1
00:02:37,000 --> 00:02:46,000
Temaşevanên hêja, bernameya Tama Şevan îro li gundê Kefer
Sefrê ye, li gundê Kefe Sefrê, li navçeya Cindirêsê.
 
Dear viewers, today the program "Tama Şevan" (Taste of
Evenings) is in the village of Kefer Sefrê, in the Kefer
Sefrê village, in the Jindires district.

2
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Navbera gundê Kefer Sefrê û Cindirêsê va jî 4 kîlometre ne.
 
The distance between Kefer Sefrê village and Jindires is 4
kilometers.

3
00:02:51,000 --> 00:02:59,000
Ev gundê berî vê bi 300 sal da ava bûye. Ê derbasî vê gundî
bûye, vê gundî ava kirî, du kes bûn, ew birayê hev bûn.
 
This village was founded 300 years ago. The ones who came to
this village and built it were two people, they were
brothers.

4
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Navê yekî Izîd Xelo bû û Mem bû.
 
The name of one was Izîd Xelo and [the other] was Mem.

5
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
Lê ev gunda jî niha 600 mal e. Çar pakrewanê vê gundî jî
hene.
 
Currently, this village has 600 households. There are also
four martyrs from this village.

6
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Lê ziyaretek jî vir heye, navê ziyaretê Şêx Mihemed.
 
There is also a shrine here, the name of the shrine is
Sheikh Mohammed.

7
00:03:11,000 --> 00:03:19,000
Lê destpêşoreşa Rojavayê bû, destpêşoreşa Sûriyê bû, li vir
goristana şehîd Seydo jî ava kirin.
 
At the beginning of the Rojava revolution, the beginning of
the Syrian revolution, the Martyr Seydo cemetery was
established here.

8
00:03:19,000 --> 00:03:26,000
Lê heta niha şehîdên Kantona Efrînê derbasî vir jî dikin. 52
pakrewanê me jî derbasî vê gundî kirin.
 
Even now, they bring the martyrs of Afrin Canton here. 52 of
our martyrs have been brought to this village.

9
00:03:26,000 --> 00:03:46,000
Lê emê tevra derbasî vê gundî bin, em çanda vê gundî nas
bikin.
 
Let us enter this village together and get to know the
culture of this village.

10
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Kefer Sefrê bûn. Lê niha
em li mala Pî Mihemed in.
 
Dear viewers, we have entered the village of Kefer Sefrê.
Now we are in the Pî Mihemed neighborhood.

11
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Lê emê pirsa xwe ji mamoste Hisên bikin. Mamoste merhaba.
 
We will ask our question to teacher Hisên. Hello teacher.

12
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Merhaba, bi xêr hatin. Ser çava, ser seriyan.
 
Hello, welcome. upon my eyes, upon my head (You are very
welcome).

13
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Mamoste ka ji me ra li ser gundê xwe bêje. Ev nav ji ku
hatiye? Ka ji me ra li ser dîroka gundê xwe bêje.
 
Teacher, tell us about your village. Where did this name
come from? Tell us about the history of your village.

14
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Gundê me, vêra dibêjin Kefer Sefrê.
 
Our village, they call it Kefer Sefrê.

15
00:04:58,000 --> 00:05:05,000
Hawa ji du biraka da pêk hatibû. Yek Mem, yek Izîd Xelo.
 
It was formed by two brothers. One was Mem, one was Izîd
Xelo.

16
00:05:05,000 --> 00:05:13,000
Hatin Cindirêsê, li cem jinekê, jin a Beg, vêra digotin...
hewa xatûn.
 
They came to Jindires, to a woman, a Beg's wife
(noblewoman), they called her... she was a Lady (Xatûn).

17
00:05:13,000 --> 00:05:21,000
Çerxecî bûn cem vajinkê. Talan hat, êkey malê vajinkê, yoxma
kirin.
 
They were guards/skirmishers for this woman. A raid
happened, and this woman's property was looted.

18
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Ew jin xatûn bû, xatûn bû.
 
That woman was a Lady, she was a Lady.

19
00:05:24,000 --> 00:05:34,000
Û ê... ra jî, ez dibêjim belkim ne Kurmanc bû jî. Ji mana
Tirk bû, wekî Beg hewal didan.
 
And uh... also, I think she might not have been Kurdish. She
was of Turkish origin, like the Begs as they say.

20
00:05:34,000 --> 00:05:41,000
Hatin talanê vana ajotin, çerxeciyê xatûnê bi pê vana ketin.
 
They (the raiders) came and drove away their looted
livestock, and the Lady's guards chased after them.

21
00:05:41,000 --> 00:05:48,000
Gihîştin bîrikê, vêra dibêjin Bîrê Rikê, li nîzîkê gundê
Kûra.
 
They reached a small well, they call it the Well of Grudge
(Bîrê Rikê), near the village of Kura.

22
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Li wê derê gîştinê. Li 17 xistin, li çerxecîkî.
 
They caught up to them there. They attacked 17 of them, the
guards.

23
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Ev çend kîlometre ji vir dûr e?
 
How many kilometers is that from here?

24
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
Cindirêsê mabênê Kefer Sefrê û Cindirêsê 5 kîlometre ne.
 
Jindires... between Kefer Sefrê and Jindires is 5
kilometers.

25
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Na, behsa Kûra dikim.
 
No, I mean Kura.

26
00:06:04,000 --> 00:06:12,000
Kûra... Kûra ji me û... mabênê me û Kûra dora 2 kîlometre
heye.
 
Kura... Kura is from us... between us and Kura is about 2
kilometers.

27
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Bes çerxecî ji Cindirêsê derketin, li pê vana gihîştin Kûra.
 
But the guards set out from Jindires, following them, and
reached Kura.

28
00:06:18,000 --> 00:06:31,000
Li wê derê vana li hev xist. Siwar bûn, ne sîlahê... sîlahê
nûkna hebûn. Şûr bûn, yan Martîn bûn, yan dabance bûn.
 
There, they fought. They were on horseback, they didn't
have... they didn't have modern weapons. They had swords, or
Martinis (rifles), or pistols.

29
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Mesûlê van ê sêle, vêra digotin Ba Dirle Xelo.
 
The one responsible for the flock (sêle), was called Ba
Dirle Xelo.

30
00:06:36,000 --> 00:06:45,000
Ba Dirle Xelo bi Izîd Xelo ra go, Xelo xwe pêş de. Go na, tu
ji min çêtir î, te xwe pêş de.
 
Ba Dirle Xelo told Izîd Xelo, "Xelo, save yourself." He
said, "No, you are better than me, you save yourself."

31
00:06:45,000 --> 00:06:54,000
Ba Dirle Xelo wextê çû, Ba Dirle Xelo kuştin. Izîd Xelo û
Memê va, xwe dan pêş.
 
When Ba Dirle Xelo went, they killed Ba Dirle Xelo. Izîd
Xelo and this Mem saved themselves.

32
00:06:54,000 --> 00:07:04,000
Dê dê hewgîştek kuştin, talanê xatûnê xwe vegerandin, û
dewarê wana ra jî anîn ji xatûnê ra.
 
They (the raiders) killed everyone else, but they (Mem and
Izîd) recovered the Lady's loot and brought the livestock
back to the Lady.

33
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Xatûnê qîmet da va du berana.
 
The Lady valued these two rams (men) highly.

34
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Piştî pir... tiştkî pir bilind û bi qîmet.
 
It was something very high and valuable.

35
00:07:12,000 --> 00:07:23,000
Bi heyva çû, gîşt teqrîben hidûdê salekê, gumadingê... û va
du berana jî, însanê pirî bi namûs û exlaq û terbiyeyê bûn.
 
Months passed, it reached almost the limit of a year...
staying there... and these two rams (men) were people of
great honor, morals, and upbringing.

36
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Izîdî bûn?
 
Were they Yazidis?

37
00:07:24,000 --> 00:07:37,000
Izîdî bûn. Heta yek, vêra Izîdî Xelo... navê xwe Mem bû,
Mihemed e digotin Mem.
 
They were Yazidis. So one, called Izîdî (Yazidi) Xelo... his
name was Mem, it is Mohammed but they called him Mem.

38
00:07:37,000 --> 00:07:49,000
Ê wextê dîtin, hewna pir însanê exlaqî ne, û bi şeref û bi
namûs in, wek tiştîkî xatira xwe ji xatûnê bixwazin.
 
Uh, when they saw that they were very moral people, and
honorable and decent, as a favor they wanted to say goodbye
to the Lady.

39
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Xatûnê rabû ji Cindirêsê dida ye, heya bî... Tetera.
 
The Lady stood up and gave them [the land] from Jindires up
to... the Tatar stream.

40
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Bes ne erdê zîraî bû. Kelem bûn, dar bûn, yanî hirş bû.
 
But it wasn't agricultural land. It was scrub, trees,
meaning it was a forest.

41
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Yanî çend kîlometre?
 
Meaning how many kilometers?

42
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
Ji Cindirêsê da heya Tetera, 7 kîlometre, 8 kîlometre hene.
 
From Jindires to Tatar, there are 7 kilometers, 8
kilometers.

43
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Hewna du bira bûn, û jê pêda bûn, û...
 
They were two brothers, and from there on, and...

44
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
Ev erda hemî dan vana. Ji Cindirêsê da heya bi Tetera.
 
She gave all this land to them. From Jindires up to Tatar.

45
00:08:17,000 --> 00:08:31,000
Hatin li vir rûniştin. Fere bû, aîle ji wan du birakna,
birakek çûn li Alanqûzê rûniştin, yanek çûn li Tetera
rûniştin û gundê xwe ava kirin.
 
They came and settled here. It expanded, the family from
those two brothers, one brother went and settled in
Alanqûzê, one went and settled in Tatar, and they built
their village.

46
00:08:31,000 --> 00:08:41,000
Berî wê mal tine bûn. Li Kefer Sefrê şikestin hebûn. Şikest,
bi xwe jî... gehê Romayî bûn, gehê çi bûn, şikestinî kevin
bûn.
 
Before that, there were no houses. In Kefer Sefrê there were
caves. Caves, themselves... whether Roman or whatever, they
were ancient caves.

47
00:08:41,000 --> 00:08:49,000
Berê însan diket wan şikestna jî, heya paşê, belkim yek du
dudu, di wan şikestna da bûn xwedan mal.
 
In the past, people lived in those caves too, until later,
maybe one or two became homeowners in those caves.

48
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Yanî heywanê mezin... sewcî.
 
Meaning big animals... livestock owners.

49
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Û paşê xaniyên xwe girtin û gund fere bû.
 
And later they occupied their houses and the village
expanded.

50
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Û paşê milet, malbatê din jî tevlî bûn?
 
And later people, did other families join too?

51
00:08:58,000 --> 00:09:05,000
Malbatên din, piştî vana, milkê xwe, va kelemna hildikirin,
û kirin zeytûn.
 
Other families, after them... their property, they cleared
these bushes, and turned it into olive [groves].

52
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Malbatên din jî, hatin li va gundî jiyan, yanî rûniştin.
 
Other families also came and lived in this village, meaning
they settled.

53
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Û bi vana ra dan û standin, û şuxulê vana kirin.
 
And they interacted with them, and did their work.

54
00:09:15,000 --> 00:09:25,000
Û wekî biraka bi hev ra rûdiniştin. Tu ferq... tu nebû di
mabênê, ê gund çêkirî, ew ê hatî.
 
And they lived together like brothers. There was no
difference... none was between the one who built the village
and the one who came later.

55
00:09:25,000 --> 00:09:32,000
Giştk wekî biraka bi hev ra rûdiniştin. Di xêmê hev du da, û
di kêfê hev du da.
 
Everyone lived together like brothers. In each other's
sorrow, and in each other's joy.

56
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Niha mamoste, me got gundê we 600 mal e. Ev çend malbat tê
da jiyan dikin niha?
 
Now teacher, we said your village is 600 households. How
many families [of the founders] live in it now?

57
00:09:36,000 --> 00:09:44,000
Teqrîben mabênê 15 û 20 malbat têda dijîn. Ji Xêrî, Alanqûzê
û Tetera.
 
Approximately between 15 and 20 families live in it. From
the Xêrî, Alanqûzê, and Tetera [branches].

58
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Hefê êdî di Kefer Sefrê da rûniştine.
 
These represent those who have settled in Kefer Sefrê.

59
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

60
00:09:49,000 --> 00:10:09,000
Ser çava.
 
You're welcome (Upon my eyes).

61
00:11:27,000 --> 00:11:33,000
Temaşevanên hêja, leşker û gundî jî, xastin şîvekê ji me re
amade bikin.
 
Dear viewers, the soldiers and villagers too, wanted to
prepare a dinner for us.

62
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Dibêjin ev şîv e, li çar parçên Kurdistanê... tê... hazir
kirin.
 
They say this dinner is... prepared in all four parts of
Kurdistan.

63
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Vê şîvê daxwin yanî. Merheba.
 
They eat this dinner. Hello.

64
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Ahlan wa sehlen.
 
Welcome.

65
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Ka ji me re bêje, ev şîv e çi ye?
 
Tell us, what is this dinner?

66
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Navê vê şîvê şûrbeya dên e.
 
The name of this dinner is wheat soup.

67
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Çar parçên Kurdistanê vê şîvê dikin.
 
Four parts of Kurdistan make this dinner.

68
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Bakur dibêjin Keledoş. Li Rojava dibêjin şûrbeya dên.
 
In the North they call it Keledoş. In Rojava they call it
wheat soup.

69
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Ê... gihewar tê da, nokê xwe nerm dikin.
 
Uh... there is wheat in it, they soften their chickpeas.

70
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Goştê xwe jî dikelînin.
 
They boil their meat as well.

71
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Paşê mastê xwe... ewê xalî dikin, digerînin.
 
Then their yoghurt... they pour it in, they stir it.

72
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Sê saeta yanî hazir dibe.
 
Meaning, it gets ready in three hours.

73
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Ev xwarine, heta navê... ser êgir çêdikin?
 
This food, do they even make it under the name... on fire?

74
00:12:10,000 --> 00:12:18,000
Ev xwarina a êgir e. Ne a gazê... ser gazê nabe. Hevake b'êr
bibe.
 
This is a fire food. Not gas... it doesn't work on gas. It
must be slow embers.

75
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Çima, ev xwarina dên, ser gazê çêdikin ma bêjin ser êgir
çêdibe?
 
Why, this wheat food, if made on gas, do they say it's made
on fire?

76
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Hawa... ewe pir dixwaze. Êr dixwaze.
 
Well... it requires a lot. It requires fire.

77
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Yani ev xwarina, bitaybet ê wextê dixwazin, wî ser êgir
çêdikin.
 
Meaning this food, especially when they want it, they make
it on fire.

78
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Arê ê zû jî em ser gazê çêdikin.
 
Yes, the quick one we make on gas too.

79
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Bes kîjan xweş e?
 
But which one is tasty?

80
00:12:32,000 --> 00:12:52,000
Ê êr xweş e.
 
The fire one is tasty.

81
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Temaşevanên hêja, bi rastî ev jiyana gunda çiqa xweş e.
 
Dear viewers, truly this village life is so nice.

82
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Enegam dibînin ha, dayik li ber nîvşevê, ewjî nanê xwe
dikin...
 
When we see here, mothers before midnight, they are making
their bread...

83
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Hinek li ber şîvê dikin. Bi rastî jiyana xweş e.
 
Some make it before dinner. Truly life is nice.

84
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Naha emê bipirsin, dêbêjin ev nanê, kevinde em dikin?
Merheba ji te ra.
 
Now we will ask, saying this bread, have we been making it
for long? Hello to you.

85
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Ahlan wa sehlen.
 
Welcome.

86
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Tu jî û televizyonê Ronahî jî... sağ bî.
 
You and Ronahi TV too... be healthy.

87
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Naha dayê, ev xwarina te got, va em çêdikin...
 
Now mother, this food you said, here we are making...

88
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Li çar parçên Kurdistanê ev xwarina çêdibe...
 
This food is made in the four parts of Kurdistan...

89
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
We li vir jî nîn hazir dikin. Ev nanê... balkêş e...
 
You are preparing it here too. This bread... is
interesting...

90
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Cara min nedî ev nanê... navê vî nanî çi ye? Tu ji me ra
bêje vî ra.
 
I haven't seen this bread before... what is the name of this
bread? Tell us about it.

91
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Navê vî nanî, bi zilmekuncî. Em vêra, yanî Rojava dibêjin bi
zilmekuncî.
 
The name of this bread is 'with sesame paste'. We here,
meaning Rojava, say 'with sesame paste'.

92
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
Dema gem nanê xwe dikin, hevîrê xwe distirên nanê xwe
dikin... taliyê nîn, em dikin bi zilme.
 
When we make our bread, knead our dough and make our
bread... at the very end, we make it with paste.

93
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Kunciyê tewê dikin... wekî yanî pir tişkî cem e, biha ye.
 
They put sesame on the griddle... like it is something very
collected, it is valuable.

94
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Em taliyê nînş... taştê dixwin... ji cotyara re cotyara re
dikin...
 
We... at the end... eat it for breakfast... make it for the
farmers, for the farmers...

95
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Em didin zarokê xwe... pê kefxweş dibin.
 
We give it to our children... they get happy with it.

96
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Em dibin... me didir ber serê pale dêxor?
 
We take it... we used to give it to the workers to eat?

97
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
E neha hîn... ev folklora heta neha berdewam e.
 
And now still... this folklore continues until now.

98
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Ê ne bi vê şîvê naxwin?
 
So they don't eat it with this dinner?

99
00:14:08,000 --> 00:14:16,000
Çima? Pê şîvê jî tê xwarin. Pê çayê, pê tişkî rûn... tirş
be... tiştî rûn tê xwarin.
 
Why? It is eaten with dinner too. With tea, with something
oily... sour... it is eaten with oily things.

100
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

101
00:14:17,000 --> 00:14:37,000
Sax bî. Tu jî û televizyonê Ronahî jî... zor spas dikim.
 
Be healthy. You and Ronahi TV too... I thank you very much.

102
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Temaşevanên hêja, Apê Hemo li kelek min e. Emrê wî 85 sal e.
 
Dear viewers, Uncle Hemo is by my side. His age is 85 years.

103
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
65 sal e jî zirnevan e.
 
He has been a zurna player for 65 years.

104
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Hin zirnê dixin, hin li pîkê dixin.
 
Some play the zurna, some play the flute.

105
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Merheba.
 
Hello.

106
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Belê merheba.
 
Yes, hello.

107
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Te ev kar ji kê girt? Kê elimî zirnê û pîkê?
 
From whom did you take this job? Who taught [you] zurna and
flute?

108
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Mu'elim kalê me hebu, apê me...
 
There was a teacher, our grandfather, our uncle...

109
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Em li ser destê wî alemîn.
 
We learned at his hand.

110
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
Bide bîst saliyê da... me da zirnê. Pîkê.
 
At the age of twenty... I started the zurna. The flute.

111
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Te ji kê re lêdixist? Tu diçû daweta?
 
Who did you play for? Did you go to weddings?

112
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Belê ez diçûm daweta. Min şixul dikir.
 
Yes I went to weddings. I worked.

113
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Te digot qey ez ê bibim hunermendekî mezin?
 
Did you think that 'I will become a big artist'?

114
00:15:33,000 --> 00:15:40,000
Ez... em qicik bûn dileyîstin. Em alemîn, em çûne daweta
paşê. Em mecbur şixulîn.
 
I... we were small playing. We learned, went to weddings
later. We were forced to work.

115
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Ji hunermenda te bi kê ra lêdixist?
 
Among the artists, who did you play with?

116
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Di gund da, daweta...
 
In the village, weddings...

117
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Hunermend. Vê dengbêjê me.
 
Artists. These bards of ours.

118
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Ê... kilamcî hebûn.
 
Uh... there were singers.

119
00:15:50,000 --> 00:15:56,000
Xelîlê Okas hebu, Allah rehma... kilamcî bu.
 
Xelîlê Okas was there, God have mercy... he was a singer.

120
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Tîrêj?
 
Tirej?

121
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Na Tîrêj... min dîtîye.
 
No Tirej... I have seen him.

122
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Te bi wî ra kar nekiriye?
 
You didn't work with him?

123
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Na.
 
No.

124
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Ewa digot kilama... me jî dida zirnê... distira.
 
They would sing songs... and we would play the zurna... [he]
sang.

125
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Tu carekê, du cara çûyî Fransa. Tu bi kê ra çû?
 
You went to France once, twice. Who did you go with?

126
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Du cara. Em bi kom ra çûn.
 
Twice. We went with a group.

127
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Wana em teleb dikirin, em çûn.
 
They requested us, we went.

128
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Tu kî ve bûn?
 
You and who were there?

129
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Ez, Elî Tajo, Seîdko...
 
Me, Ali Tajo, Seidko...

130
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Ew lawê apê min... Nasirê Defê bu...
 
The son of my uncle... Nasir of the Drum was there...

131
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Yani hunermend Mihemed Elî Tajo... û Seîd Yûsiv? Seîd
Gabarî?
 
Meaning artist Mohamed Ali Tajo... and Seid Yusuf? Seid
Gabari?

132
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Na Seîdko. Seîdê Şerqî.
 
No Seidko. Seid of the East.

133
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Seîdê Şerqî hun pêra çûn Fransa?
 
Seid Sharqi, you went with him to France?

134
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
E Parîsê.
 
Yes to Paris.

135
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Paşê defa me hînî l'wirin... neqarê me hînî l'wirin.
 
Afterwards our drums are still there... our naqaras are
still there.

136
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Got wûn kê disawirin?
 
[They] said who are you sending?

137
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Du sala... sala didiyê... got wilo be, hînî l'wirin.
 
Two years... the second year... said let it be so, they are
still there.

138
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Ji meşê?
 
Since the trip?

139
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Ê bu 30 û du sal. 34 sal.
 
Uh it's been 32 years. 34 years.

140
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Heftê û hefta da em çûn... heftê û heyşta da hatin.
 
We went in '77... we came back in '78.

141
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
Aha tu wextê tu zirnê dixî û tû l'pîkê dixî...
 
Aha, when you play the zurna and you play the flute...

142
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Tu çawa nefesê didiyê?
 
How do you give breath to it?

143
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
E nefesê ez di... devî xwa ra didim... û d'puzî me ra der
tê.
 
Uh the breath I... give through my mouth... and it comes out
my nose.

144
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Ez dikişînim... dikişî wek hewayê... di henifê heye...
dida...
 
I pull... pull like air... in the nose there is... gave...

145
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Ewan ne dît tişkî xerîb e ecêb e... zirne ne dîtî?
 
Did they not see it as something strange, weird... hadn't
they seen a zurna?

146
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Pê na alemin.
 
They didn't know it.

147
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Sual kirin... got 'qut nabe'... rêka xwa çûye defter
sehkirin...
 
They asked... said 'it doesn't cut/stop'... went his way
checked the notebook...

148
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Got em bi vê bawer nakin. Nefesê.
 
Said we don't believe this. The breath.

149
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Go megî teşt derxist... nefes qut nekir.
 
Said he took out the whole thing... didn't stop the breath.

150
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Wana Fransa... pir lê m'xatib bûn.
 
They in France... were very interested in it.

151
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Bi min ra got t'kê bimirê ye?
 
Said to me 'who is going to die'?

152
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Çawa t'kê bimirê?
 
How 'who is going to die'?

153
00:17:46,000 --> 00:17:59,000
Go t'kê nefesê te bernadî distirê... tê bimrî bi... ewel...
hefle... go d'heflo siftah da tê bimrî.
 
Said since you don't release your breath playing... you will
die in... the first... party... said in the opening party
you will die.

154
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
Min go temam. We bêje were.
 
I said okay. You say come.

155
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Îşê me şuxulî tenê.
 
Our job is just working.

156
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Evar ewar me dawet dikirin. Da'bran? Em rûdiniştin.
 
Evening to evening they invited us. We sat.

157
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Me cehş? bo we mîş dikir ha îngo? em rûdiniştin.
 
We made entertainment... we sat.

158
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Saet li heşta em belaş dikirin... li deha ji me xîtm dikir
xelas dikir.
 
At eight o'clock we started... at ten we sealed it, finished
it.

159
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Amê çi tişta bibîsin?
 
What things will we hear?

160
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Tu çi j'mare lêxî?
 
What will you play for us?

161
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Hemû zanin. Kîjan qaydê dixwazin bi hemû da.
 
[I] know all. Whichever tune you want, in all of them.

162
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Kerem ke.
 
Please.

163
00:18:35,000 --> 00:18:55,000
[Instrumental Music begins]
 
[Instrumental Music begins]

164
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[End of Video]
 
[End of Video]

165
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Kerem ke.
 
Please, go ahead.

166
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Sat xweş.
 
Good day.

167
00:21:41,000 --> 00:22:01,000
Sat xweş, ehlen we sehlen.
 
Good day, welcome.

168
00:22:22,000 --> 00:22:36,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em nav zeviyên gundê Kefer Sefrê
ne, nav baxçan. Lê ev gundê Kefer Sefrê jî tê naskirin di
aliyê çandiniyê da, şitla, hemî dara li vir diçînin.
 
Dear viewers, here we are in the fields of Kefer Sefrê
village, in the orchards. This village of Kefer Sefrê is
known for agriculture, they plant saplings and all kinds of
trees here.

169
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Lê emê naha, em hatin cem xwediyê zevî, Hecî Henan. Merheba.
 
But now, we have come to the owner of the field, Haji Hanan.
Hello.

170
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Ehla we sehla.
 
Welcome.

171
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
Ka ji me ra li ser karê xwe bêje, yanî çi diçînin? Darê çi
li ba we hene?
 
Tell us about your work, what do you plant? What kind of
trees do you have?

172
00:22:46,000 --> 00:22:52,000
Bi xwedê ev ewil gundê Kefer Sefrê, ji gundê diyala
çandiniyê da, tim li pêş e.
 
By God, primarily, the village of Kefer Sefrê has always
been at the forefront among agricultural villages.

173
00:22:52,000 --> 00:23:04,000
Yanî Kefer Sefrê destpêkê şitl diçandin, bi rengekî, yanî bi
terîqek... kevin, dar hildikirin, dikirin kutik jê şitl
diçandin.
 
That is, Kefer Sefrê used to plant saplings initially, in a
way... an old method, they would dig up trees, make stumps
(truncheons) and plant saplings from them.

174
00:23:04,000 --> 00:23:20,000
Lê di wextêkî da, dora sala 90î da, mamoste, mesela muhendis
Ehmed Hacî, senetek anî li vir gund, vê çandina acer, bi
rêka çandina qelem, şitlê zeytûnê peyda kir.
 
But at one time, around the 90s, the teacher, Engineer Ahmed
Haji, brought a craft to this village, this new cultivation,
he introduced olive saplings through the method of planting
cuttings.

175
00:23:20,000 --> 00:23:30,000
Yanî ew jî ji xora silav çûn, paşê pişta wî ra miletê gund
hemî bi vî senetî... alemî û tê da kar kirin.
 
Meaning, greetings to him for that, afterwards the people of
the village all learned this craft and worked in it.

176
00:23:30,000 --> 00:23:42,000
Zaten di sedî da hemî miletê gund giş di vî karî da şuxilîn
û şuhretek di tawaya Sûriyê da da, yanî Kefer Sefrê hat
naskirin bi gundê çandina zeytûna.
 
Actually, one hundred percent of the village people worked
in this job and it gained fame throughout Syria, meaning
Kefer Sefrê became known as the village of olive planting.

177
00:23:42,000 --> 00:23:50,000
Yanî her malek, ne kêmtirî bîst û pênc hezar, sed hezar,
heta sed hezarî, her malekê zeytûn diçandin.
 
That is, every house, not less than twenty-five thousand, a
hundred thousand, up to a hundred thousand, every house
planted olives.

178
00:23:50,000 --> 00:24:01,000
Yanî ev jî bû sedem, yanî gundê Kefer Sefrê çiqa însan barî
kûçber bûn, li bajêr bûn, li Şamê bûn, li Helebê bûn,
vegeriyan gundê xwe û dest bi vî karî kirin, çandiniyê
kirin.
 
This became the reason that no matter how many people from
Kefer Sefrê had migrated, were in the city, in Damascus, in
Aleppo, they returned to their village and started this
work, they did agriculture.

179
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Ka ji me ra navê dara bêje, çi...
 
Tell us the names of the trees, what...

180
00:24:05,000 --> 00:24:12,000
Darê niha mesela em li vir diçînin, wek baxçê me yanî, ê
sereke zeytûn in.
 
The trees we plant here now, for example in our orchard, the
main ones are olives.

181
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
Berê mesela wek ihtiyacê me pê tiştê ji me tê xwestin, em li
sûkê, ticar ji der va tên ji me daxwazin, em wan...
 
Before, for example, whatever we needed or was demanded from
us, in the market, traders come from outside and ask us, and
we [supply] them...

182
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Ji ku derê tên? Bawerim ji ku derê tên?
 
Where do they come from? Where do you believe they come
from?

183
00:24:21,000 --> 00:24:33,000
Bi xwedê ji Reqa tên, ji Minbicê tên, ji Hemayê tên, ji
Idlibê tên, yanî ji Qamişlo dihatin, ji gidea ticar dihatin
li vir, ji Kefer Sefrê tiştê xwe dikirîn.
 
By God, they come from Raqqa, from Manbij, from Hama, from
Idlib, meaning they used to come from Qamishlo, traders came
here from everywhere, they bought their goods from Kefer
Sefrê.

184
00:24:33,000 --> 00:24:47,000
Yanî darê me... pê ra pişta zeytûna me henar çandin, me
kemiyek pir, yanî ew jî wek zeytûnê, me yên din jî çandin,
me darê hemdiyata çandin wek lêmûna, me darê fistiqa çandin.
 
Meaning our trees... along with olives we planted
pomegranates, a large quantity, just like olives, we planted
others too, we planted citrus trees like lemons, we planted
pistachio trees.

185
00:24:47,000 --> 00:25:03,000
Berê pişta wê mesela darê zînê, yanî şemse, bêtir tê
xwestin, di sûkê da pir tê xwestin, tê çandin, darê merxê
zînê heye, ev tişt na yanî giş tên çandin. Teqrîben ev tişt
na giş cem me hene.
 
Before that, for example, ornamental trees, like the
umbrella tree (Chinaberry), are in higher demand, they are
much demanded in the market, they are planted, there are
ornamental cypress trees, all these things are planted.
Approximately all these things are available with us.

186
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Karê we baş e yanî?
 
So your business is good?

187
00:25:05,000 --> 00:25:17,000
Bi xwedê karekî baş e û jiyaliya aborî da jî yanî milet,
miletê Kefer Sefrê di derecek rind li pêş da, yanî bi serket
bi rêka vê çandiniyê.
 
By God, it is a good business and in terms of economic life,
the people, the people of Kefer Sefrê are at a good advanced
level, meaning they succeeded through this agriculture.

188
00:25:17,000 --> 00:25:30,000
Zaten piştî vê şoreşa Sûriyê destpêkir û çember li ser
mentiqa me Efrîn çêbûn û çûndin hatin kêm bûn, yanî çandina
dara çîçikî kêm bû.
 
Actually, after the Syrian revolution started and the siege
was placed on our region Afrin and movement decreased, the
planting of trees decreased a little bit.

189
00:25:30,000 --> 00:25:41,000
Niha mesela di vî gundî da, yanî em sê mal, çar mal man e em
diçînin. Di warekî din da jî yanî gundê Kefer Sefrê me got
tim ê li pêş bûn bi pêşketina çandiniyê da.
 
Now, for example, in this village, only three or four
families of us are left planting. In another aspect, the
village of Kefer Sefrê, as we said, was always ahead in
agricultural development.

190
00:25:41,000 --> 00:25:59,000
Niha li vir li gund di cem me, piştî ku çember... mesela
Rojavayê Kurdistanê ket çemberê û tişt ji der va nehat, yanî
mirovekî din dîsa hîngora plastîkî çêkir û banadur tê da
çandin, û belkî di mentiqa Efrînê da banadurê wî berî giya
daket sûkê û him îsot.
 
Now here in our village, after the siege... for example when
Rojava (Western Kurdistan) fell under siege and things
didn't come from outside, another person built plastic
hangars (greenhouses) and planted tomatoes in them, and
perhaps in the Afrin region his tomatoes hit the market
before anyone else's, as well as peppers.

191
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Ez te spas dikim, sat xweş.
 
I thank you, have a good day.

192
00:26:01,000 --> 00:26:21,000
Sax bin, ehla we sehla.
 
Be healthy, welcome.

193
00:27:05,000 --> 00:27:18,000
Temaşevanên hêja, li vê derê jî em li Ziyareta Şêx Mihemed
in. Navê xwa Şêx Mihemed e. Lê kesek ji vî gundî li vir
amade ye, emê pirsan jê pirs kin. Birêz Ebdullah, merheba.
 
Dear viewers, here we are at the Shrine of Sheikh Muhammad.
Its name is Sheikh Muhammad. A person from this village is
present here, we will ask him questions. Mr. Abdullah,
hello.

194
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Ehlen we sehlen, xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

195
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Spas dikim.
 
Thank you.

196
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
Zaret taba, bi xwe va zareta kevnar e. Zaret bi xwe Şêx
Mihemed e.
 
The shrine naturally, this is an ancient shrine. The shrine
itself is Sheikh Muhammad.

197
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Ji berî gund e?
 
Is it older than the village?

198
00:27:27,000 --> 00:27:38,000
Berî gund e. Berî gund çêbibe ev zareta li vê derê heye.
Vêra dibên Şêx Mihemed. Heta navê vî çiyayî, vêra dibên
çiyayê Şêx Mihemed.
 
It is older than the village. Before the village was built,
this shrine was here. They call this place Sheikh Muhammad.
Even the name of this mountain, they call it Sheikh Muhammad
Mountain.

199
00:27:38,000 --> 00:27:50,000
Û zaret jî kevn e, berê hemu kes tê li ber limê dike, tê
qicika xwe tînin ber, yanî têne... hemu kes tê li vê derê
hazir dibe.
 
And the shrine is old, in the past everyone used to come to
pray before it, they would bring their children, meaning
they come... everyone comes and gathers here.

200
00:27:50,000 --> 00:28:02,000
Û nefsu wext jî va zareta berî vê bi çend sala, bi 18 sala,
yanî teqrîben şûnê hinda bibû. Kes berê nexwanî bû, bes
hadimî, xera bû.
 
And at the same time, this shrine, a few years ago, 18 years
ago, had almost disappeared. No one was taking care of it,
it was just ruined, it was destroyed.

201
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Kê şunda girt?
 
Who restored it?

202
00:28:03,000 --> 00:28:22,000
Jine da kesek hebu ji vî gundî Kefer Sefrê, rabû va zareta
girt li ser hesabê xwe. Ji vî gundî ra, ji vî şêxî ra, Şêx
Mihemed ra, rabû ew kir, belkî teklîfa zaretê jî nîzîka 80
hezar, 100 hezar lê kelifî, wî ser hesabê xwe çêkir.
 
There was a person from this village, Kefer Sefrê, he got up
and restored this shrine at his own expense. For this
village, for this Sheikh, for Sheikh Muhammad, he did it,
perhaps the cost of the shrine was close to 80 thousand, 100
thousand [Syrian Pounds] it cost him, he built it at his own
expense.

203
00:28:22,000 --> 00:28:38,000
Temamî xêrê wî jî seyrancek li vê derê û şitê şehîdliqê jî
çêkir, ji serenca wî ve. Bi hêz milet tê ser şehîdliqê,
wextê şehîd têne vê derê, şitê heceta avê lê çênebû, seyranc
jî çêkir.
 
For his complete charity, he also built a picnic area here
and the martyr's cemetery things, from his efforts. In
numbers people come to the martyr's cemetery, when martyrs
come here, since there was no water facility, he built the
picnic area too.

204
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Û hana dibînim.
 
And that's how I see it.

205
00:28:39,000 --> 00:28:59,000
Ez te spas dikim, sat xweş.
 
I thank you, have a good day.

206
00:29:04,000 --> 00:29:24,000
Temaşevanên hêja, niha em li Goristana Şehîd Seydo ne, lê ka
em derbas bin.
 
Dear viewers, we are now at the Martyr Seydo Cemetery, but
let us proceed.

207
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Temaşevanên hêja, niha em li Goristana Şehîd Seydo ne. Lê
mirovekî ji vî gundî, gundê Kefer Sefrê, ew jî bavê şehîd ki
ye.
 
Dear viewers, we are now at the Martyr Seydo Cemetery. And a
person from this village, Kefer Sefrê village, he is also
the father of a martyr.

208
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Merheba apê.
 
Hello uncle.

209
00:29:45,000 --> 00:29:52,000
Merheba ji we ra, ehlen we sehlen ji we ra, we xêr hatine
we, gav bi gav, ser çavên me, li ser serê me, li Goristana
Şehîd Seydo.
 
Hello to you, welcome to you, you are welcome, step by step,
upon our eyes, upon our heads, to the Martyr Seydo Cemetery.

210
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Çavên te sax bin. Tu çend sal e li vir xizmetê dikî?
 
May your eyes be healthy (Thank you). How many years have
you been serving here?

211
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Welle çi kete sala çara, ji demiq... ev şoreş...
 
Well, it has entered the fourth year, since... this
revolution...

212
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Dest bi şoreşê bû, xizmetkarê va Şehîd Leqê, Seydo yê sivîl
bû.
 
The revolution had started, he was a servant of this Martyr
Leqê, Seydo was a civilian.

213
00:30:06,000 --> 00:30:17,000
Di pîra roz da tê, di pîra çekdar tê û di pîra pir hevalên
me qehreman li pey hev di pir hatin.
 
He comes through the rough days, he comes through the armed
struggle, and many of our hero comrades came one after
another.

214
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Na kurê te li kû derê şehîd ket?
 
No, where was your son martyred?

215
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Li Çelaxa şehîd ket, li Cizîrê.
 
He was martyred in Çelaxa, in Cizre.

216
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Li kîjan goristanê hat veşartin?
 
In which cemetery was he buried?

217
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Li goristana Xebat Dêrikî.
 
At the Xebat Dêrikî cemetery.

218
00:30:28,000 --> 00:30:34,000
Dayîka Delîl ji wê derê, dibê ez ciwan nadim, ciwan ciwanê
min e, na ewa ye.
 
Delîl's mother from over there says, "I won't give the
youth, the youth is my youth," no, it is like that.

219
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
De Delîl ji kû derê, ji Cizîrê ye?
 
So where is Delîl from, is he from Cizre?

220
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Ji Çelaxa ye, erê.
 
He is from Çelaxa, yes.

221
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Dibê ez nadim, yan hûnê laşê min ji vê derê bibin, ciwan ra,
yan jî ez nadim.
 
She says, "I won't give him up, either you take my corpse
from here along with the youth, or I won't give him."

222
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Ê te xwest te anî evra, gund?
 
So you wanted to bring him here, to the village?

223
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Ezî bînim. Ezî bînim li goristana me ye, goristana Şehîd
Seydo li gundê min e.
 
I will bring him. I will bring him to our cemetery, the
Martyr Seydo cemetery is in my village.

224
00:30:50,000 --> 00:30:56,000
Ê ji ber ku heval, na şûna ciwan li vir jî pênc şeş
pakrewanên me li vir hene?
 
And because friend, no, in the place of the youth, aren't
there five or six of our martyrs here as well?

225
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Arê. Gi ê min in. Gi qîçikê min in, her wiji.
 
Yes. They are all mine. They are all my little ones, just
like that.

226
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Tu wan hemûyî wek zarokê xwe dhesibînî?
 
Do you consider all of them like your own children?

227
00:31:01,000 --> 00:31:06,000
Arê. Hawna çawa xizmet ê me dikin, ez jî xizmet derdorê
welatê xwe dikim.
 
Yes. Just as they serve us, I serve the surroundings of my
country.

228
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Te her ro, te sibehê tê heya êvarê li vir e?
 
Every day, you are here from morning until evening?

229
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
Sibeh heta êvarê. Her bîst û çar saeta jî ez gî da hemî
tirba giya av didim.
 
Morning to evening. Every twenty-four hours, I water all the
graves completely.

230
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Ev gulîka kê diçînî?
 
Whose flower is this that you are planting?

231
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Ez diçînim, xudiyê şehîda diçînin.
 
I plant them, the families of the martyrs plant them.

232
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Na ev goristana kê ye ev?
 
Now, whose cemetery is this?

233
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Ha va goristana Şehîd Seydo ye.
 
This is the Martyr Seydo cemetery.

234
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Ê ev na tirba li kêleka me?
 
And this grave next to us?

235
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
Gora kê, a Kemal e. Heva, hevalê min e, Kemal, ji şî ye.
 
Whose grave? It's Kemal's. This is my friend, Kemal, from
the Shi (tribe/place).

236
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Hevalê Kemal. Qehremanekî pir hêja bû.
 
Comrade Kemal. He was a very valuable hero.

237
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Wa hevdu nas dikir?
 
Did you know each other?

238
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Me hevdu nas dikir ya.
 
Yes, we knew each other.

239
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Tu caran şehîd namirin.
 
Martyrs never die.

240
00:31:40,000 --> 00:31:49,000
Şehîd namirin. Vaye yek din îştera bibêjim. Va Elî ye.
Hevalê Elî. Min tirba, tirba Kemal çêdikir.
 
Martyrs don't die. Look, let me tell you one more thing.
This is Ali. Comrade Ali. I was building the grave, Kemal's
grave.

241
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Go bavo, merheba hosta, min go ehlen we sehlen yarim hosta.
 
He said "Father, hello master," I said "Welcome, my dear
master."

242
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Şehîd Kemal got?
 
Martyr Kemal said that?

243
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Na, Elî.
 
No, Ali.

244
00:31:55,000 --> 00:32:01,000
Go çima te va çêkirî û te ya va jî çênekirî, heva dawiya bû,
dawiya Kemal da bû.
 
He said "Why did you build this one and not that one?" this
was the last one, it was after Kemal.

245
00:32:01,000 --> 00:32:11,000
Min go yarim welle, xeber dar min El Zeytûnê bû, min go
didiyo hazir bikim, ha didu hazir kirin, ez tirba hazir
dikim. Wez xizmetkarê tirba, ez im.
 
I said "My dear, I swear, news came from El Zeytun, I said
let me prepare two, look two are prepared, I am preparing
the grave. I am the servant of the graves, that's me."

246
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
Ê lawo, ostaz Mamed go, heva ez tirba ji min ra çêkirin, ji
min ra.
 
And boy, Master Mamed said, "Friend, build this grave for
me, for me."

247
00:32:16,000 --> 00:32:24,000
Şehîdê nemir go na, Xwedê zane. Te piştî bîst û heft roja
şûnda, Elî hat kete, ê gotî Xwedê zane.
 
The immortal martyr said "No, God knows." Twenty-seven days
later, Ali fell (was martyred), and he had said "God knows."

248
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Elî hat ket wa tirba vekirî.
 
Ali came and fell into that open grave.

249
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Tu caran şehîd namirin.
 
Martyrs never die.

250
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Şehîd namirin.
 
Martyrs don't die.

251
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Û hezar silav li dayîkên şehîdan.
 
And a thousand greetings to the mothers of the martyrs.

252
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Destê wan, destê wan yek bi yek.
 
Their hands, (I kiss) their hands one by one.

253
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Û em ji, ji va da êşna em xelas bin. Ji va zilm û zorê em
xelas bin.
 
And may we be saved from this pain. May we be saved from
this oppression and force.

254
00:32:41,000 --> 00:32:51,000
Na ez dibêjim, tu na tu li vir, li ber Goristana Şehîd Seydo
ye û li Cizîrê jî wek te gotî, li Gor... li Goristana Şehîd
Xebat e.
 
Now I say, you are here at the Martyr Seydo Cemetery, and in
Cizre too, as you said, at the Martyr Xebat Cemetery.

255
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Li wir hine jî xizmet dikin, hine.
 
There are some who serve there too, some.

256
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Wa dikin ji min çêtir. Ez dibişim.
 
They do it better than me. I smile.

257
00:32:57,000 --> 00:33:04,000
Ez dibişim. Bi min ra go, kurê min ji min ra bi hevra dehan
dikir, digot bavo wî dê û bavê min li wir dudu tenê ne. Bes
li vir bi hezaran e.
 
I smile. He told me, my son was telling me together, he said
"Father, oh my parents are alone there (if buried
elsewhere), just two of them. But here, there are
thousands."

258
00:33:04,000 --> 00:33:12,000
Min li vir bi derê bin çadira ciwan, min go pênc, pênc şehîd
li ser sînga min bûn. Çar zava ne, yek jî kurxalê bû.
 
I put up a youth tent here outside, I said five, five
martyrs were on my chest. Four were grooms (young men), one
was a cousin.

259
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Min sînd xwar, min go ezê dawetê vana pênc ro çadirê li erdê
beilim.
 
I swore an oath, I said I would pitch the tent on the ground
for their wedding for five days.

260
00:33:16,000 --> 00:33:24,000
Min pênc ro li erdê, îstîra pêncê, me xera kir, li Dêrikê
deh ra kirin. Wan deh şehîd hene kirin.
 
I spent five days on the ground, after the fifth, we took it
down, in Dêrik they held it for ten. They made jokes about
ten martyrs.

261
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Destê deh tabûta giya hene kirin, erê.
 
They raised the hands of all ten coffins, yes.

262
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Bi rastî me dît.
 
Truly, we saw it.

263
00:33:27,000 --> 00:33:35,000
Ji min çêtir derketin, wan ji min xurtir derketin. Digot dê,
li vir li de... hezaran li dayîk bavkê me hene. Ê bi rastî
jî wargi derket.
 
They turned out better than me, they turned out stronger
than me. He said "Mom, here... we have thousands of
parents." And truly, it turned out exactly like that.

264
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

265
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Sag bimînin.
 
Stay healthy.

266
00:33:39,000 --> 00:33:52,000
Temaşevanên hêja, na jî em li ser Goristana Şehîd Çekdar in,
li xweşka, dilşêr jî, ew jî stranekê dibêje, dibêje ez ê
stranekî li ser Şehîd Çekdar bêjim. Kerem ke.
 
Dear viewers, now we are at the grave of Martyr Çekdar, the
sister, Dilşêr too, she will sing a song, she says "I will
sing a song about Martyr Çekdar." Please go ahead.

267
00:33:52,000 --> 00:34:08,000
(Strana) Ez xurdekî... hey... hey... hey... hey... wa bo...
 
(Singing) I am a child... hey... hey... hey... hey... oh
dear...

268
00:34:08,000 --> 00:34:18,000
(Strana) Temşêro... o... o... baz bo...
 
(Singing) Look... oh... oh... flew away...

269
00:34:18,000 --> 00:34:31,000
(Strana) Li serê çiya... ay... ay... ay... ay... ay... ay...
ez namînim, razim...
 
(Singing) On the mountaintop... ay... ay... ay... ay...
ay... ay... I won't stay, I am content...

270
00:34:31,000 --> 00:34:42,000
(Strana) Têlê sînorê... dûr xam ra kir roy.
 
(Singing) The border wire... kept the sun far from us.

271
00:34:42,000 --> 00:35:01,000
(Strana) Li Kurdistanê... Efrînê... bi kêf û şahî kir...
 
(Singing) In Kurdistan... Afrin... made it with joy and
celebration...

272
00:35:01,000 --> 00:35:21,000
(Strana) Li Efrînê... min av dida... axa Kurdistan... bi
xwîna sor... toz û dildayoy...
 
(Singing) In Afrin... I watered... the soil of Kurdistan...
with red blood... dust and hearts...

273
00:35:30,000 --> 00:35:50,000
(Strana) Ê bimîne... ay... ay... ay... ay... ay... herdem
navê te... mera kir... heyfa xemgîn hatin... şabûn... hevalê
Çekdar... o... o... girtayoy...
 
(Singing) And remain... ay... ay... ay... ay... ay... your
name always... made us wonder... sad regrets came... joy...
Comrade Çekdar... oh... oh... taken...

274
00:36:07,000 --> 00:36:27,000
(Strana) Her bijî, bijî... Hevalê Çekdar... te canê xwe...
feda kir... te navê xwe... bilind hilda... li Efrînê.
 
(Singing) Long live, live... Comrade Çekdar... you
sacrificed... your soul... you raised your name... high...
in Afrin.

275
00:37:05,000 --> 00:37:24,000
Temaşevanên hêja, lê li vir jî Goristana Şehîd Seydo, du
birayê hev in, li vir in, her şehîdek tê, ew jî tên li vir
a, û her demekê tên li vir a disekinin. Lê mixabin, herdû jî
çavên xwe nabînin. Yanî bûn nebîn, ev jiyana nedîn, ber çava
reş bû dinya. Na emê navê we bipirsin. Navê te bi xêr?
 
Dear viewers, here too at the Martyr Seydo Cemetery, there
are two brothers, they are here, whenever a martyr comes,
they come here too, and they always come and stand here. But
unfortunately, both of them do not see with their eyes.
Meaning they became blind, they didn't see this life, the
world was black before their eyes. Now we will ask your
names. What is your name please?

276
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Kawelat.
 
Kawelat.

277
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Kawelat?
 
Kawelat?

278
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Kawelat.
 
Kawelat.

279
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

280
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Navê min Xelîl. Xelîl Mihemed Xelo.
 
My name is Xelîl. Xelîl Mihemed Xelo.

281
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Te xwendiye?
 
Have you studied?

282
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Ere wele, min xwendiye.
 
Yes, by God, I have studied.

283
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Te çi xwendiye?
 
What have you studied?

284
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Wele min... min gî... çan... xet... min gî kirî.
 
Well I... I did all... the chanting... the writing... I did
it all.

285
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Te Quran xwendiye?
 
Have you read the Quran?

286
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Ewa.
 
Yes.

287
00:37:43,000 --> 00:37:51,000
Ka ji me ra bibêje ti... ti çi ji me ra bibêje jiber gorê,
em li ser Goristana Şehîd Seydo ne, ji bo rihê vê şehîdan,
tu tiştekî bixwîne?
 
So tell us... what will you say for us for the grave, we are
at the Martyr Seydo Cemetery, for the souls of these
martyrs, will you recite something?

288
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Wele kişwera Sûreta Al-Imran bixwînim.
 
Well, I will recite a section from Surah Al-Imran.

289
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

290
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
(Quran) A'udhu billahi min ash-shaytan ir-rajim.
 
(Quran) I seek refuge in Allah from the accursed Satan.

291
00:38:01,000 --> 00:38:07,000
(Quran) Bismillahirrahmanirrahim.
 
(Quran) In the name of Allah, the Most Gracious, the Most
Merciful.

292
00:38:07,000 --> 00:38:23,000
(Quran) Wa la tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli
Allahi amwata.
 
(Quran) And never think of those who have been killed in the
cause of Allah as dead.

293
00:38:23,000 --> 00:38:37,000
(Quran) Bal ahyaon 'inda rabbihim yurzaqoon.
 
(Quran) Rather, they are alive with their Lord, receiving
provision.

294
00:38:37,000 --> 00:38:49,000
(Quran) Fariheena bima atahumu Allahu min fadlih.
 
(Quran) Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of
His bounty.

295
00:38:49,000 --> 00:39:02,000
(Quran) Wa yastabshiroona billatheena lam yalhaqoo bihim min
khalfihim.
 
(Quran) And they receive good tidings about those [to be
martyred] after them who have not yet joined them.

296
00:39:02,000 --> 00:39:15,000
(Quran) Alla khawfun 'alayhim wa la hum yahzanoon.
 
(Quran) That there will be no fear concerning them, nor will
they grieve.

297
00:39:15,000 --> 00:39:35,000
(Quran) Yastabshiroona bini'matin mina Allahi wa fadlin wa
anna Allaha la yudee'u ajra almu'mineen.
 
(Quran) They receive good tidings of favor from Allah and
bounty and [of the fact] that Allah does not allow the
reward of believers to be lost.

298
00:39:38,000 --> 00:39:44,000
(Quran) Sadaqallahulazim.
 
(Quran) Allah the Almighty has spoken the truth.

299
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Bes ez bawer dikim, te evê însanê te sağ, çavê xwe dibînin,
te ciwan baştir e.
 
But I believe, you are better than these healthy people who
see with their eyes, you are better.

300
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Ewa.
 
Yes.

301
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Te zimanê jî hatî tîre.
 
Your tongue (recitation) is also more fluent.

302
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

303
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Te spas dikim. Saet xweş.
 
I thank you. Bless your voice.

304
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Saet xweş.
 
Bless you.

305
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Tu jî zanî bixwînî?
 
Do you know how to read too?

306
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Ez?
 
Me?

307
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Ê?
 
Yeah?

308
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Wele ya, ez... ez bergî ya...
 
Well yes, I... I since...

309
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Tu awayê qena, tu axa xwe dikî, te rêya roniya xwe...
 
The way that you, you manage your land, your path of
light...

310
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Spasdarê te me.
 
I am grateful to you.

311
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Spasdar î jî?
 
You are grateful too?

312
00:40:06,000 --> 00:40:13,000
Wellehî ez jî... ez wekî... wekî te bêjim... a... kanim... a
kanim...
 
By God, I also... as... as I tell you... uh... I can... uh I
can...

313
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Yanî bi dil... bi dilê awa bikim... bi dilê pêşkevim.
 
Meaning with the heart... I do it with the heart... I move
forward with the heart.

314
00:40:18,000 --> 00:40:23,000
Yek hem jî ji Quranê, hem jî ji avê... hem jî ji aliyê
hunerê.
 
One is both from the Quran, and from the water... and also
from the side of art.

315
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Ha, tu hunermend î jî?
 
Oh, are you an artist too?

316
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Ere welleh.
 
Yes, by God.

317
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Tu strana jî dibêjî?
 
Do you sing songs as well?

318
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Wellehî... stran yanî car caran. Car caran hekî şev be...
 
By God... songs, meaning sometimes. Sometimes if it is
night...

319
00:40:31,000 --> 00:40:37,000
...hevalê min bêjin "Ka keremke, xweş bike", emê hanê has...
strana Şehîd Serhed... ezê diyarî we bikim.
 
...my friends say "Come on please, make it nice/joyful", we
will right now... the song of Martyr Serhed... I will
dedicate it to you.

320
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Ez te spas dikim, de keremke.
 
I thank you, please go ahead.

321
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Ez Kurdistan im, bûka cîhan im.
 
I am Kurdistan, I am the bride of the world.

322
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
Ciyê mîran im, şerê giran im.
 
I am the place of princes, I am the heavy war.

323
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Ez Kurdistan im, bûka cîhan im.
 
I am Kurdistan, I am the bride of the world.

324
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Ciyê mîran im, şerê giran im.
 
I am the place of princes, I am the heavy war.

325
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Kaniya jînê, warê hebûnê.
 
The spring of life, the land of existence.

326
00:41:05,000 --> 00:41:11,000
Li hêviya we me, rojê bibînim.
 
I am waiting for you, to see the sun.

327
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
Kaniya jînê, warê hebûnê.
 
The spring of life, the land of existence.

328
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
Li hêviya we me, rojê bibînim.
 
I am waiting for you, to see the sun.

329
00:41:21,000 --> 00:41:27,000
Xwediyê ser û kû... al û partî me...
 
I am the owner of the head and cap... the flag and the
party...

330
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
...hemî petrol û zêv û zêr im ez.
 
...I am all the petrol, silver, and gold.

331
00:41:31,000 --> 00:41:40,000
Xwediyê ser û kû... al û partî me... hemî petrol û zêv û zêr
im ez.
 
I am the owner of the head and cap... the flag and the
party... I am all the petrol, silver, and gold.

332
00:41:40,000 --> 00:41:45,000
Dayika Mazlûm û Kemal Xeyrî me...
 
I am the mother of Mazlum and Kemal Hayri...

333
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
...leşkerê rojê, berxwedana me.
 
...the soldiers of the sun, I am the resistance.

334
00:41:50,000 --> 00:42:00,000
Dayika Mazlûm û Kemal Xeyrî me... leşkerê rojê, berxwedana
me.
 
I am the mother of Mazlum and Kemal Hayri... the soldiers of
the sun, I am the resistance.

335
00:42:00,000 --> 00:42:06,000
Temaşevanên hêja, li goristana Şehîd Seydo... me ev lê bida
wî kir.
 
Dear viewers, at the cemetery of Martyr Seydo... we
concluded this here.

336
00:42:06,000 --> 00:42:11,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin, ka heya bernameyek din,
bimînin di xêr û xweşiyê de.
 
We will bid you farewell, until another program, remain in
goodness and happiness.

337
00:42:11,000 --> 00:42:31,000
[Music starts - Dahol and Zurna instrumental]
 
[Music starts - Dahol and Zurna instrumental]

338
00:43:32,000 --> 00:43:37,000
[Music continues]
 
[Music continues]

