydankê tê.
 
Mustafa: It comes from Maydanki.

285
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Host: Av ji sedê Meydankê tê, û çawa... wek...?
 
Host: Water comes from Maydanki Dam, and how... like...?

286
00:15:50,000 --> 00:15:55,000
Mustafa: Gî, boro, bin... texzîn, qenalê reîsî hafê gund e.
 
Mustafa: All [through] pipes, under... storage, the main
canal is at the edge of the village.

287
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Mustafa: Û paşê gî kirina... îçî borî ye.
 
Mustafa: And then all put into... inside the pipes.

288
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Old Man: Boriyan kê bî, avê daxwaz dike. Boriyan...
 
Old Man: Whoever opens the pipes, requests water. Pipes...

289
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Host: Hun vedikin, avê berdidinê?
 
Host: You open them, and release the water into it?

290
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Old Man: Rind be, avê naxwaze.
 
Old Man: If it [the weather/rain] is good, it doesn't want
water.

291
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Host: Heger baran xweş bû...
 
Host: If the rain was good...

292
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Old Man: Baş bû, heta buharê bêhna xwe dike, buharî.
 
Old Man: It was good, until spring it takes a breath, in
spring.

293
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Old Man: Buharê, heta buharê îsa kin, baran rind e. Em av
nadin.
 
Old Man: Spring, until spring make it like this, the rain is
good. We don't give water.

294
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Old Man: Baran kêm be, emê av bidin.
 
Old Man: If rain is scarce, we will give water.

295
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Host: Eger av dan...
 
Host: If you gave water...

296
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Old Man: Na carak av dan.
 
Old Man: No, gave water once.

297
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Host: Çema nîsk heye bibin, çend meh wext dixwaze?
 
Host: For the lentils to be ready, how many months of time
does it need?

298
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Old Man: Heta meha...
 
Old Man: Until the month of...

299
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Old Man: Heta meha pêncê nîsk hene.
 
Old Man: Lentils are there until May [5th month].

300
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Host: Heta meha pêncê nîsk hene?
 
Host: Lentils are there until May?

301
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Old Man: Erê, çar meh hene.
 
Old Man: Yes, there are four months.

302
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Host: Piştî wê hûnê palê bikin?
 
Host: After that you will do the harvest?

303
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Old Man: Palê dikin.
 
Old Man: We do the harvest.

304
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Host: Piştî wê jî, hûnê...
 
Host: And after that, you will...

305
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Old Man: Şixre bikişînin.
 
Old Man: Pull the harrow/drag.

306
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Old Man: Wê şixre bikişînin, kûm kin, vederê darrast kin.
 
Old Man: They will pull the harrow, pile it up, straighten
the place/furrows.

307
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Host: Naha tesîra xwe li zeytûna nabe?
 
Host: Now, does it not have an effect on the olives?

308
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Mustafa: Na.
 
Mustafa: No.

309
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Host: Av heye.
 
Host: There is water.

310
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Mustafa: Talama av heye...
 
Mustafa: As long as there is water...

311
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
Mustafa: Tesîra xwe tine ye. Av heye, elhemdulillah û...
fedla Xwedê û av...
 
Mustafa: It has no effect. There is water, praise be to God
and... grace of God and water...

312
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Mustafa: Û... av nesekne, nesekne, kok nesekne.
 
Mustafa: And... water doesn't stop, doesn't stop, the root
doesn't stop.

313
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Host: Ez dibînim navbera darê û darê va çandî ye?
 
Host: I see between the tree and the tree is planted?

314
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Mustafa: Teng e na?
 
Mustafa: It's narrow, no?

315
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Host: Ewa pir baş e.
 
Host: That is very good.

316
00:16:47,000 --> 00:16:47,000
Mustafa: Fereh ne.
 
Old Man: They are wide/spacious.

317
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Mustafa: Fereh ne.
 
Mustafa: They are wide.

318
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Host: Na, çiqas navbera dar û darê va çendî ye?
 
Host: No, how much is planted between tree and tree?

319
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Mustafa: Daw û yek mêtre.
 
Mustafa: Ten and one meters.

320
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Old Man: Daw û yek mêtre.
 
Old Man: Ten and one meters.

321
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Host: Yanî gîştî wuna ye, yan bas waha wusa çêkiriye?
 
Host: Meaning is it all like that, or did he just make it
like that?

322
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Mustafa: Na, me pîva, wexta me çandiye, hisab bû.
 
Mustafa: No, we measured, when we planted, it was
calculated.

323
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Host: Na, yên din çiqas datînin, darên nîzî hev dikin?
 
Host: No, how much do others put, do they put trees close to
each other?

324
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Mustafa: Hawna darên xalû ne. Darên xalû, her heft mêtre.
 
Mustafa: Those are uncle's trees. Uncle's trees, every seven
meters.

325
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Mustafa: Heft mêtre. Mabeyna darê û darê va heft mêtre.
 
Mustafa: Seven meters. Between tree and tree is seven
meters.

326
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Mustafa: Ew hene hene şeş mêtre ne hîn.
 
Mustafa: There are those that are even six meters.

327
00:17:07,000 --> 00:17:13,000
Mustafa: Bas ê me yî zeytî, li vederê li deştê, erdê xwe jî
kûr e, erdê xwe sor e, daw û yek mêtre.
 
Mustafa: But ours, the olives, here in the plain, its soil
is deep, its soil is red, ten and one meters.

328
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Mustafa: Hinek hene daw û du mêtre ne.
 
Mustafa: Some are ten and two meters.

329
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Host: Mabeyna yanzdeh mêtre?
 
Host: Between [them] eleven meters?

330
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Mustafa: Ee yanzdeh mêtre, ha. Bûye yanzdeh mêtre.
 
Mustafa: Yeah eleven meters, ha. It has become eleven
meters.

331
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Host: Tamam ka tu jî kerem ke, tu karê xwe bike, emê te
biawire jî kir.
 
Host: Okay, please, you do your work, we delayed/bothered
you too.

332
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Old Man: Ê zehmet tine, saeta we xweş. Hûn bi xêr hatin.
 
Old Man: No trouble, good times to you. You are welcome.

333
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Host: Spas, em jî kêfxweş bûn me dît hûn kar dikin, hemu em
silav dikin li wê.
 
Host: Thanks, we were also happy we saw you working, we
greet you all.

334
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Old Man: Ee ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.
 
Old Man: Uh, welcome, welcome.

335
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Host: Ka kerem ke karê xwe bike, nîskan... ez jî şarezayî
kar bim.
 
Host: Please do your work, lentils... so I can be familiar
with the work too.

336
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Old Man: Ya mît ehlen we sehlen.
 
Old Man: A hundred times welcome.

337
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Host: Te me be elmiye? Te fêr bikî?
 
Host: Will you teach me? Will you instruct me?

338
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Old Man: Ooo ser serî men.
 
Old Man: Ooo upon our heads [with pleasure].

339
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Host: Sag be, ka kerem ke.
 
Host: Be healthy, please go ahead.

340
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Host: Hûn dikarin bera biçin.
 
Host: You can go forward.

341
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Host: Te ji pişt ve traktorê dajoi?
 
Host: You drive the tractor from behind?

342
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Mustafa: He?
 
Mustafa: Huh?

343
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Host: Yallah.
 
Host: Let's go.

344
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Old Man: Hîç em waha kî, yabo şaş neçe, em wî dajo nîskê
xwe, erd... gi dibe yek.
 
Old Man: Whatever we do like this, oh father don't go wrong,
we drive it [for] our lentils, earth... all becomes one.

345
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Old Man: Bo vî jî darim, bo vî jî darim, em ortê daren, erd
gi dibe yek. Heblê me fele ne.
 
Old Man: I have [trees] for this one, I have for this one,
we are in the middle of trees, earth all becomes one. Our
furrow/rope is straight/plowshare.

346
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Old Man: Manê gab yek be.
 
Old Man: Meaning the path/plowshare should be one.

347
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Host: Noka çend cara tu çûyî hatî ye?
 
Host: Now how many times have you gone and come back?

348
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Old Man: Dêra çûm... pişta heblê çûm, va pişta hatim, a ka
ortê ji yerim. Manê gab yek be.
 
Old Man: I went with the harrow... I went behind the furrow,
here behind I came, oh now I take the middle. Meaning the
path should be one.

349
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Host: Ka kerem ke.
 
Host: Please go ahead.

350
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Old Man: Ee yallah.
 
Old Man: Uh let's go.

351
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Host: Na te du caran çûyî, carekê çûyî?
 
Host: No, did you go twice, did you go once?

352
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Old Man: Eywa.
 
Old Man: Yes.

353
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Host: Te sê caran?
 
Host: Did you [go] three times?

354
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Old Man: A, cara sî ye ev a.
 
Old Man: Yeah, this is the third time.

355
00:18:06,000 --> 00:18:26,000
Host: Noka te ber erdê kî biçîne?
 
Host: Now towards whose land will you plant/go?

356
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Narrator: Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
Narrator: The people of the village make their living
through agriculture.

357
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Narrator: Ji zeviyên zeytûnan, hemû cûreyên dan û gelek
cûreyên sebze.
 
Narrator: From olive groves, all kinds of grains and many
kinds of vegetables.

358
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
Narrator: Û her wiha gelek malbat jî sewalan xwedî dikin, ji
mîh, bizin û çêlek an xwedî dikin.
 
Narrator: And likewise, many families also raise livestock;
they raise sheep, goats, and cows.

359
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Narrator: Nêzî deh kes di kargehan cûr bi cûr da li bajarê
Efrînê dixebitin.
 
Narrator: Close to ten people work in various factories in
the city of Afrin.

360
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Narrator: Û behtirî deh kes jî di sazî û desteyên Rêveberiya
Xweser da kar dikin.
 
Narrator: And more than ten people work in the institutions
and bodies of the Autonomous Administration.

361
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Narrator: Pakrewanek ji gund heye, bi navê Şehîd Şêrzad.
 
Narrator: There is a martyr from the village, by the name of
Martyr Sherzad.

362
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Şêrzad hatiye
binavkirin.
 
Narrator: The village commune has been named Martyr Sherzad.

363
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
Narrator: Û her wiha dibistana gund jî bi navê Şehîd Şêrzad
hatiye binavkirin.
 
Narrator: And likewise, the village school has also been
named Martyr Sherzad.

364
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Narrator: Şêx Ebdulhenan weke oldarekî di ola Îslamî navdar
bû.
 
Narrator: Sheikh Abdulhannan was famous as a religious
figure in the Islamic faith.

365
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Narrator: Û yek ji meleyên terîqeta Rifatî bû.
 
Narrator: And he was one of the mullahs of the Rifa'i order.

366
00:19:52,000 --> 00:20:07,000
Narrator: Gelek mirîdên wî li deverên cûr bi cûr hebûn.
 
Narrator: He had many disciples in various regions.

367
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî gera me li gundê Bablîtê ye.
 
Yes dear viewers, today our tour is in the village of
Bablit.

368
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
Em hatin ba zozan malekê bûn, dayika jî xwestin xwarineke ji
me ra çêbikin.
 
We came to visit a family, and the mother wanted to make a
meal for us.

369
00:20:16,000 --> 00:20:22,000
Hin jin, hin Kurd û hin Ereb in. Li van gunda hin Kurd û
Ereb bi hev ra jiyan dikin.
 
Some women, some are Kurdish and some are Arab. In these
villages, Kurds and Arabs live together.

370
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
Ene kî em ê urf û adetê wan nas bikin. Urf û adetê Kurda,
ene kî Ereba nas bikin.
 
So, we will get to know their customs and traditions. We
will get to know the customs of the Kurds, and the Arabs.

371
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Em ê hevrêj dayika nas bikin. Merheba ji we ra.
 
We will also get to know the mother. Hello to you.

372
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

373
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

374
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Heval Xedîce.
 
Friend (Comrade) Khadija.

375
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Ser çava. Tu Kurd î yan Ereb î?
 
You are welcome. Are you Kurd or Arab?

376
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Ez Kurd im.
 
I am a Kurd.

377
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Tu Kurd î? Tu?
 
You are a Kurd? And you?

378
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Ez jî Kurd im.
 
I am also a Kurd.

379
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Kurd î? Ser çavê min. Hûn kîjan Ereb in?
 
You are a Kurd? You are welcome. Which of you are Arabs?

380
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Wallah ez Ereb im.
 
By God, I am an Arab.

381
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Ereb?
 
Arab?

382
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Ereb im.
 
I am an Arab.

383
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Ser çava.
 
You are welcome.

384
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ez Kurmanc im.
 
I am Kurmanci (Kurdish).

385
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Yanî hin Kurd in, hin Ereb in?
 
Meaning some are Kurds, some are Arabs?

386
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Lê em teva hev in.
 
But we are all together.

387
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Hûn tev hev in?
 
You are all together?

388
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Ji dê û bava da em cem hev in. Weke ev dem dighîşin, wekî
xwişk û bira kan e.
 
From our ancestors (mothers and fathers) we have been
together. When these times come, we are like sisters and
brothers.

389
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
Û me kêf kirî, em bi hev ra diherine şuxil û bi hev ra têne.
 
And we enjoy it, we go to work together and come back
together.

390
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Û carê şurek negihîştiye me, û me kêf kiriye, û eyşa
(jiyana) teyîba û derê me elhemdulîlah. Me kêf kirî wallah.
 
And never has a bad word reached us, and we have enjoyed it,
and our life is good and our situation, praise be to God. We
have enjoyed it, by God.

391
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
Eka wê jî bi Erebî bêje. Kurdiya te pir baş e. Ka bi Erebî
jî bibêje.
 
Please say that in Arabic too. Your Kurdish is very good.
Say it in Arabic as well.

392
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
[Arabic] Wallah nihna mkayyifin. W el-hamdulillah kulla mitl
el-ikhwa.
 
By God, we are happy. And praise be to God, we are all like
siblings.

393
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
[Arabic] Wa n'îsh ma' ba'dna, 'al helwa wa 'al murra.
 
And we live with each other, through the sweet and the
bitter times.

394
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
[Arabic] 'Al helwa wa 'al murra. Wa nruh 'al hattab min ji
sawa, nruh 'al zeytun ya ba'dna.
 
Through the sweet and the bitter. We go to gather firewood
together, we go to the olives with each other.

395
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
[Arabic] Nruh 'al bizar wiya ba'dna, nji nitfaddal halna
'ind ba'dna. Ya'ni mitl el-khawat.
 
We go to the fields together, we come and visit each other.
Meaning, just like sisters.

396
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Û şlona l-'eras 'andkun?
 
And how are the weddings with you?

397
00:21:39,000 --> 00:21:46,000
[Arabic] El-'eras? El-'eras, ysir el-'ers bil-jarye, wa
tabla, w el-'alam kulla tijina ma'azim.
 
The weddings? The weddings, the wedding happens in the
village, with drums, and all the people come to us as
guests.

398
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Kî hene? Yanî Kurd û Ereb?
 
Who is there? Meaning Kurds and Arabs?

399
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
[Arabic] Nidhbah, nidhbah 'ala esmut, wa nruh nakhudh nsawwi
lahm 'ajin.
 
We slaughter (livestock), we slaughter for the feast, and we
go take it to make Lahmacun (meat bread).

400
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
[Arabic] Wa tabla heyn tirga', wa nruh njib el-'arus,
nakhudh zaffa ya'ni, Kurd wa 'Arab.
 
And the drum beats here, and we go get the bride, we have a
wedding procession, Kurds and Arabs.

401
00:21:59,000 --> 00:22:06,000
[Arabic] Kulla truh. Wa njib el-'arus, nji, wa nurgus lal-
maghrib 'ad, wa nkhalliha wa nruh 'ala byutna.
 
Everyone goes. We bring the bride, we come back, and we
dance until sunset, then we leave her and go to our homes.

402
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
[Arabic] E wallah. Wiya ba'dna dom.
 
Yes, by God. We are always together.

403
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Waxta l-'ers 'andkun, l-'ers shu b-tutbukhu? Win çi xwarinê
çêdikin?
 
During the wedding with you, what do you cook for the
wedding? What food do you make?

404
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
[Arabic] Nutbukh riz, nutbukh hamud fasuliya, ya hamud
batinjan.
 
We cook rice, we cook sour bean stew, or sour eggplant stew.

405
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
[Arabic] Wa riz, wa frike, burghul. Nutbukh, hadha nutbukhu,
shu bidna nutbukh?
 
And rice, and freekeh, bulgur. We cook, this is what we
cook, what else would we cook?

406
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
[Arabic] Wa l-lahme 'ad mu bidna nidhbah? E, wa hadha li
nutbukhu.
 
And the meat, don't we slaughter? Yes, and that is what we
cook.

407
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Hela wexta çêdibe 'andku l-'ers, intu wek intu l-'Ereb, Kurd
jî tên ba we?
 
Now when a wedding happens with you, you as Arabs, do the
Kurds come to you?

408
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
[Arabic] E! Kurd yiju sa'duna. E yiju sa'duna. E.
 
Yes! Kurds come and help us. Yes, they come and help us.
Yes.

409
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Yanî dema şahiyekê çêdikin, hûn Kurd û Ereb bi hev ra alîkar
dibin?
 
So when you hold a celebration, you Kurds and Arabs help
each other?

410
00:22:38,000 --> 00:22:46,000
Erê, erê wallah. Bi hev ra, ebeden. Îna xwandit me ra dikin,
em we xwandina wan ra dikin. Û dinê xerîb e.
 
Yes, yes by God. Together, absolutely. They attend our
events, we attend their events. And the world is strange
(fleeting).

411
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Te zimanê Kurmancî da pir xweş e.
 
Your Kurmanji language is very good.

412
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Kurmanciya min xweş e.
 
My Kurmanji is good.

413
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Tu bi xêr hatî.
 
Welcome.

414
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

415
00:22:53,000 --> 00:22:59,000
Navê xwarinê wek hazir kiriye? Destê we sax bin. Me dixwest
em berî hûn hazir bikin em heba na, em wextê weyî hazir
kiriye.
 
The name of the food you have prepared? Bless your hands. We
wanted to be here before you prepared it, but you had
already prepared it.

416
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Me hazir kir, me got heta hûn werin xêrê.
 
We prepared it, we said (it should be ready) by the time you
arrive safely.

417
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Ka navê vê xwarina xwe ji me ra bêje?
 
Tell us the name of this food of yours?

418
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Xwarina me... hindî ye, navê vê, xwarina hindî.
 
Our food... it's Indian, the name of this, Indian food
(referring to a specific dish type, possibly 'Hindi' as in
turkey or a specific grain dish, but explains stuffed
veggies).

419
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
Hindî ye. Me bacanê reş, ew e bacanê reş me qulandine. Me gi
qewirandine.
 
It's 'Hindi'. We hollowed out black eggplants, that
represents the black eggplants. We fried them all.

420
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Ew bacan e?
 
That is eggplant?

421
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
Erê. Gi çêkirin, wek meqdûsa, me... û patata jî me
qewirandine.
 
Yes. Made them all, like Makdous... and we fried potatoes
too.

422
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Me qewirandine, û me qulkirin wek dolma çêkirin.
 
We fried them, and we hollowed them out and made them like
Dolma.

423
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Na we qewirandin e?
 
No, you fried them?

424
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Erê, me qewirandine. Û me gi heşwê anîn çêkirin, ke,
bexdûnûsê xwe hûr kirin.
 
Yes, we fried them. And we prepared all the stuffing,
chopped our parsley.

425
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Û pîvazek xwe hûr kirin, tevhev kirin. Û çêkirin ser zeytê,
hamesandin.
 
And chopped an onion, mixed it together. And cooked it in
oil, sautéed it.

426
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Û me gi heşwê çêkirin, me heşandin.
 
And we made all the stuffing, we stuffed them.

427
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Û bacanê xwe jî dîsa me anîn li ber şorê xistin, û me
kelandin.
 
And our eggplants, we put them in salty water, and we boiled
them.

428
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Û ser pîvazê me tirsandin, û bacanê xwe jî me berdan ser.
 
And we browned onions on top, and put our eggplants on top
of it.

429
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Û hewa, şîvê me ye. Me çêkirî ji we ra, me hazir kirî.
 
And there, that is our dinner. We made it for you, we
prepared it.

430
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

431
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Me dixwest em berî hûn hazir dikin em hebana...
 
We wanted to be here before you prepared it...

432
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Erê, em çûbûn. Erê.
 
Yes, we had gone (ahead). Yes.

433
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Na hûnê çi bikin piştî vê? Dînin ser agir?
 
So what will you do after this? Put it on the fire?

434
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Em ê naha dînin ser agir ji we ra germ bikin. Gîrmê xwe yê
rizê jî çêkin.
 
We will put it on the fire now to warm it up for you. We
will also make our rice broth.

435
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Hûn birinc jî çêdikin?
 
You make rice too?

436
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Erê birinc jî.
 
Yes, rice too.

437
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Li ber ra?
 
Alongside it?

438
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Birinc. Ehlen we sehlen.
 
Rice. Welcome.

439
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Sax be.
 
Thank you (Long live).

440
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Bû hevalno, wîni bixwin vexwin. Û ehlen we sehlen bi te
selaqa min wa.
 
It became (ready) friends, so you can eat and drink. And
welcome to you, upon my head (you are welcome).

441
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Sax be. Ka em tiştekî bipirsin ji dayê? Kerem ke, destê xwe
ke.
 
Thank you. Let us ask mother something? Please, go ahead.

442
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Na, wek te got tu Kurmanc î.
 
Now, as you said, you are Kurmanci.

443
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Erê.
 
Yes.

444
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
Dayika got yanî got em Ereb in, dema şahiyekê me çêdibê em
hinikî Kurd û Ereb bi hev ra alîkar dibin.
 
The mother said, meaning she said we are Arab, when we have
a celebration, we Kurds and Arabs help each other a bit.

445
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Hûn jî wek hûn Kurd, dema hûn şahîkê çêdikin Ereb alîkarî
dikin?
 
You too, as Kurds, when you organize a celebration, do Arabs
help?

446
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Çawa na. Yanî dawetek çêdibe...
 
Why not. Meaning if a wedding happens...

447
00:24:25,000 --> 00:24:36,000
Yanî ku dawetek çêdibe, ya lahmacûn e, ya tirş û gîrmî rizê
û gîrmî frîkê û gîrmî birxul e, ser gindî jî goştê kelandî
ye.
 
Meaning if a wedding happens, either it is Lahmacun, or stew
and rice broth, or freekeh broth, or bulgur broth, and on
top of it is boiled meat.

448
00:24:36,000 --> 00:24:42,000
Ya jî sarma, dolme ne, yanî şîvê giran. Ya jî şta bacanê reş
ana, bi kebabê dîsa çêdikin.
 
Or Sarma, Dolma (stuffed leaves/vegetables), meaning heavy
meals. Or something with these black eggplants, they make
them with kebab again.

449
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Ya jî goşt li sînî rûdixin (datînin). Yanî ştûm-mitûn
çêdikin hana şîva.
 
Or they put meat on trays. Meaning they make all sorts of
things for these dinners.

450
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Ê daweta xaseten, ê daweta, tirş û gîrmî ye.
 
But specifically for weddings, for weddings, it is stew and
broth.

451
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Wekî gundî bi hev ra alîkarî dikin, gundanekî?
 
Do the villagers help each other, as villagers?

452
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Erê. Dê cîran têne, gundî têne, merovê vê kî bin hevdra
xwarê dikin.
 
Yes. Neighbors come, villagers come, whoever their relatives
are, they cook together.

453
00:25:00,000 --> 00:25:08,000
Û mirîk çêdibe, bêşikê hana be, Xwedê neke mirîk be, dîsa
weha ne. Dîsa bi hev ra xwarê dikin, alîkarî dikin.
 
And if a death occurs, undoubtedly if it is like that, God
forbid if there is a death, it is the same again. Again they
cook together, they help.

454
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Ka em dîsa vegerin cem dayikê.
 
Let's go back to the mother again.

455
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Dayê neha emrê te çiqas e?
 
Mother, how old are you now?

456
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Emrê min, wallah heftê û pênc hene, ne çûçik im.
 
My age, by God, is seventy-five, I am not small (young).

457
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Te emrê dirêj, Xwedê emrê te xweş bike, dayê.
 
Long life to you, may God make your life pleasant, mother.

458
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Ne çûçik im, serê bavê xorto.
 
I am not young, upon the head of the father of the youth.

459
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Heke ez çûçik bim, firotik me bes.
 
If I were young, I would have been sold (married off)
already, enough.

460
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Tu ji vî gundî bûyî, te bûka vî gundî jî?
 
Were you from this village, and became a bride in this
village too?

461
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
El vê derê me ji vir jî... yanî me mêr kirî. Ji vir jî me
mêr kirî.
 
In this place we also... meaning we got married. From here
we also got married.

462
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Ez qîçik bûm, paşê el vir zewicîm, manê el vî gundî.
 
I was little, then I got married here, meaning in this
village.

463
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Û êdî bebê rîj, ê xelkê me ne, ne xerîb e yanî.
 
And the father of the beard (her husband), is our people,
not a stranger, meaning.

464
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Em merî hev bûn?
 
We were relatives?

465
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Em merî hev bûn, erê.
 
We were relatives, yes.

466
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Ew jî wek te zimanê Kurmancî dizanî?
 
Did he also know the Kurmanji language like you?

467
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Lê ew jî bi Kurmancî zanî û bi Erebî zanî.
 
Yes, he knew Kurmanji and he knew Arabic.

468
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Erê wallah, em 'alimîn xaye, nav hev da rûniştin, wekî te
gotî.
 
Yes, by God, we learned it, sitting amongst each other, as
you said.

469
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Ez tiştekî ji te bipirsim dayê.
 
Let me ask you something, mother.

470
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Hewal de.
 
Go ahead.

471
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Dema cejn tê, cejn.
 
When the Eid (holiday) comes, Eid.

472
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Ewa.
 
Yes.

473
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Hûn çi dikin? Wek hûn gund, hûn çawa bi hev ra alîkar, hûn
xwarinê we bi hev ra ye, ne bi hev ra ye?
 
What do you do? As a village, how do you help each other? Is
your food together, or not together?

474
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Berê bi hev ra bû wallah ya kurê min.
 
In the past it was together, by God, oh my son.

475
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Noka ne bi hev ra ye. Noka her kes şîvê xwe yî bike, şqora
jar jê kin, dewarek be, qurbanek be...
 
Now it is not together. Now everyone makes their own dinner,
they take from the poor/neighbor, if it is a beast
(livestock), if it is a sacrifice...

476
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Qurbana dikin, yanî xêr e. Û ew qurbana jî bela dikin, malim
mal yanî, bela dikin.
 
They make sacrifices, meaning it is charity. And those
sacrifices are distributed, from house to house, they
distribute it.

477
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Ê berê çûbû?
 
And how was it in the past?

478
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Berê jî wergî bû.
 
In the past it was like that too.

479
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Berê we xwarin bi hev ra dixwar?
 
In the past did you eat food together?

480
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Xwarin berê bi hev ra bû erê.
 
Food in the past was together, yes.

481
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
We kuderê dixwar?
 
Where did you eat?

482
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Wallah ser xêlê didanîn, xaniyo elçax e.
 
By God, they put it on the tribe/group, the houses were
low/simple.

483
00:26:16,000 --> 00:26:26,000
Hindik şîn î sîtil danî, ê gîrmî rizê danî, ê nanê bi rûn
danî, û ê ew çiye, ew sembûsek danî, sembûsek.
 
A few would put out the cauldron (sîtil), put out rice
broth, put out bread with oil/fat, and put out that, what is
it, that Sembûsek, Sembûsek.

484
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Ê dînin rêz dînin. Ê gi bixwin, fatiha xwe bixwînin, û ê
bela bin herin mala xwe.
 
They put them in a row. They all eat, read their Fatiha
(prayer), and disperse to go to their homes.

485
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Siheta we xweş be, destê te sax be.
 
Bon appetit (Health to you), bless your hands.

486
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Siheta te xweş, Xwedê te rabike kurê min. Sax bî.
 
Health to you, may God raise you up my son. Long live.

487
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Naha wînê, we agir... wînê agir hazir bikin?
 
Now you will, the fire... will you prepare the fire?

488
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Agirê xwe em ê vêxin. Em ê şîvê xwe bixin ser.
 
We will light our fire. We will put our dinner on it.

489
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Em ê birincê xwe jî wînin.
 
We will bring our rice too.

490
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Û dînin kêlekê.
 
And put it on the side.

491
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Belhetkoyî germ bin. Wê sifra xwe dînin.
 
So that they get warm. We will set our table.

492
00:26:48,000 --> 00:27:08,000
Û wînê bixwin, û sehla we.
 
And you will eat, and welcome to you.

493
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Ebdulhemîd Xezal wekî şêxê, ango serokê eşîra Amîrat bû.
 
Abdulhamid Ghazal was the sheikh, meaning the leader of the
Amirat tribe.

494
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Û wî gelek pirsgirêkên xelkê eşîrê çareser dikirin.
 
And he resolved many problems of the people of the tribe.

495
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Berî heşt salan, Ebdulhemîd Xezal koça dawî kir.
 
Eight years ago, Abdulhamid Ghazal passed away.

496
00:27:32,000 --> 00:27:44,000
Û kurê wî Ebdulqadir Xezal, şûna bavê xwe girt û ew jî mîna
bavê xwe pirsgirêkan çareser dike û bi mêvanan re rûdine û
deriyê wî ji her kesî re vekiriye, û ew jî xwediyê kerem û
merdemî û serdilovaniya xwe ye.
 
And his son Abdulqadir Ghazal took his father's place, and
he too, like his father, resolves problems, sits with
guests, and his door is open to everyone, and he is a master
of generosity, humanity, and compassion.

497
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Şêx Ebdulqadir xwedî odayeke, ku mêvan tê de pêşwazî
dikirin.
 
Sheikh Abdulqadir has a room (Madafe), where guests were
welcomed.

498
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Û bi lavayan, ango bi zikir û Quranê nexweşî derman dikirin.
 
And through prayers, meaning through Dhikr and Quran, they
treated illnesses.

499
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Odaya mêvanan bi navê medafê di gund de hebû.
 
The guest room was known as "Madafe" in the village.

500
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Weke cîhê civîna endamên eşîrê bû.
 
It was like a meeting place for the members of the tribe.

501
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Û tê de hemû pirsgirêk dihatin gotûbêjkirin û çareserkirin.
 
And in it, all problems were discussed and resolved.

502
00:28:04,000 --> 00:28:24,000
Û xelk ji gund û gundên derdora, lê kom dibûn.
 
And people from the village and surrounding villages would
gather there.

503
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Em hatin derbasî mala Şêx Ebdulqadir bûn.
 
We came and entered the house of Sheikh Abdulqadir.

504
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Tu bi xêr hatî, ser seran, ser çavan.
 
You are welcome, upon heads, upon eyes.

505
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Xwedê ji te razî be, ehlen we sehlen. Bi xêr hatî.
 
May God be pleased with you, welcome. Welcome.

506
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Sax be. Em te nas bikin?
 
Thank you. May we know you?

507
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Navê min Şêx Ebdulqadir, mi ra dibêjin.
 
My name is Sheikh Abdulqadir, they call me.

508
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Ez lawê Şêx Ebdulhemîd im. Şêxlerê di Bablîtê.
 
I am the son of Sheikh Abdulhamid. The Sheikhs in Bablit.

509
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Em di mantiqê de marûf in bi mala Şêx Ebdulqadir bi me ra
dibêjin.
 
We are known in the region as the House of Sheikh
Abdulqadir, they call us.

510
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
Û ez jî niha li şûna bavikê xwe Şêx Ebdulhemîd, ez şûna wî
şêxliqê dikim yanî.
 
And I am now in the place of my father Sheikh Abdulhamid, I
perform the Sheikh duties in his place, meaning.

511
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Û em însanê şêx in, terîqeta me Rifaî ye.
 
And we are Sheikh people, our order (Tariqa) is Rifa'i.

512
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Û ev jî mala min e, tekiya min e.
 
And this is my house, my Tekkiye (Sufi lodge).

513
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Û win her çi kengî di cive, naha em derbas bûn maşallah
gîştî li vir in?
 
And you, whenever it gathers... just now we entered and
Mashallah everyone is here?

514
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Ê her pêncşem cem me zikir heye.
 
Yes, every Thursday we have Dhikr (remembrance ceremony).

515
00:29:31,000 --> 00:29:38,000
Nexweş tên cem me, derd tên, wî tu nîşta... nexweş tên cem
me, xuca dikin, ba wî xwa pê ye yanî.
 
Sick people come to us, troubles come... sick people come to
us, we treat them, meaning those who have "wind"
(spirits/possession) on them.

516
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Û em ser da dixwînin, banka dikin Xwedê û çako dikin, Rebbê
alemiyan dike tabî.
 
And we read over them, we call upon God and treat them, the
Lord of the worlds cures them.

517
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Xwedê lê diwa rehmê înşallah.
 
May God grant mercy upon them, God willing.

518
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Ê heriyê destpêkê Şêx Ebdulqadir e?
 
And the very beginning was Sheikh Abdulqadir?

519
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Na, kalkê me... Şêx Ebdulqadir bavikê bavikê min e.
 
No, our grandfather... Sheikh Abdulqadir is my father's
father.

520
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
Kalkê me, heka hema heft, şeş-heft navê ji te ra bêjim yanî,
çend bavê ji te ra bêjim ji pîrê min.
 
Our grandfather, roughly seven, six-seven names I can tell
you, several fathers back I can tell you from my ancestor.

521
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Ê kani suretê kalkê min li vir hene te bibînî.
 
Look, the photos of my grandfather are here so you can see.

522
00:29:58,000 --> 00:30:15,000
Seke ştêra hewal dim.
 
Look, I will show you.

523
00:30:15,000 --> 00:30:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

524
00:30:42,000 --> 00:31:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

525
00:40:15,000 --> 00:40:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

526
00:40:42,000 --> 00:41:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

527
00:50:15,000 --> 00:50:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

528
00:50:42,000 --> 00:50:47,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

