1
00:01:37,000 --> 00:01:46,000
Belê temaşevanên hêja, di kave hefteyê em bi hevre derbasî
gundekî din dibin, em gundekî din nas dikin.
 
Yes dear viewers, this week we proceed to another village
together, we get to know another village.

2
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Vê carê dibin gundê Şûrbe.
 
This time it will be the village of Shurba.

3
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Ev gundê Şûrbe jî girêdayî navçeya Mabeta ye.
 
This village of Shurba is connected to the Mabeta district.

4
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Gelo ev nav ji ku hatiye?
 
I wonder where this name came from?

5
00:01:55,000 --> 00:02:15,000
Tiştên taybetmendiya vî gundî em nas bikin, tiştên kevin û
nû. Em bi hevre derbas bibin, em bi hevre nas bikin.
 
Let's get to know the characteristics of this village, old
and new things. Let's proceed together, let's get to know it
together.

6
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Merheba Apê Resûl.
 
Hello Uncle Resul.

7
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Ehlen wa sehlen, bi xêr hatî, silametî...
 
Welcome, you are welcome, peace be upon you...

8
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Sax bî.
 
Bless you.

9
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
Em destpêkê navê gund bipirsin, navê Şûrbe ji ku hatiye?
 
Let's first ask about the village's name, where does the
name Shurba come from?

10
00:03:08,000 --> 00:03:16,000
Berî giyê navê min, vêra dibêjin Resûl Seydo Mensûr. Ez ji
gundê Şûrbe me.
 
First of all my name, they call me Resul Seydo Mansur. I am
from the village of Shurba.

11
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Gundê Şûrbe, wek bavê me û kalê me ji me re hewaldane...
 
The village of Shurba, as our fathers and grandfathers told
us...

12
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
...ewa salê teqriben berî vê bi çar sed sal, xelak daket.
 
...that year, approximately four hundred years before this,
a famine struck.

13
00:03:27,000 --> 00:03:33,000
Birçîbûnek kete nava milet, ket nava milet. Tenne bî xelkê
nan bixwara.
 
Hunger fell amongst the people, fell amongst the people.
There was nothing for the people to eat bread.

14
00:03:33,000 --> 00:03:41,000
Malê Şûrbe ê mezin, şûrbe çêkirin ser rêkê. Ê diçû dihat,
şûrbe dixwar.
 
The elder of the Shurba family made soup on the road.
Whoever went and came, ate soup.

15
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Yanî di wî demî de xelk tê de bûn?
 
Meaning in that time people were in it [the village]?

16
00:03:43,000 --> 00:03:49,000
Di wî demî de xelk tê de bûn, wana şûrbe çêkirin û danî ser
rê. Ê diçû dihat şûrbe dixwar.
 
In that time people were in it, they made soup and placed it
on the road. Whoever went and came ate soup.

17
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Yanî gundiyên wê, gundiyên derdora wê, kî dibû şûrbe dixwar?
 
Meaning its villagers, the surrounding villagers, whoever it
was ate soup?

18
00:03:52,000 --> 00:03:59,000
Ê ji vê diçû dihat, tişkû tê, ez ji gundê Şûrbe têm. Şûrbe
çêkirin, çûm şûrbe xwarî û çûye.
 
Whoever passed by here, [would say] something is coming, I
come from the village of Soup. They made soup, I went and
ate soup and left.

19
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
Tenne bî xwarin, qe tenne. Nav lê kirin, ser vê ewê de gotin
gundê Şûrbe.
 
There was no food, nothing at all. They named it, based on
that they called it the village of Shurba.

20
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Apo Resûl, wek gundê we çiqas sal di ser re derbas bûye?
 
Uncle Resul, regarding your village, how many years have
passed over it?

21
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Wellahî ji mêj e, kevn e.
 
By God it's from long ago, it's old.

22
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Ez zanim... kalê me, bavê me, sed, du sed sal, heyana giha
em di vî gundî de em xwedî bûn.
 
I know... our grandfathers, our fathers, one hundred, two
hundred years, until it reached us being raised in this
village.

23
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Û em jî teben naha emrê me bûye heştê û du sal emr, yanî di
vî gundî de em mezin bûn.
 
And us too, naturally now our age has become eighty-two
years of age, meaning we grew up in this village.

24
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Karê me, bavê me, wana giya em di vî gundî de em mezin bûn.
 
Our work, our fathers, all of them, we grew up in this
village.

25
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Yanî gundekî kevn e, te bahs kir berî çar sed sal de hemû
şûrbe çêkirine.
 
Meaning it's an old village, you mentioned four hundred
years ago they all made soup.

26
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Erê, kevn e, kevn e. Gundekî bêje de kevn e yanî.
 
Yes, it's old, old. A village, let's say, very old meaning.

27
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Apo Resûl win ji kîjan eşîrê ne?
 
Uncle Resul, from which tribe are you?

28
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Em ji eşîra Amkan e.
 
We are from the Amkan tribe.

29
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Na, eşîreta Amkan çiqas gund li vir hene?
 
No, how many villages of the Amkan tribe are here?

30
00:04:44,000 --> 00:04:54,000
Gundê me û berjor da bihesibîn... Hesendêra, Hecîlera,
Qeragolê, Ebela, gundê Dîkê, gundê Qesim, gundê Eşûnê, evna
giyê ji eşîra Amkan tên hesibandin.
 
Our village and counting upwards... Hassandera, Hajilar,
Qaragol, Abela, Dike village, Qasim village, Ashune village,
these are all considered from the Amkan tribe.

31
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Pir in, hîn hene... ez giya... em hifz nekirî.
 
They are many, there are still more... I all... I haven't
memorized them.

32
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Yanî navçeya Bilbilê giştî piraniya ew Amkî ne?
 
Meaning the Bulbul district generally the majority are Amki?

33
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Na, Bilbilê ne... Bilbilê giyê... ew ji eşîra Biyan e ew
çiye.
 
No, Bulbul is not... Bulbul all... they are from the Biyan
tribe or whatever.

34
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Ne Amkî ne Bilbilê. Bilbilê û Xerbî da ye.
 
Bulbul is not Amki. Bulbul is in the West.

35
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Bilbilê û Xerbî da Amkî tê hesibandin.
 
In Bulbul and the West, Amki are considered.

36
00:05:12,000 --> 00:05:19,000
Na gund jî, na bi malbatî tê naskirin, na di gundê we de
çend malbat in? Çend malbat di vî gundî de hene?
 
No, the village too, no it is known by family, no in your
village how many families are there? How many families are
in this village?

37
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Gundê Şûrbe... Malê Şûrbe.
 
Village of Shurba... The Shurba family.

38
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
Malê Mensûr, Malê Cafer, Malê Horo, Malê Zênel, Malê Tahir,
Malê Îbê, Malê...
 
Mansur family, Jafar family, Horo family, Zenel family,
Tahir family, Ibe family, Family...

39
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
...Malê Usê, Malê Bêro. Yanî evna malbatiyê gundê Şûrbe ne.
 
...Use family, Bero family. Meaning these are the families
of Shurba village.

40
00:05:36,000 --> 00:05:43,000
Na di gundê we de ez zanim hinek ji eşîrê ketika jî li vir
hene, ji Kobaniyê hatine li gundê we rûniştine?
 
No, in your village I know some from the Ketikan tribe are
also here, they came from Kobani and settled in your
village?

41
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Ewana dibêjin Malê Cafer.
 
Those they call the Jafar family.

42
00:05:44,000 --> 00:05:51,000
Malê Cafer evna dibêjin eslê wan Kêtikî ne, evna ji Kobaniyê
hatine.
 
The Jafar family, they say their origin is Ketiki, they came
from Kobani.

43
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Wa dibêjin.
 
So they say.

44
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Ewa Malê Cafer, yanî Kêtikî ne, evna ji Kobaniyê hatine.
 
That Jafar family, meaning they are Ketiki, they came from
Kobani.

45
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Ji çiqas sal derbasî Efrînê bûne?
 
From how many years did they pass to Afrin?

46
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Yanî... hatina wan... sê sed sal heye.
 
Meaning... their coming... it's been three hundred years.

47
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Ji mêj e. Bav û kalê min hêj wana dîtine wisa digot.
 
It's from long ago. My ancestors still saw them, so they
said.

48
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Ew zû de derbasî Efrînê bûne?
 
They passed to Afrin early?

49
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Erê, hatine gund rûniştine.
 
Yes, they came and settled in the village.

50
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Na em bipirsin, kanî, av, kaniyê gundê we, kaniyê hene?
 
No let's ask, spring, water, springs of your village, are
there springs?

51
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Çi? Kanî?
 
What? Spring?

52
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Hê?
 
Huh?

53
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Ya sîdî, kaniyek heye, şerqî gund, nava Malê Şûrbe ye, av jê
dihat, ev bi hemdê Xwedê wuna ye...
 
Oh sir, there is a spring, east of the village, in the
middle of the Shurba family [lands], water came from it,
this is by the grace of God like this...

54
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Heta berî vê de deh sanzdeh sala av hebû, adî.
 
Until ten, sixteen years before this there was water,
normal.

55
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Û bîrek Romanî hebû belki we çû têl... we zîyaret kir ew
reşqa sîret?
 
And there was a Roman well, maybe you went to the hill...
you visited that paved road?

56
00:06:38,000 --> 00:06:47,000
Li cem têl bîrek Romanî hebû, me av ji vê bîrê û vê... vê
kaniya me dibir av, me vedaxwar.
 
Next to the hill there was a Roman well, we took water from
this well and this... this spring of ours, we drank it.

57
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Apo Resûl wek debara xwe, hûn debara xwe bi çi dikin?
 
Uncle Resul, regarding your livelihood, how do you make your
living?

58
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Debara me em ser zîraetê ye. Çandine, di zîraet.
 
Our livelihood is on agriculture. Planting, in agriculture.

59
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Zeytûn, genim, ce, qawîn berê diçandin, zebeş.
 
Olives, wheat, barley, melons they used to plant,
watermelons.

60
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Û heta niha ser genim û ce û zeytûn e.
 
And until now it's on wheat and barley and olives.

61
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Û pir niha halî ye, em zeytûn in.
 
And mostly now currently, we are [focused on] olives.

62
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Yanî madê me ser zeytûn e.
 
Meaning our material/income is on olives.

63
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Gundê Şûrbe... em hinekî behsa rewşa civakî bikin.
 
Village of Shurba... let's talk a little about the social
situation.

64
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Gundê me, du nuqte xwed îcabî rind ez zanim.
 
Our village, two points God knows positively good I know.

65
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Tiştekî pir rind e. Çiye yek?
 
A very good thing. What is one?

66
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Mişkîlatî tunne. Yekbûnek heye. Nav gund da...
 
There are no problems. There is a unity. In the village...

67
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Çi di hebe bi hev re ne?
 
Whatever happens, they are together?

68
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Em xwo bi xwo, yanî em ji hevdu...
 
We ourselves, meaning we from each other...

69
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
...em ji hevdu hez dikin. Cîranê hevdu, xizmatê hevdu ne.
 
...we love each other. Neighbors of each other, relatives of
each other.

70
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Şîn be, dewatek be, çi îşek be...
 
Be it a funeral, be it a wedding, be it whatever work...

71
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
La semahella misîbetek were însanekî, em bi hevre alîkarî
dikin, yardım dikin yanî.
 
God forbid a calamity comes to a person, we help each other
together, we assist meaning.

72
00:07:40,000 --> 00:07:47,000
Û hewa jî fedl, ji kê daye? Fedl ji pîrekê me û ji şebabê
me.
 
And that is also grace, from whom is it? Grace from our
elders and our youth.

73
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Fedl, ew pîrek û şebabê noka dighînin.
 
Grace, those elders and youth of now are achieving.

74
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Fedl awan a ye.
 
The grace is theirs.

75
00:07:53,000 --> 00:07:59,000
Û, a nuqta didiyê, em zanim bibêjim gundî me yanî pir rind
e.
 
And, the second point, I know to say my village is very
good.

76
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Nisba te'lîm pir... pir nisbet pir rind e.
 
The ratio of education is very... very ratio is very good.

77
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Teqriben nîzîka bîst însan came'î hene.
 
Approximately close to twenty university people exist.

78
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Îftîxar dikim bi vê tiştî.
 
I am proud of this thing.

79
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
Gundê me sehet biçûk e, bes bi fe'lê xwe mezin e.
 
Our village is true small, but by its deeds it is big.

80
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
Yanî dewra xwe, yanî heye. Hewa jî fedl dîsa me go ji pîrekê
me û şebabê me daye yanî.
 
Meaning its role, meaning it exists. That is also grace
again we said from our elders and our youth it comes
meaning.

81
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
Û gundê me sê şehîd, yanî me qe... çûne.
 
And our village three martyrs, meaning we... they went.

82
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Sê şehîd gundê me, sê şehîd qedemandine.
 
Three martyrs our village, three martyrs presented.

83
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Apo Resûl, berê rispîyê we kî bûn?
 
Uncle Resul, before who were your elders?

84
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
Yanî her gundekî da rispîyê wan hebûn, berê pirsgirêkê wan
çawa bûn, wan çareser dikir?
 
Meaning in every village they had their elders, before how
were their problems, did they solve them?

85
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Wê gunda birêva dibirin, niha jî komîn ava bûne.
 
They used to run the village, now communes are established.

86
00:08:44,000 --> 00:08:53,000
Berê rispî hebûn mezin ê gund hebûn. Ku mişkîlek dibû, çi
dibû, demek wana dihatin rûniştin, hevdu yanî hal dikirin.
 
Before there were elders, the great of the village existed.
If a problem happened, whatever happened, a time they would
come sit, together meaning they would solve it.

87
00:08:53,000 --> 00:09:03,000
Noka jî, meselen komîn çêbûne li gunda. Çi mişkîla gund bî,
derin meselen bi rêka komînê, yanî vê mişkîlê, yanî hal
dikin.
 
Now too, for example communes are made in villages. Whatever
problem of the village exists, they go for example by way of
the commune, meaning this problem, meaning they solve it.

88
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Û ev tişta jî tiştekî rind e, hêja ye.
 
And this thing is also a good thing, valuable.

89
00:09:07,000 --> 00:09:16,000
Û îcabî ye bi îtîbar xêr e, yanî gund bi xwo mişkîlê xwo hal
dike. Ne xerîbê xwo, jê ra hal dike, bi xwo bi xwo, yanî
gundî mişkîlê xwo hal dike.
 
And it is positive by regard good, meaning the village
itself solves its problem. Not a stranger to it, solves for
it, by itself by itself, meaning the villager solves his
problem.

90
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Û ev tişta jî tiştekî rind e.
 
And this thing is also a good thing.

91
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
Û bi nisbet avê, ava gundî me, me go ew kaniya hişk bûye, na
ew kaniya me av jê dibir.
 
And regarding the water, the water of our village, we said
that spring has dried, no that spring of ours we took water
from it.

92
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Û ew bîrek, yek Romanî heye, berî gemrûkê...
 
And that well, one Roman [well] exists, before the customs
[office]...

93
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Hewa jî teqriben, giyê tiş, gemar bûye, yanî qutbî ye, av
hişk bûye.
 
That too approximately, all dirty, became dirty, meaning cut
off, water dried.

94
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
Bîrek hikumet nîzamê ji me re kola bû, girtin.
 
A well the government regime had dug for us, they closed it.

95
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Teqriben salê du hezar deh de.
 
Approximately in the year two thousand ten.

96
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Bîr qutki... girtin. Xêr e?
 
The well cut... they closed. Is it good?

97
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Kê girt?
 
Who closed it?

98
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Hikumet, nîzamê, nîzam.
 
Government, the regime, regime.

99
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Av li ser we qut kirin bû?
 
Water was cut off on you?

100
00:09:47,000 --> 00:09:53,000
Av, bîr girtin. Go av, xerabiye, telewus bûye.
 
Water, they closed the well. Said water is bad, it has
become polluted.

101
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Ev avana nabe hûn vexwin.
 
These waters, it is not possible for you to drink.

102
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Av li ser me girtin.
 
They closed the water on us.

103
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Paşê bîrek ji me re li Gemrûkê çê... girtin.
 
Then a well for us at Gemruk they ma... closed.

104
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Go av xera bûye.
 
Said water has spoiled.

105
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Gundê me noke... gundê me, Sêmalik, Şêxûtka û Emara...
 
Our village now... our village, Semalik, Shekhutka, and
Amara...

106
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Ava vê bîrê dida vê pêşgund ra.
 
The water of this well was supplying this front area.

107
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Paşê rabû, vê herbê jî çêbû.
 
Then it happened, this war also happened.

108
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Me rabû, em kî avê şkewîn in.
 
We stood up, we who are thirsty for water.

109
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Me bi xwe bi xwe, em bi lehevderûnîştin.
 
We ourselves, we sat together.

110
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Me her yekî çend hezar da, me rabû xeta me kola.
 
We each gave a few thousand, we stood up and dug our
pipeline.

111
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Me av jî bîra xwe, me temdîd, xezên kir, xazan heye.
 
We extended water from our well, made a reservoir, there is
a reservoir.

112
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Û mazot têderê me heye... noke em didin.
 
And we have diesel in there... now we give.

113
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Em bîrê dişixulînin ser hesabê xwe û em avê vedixwin.
 
We operate the well on our own account and we drink the
water.

114
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Avê me jî temam bû û Xwedê...
 
Our water issue was resolved and God...

115
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Yanî ji gund razî be û ji... em ji avê yanî rihet in.
 
Meaning may He be pleased with the village and... we are
comfortable regarding water.

116
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Gundî Şûrbê çiqas xane tê de heye?
 
How many houses are there in Shurbe village?

117
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Teqrîben hîzgeh hevtê heştê malî heye.
 
Approximately there are seventy or eighty households.

118
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Mala te ava be. Saet xweş.
 
Thank you. Bless you.

119
00:10:51,000 --> 00:11:11,000
Ahlan we sehlan.
 
Welcome.

120
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Gundê Şûrbê li herêma quntara Çiyayê Hawarê, li hêla rojava
ye.
 
Shurbe village is in the foothills of Mount Hawar, on the
west side.

121
00:11:35,000 --> 00:11:45,000
Ew girêdayî navçeya Mabatayê, bîst kîlometre li bakurê
Efrînê û pênc kîlometre dûrî rojavayê bajaroka Mabatayê
dikeve.
 
It is connected to the Mabeta district, falling 20 km north
of Afrin and 5 km west of the town of Mabeta.

122
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Bilindahiya gund pênc sed û bîst metroyî ji rûyê deryayê ye.
 
The height of the village is 520 meters above sea level.

123
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Gund li cihekî bi navê Marî... Navê gund ê berê Marîşa bû.
 
The village is in a place named Mari... The former name of
the village was Marisha.

124
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Lê navê niha ji navê malbata Şûrbê hatiye.
 
But the current name comes from the name of the Shurbe
family.

125
00:11:58,000 --> 00:12:05,000
Tê gotin ku di sala derdora hezar û şeş sed û pêncî û sêyan
de xela li herêmê çêbû.
 
It is said that around the year 1653 a famine occurred in
the region.

126
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Û sê salan berdewam kir. Hingî şêniyên gund ji ber go xwedî
gelek pez bûn...
 
And it continued for three years. Back then, the residents
of the village, because they owned many sheep...

127
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
Xwe spartin xwarina şîr ango şorbe, ji bo berdewamkirina
jiyana xwe.
 
Relied on eating milk, meaning soup, to sustain their lives.

128
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Û herwiha kesên xizan jî ji bo xwarinê serî li gund didan.
 
And also poor people visited the village for food.

129
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
Ji ber vê çendê navê Şûrbê li malbata yekemîn, ku li gund
niştecî bûn hatiye kirin.
 
Because of this, the name Shurbe was given to the first
family that resided in the village.

130
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Û ew bi xwe ji eşîra Amkan e.
 
And they themselves are from the Amkan tribe.

131
00:12:32,000 --> 00:12:52,000
Neh malbat li gund hene. Derdora not xanî û nêzî hezar kes
li gund dijîn.
 
There are nine families in the village. Around ninety houses
and near a thousand people live in the village.

132
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Belê, neha jî em derbasî cem cebarcîkî bûn.
 
Yes, now we have moved to a bonesetter.

133
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Di gunda da berê doxtor tinebûn. Bajar dûr bûn.
 
In the villages, in the past, there were no doctors. Cities
were far.

134
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Lê ji neçariyê, ama bi xwe dibûn doxtor.
 
But out of necessity, people became doctors themselves.

135
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Ev herya a jî berdewam e.
 
This skill continues as well.

136
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
Di gelek gunda da em derbas dibin, em cebarcîya dibînin, em
dibînin çawa derman dikin.
 
In many villages we pass through, we see bonesetters, we see
how they treat.

137
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Doxtorê kevin.
 
The old doctors.

138
00:13:14,000 --> 00:13:20,000
Neha jî em derbasî cem cebarcîkî bûn, emê bi hevra nask
bikin û karê wî jî nas bikin.
 
Now we have moved to a bonesetter, we will get to know him
together and know his work.

139
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

140
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Ehlen we sehlan ser serî min. Tu bi xêr hatî, ma geş dikim.
 
Welcome upon my head. You are welcome, I am happy.

141
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Sax bî. Apê, ji me ra xwe nas bike.
 
Bless you. Uncle, introduce yourself to us.

142
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Mîti selamî, ehlen we sehlan. Navê min Hemîdê Mehmedê Îsa
ye.
 
A hundred hellos, welcome. My name is Hamid Mehmed Isa.

143
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Dibên Hemîd Hûro. Tê fêm kir? Kunya me Hûro ye.
 
They call me Hamid Huro. Do you understand? Our nickname is
Huro.

144
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Û tu wî nizanî, bê cebarcîyê gundê Şûrbê.
 
And if you don't know him, ask for the bonesetter of Shurbe
village.

145
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Va, orta va, vê mantiqê gişt, herê pirs ke, ê bê gundê
Şûrbê.
 
Here, in the middle of here, this whole area, go ask, they
will say Shurbe village.

146
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Hemîd cebarcîyê gundê Şûrbê ye.
 
Hamid is the bonesetter of Shurbe village.

147
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
Ser çava. Apê Hemîd, ma tu çend sal e tu vê karî dikî? Tu
çend sal e tu cebarcî ye?
 
With pleasure. Uncle Hamid, how many years have you been
doing this work? How many years have you been a bonesetter?

148
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Yanî 40 sal heye, ez qermîşî bûm, hîn ez ciwan bûm.
 
Meaning it has been 40 years, I started, I was still young.

149
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Tu neha çend salî ye?
 
How old are you now?

150
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Noka şêst û pênc, nîzikî heftê bim me.
 
Now sixty-five, I am close to seventy.

151
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Yanî tu 20-25 salî bû te dest pê kir?
 
Meaning you were 20-25 years old when you started?

152
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
He, 25 salî bûm, ez qermîşî bûm...
 
Yes, I was 25 years old, I started...

153
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Heta min resmî, yanî 30 sal heye ez resmî dicebirînim.
 
Until I officially, meaning it has been 30 years I set bones
officially.

154
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Resmî. Berî wê, yekî yekî yanî kes tune bû, me sêwî derman
dicebirand.
 
Officially. Before that, one by one, meaning there was no
one, we treated orphans.

155
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Nokana kes naçe nexweşxaneyê. Kêm diçe nexweşxaneyê, qusûra
xwe sema ke.
 
Now no one goes to the hospital. Few go to the hospital,
pardon my expression.

156
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Diçe nexweşxaneyê jî heftakî lê xew dikin, ê ka lê we re cem
min.
 
Even if they go to the hospital, they put it to sleep (cast)
for a week, then come back to me.

157
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Eke jê na, bişelînim, ne cebirandin e, bes kirine cibsînê.
 
If not, I peel it off, it is not set, just put in a cast.

158
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Ya ji cih çûye, ya çi peqî ye, ya şkestî ye...
 
Either it went out of place, or cracked, or broken...

159
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Dikin cibsînê heta serê dironqa, kirin cibsînê tew de
bimire.
 
They put it in a cast up to the elbows, put in a cast so it
dies inside.

160
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Ez jî sûkmiş dikim, çawa dikim? Dibêm Mihemed yê şkera ye.
 
I take it off, how do I do it? I say Mohammed is the expert.

161
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Ew bixwe cebarê lê digerîne, du ro, heftakî, ka çêbû be.
 
He himself applies the setting, two days, a week, to see if
it healed.

162
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Apê Hemîd, di malbata te da kes cebarcî hebû?
 
Uncle Hamid, was there anyone in your family who was a
bonesetter?

163
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Na. Min meraq kir.
 
No. I was curious.

164
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
Min meraq kir, ez roş şemiyê jî, woha reîsê etîba, navê xwe
çi bû ya rebî...
 
I was curious, on a Saturday, the head of doctors, what was
his name oh Lord...

165
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Wî ez birim, li wir de ew ser dikirim.
 
He took me, there he tested me.

166
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Go se'eta te xweş be, min ew îcaze hewal da, elamet da,
hewan one dikim.
 
He said health to your hands, I gave that friend a permit,
gave a sign, I do it like that.

167
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Go a te emelî ye, a me ilmî ye. A te ji a me rasttir e.
 
He said yours is practical, ours is scientific. Yours is
more correct than ours.

168
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Yek wele cem min, car min neşandine suret.
 
One came to me, times I didn't send for an X-ray.

169
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Ez lê binêrim, ez zanim çibûye. Ji gedûkê de tê der.
 
I look at it, I know what happened. It comes out of the
joint.

170
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Ez dê bêjim gedûkê te derketiye.
 
I will say your joint has dislocated.

171
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Bê suret?
 
Without an X-ray?

172
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Bê suret. Ez destê xwe lê didim, ez zanim.
 
Without an X-ray. I put my hand on it, I know.

173
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Bi rastî jî dema, no dibînin destê, destê yek dişkê yan
lingê wî dişkê...
 
Truly when, now we see the hand, someone's hand breaks or
his leg breaks...

174
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Diben nexweşxanê dibêjin suret. No gelek cebarcî min dîtine,
ew mi bîstine...
 
They take to the hospital, they say X-ray. Now I have seen
many bonesetters, I have heard...

175
00:15:10,000 --> 00:15:16,000
Dibêjin dema diçim cem, ema bê suret destê wî tînin cî. Ev
sirrê jime ra bêje.
 
They say when they go to them, but without X-ray they put
his hand in place. Tell us this secret.

176
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Vê sirrê... min geştek hifz kiriye ji gedûkê de tê...
 
This secret... I have memorized a trip, it comes from the
joint...

177
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Ez dê le te gûskê te çi kiriye.
 
I will check what your knuckle has done.

178
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Lo dibê apê Hemîd te bi destê xwe wekirî wele gûskê min e.
 
Look he says Uncle Hamid you did it with your hand, by God
it is my knuckle.

179
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Lo te şehî lingê xwe xêr wekirî.
 
Look you ... your leg ... like that.

180
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Î gûskê, xûba dide, le meşê...
 
The knuckle, gives trouble, in walking...

181
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Î çeqilê leng, duxwrî di keletê. Têşî me fêm kir?
 
The crooked limb, straightens in the socket. It hurts, do
you understand?

182
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Î pişta xwe şikyayî, xanê de hezînê de ketî, lo ta pişta xwe
şikandî...
 
The one with a broken back, fell in the room in the
courtyard, look you broke your back...

183
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Ebeden. Me lê nerî, ez zanim çûbûye.
 
Never. We looked at it, I know what happened.

184
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Pişta gende êşiyaye. Tiştek rakirî ya ketî ya derb xwariye.
 
The young man's back hurt. Lifted something or fell or took
a blow.

185
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Ez ê ji mufirkê gapirê çêkeee... sekim.
 
I will check from the joint of the vertebrae... look.

186
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Kaku ava mufirkê, wa layê apê Hemîd hewa. Eh, qulolê cem
min.
 
Brother, this vertebra, here beside Uncle Hamid it is. Eh,
he is my servant/patient.

187
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Ez ê pê bigrim xirtînim cî û ji wê de mokêtê, ji vir de meşê
de re.
 
I will hold it, snap it into place and from there the
carpet, from here go walk.

188
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Û tiko ne pirs ke tî nav alemê digere...
 
And don't just ask anyone wandering among the people...

189
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Erebe Hemşelekê yek. Be'niyê de didu.
 
Arab Hamshalek one. In Ba'niye two.

190
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Gundê pîra Îbra sê. Hesendêra, Qeregol, Xelîlaka, va gunda
giştikan telî gerîye.
 
Pira Ibra village three. Hasandera, Qaragol, Khalilaka, in
all these villages I have walked.

191
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Tê bê ma cebarcî gundê Şûrbê çûn û hatî ye.
 
You will say the bonesetter of Shurbe village has come and
gone.

192
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Gi destê xwe sê neqlê hono nekirine ser zana bigî av xwa ye.
 
If they haven't done this with their hand three times with
knowledge, it is vanity.

193
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Ez ji xwedê de, min meraq kir wa hono elimîm.
 
I, from God, I was curious and learned like that.

194
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Apê Hemîd, bi giştî di gundê Şûrbê da çend cebarcî hene?
 
Uncle Hamid, in general, how many bonesetters are there in
Shurbe village?

195
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
Ez yek, evvel. Me'milê didu, Mistû.
 
Me one, first. Ma'mil's two, Mistu.

196
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Û li Cindêrê sê, Nebî. Û li Efrîn Kemal.
 
And in Jinderes three, Nebi. And in Afrin, Kemal.

197
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Li Umeran, Mehmedê... Welî ke.
 
In Umera, Mehmed... Walike.

198
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Ji van derbas bûn ez nizanim.
 
Beyond these I don't know.

199
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Yani ev giştî bûne cebarcî. Û ewa te naskirin, ev?
 
So all these became bonesetters. And did you know them,
these?

200
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Tê naskirin pirr in. Her kesek bi zanîna xwe dişixule.
 
Known ones are many. Everyone works with their own
knowledge.

201
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Apê Hemîd, ev gelek tişt hatine pêşiya min.
 
Uncle Hamid, many things have come before me.

202
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Tu dikarî jî me ra şîrove bikî, li ser karê xwe.
 
Can you explain to us about your work.

203
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Hinekî, bêje noka sabûn e, ev xwi ye, ev pembo ye...
 
A little, say now soap, this is salt, this is cotton...

204
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
Vê kîjan demê tu bi kar tînî, tu çawa bi kar tînî.
 
At what time do you use this, how do you use it.

205
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Evvelen ku hat, ez ê berê vê herim...
 
First when he comes, I will go to this first...

206
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Bî keramê, bî ihtiramê, bî rûkenî, rûnîşînim ber.
 
With dignity, with respect, with a smile, I sit in front.

207
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Sor e, ba mirsî be. Germ e, bel sersî ye.
 
If it is red, let it be cool. If it is hot, let it be in the
cold.

208
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Ez ê û kulfeta xwe, vê avê germ bike.
 
I and my family, will heat this water.

209
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
Ê loqmek, meşmek, ruhnî, tenê ne otî, yek bimre bigire, ê
bigire.
 
A morsel... oil... not just ironing, one holds it, yes hold
it.

210
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
Ez ê paşê bi avê germ bişom. Bi avê germ û sabûnê.
 
I will then wash it with warm water. With warm water and
soap.

211
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Nerm dibe wanekî.
 
It becomes soft like that.

212
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Wextê ku min paqij şû şû da...
 
When I washed it clean...

213
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Ez ê bikşînim hûnim, cî kim, duxwrê bikim.
 
I will pull, weave, put in place, make it straight.

214
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Û cebarê lê bigerînim. Pembî, pembî li bin bigerînim.
 
And apply the setting. Cotton, apply cotton underneath.

215
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Paşê ser pembû, cebarê lê bigerînim.
 
Then over the cotton, apply the setting.

216
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Me cebar lê gerandin şûnda... Karton heye, va kartonê
qaling.
 
After we applied the setting... There is cardboard, this
thick cardboard.

217
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Kartonê qut kim tuynî texta... Dor çêkim, efser dim, benikî
mekim bişidînim.
 
Cut cardboard like splints... Make around, tie it, tighten
with a strong string.

218
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Û destî gêndê têxînim stikim.
 
And put the young man's hand in a sling.

219
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Destî gund nakeve stû... Sê ro. Heta ew cebara hişk dibe.
 
The hand doesn't fall from the neck... Three days. Until
that setting dries.

220
00:17:48,000 --> 00:17:55,000
Sê ro şûnda xozêm lepikê, pêkewra bave. Ez kefîl im.
 
Three days later take off the bandage, throw it away. I am
the guarantor.

221
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Yanî hema sê roja çêdibe?
 
So it heals in just three days?

222
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Sê ro çê nabe. Bes sê ro şûnda, hew cebara hişk dibe, ortê
dest naleqe.
 
It doesn't heal in three days. But after three days, that
setting dries, the middle of the hand doesn't move.

223
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
Diwerime, iştama, diwerime teşe dike. Sê ro, sê ro şûnda
dikarî vekî.
 
It swells... swells and hurts. Three days, after three days
you can open it.

224
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Ortê ew cebara naleqe.
 
In the middle that setting doesn't move.

225
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Kî ji, ji haqê min cebar, cebirandin...
 
Whoever, from my right of setting bones...

226
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Gikî xwar cebirî, ya gotî êşî, ya filan bira... Bira ewî
zerhetî nakim, ez vêra qirar dikim wanekî.
 
If anyone set it crooked, or said it hurts, or whatever
brother... I don't give him trouble, I decide like that.

227
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Na berê destkê şikestî be, tu zanibe berê şikestî ye yan na
şikestî ye?
 
No, before, if a hand was broken, would you know if it was
broken or not?

228
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Na vê destî min seke voy.
 
Look at this hand of mine.

229
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Destî te neşkyayî. Destî te cî derketibe belkim, çimkî gûzkê
te berjor hatî.
 
Your hand isn't broken. Your hand might have dislocated,
because your knuckle has come up.

230
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Bes moxzade çûye se ez nizanim man.
 
But the joint went... I don't know man.

231
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
E heye moxzade ger gûzkê te, elbet bu xêr hatî vederê.
 
Yes there is a joint on your knuckle, surely welcome here.

232
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Yanî ji cî çûye heva?
 
So this one went out of place?

233
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Gişt, ji cî çûye, çûbûye ser gûzkê te ne wek ê min, seke ê
min li kuye, ê te li kuye.
 
All, went out of place, went on your knuckle not like mine,
look where mine is, where yours is.

234
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Belkî te wilo anî... Gago destî çepê ye.
 
Maybe you brought it like that... Brother, it's the left
hand.

235
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Û ne xwar e.
 
And it's not crooked.

236
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Gik xwar be, ez dêm wele berê, ne dikin cî.
 
If it's crooked, I say well before, they don't put it in
place.

237
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Gikî cebirandî be, şaşî tê neşkim, na cebirînim.
 
If it was set, and there's a mistake in it, I don't break
it, I don't set it.

238
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Na şikî, pêta naşikî û neş ji cî çûye. Me ne dî.
 
It didn't break, ... and didn't go out of place. We didn't
see.

239
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Tu debe el noke.
 
You ... now.

240
00:18:50,000 --> 00:19:10,000
Saetê te xweş. Mala te ava be.
 
Health to your hands. Thank you.

241
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Li rojhilatê gund, tixûbê gundê Meydankê...
 
To the east of the village is the border of Meydanke
village...

242
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Li başûr tixûbê gundê Sêmalik e.
 
To the south is the border of Semalik village.

243
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Gundên Meydankê, Sêmalik, Gemrûkê û Şûrbê li ser bîrekê
şirîk in.
 
The villages Meydanke, Semalik, Gemruk and Shurbe are
partners on a well.

244
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Û şebekeya avê digihêje her çar gundan.
 
And the water network reaches all four villages.

245
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Gundê Şûrbê li ber zincîre Çiyayê Hawarê dimîne.
 
Shurbe village is situated by the Hawar mountain chain.

246
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Çiyayê mezin ê li hemberî gund, jê re Kela Bêrû tê gotin.
 
The big mountain opposite the village is called Kela Beru.

247
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Li aliyê rojhilatê gund dikeve.
 
It falls on the east side of the village.

248
00:19:37,000 --> 00:19:57,000
Di navbera gund û çiya de, newaleke kûr û dirêj heye.
 
Between the village and the mountain, there is a deep and
long valley.

249
00:21:05,000 --> 00:21:17,000
Ehlen we sehlen şerrefûna ehbabêna, ehlen we sehlen
şerrefûna ehbabêna.
 
Welcome, our loved ones have honored us, welcome, our loved
ones have honored us.

250
00:21:17,000 --> 00:21:24,000
Ehla we sehla bil ustad Şerîf, iza'et Ronahî. Şerreftûna bi
hudûrkon.
 
Welcome Mr. Sharif, Ronahi TV. You have honored us with your
presence.

251
00:21:24,000 --> 00:21:31,000
Allah ya'tîkon el afiye, we yahmîkon inşallah, we yiba'd el
Da'iş we tna'ş killo 'ankon.
 
May God give you health, and protect you God willing, and
keep ISIS and all the [bad] twelve away from you.

252
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Allah yahmî ceyş el Kurdî killo. Şukran.
 
May God protect the entire Kurdish army. Thank you.

253
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Saet xweş.
 
Bless your voice.

254
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Şûrbe ne.
 
Yes dear viewers, today we are in the village of Shurbe.

255
00:21:41,000 --> 00:21:49,000
Li me xwest xwarinek çêkin, ji ber ku ev gunda bi navê
xwarina şûrbe tê ot nas kirin.
 
They wanted to make a dish for us, because this village is
known by the name of the food "soup" (Shurbe).

256
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Îro jî dayîka... ew xwarina amade kirine.
 
Today the mother... has prepared that food.

257
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Lê em spasiya dayîkê dikin, dayîk jî xelkê Libnanê ye.
 
We thank the mother, the mother is from Lebanon.

258
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Bûka vî gundî ye. Xweş destpêkê de...
 
She is a bride (daughter-in-law) of this village. Good, in
the beginning...

259
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Ti hinekî bi zimanê Erebî ji me ra bêje. Spas ji bo te.
 
Speak a little in Arabic for us. Thank you.

260
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Hela bta'rfî tahkî Kurdî, lê ma bta'rfî?
 
Do you know how to speak Kurdish now, or don't you?

261
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Ez zanim bes nizanim... biftil ya'nî.
 
I know, but I can't... spin it (speak fluently), you know.

262
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Bta'rfî?
 
You know?

263
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ê.
 
Yes.

264
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Şarlek kem sene hon?
 
How many years have you been here?

265
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Şarlî şî tlatîn hek... tlatîn sene.
 
It's been about 30, like... 30 years.

266
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Ya'nî kinna bi Hums we cîna le hon, şarlî hella... 'eşr snîn
hon.
 
Meaning we were in Homs and came here, it's been now... 10
years here.

267
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Min êyn bi Libnan?
 
From where in Lebanon?

268
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Min Ba'albek, min biqa' Ba'albek.
 
From Baalbek, from the Beqaa of Baalbek.

269
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Min... bil medîne?
 
From... in the city?

270
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Bil medîne. Lekan.
 
In the city. Of course.

271
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
We şarlek tlatîn, xemse we tlatîn sene hon?
 
And you have been here 30, 35 years?

272
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Ê hek, 'adna bi Hums hnik we cîna la hon.
 
Yes like that, we stayed in Homs there and came here.

273
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Hella ma ta'llemtî Kurdî?
 
Did you not learn Kurdish now?

274
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Ya'nî şway, hindik.
 
Like a little, hindik (a little).

275
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Hindik?
 
Hindik?

276
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Ê. Şway hindik ya'nî mitl ma btûlû.
 
Yes. A little hindik like you say.

277
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Belê dayîk jî xelkê Libnanê ye.
 
Yes, the mother is from Lebanon.

278
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Dibêje ev sî sal, sî û pênc sal e bûka vî gundî ye.
 
She says it's been thirty, thirty-five years she is a bride
of this village.

279
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Lê ew hîneke Kurdî rind fêr nebûye.
 
But she hasn't learned Kurdish well yet.

280
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Ji bajarê Ba'albekê ye. Şû btûlî la ehlik?
 
She is from the city of Baalbek. What do you say to your
family?

281
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Ehle... biba'tlon tehiye we... we bsellim 'ala kill el
cemî'.
 
My fam... I send them greetings and... and I greet everyone.

282
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
We Allah ywef'on we yahmîyon, we Allah ya'tîkon el 'afiye,
Allah ywef'kon. Ehla we sehla fîkon.
 
And may God grant them success and protect them, and may God
give you health, God grant you success. Welcome to you.

283
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Malbata xo silav dike, malbata xo li Ba'albekê, Libnanê
silav dike.
 
She greets her family, she greets her family in Baalbek,
Lebanon.

284
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Nehna keman mnsellim 'ala ehlik.
 
We also send greetings to your family.

285
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Beyt Zi'eytir. Ehlî.
 
The Zeaiter family. My family.

286
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Beyt Zi'eytir?
 
The Zeaiter family?

287
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Beyt Zi'eytir, ê.
 
The Zeaiter family, yes.

288
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Meşî. Emê nihav vegerin cem dayikê.
 
Okay. We will now return to the mother.

289
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Dayê destpêkê destê we sax bin.
 
Mother, firstly, bless your hands.

290
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Ê te jî xweş sax bî.
 
Yes, may you be well too.

291
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Gundê Şûrbe ye... We jî xwarina şûrbe amade kiriye.
 
It is the village of Shurbe... And you have prepared soup.

292
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Emê hinekê destpêkê navê xwarinê we bi giştî bibirsin.
 
First, let us ask about the names of your foods in general.

293
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Ya'nî berê çi qas xwarin çêdikirin, xwarinê berê û yê niha.
 
Meaning, what kind of foods did they make before, the foods
of the past versus now.

294
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Piştî wê emê derbasî xwarina we niha bin.
 
After that we will move on to your food now.

295
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Ew niha.
 
That is now.

296
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
Ya'nî destpêkê niha... berê çi qas xwarin cew hebu, berê we
çi xwarin çêdikir?
 
Meaning, initially now... in the past what kind of food
atmosphere was there, what food did you make before?

297
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Me kufte çêdikirin, me sermîsok dikirin, me hûrmone dikir.
 
We made meatball dumplings (kufte), we made sermisok (dough
dumplings), we made hurmone.

298
00:23:46,000 --> 00:23:52,000
Me şorba donî dikir... tiştê hunukî, zemanê berê, sorma,
dolme.
 
We made yogurt soup (shorba doni)... cool things, in the old
times, sarma (stuffed leaves), dolma.

299
00:23:52,000 --> 00:23:59,000
Sermîsok, kufte, şîşberek, kuftê bêz... ê qewrondî. Me şîvêd
wuna dikirin.
 
Sermisok, kufte, shishbarak, meatless meatballs... yes,
qawurma. We made dinners like that.

300
00:23:59,000 --> 00:24:06,000
Min... dawetê xwoçkê me... em bên meriya... tişta me şîvêd
wuna dikirin.
 
I... our weddings... when we had guests... we made dinners
like that.

301
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Em kîçik merûkî, çiv... çi bikin.
 
Just a little bit... what could we do.

302
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
E da işta em noka jî, o şîvêd me hevin. Kurd û Kurmanciya
hevin.
 
And now too, oh we have our dinners. It is Kurdish and
Kurmanji (customs).

303
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Zêde em nizanin. Hev e.
 
We don't know much else. That is it.

304
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Ti xelkê vî gundî yî, ti li bûka vî gundî?
 
Are you from this village, or are you a bride of this
village?

305
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Na ez xelkê vî gundî me û dêk bavkê min jî ji vî gundî ne û
ez jî ji vî gundî me.
 
No, I am from this village, and my parents are also from
this village and I am from this village.

306
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Ti ji malbata mala şûrbe yî?
 
Are you from the Shurbe family?

307
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Malbata mala şûrbe me. Erê.
 
I am from the Shurbe family. Yes.

308
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Dayê em tiştek bipirsin.
 
Mother, let us ask something.

309
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Welcome to your arrival.

310
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Sax bî. Dayê em dixwazin vî xwarinê nas bikin.
 
Be well. Mother, we want to know this food.

311
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Niha te dîtiye dibê şûrbe nizam dewî heye, çi tişkî heye,
nizam çi heye.
 
Now, you see, they say there is soup, I don't know, there is
yogurt drink, I don't know what there is.

312
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Ê we kîjan şûrbe çêdikin û çi dikeviyê?
 
So which soup do you make and what goes into it?

313
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
Weleh em şorba donî çêdikin, û nok dikevinê û dan dikeviyê û
mast e.
 
By God, we make yogurt/fat soup (shorba doni), and chickpeas
go in it, and wheat goes in it, and it is yogurt.

314
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Û ji gundê bav bapîrê me da va şurba kirine.
 
And from the time of our forefathers in the village, they
have made this soup.

315
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Û da işta gû mala şûrbe va şurba kirine û li xelkê weza'
xwandine û bi xwo jî xwarine.
 
And even now they say the Shurbe family made this soup and
distributed it to the people and ate it themselves.

316
00:24:51,000 --> 00:25:00,000
Û ehlen we sehlen ji hatina we ra û ji hevalet ra.
 
And welcome to your arrival and to the friends.

317
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Sax bî. Niha destpêkê we çi kirê?
 
Be well. Now what did you do in the beginning?

318
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Me dan kiriye û nok kiriniyê. Û da we, mast e.
 
We put wheat and put chickpeas in it. And that is it, it is
yogurt.

319
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Mastê xo germ dikin, kelkel, tiştê xo kirin.
 
We heat our yogurt, boiling, put our things in.

320
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Lê hewa. Me wena kiriye işta. Şorbê donî hono ye.
 
Yes, indeed. We have done that now. The yogurt soup is here.

321
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Çiqas tê xwestin heta li ser êgir, bi ew çi ye xwarina?
 
How much time is needed on the fire, with... what is that
food?

322
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Ê de wekî saetekê heye dixwaze.
 
Well, it wants like an hour.

323
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Niha temam e va?
 
Is it done now?

324
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Ê. Lê?
 
Yes. See?

325
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Mm.
 
Mm.

326
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Temam bûye, xelas.
 
It is done, finished.

327
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Ka bînin.
 
Bring it here.

328
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Her bi mîne sar bibe, ê çîçikî tî bibe.
 
Let it stay to cool down, let it become a bit thick.

329
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Niha ev xwarina çiye? Ev me li şûrbe...
 
Now what is this food? This here at the soup...

330
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Eva lebeniye.
 
This is lebeniye (yogurt dish).

331
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Ev jî lebeniye?
 
This is also lebeniye?

332
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Û eva şorba donî ye.
 
And this is shorba doni (yogurt soup).

333
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Ma'ne ber kufto. Û eva jî şorba donî ye.
 
Like for the kufta. And this is also shorba doni.

334
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Awa jî sorma.
 
That is also sarma (stuffed leaves).

335
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Haw jî sormit qernebiye û sormit cilû ne.
 
That is sarma of cabbage and sarma of chard.

336
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Û ji wê da germê firîk e.
 
And after that is freekeh soup.

337
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Û goşt li ser e, be'îv li ser in. Emê niha dînin, bi xêr,
emê li wê gotinê jî dan ken.
 
And meat is on it, almonds are on it. We will bring it now,
with goodness, we will serve it too.

338
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Tamam. Nirca' la'andik kaman.
 
Okay. We return to you as well.

339
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Tfeddal.
 
Go ahead.

340
00:25:57,000 --> 00:26:04,000
Beddî es-ellik sual. Eş fî farq beyn 'adat we taqalîd el-
Ekrad we 'adat we taqalîd Lubnaniye?
 
I want to ask you a question. What is the difference between
the customs and traditions of the Kurds and the customs and
traditions of the Lebanese?

341
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Meselen bil a'ras?
 
For example in weddings?

342
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Bil kilşî.
 
In everything.

343
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Bi kilşî.
 
In everything.

344
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Bil a'ras into 'adetkon bi... ğeyr 'adetna kaman.
 
In weddings your custom is... different from our custom too.

345
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Eş fî farq?
 
What is the difference?

346
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Eş fî farq? Bta'mlo chêz into, bitfarcû lal 'alem killa.
Nihna 'adetna mû hek.
 
What is the difference? You make a trousseau (chêz/jihaz),
you show it to all the people. Our custom isn't like that.

347
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Ma 'andkon chêz?
 
You don't have a trousseau?

348
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
La. Biya'mlo chêz lal 'arûs? We 'adetkon bitcîbo el mahbes
lal 'arîs into.
 
No. They make a trousseau for the bride? And your custom is
you bring the ring for the groom.

349
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Nihna ma mincîbo.
 
We don't bring it.

350
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
El 'arîs biyicîb lal 'arûs we hay bes.
 
The groom brings for the bride and that's it.

351
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Wa 'at-tabx?
 
And regarding cooking?

352
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
'At-tabx kaman, biya'mlo akel...
 
Regarding cooking too, they make food...

353
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Ya'nî eş fî halla meselen hakêyna 'an şorba we hakêyna...
 
Meaning what is there now, for example, we talked about soup
and we talked...

354
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Mitl hay, biya'mlo şorba, biya'mlo kufte, kilşî, şişberek.
 
Like this, they make soup, they make kufta, everything,
shishbarak.

355
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Şakriye.
 
Shakriya (yogurt stew).

356
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
We germê riz we germê firîkî, killo. Nefs el 'adî.
 
And rice soup and freekeh soup, all of it. Same custom.

357
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Şû btûlû el germe? Into şû btûlû?
 
What do you call "germe"? What do you call it?

358
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Burğul şa'îriye. E. Burğul ya'nî firîket... kaman burğul
ya'nî.
 
Bulgur with vermicelli. Yes. Bulgur, meaning freekeh... also
bulgur meaning.

359
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Ya'nî ma fî farq benik ktîr, ben hon we ben hnik?
 
Meaning there isn't much difference between you, between
here and there?

360
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Fî, fî, haseb el hakî kaman.
 
There is, there is, depending on the speech too.

361
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Eş fî farq beyn hon we beyn hnik?
 
What is the difference between here and there?

362
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Hon bta'mlo burğul... nihna burğul ma mna'mel. Riz.
 
Here you make bulgur... we don't make bulgur. Rice.

363
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Hay done şuğl efrîniye?
 
Is this one (pointing) Afrini work?

364
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Ê, sarma, dolma, killo hay mna'mela. Hay şuğl ehl Afrîn
ya'nî.
 
Yes, sarma, dolma, we make all this. This is the work of
Afrin people, meaning.

365
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Şlon le'eytî hon Efrîn?
 
How did you find Afrin here?

366
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
L... şû ismo...
 
The... what's it called...

367
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Wallah, mniha. Hilwe.
 
By God, it's good. Beautiful.

368
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
'Açebetnî. Allah yahmîkon. Allah ya'tîkon el 'afiye.
 
I liked it. May God protect you. May God give you health.

369
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Habeytkon ktîr ene ya'nî. Allah yewwîkon. We yahmîkon
inşallah.
 
I loved you a lot, I mean. May God strengthen you. And
protect you God willing.

370
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Şukran.
 
Thank you.

371
00:27:25,000 --> 00:27:32,000
Belê me xwest hinekî ji dayîkê bipirsin ser urf û adetê
Efrînê û Libnaniyan.
 
Yes, we wanted to ask the mother a bit about the customs and
traditions of Afrin and the Lebanese.

372
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
E bi rastî jî, ema behsê kir jî, çi ferq cudabûn pir tunne.
 
And truthfully, as she discussed, there isn't much
difference or distinction.

373
00:27:36,000 --> 00:27:42,000
Ema navn xwarina gotin, dibêje ev xwarina nek cematên...
done ke.
 
But mentioning the food names, she says this food is not the
group's... it's wheat (done).

374
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Ev çû kema ekel tanî?
 
What was this other food again?

375
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Le... boroniye we boroniye.
 
Le... boroniye and boroniye.

376
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Dibêje ev du xwarina li ba me tunne ne, ew danik e...
 
She says these two foods we don't have, that wheat dish...

377
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Jiber ku ev jî xwarinek Efrîn... taybet a Efrînî ye.
 
Because this is an Afrin food... specifically Afrini.

378
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ê dibêje ew li Libnanê tunne.
 
So she says that doesn't exist in Lebanon.

379
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
Ya'nî pir ferq cudabûn tunne, dibêje behsê dike.
 
Meaning there isn't much difference or distinction, she
says, discussing it.

380
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Di navbera Efrînê û Libnanê va.
 
Between Afrin and Lebanon.

381
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Dayê em dîsa vegerin cem te.
 
Mother, let us return to you again.

382
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Niha xwarina we li ser êgir e.
 
Now your food is on the fire.

383
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Niha kîjan xwarina xweş e? Li ser êgir xweş e yan li ser
gazê xweş e?
 
Now which food is good? Is it good on the fire or good on
the gas?

384
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Na, ser êgir xweş e.
 
No, it is good on the fire.

385
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Tehma wê... ciyawazî?
 
Its taste... difference?

386
00:28:12,000 --> 00:28:19,000
Ê. Tehma wê, dikanê... kelket, agirê xwe bi kişîne, hêwaş
bikeli... xweş derdikeve.
 
Yes. Its taste, the place... boiling, drawing its own fire,
boiling slowly... it comes out good.

387
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Xwarinê ser êgir xweş e.
 
Food on the fire is good.

388
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Ê da noko jî şta ser gaza xuretnok in, ser gaza.
 
But now they are just rattling on the gas stoves, on the
gas.

389
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Mala we ava be. Xwedê kêmkasiyê we nede.
 
May your home be prosperous. May God not give you lack.

390
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
O te jî ava be û saeta we xweş û 'eqûbet ser keftina mezin
be.
 
And yours be prosperous too, and have a good time, and may
the outcome be a great victory.

391
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Û em pir xweş kefin ji hatina we ra.
 
And we are very happy for your arrival.

392
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Spas dikim. Destê we sax bin.
 
I thank you. Bless your hands.

393
00:28:34,000 --> 00:28:54,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes dear viewers...

394
00:30:00,000 --> 00:30:10,000
Gundê Şûrbê du caran rastî xirakirinê hatiye ji aliyê Osmanî
û Fransiyan ve.
 
The village of Shurbe has faced destruction twice by the
Ottomans and the French.

395
00:30:10,000 --> 00:30:16,000
Ji ber ku xelkê gund li dijî hemleya Îbrahîm Elî Paşa
sekinîn.
 
Because the people of the village stood against the campaign
of Ibrahim Ali Pasha.

396
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Ko di sala 1832yan de dema ku ber bi Edene ve diçûn.
 
Who in the year 1832, when they were going towards Adana.

397
00:30:21,000 --> 00:30:29,000
Êrîşî xelkê gund kirin û di encamê de gund hate xirakirin û
serê şeş kesan hate jêkirin.
 
They attacked the village people, and as a result, the
village was destroyed and six people were beheaded.

398
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Li şûna wan du zarok man, Emîn û Aslan.
 
Two children survived in their place, Emin and Aslan.

399
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
Vegeriyan gund û cih û bav û kalê xwe û ji nû ve gund şên
kirin.
 
They returned to the village and the place of their
forefathers and revitalized the village anew.

400
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
Êrîşa din li ser gund di sala 1921an de bû.
 
The other attack on the village was in the year 1921.

401
00:30:44,000 --> 00:30:52,000
Ji aliyê Fransiyan ve bû dema ku bi top û balafiran êrîş
kirin ji ber pişgiriya xelkê gund ji şoreşgerên li dijî
Fransiyan re.
 
It was by the French when they attacked with cannons and
airplanes because of the village people's support for the
revolutionaries against the French.

402
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Ciwanek, Aslan Axa Şûrbê bi nasnav Teyrê Çiyayê Hewarê.
 
A young man, Aslan Agha Shurbe, nicknamed the Eagle of Mount
Hawar.

403
00:30:57,000 --> 00:31:06,000
Elî Şer, Emîn Axa Şûrbê, Reşîd Axa Şûrbê û nêzî 100 peyayan
ji eşîra Amka bûn.
 
Ali Sher, Emin Agha Shurbe, Rashid Agha Shurbe, and nearly
100 infantrymen were from the Amka tribe.

404
00:31:06,000 --> 00:31:26,000
Gelek şer û ceng li Geliyê Tîra li dijî leşkerê Fransiyan
hate kirin ta sala 1936an.
 
Many battles and fights were waged in the Tira Valley
against the French army until the year 1936.

405
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
Efrîna min delal e, idî bes he me nale.
 
My Afrin is beautiful, do not groan anymore.

406
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Keç û xortê te hatin, te bistînin ji dijmin.
 
Your daughters and sons have come to retrieve you from the
enemy.

407
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Gelê Kurdî qehreman, natirsin ji Erdogan.
 
The heroic Kurdish people are not afraid of Erdogan.

408
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Efrîna min cewher e, ketiyê nav çemberê.
 
My Afrin is a jewel, it has fallen into an encirclement.

409
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Erdogan tu çi dikî? Xaliyê li Xwedê dikî?
 
Erdogan, what are you doing? Are you throwing dust at God?

410
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Gelê me yê Kurd yek e, tu nikarî ji hev bikî.
 
Our Kurdish people are one, you cannot separate them.

411
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Em sînoran nas nakin, emê ji bin da rakin.
 
We do not recognize borders, we will remove them from the
roots.

412
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Çemberê biqetînin, gelê Kurd bi hevgînin.
 
Break the encirclement, unite the Kurdish people.

413
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Bi xweseriya Demokrat, cîhanê bihejînin.
 
Shake the world with Democratic Autonomy.

414
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Emê têbikoşînin, kantona bihevgînin.
 
We will struggle, we will unite the cantons.

415
00:32:15,000 --> 00:32:35,000
Federaliya Demokrat, emê tev bi cih bînin. Serkeftina
Rojava...
 
Democratic Federalism, we will all implement it. The victory
of Rojava...

416
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Belê temaşevanên hêja, di her gundekî da gelek çîrok hene.
 
Yes dear viewers, in every village there are many stories.

417
00:33:04,000 --> 00:33:11,000
Îro jî em li gundê Şûrbê bûn. Behsa vê gundî kirin, gotin ev
gunda du caran xera bûye.
 
Today we were in the village of Shurbe. They spoke of this
village, saying this village has been destroyed twice.

418
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
Me jî meraq kir em derbasî wî ciyî bibin, em vê çîrokê nas
bikin.
 
We were curious to enter that place to learn this story.

419
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Sê kes jî bi me ra derbas bûn, em sipasiya wan dikin, lê emê
bi hev ra çîrokê nas bikin û emê destpêkê ji wê kesê nas
bikin. Merheba ji were.
 
Three people joined us, we thank them, but we will learn the
story together and first, we will get to know this person.
Hello to you.

420
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Merheba, bi xêr hatin heval.
 
Hello, welcome friend.

421
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
Shall we get to know you first?

422
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Abdîn.
 
Abdin.

423
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Serçava. Em we jî nas bikin?
 
You are welcome. Shall we know you too?

424
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Nûrî Horo.
 
Nuri Horo.

425
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Serçava.
 
You are welcome.

426
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Reşîd Mistefa.
 
Rashid Mustafa.

427
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
Serçava min. We behsa gund kir, we got du caran ev gunda
xera bûye.
 
You are welcome. You spoke about the village, you said this
village was destroyed twice.

428
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Em hatin jî cem cî û tila. E ev behsa dîtle, vê girê.
 
We came to the site and the hill. This... talking about...
this hill.

429
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
Kengî behsê bike, di kîjan salê da bû? Kê xera kir ev gunda?
 
When can you talk about it, in which year was it? Who
destroyed this village?

430
00:33:47,000 --> 00:33:55,000
Heval, hewa di sala 1835an da. Di şoreşa Îbrahîm Paşa da,
kurê Mihemed Elî Paşa.
 
Friend, this was in the year 1835. During the revolution of
Ibrahim Pasha, the son of Muhammad Ali Pasha.

431
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Li vir şoreşek peyda kirin dijî Osmaniya.
 
They started a revolution here against the Ottomans.

432
00:33:58,000 --> 00:34:09,000
Di wê şoreşê da, teb'an, ev şoreşa gişt mantiqa Efrînê jî,
giştî vê gundî jî, hev gunda jî, bi eşîreta xwe, bi eşîreta
Amka...
 
In that revolution, naturally, this revolution [involved]
the entire Afrin region, this whole village, the neighboring
villages, with their tribe, with the Amka tribe...

433
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
...hemî milet dijî Osmaniya rabûn. Û divê eskerê Osmanî jî
li vir bû.
 
...all the people rose up against the Ottomans. And the
Ottoman army must have been here too.

434
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
...li Sûriya xwa meqerê xwa li vir bû û heta Meydankê.
 
...in their Syria, their headquarters was here and up to
Meydanke.

435
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Li ber vê girî bû. Tabî êrîşî gund... va nêzîk e... êrîşî
gund kirin.
 
It was in front of this hill. Naturally, they attacked the
village... this is close... they attacked the village.

436
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Ê kani revya, revî. Ê nekanî jî girtin.
 
Those who could flee, fled. Those who couldn't were caught.

437
00:34:25,000 --> 00:34:31,000
Wekî heval didin, dibên şeş mer ji me, ji mala Şûrbê li ser
vê tilî serî jêkirin.
 
As friends say, six men from us, from the Shurbe family,
were beheaded on this hill.

438
00:34:31,000 --> 00:34:38,000
Serî wan hat qutkirin. Ji wan şeş merana du zarok filitîn,
bes du zarok biçûk.
 
Their heads were cut off. From those six men, two children
escaped, only two small children.

439
00:34:38,000 --> 00:34:46,000
Û ew hatî ispatkirin, jinek ji me, tek jinek zariya xwe
hilanî û berve jê şarî reviya... dûr ket ji xerabûnê.
 
And it has been proven, a woman from us, a single woman took
her children and fled towards the town... got away from the
destruction.

440
00:34:46,000 --> 00:34:54,000
Çûye Biza'ê. Li mantiqa Babê, li gundê Biza'ê, mala Hesen
Kurdî, nevî ji mala Şûrbê ne.
 
She went to Biza'a. In the Al-Bab area, in the village of
Biza'a, the Hasan Kurdi family are grandchildren of the
Shurbe family.

441
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Navê wê jinikê çibû?
 
What was that woman's name?

442
00:34:55,000 --> 00:35:03,000
Ez jinikê nizanim heval. Zû da, pir kevn e. Hewa berî vê bi
280 salî ye... du sed û heştê salî... du salî vê çîrokê.
 
I don't know the woman, friend. It was long ago, very old.
This was 280 years before this... two hundred and eighty
years... two years of this story.

443
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Wê demê de gund xerabû?
 
Was the village destroyed at that time?

444
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Gund xerabû, gund tiştek nema heval. Tiştek nema li vê
gundî.
 
The village was destroyed, nothing remained of the village,
friend. Nothing remained in this village.

445
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Ji wan du zarokana, dibê navê yekî Emîn bû, yek Aslan bû.
 
Of those two children, they say one was named Emin, one was
Aslan.

446
00:35:12,000 --> 00:35:22,000
Emîn û Aslan li nav eşîreta... eşîreta hev na xwedî kirin,
mezin kirin... Pê de, bê bav man yanî, ha tiştek nema.
 
Emin and Aslan were raised and grew up among the tribe...
the tribe adopted them... Afterwards, they were left
fatherless, nothing remained.

447
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Piştî 20 salan, 30 salî va vedigerin mala bavê xwe, va
vedigerin yanî gundê Şûrbê.
 
After 20 years, 30 years, they returned to their father's
home, returning to Shurbe village.

448
00:35:28,000 --> 00:35:35,000
Tekra va gundî şên dikin, malê digirin, dibê birakek Emîn li
gund rûdini û Aslan jî li Amar'a.
 
They revitalized this village again, acquired property, they
say the brother Emin settled in the village and Aslan in
Amara.

449
00:35:35,000 --> 00:35:46,000
Yanî em û Amar'a jî em pismamê hevin. Emîn li gundê Şûrbê bû
û Aslan jî çûye Amar'a.
 
Meaning we and [the people of] Amara are cousins. Emin was
in Shurbe village and Aslan went to Amara.

450
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
De piştî heval hewa Emîn mezin dibê dizewice. Lawek jê dibe
navê xwe Mamed e.
 
So after this friend, Emin grows up and marries. He has a
son named Mamed.

451
00:35:52,000 --> 00:36:00,000
Mamed tek lawek jê dibe navê xwe Omer e. Hewa jî teqrîben
derdora 100 salî dixe, va emra.
 
Mamed has an only son named Omer. This also makes
approximately around 100 years, this age.

452
00:36:00,000 --> 00:36:09,000
Ji Omer, Omer dizewice pênc law jê çêdibin. Ji wan pêncan,
Mehmed e, ê mezin Aslan e, Emîn e, Reşîd e, Xelîl e, Mehmed
e.
 
From Omer, Omer marries and five sons are born. Of those
five, Mehmed... the eldest is Aslan, Emin, Rashid, Khalil,
Mehmed.

453
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
Jê Aslan Axa ji wana ê mezin, şûna bavê xwe digre.
 
From them Aslan Agha, the eldest of them, takes his father's
place.

454
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Û di sala 1921an da Fransa tê vê welatî.
 
And in the year 1921 France comes to this country.

455
00:36:18,000 --> 00:36:24,000
Di geliyê Tîra da, di me'rekeya geliyê Tîra da, me'rûf e ev
me'reke heval di çoyî kurmêc da.
 
In the Tira Valley, in the battle of Tira Valley, this
battle is famous friend in the Kurd Mountain.

456
00:36:24,000 --> 00:36:36,000
Aslan Axa teqrîben bi heştê peyayî ji eşîreta Amka, bi
Ehmedê Rûtê, Seydê Dîkê, û Mihe Îbşoşê, vana giştika di
geliyê Tîra da bi hikûmeta Fransa re şer kir.
 
Aslan Agha with approximately eighty men from the Amka
tribe, with Ahmed Rute, Seyd Dike, and Mihe Ibshosh, all of
these fought against the French government in the Tira
Valley.

457
00:36:36,000 --> 00:36:45,000
Ba'dî Fransa mantiqa Efrîn tevlîhev da bir. Aslan Axa di
sala 25an da hukmî îdam jê re hat.
 
After France threw the Afrin area into chaos. Aslan Agha
received a death sentence in the year '25.

458
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Bazda çû û Ehmedê Rûtê va çûn... Qerexanê rûniştin.
 
He fled and went, and with Ahmed Rute they went... settled
in Qerexan.

459
00:36:49,000 --> 00:36:58,000
Li di sala 35an heval, efû derket. Ji Fransa da, dibê sala
36an bû 35an bû, yanî herbê 'alemiyê nêzîk bû...
 
In the year '35 friend, an amnesty was issued. From France,
they say it was year '36 or '35, meaning the World War was
near...

460
00:36:58,000 --> 00:37:06,000
Fransa wê wextê siyasetek xwe... planek xwe gerand, xwest
milet ji xwe va nêzîk bike. Me'ne ku dijî Fransa ranebin.
 
France at that time ran a policy... a plan, wanted to bring
the people close to itself. Meaning so they wouldn't rise
against France.

461
00:37:06,000 --> 00:37:11,000
Hatî cem Aslan Axa, Roger Lescot, hakimê eskerî li Qitma
rûniştî bû.
 
Came to Aslan Agha, Roger Lescot, the military governor
stationed in Qitma.

462
00:37:11,000 --> 00:37:22,000
Ji Aslan Axa dixwaze yanî wek rezaletî bike, û şerî me
mekin. Û herin Ehmedê Rûtê bînin, ma mala Ehmedê Rûtê
şewitandin, ezê li şûnê zêr bidimê.
 
He asks Aslan Agha to sort of make amends, and don't fight
us. And go bring Ahmed Rute, since we burned Ahmed Rute's
house, I will give gold in its place.

463
00:37:22,000 --> 00:37:35,000
Dibê di wê demê da, yanî dibê Aslan Axa gotî, yanî mumkin ev
tişta, were... dawet kirin bi pera lê... Bes xwîna di peya
rihatin rijandin.
 
They say at that time, Aslan Agha said, meaning this thing
is possible, come... invited with money but... But the blood
of the men that was spilled.

464
00:37:35,000 --> 00:37:46,000
Emê li çi şûnê pêdin? Dibê di wir da hakimê... Fransî wek
dibê hedîs xwe kir, yanî zanî ku ne... ne ma selamete bi
Aslan Axa re.
 
How will we compensate for it? They say there the French
governor spoke to himself, he knew that... there was no
safety with Aslan Agha anymore.

465
00:37:46,000 --> 00:37:54,000
Û heval noqteya diduya ez hewal dim... piştî hewa çû, dibê
Fransa anî çîman... li îstasiyonê sekinandin.
 
And friend, the second point I tell you... after this
passed, they say France brought cement... stopped at the
station.

466
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
Di wî zemanî da dibê çewalî genim bi şeş zêra bû, bi heft
zêra bû. Genim dikirîn.
 
In that time they say a sack of wheat was six gold pieces,
seven gold pieces. They were buying wheat.

467
00:38:00,000 --> 00:38:08,000
Heval didin, rûspiyê me, kalê me heval dan... Digo di senca
me da, berê wekî sa'rinca, hewa xesisiya genim û dera bû.
 
Friends say, our elders, our old men told friends... Said in
our region, before like cisterns, there was this scarcity of
wheat and such.

468
00:38:08,000 --> 00:38:15,000
Digo nêzîkî du hezar çewal genim heye. Go me dikir ne dikir,
em vî... va genimî bibin, a li şûna zêra didin milet.
 
Said there are nearly two thousand sacks of wheat. Said
whether we did or didn't, we take this... this wheat, giving
gold to the people in place of it.

469
00:38:15,000 --> 00:38:22,000
Go Aslan Axa digo ez Fransa dikim qurban tenak genim. Û
Aslan Axa nexweş ket di sala 1959an da rehmet kir heval.
 
Said Aslan Agha said I sacrifice France for a tin of wheat.
And Aslan Agha fell ill in the year 1959 and passed away
friend.

470
00:38:22,000 --> 00:38:31,000
Rehma Xwedê lê be. Ez nika ji vî pismamî pirskim. Dema ew
şerê Fransa dijî gundê we çibû, tu têbîra te? Ya têbîra
te...
 
God's mercy be on him. I will now ask this cousin. When that
French war against your village happened, do you remember?
Or your memory...

471
00:38:31,000 --> 00:38:39,000
Têbîra min... yani Fransa lêdixist têbîra min. Destê min ê
biçûk da, li pişta pite xwa bûm.
 
My memory... meaning France was striking, I remember. In my
small hand... I was on my father's back.

472
00:38:39,000 --> 00:38:48,000
Am ji Hewşê reviyan... ji husê topa... dihatin me dibarîn.
Top. Am revîn hatin hewşê mala Mêsûr.
 
We fled from the courtyard... from the sound of cannons...
they were raining on us. Cannon. We fled to the courtyard of
Mesur's house.

473
00:38:48,000 --> 00:38:54,000
Ez ser pişta wê bûm. Digot topa davên, li gund dixist. Li
gund dixist, de tu topon... di wê hewşê da nedim.
 
I was on his/her back. Said they are firing cannons, hitting
the village. Hitting the village, but you cannons... I
didn't see in that courtyard.

474
00:38:54,000 --> 00:39:01,000
Bes muhsa topa dikir. Ez biçûk bûm. Ya sê salî bûm ya çar
salî bûm. Hat wek xewna têbîra min. Yani ez nikanim tiştekî
zêde bibêjim ji wê.
 
But felt the cannons. I was small. Either 3 years old or 4
years old. It comes to my memory like a dream. Meaning I
cannot say anything more than that.

475
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Em tiştekî ji te pirskim. Ew dara li kuderê? Ji kuderê
davêtin gund?
 
Let me ask you something. Where is that tree? From where
were they firing at the village?

476
00:39:05,000 --> 00:39:16,000
Ev dara deştê... Deştê... Darik stûr, darik mezin e. Ji wê
darê, darê topa ver digotin, davêtin gund.
 
This tree of the plain... The Plain... A thick tree, a big
tree. From that tree, they called it the cannon tree, they
were firing at the village.

477
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Milet revî.
 
The people fled.

478
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Ew dara hîna heye?
 
Is that tree still there?

479
00:39:18,000 --> 00:39:27,000
Dar heye bes niha ez... çend sal e neçûme helebê, ez nizanim
ew dara maye nemaye ez nizanim.
 
The tree exists but now I... haven't gone to Aleppo for
several years, I don't know if that tree remains or not I
don't know.

480
00:39:27,000 --> 00:39:47,000
Ew dara qedîm e, darik mezin bû. Bes bû zeytûn ew mantiqa.
Kirin zeytûn.
 
That tree is ancient, it was a big tree. But that area
became olive groves. They made it olives.

481
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Mala we ava be, saeta we xweş.
 
May your house be prosperous, your health good.

482
00:40:00,000 --> 00:40:12,000
Rêjeya xwendinê li gundê me baş e. Nîzî 25 kesan bawernameya
zanîngehê wergirtine, di beşên cûrbecûr de xwendine.
 
The literacy rate in our village is good. Nearly 25 people
have obtained university degrees, having studied in various
departments.

483
00:40:12,000 --> 00:40:29,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe wekî hemû gundên derdora xwe,
bi çandiniyê dikin. Ji zeviyên zeytûn, rez, dexl û baxçeyên
sebzeyan.
 
The people of the village make their living like all the
surrounding villages, through agriculture. From olive
fields, vineyards, grains, and vegetable gardens.

484
00:40:29,000 --> 00:40:40,000
Di gel çandiniyê, hin malbat sewalan jî xwedî dikin. Nîzî
pazde kes li bajarê Efrînê di kargehên cûrbecûr de kar
dikin.
 
Along with agriculture, some families also raise livestock.
Nearly fifteen people work in various workplaces in the city
of Afrin.

485
00:40:40,000 --> 00:40:46,000
Û nîzî pazde kes jî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de
li Efrînê wekî karmend kar dikin.
 
And nearly fifteen people work as employees in the
institutions and bodies of the Autonomous Administration in
Afrin.

486
00:40:46,000 --> 00:40:53,000
Ziyaretgeh û qesl li nîvê gund e. Berê xelkê gund di êvarên
Pêncşemê de serdana wê dikirin.
 
The shrine and dome are in the middle of the village. In the
past, the villagers used to visit it on Thursday evenings.

487
00:40:53,000 --> 00:41:00,000
Her wiha sê pakrewan jî gund hene. Şehîd Derwêş, Hogir û
Şehîd Hoşeng.
 
There are also three martyrs in the village. Martyr Derwêş,
Hogir, and Martyr Hoşeng.

488
00:41:00,000 --> 00:41:20,000
Komîna gund bi navê Şehîd Hogir e û dibistana gund jî bi
navê Şehîd Derwêş e.
 
The village commune is named after Martyr Hogir, and the
village school is named after Martyr Derwêş.

489
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

490
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Sağ be.
 
Thank you.

491
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Çawa yî, tu baş î?
 
How are you, are you well?

492
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Keyfxweş î, baş î?
 
Are you happy, are you well?

493
00:41:26,000 --> 00:41:35,000
Em li gundê Şûrbe ne. Me xwest em derbasî ciyên dîrokî
bibin, taybetmendiya vî gundî nas bikin.
 
We are in the village of Şûrbe. We wanted to visit
historical places, to learn about the characteristics of
this village.

494
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Lê em destpêkê te nas bikin.
 
But let us get to know you first.

495
00:41:37,000 --> 00:41:41,000
Navê min Elî lawê Omer Axa, Omer lawê Aslan Axa.
 
My name is Ali, son of Omer Agha, Omer son of Aslan Agha.

496
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Ser çavê min Apê Elî.
 
You are welcome, Uncle Ali.

497
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Ya ehlan we sehlan.
 
Oh, welcome.

498
00:41:44,000 --> 00:41:50,000
Behsa odê dikirin, gotin oda kevn e, esasê vî gundî ye.
 
They were talking about the guest room (Oda), saying it is
old, it is the foundation of this village.

499
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Erê.
 
Yes.

500
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
E me got em nas bikin.
 
So we said let's see it.

501
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Ya ehlan we sehlan.
 
Oh, welcome.

502
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Sağ be. Em derbas bin?
 
Thank you. Shall we go in?

503
00:41:56,000 --> 00:42:16,000
Kerem ke. Buyrum.
 
Please. Welcome.

504
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Emê vî jî nas bikin.
 
We will get to know him too.

505
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Adnan lawê Ehmed Axa.
 
Adnan, son of Ehmed Agha.

506
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Ser çavê min Apê Adnan.
 
You are welcome, Uncle Adnan.

507
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Serûkê komîna Şûrbe, Aslan.
 
Head of the Şûrbe commune, Aslan.

508
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

509
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Çavê te sağ bin.
 
May your eyes be healthy (Thank you).

510
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Sağ be.
 
Thank you.

511
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Kerem ke, ka ji kerema xwe re.
 
Please, if you would be so kind.

512
00:42:44,000 --> 00:42:54,000
Me xwest îro em gundê we nas bikin, em derbasî jiyana...
gund nas bikin, jiyana taybetmendiya vî gundî nas bikin.
 
We wanted to get to know your village today, to experience
the life... know the village, know the specific life of this
village.

513
00:42:54,000 --> 00:43:02,000
Behsa odê jî kirin. Me got em derbasî odê bibin. Em di
destpêkê de hinekî dîroka odê ji te bipirsin. Ev oda kê ava
kir, kê çêkir?
 
They also mentioned the guest room. We said let's enter the
room. First, let us ask you a bit about the history of the
room. Who built this room, who made it?

514
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Hee, ava Emîn çêkir. Emîn.
 
Heh, Emin built it. Emin.

515
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Yani çiqas sal di ser vê odê re derbas bûne?
 
So how many years have passed since this room was built?

516
00:43:10,000 --> 00:43:26,000
Ê welahet, de çarsed-pêncsed sal da heye hema. Hema, yanî
hema ji Emîn da maye oda jêr.
 
Well, honestly, there are about four hundred to five hundred
years. Just, it has remained from Emin, the room below.

517
00:43:26,000 --> 00:43:31,000
Ma behsa vê odê kir... Me got tiştê weke vê odê girtin?
 
He talked about this room... We asked about things like who
maintained this room?

518
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Erê. Ew a jêr o tirk girtin.
 
Yes. The one below, the Turks took it.

519
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Hinikî em behsa odê bikin ne... oda kê girt û dû re da minê
nan?
 
Let's talk a bit about the room... who kept the room and
then gave bread (hospitality)?

520
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Emînê Şûrbe girt.
 
Emin of Şûrbe kept it.

521
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Apê Elî jî behs kir.
 
Uncle Ali also mentioned it.

522
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Erê.
 
Yes.

523
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
Di wê demê de yanî vê odê, ew destpêka gund... ev oda bû
yanî?
 
At that time, meaning this room, at the beginning of the
village... was it this room?

524
00:43:45,000 --> 00:44:00,000
Hev oda bû. Wi esas danî û asas girt. Badî ku carekê gund
xera bû, şewitî da bû, hat dîsa... avakar kir û oda girt û
mêvan û der hatin cem.
 
It was this room. He laid the foundation and kept the
foundation. After the village was destroyed once, it was
burned, he came again... rebuilt it and kept the room, and
guests and people came to him.

525
00:44:00,000 --> 00:44:14,000
Kerem ke Apê Elî em ji te jî bipirsin. Na... dema... ka
hinekî behsa vê odê bike ji me re. Di vê odê de çi dikirin?
 
Please Uncle Ali, let us ask you too. No... when... tell us
a bit about this room. What did they do in this room?

526
00:44:14,000 --> 00:44:23,000
Vê odê da... Aslan Axa, mêvan dihatin cem, diçûn... xûdanê
eşîra omka bûn... Herb bi Fransa ra dikir, herb bi Ismîl Axa
ra dikir...
 
In this room... Aslan Agha, guests came to him, went... they
were the leaders of the Omka tribe... He fought wars with
France, he fought wars with Ismail Agha...

527
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Peyê gindî... eşîrê gindî, gûlpîş gindî bûn, gûlpîş vê odê
ra dibûn, rûdiniştin, dihatin vê odê, bi vê odê nas dibûn.
 
The village men... the village tribes, were all supporters
of the village, supporters of this room, they sat, came to
this room, became known through this room.

528
00:44:26,000 --> 00:44:36,000
Malê Şûrbe bi vê odê nas dibûn. Malê Şûrbe xela çêbû, şûrbe
kelandin, dan vê gundan a, nav lê kirin Şûrbe.
 
The house of Şûrbe was known through this room. The house of
Şûrbe, a famine happened, they boiled soup, gave it to these
villages, so they named it Şûrbe (Soup).

529
00:44:36,000 --> 00:44:44,000
Hev navê me jî wi tiştî bûn, mala Şûrbe. Xûdanê odê Aslanê
Şûrbe bû, Memedê Şûrbe bû, Elî bû, yekî teslîmî yekî kir,
Emîn bû... Emrê odê sêsed sal heye waye.
 
Our name was also this thing, the house of Şûrbe. The owner
of the room was Aslan of Şûrbe, Memed of Şûrbe, Ali, one
handed it to another, Emin... The age of the room is about
three hundred years like this.

530
00:44:44,000 --> 00:44:52,000
Ka em ji we jî bipirsin ne... Yani... ev oda... heftane bû?
Li oda din jî hebûn?
 
Let us ask you too... Meaning... this room... was it weekly?
Were there other rooms too?

531
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Xwane hebûn.
 
There were houses.

532
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Xwaniyê ser dikan tirmê hebûn?
 
Were there houses on the platforms?

533
00:44:55,000 --> 00:45:07,000
Bes erba, gi xera kirin, gi şewitandin, oda û der kirin. Ji
vir da heta wi tebeqê me wi da. Gi xane bûn.
 
But the war, they destroyed everything, burned everything,
ousted the room and all. From here to that floor of ours
over there. All were houses.

534
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Yani metbex a xa bû?
 
So the kitchen was separate?

535
00:45:09,000 --> 00:45:15,000
Aaa... cihekê rûniştina wi l'vir bû. Mêvanê l'vir bû. Gi
l'vir bû.
 
Ah... his sitting place was here. His guest was here.
Everything was here.

536
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Di wê demê de peyew jî xa jî hebûn?
 
At that time, were there servants of his own too?

537
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Erê, peyew jî hebûn lê.
 
Yes, there were servants too.

538
00:45:19,000 --> 00:45:24,000
Hena çi di vê odê de heye? Çi di vê xanî de heye? Hena em
dixwazin nas bikin.
 
Now what is in this room? What is in this house? We want to
know now.

539
00:45:24,000 --> 00:45:36,000
Ba xanî na... pîşê gindî... eywan mese... mahek heye... sê
miter, çêl miter dirêjiya xwe ye, hewa bes ji bo... xizmetê
mêvana û gîndiya.
 
Well, not a house... front of the village... an Iwan (hall)
for example... there is a space... three meters, forty
meters is its length, it is just for... the service of
guests and villagers.

540
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Feqet... mebesta wi avahî ji bo mêvana bû.
 
Only... the purpose of that building was for guests.

541
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Apê Elî tu çi zanî? Hena em dixwazin nas bikin.
 
Uncle Ali, what do you know? We want to know now.

542
00:45:41,000 --> 00:45:50,000
E wela Şerîf... na mi ter go... miko hewa serokê eşîra omka
bû. Noko doxê wî zemanî da, telefon tunebûn, rê û olaq
tunebûn.
 
Well Sherif... I told you... since he was the head of the
Omka tribe. Back in the conditions of that time, there were
no phones, there were no roads and couriers.

543
00:45:50,000 --> 00:46:01,000
Xeberekê çû bidana hev... digû hilkişin ser tebeqê... yani
kilîf li vî gundî hebûn. Li defê dixistin... heta xebere bi
aşîretê din.
 
If a news was to be shared... they said climb on the roof...
meaning there were sentinels in this village. They beat the
drum... until the news reached the other tribe.

544
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
Meselen Hesandêra dibîhist... Hesandêra xeber dida
Qerigulê... bîna tîştkî... Dihate vê odê... wî zemanî da...
mi go telefon tunebûn.
 
For example, Hasandera heard... Hasandera gave news to
Qerigul... like a thing... It came to this room... in that
time... I said there were no phones.

545
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Mezinê eşîretê dihatin vê odê. Di vê odê de rûdiniştin.
 
Elders of the tribe came to this room. They sat in this
room.

546
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Meselen ji gundên derdora me... gundê me bi vê odê heye,
heta kilbederê li hevkû bûn. Gêkê çi îş bikirana... Tima
telefon tunebûn. Wî zemanî gi der... qut bûn yani. Ne rê û
olaq hebûn.
 
For example from the surrounding villages... our village
exists with this room, until neighbors were together.
Whatever work they did... Phones didn't exist. At that time
all places... were cut off. Neither roads nor couriers
existed.

547
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Kîjan malbat da hebûn? Ji xeynî...
 
Which families were there? Besides...

548
00:46:13,000 --> 00:46:21,000
E, em dibên mala Şêx Birîm. Û mala Qember Lez o. Mala Hesên
Cemal...
 
Eh, we say the house of Sheikh Birim. And the house of
Qamber Lez. The house of Hesen Jemal...

549
00:46:21,000 --> 00:46:30,000
Lê lê... malê xwa hebûn li paş gund leza şûnê xerabê wan
bêlin e, şûnê xaniyê wan bêlin e.
 
But... they had their houses behind the village, quickly
their ruins are visible, the traces of their houses are
visible.

550
00:46:30,000 --> 00:46:40,000
Em dixwazin hinde cîrokan, balkêş bûn, çi di vir de bûn?
Yani tişt nûneki balkêş bûn, tiş me ra hewal de.
 
We want some stories, interesting ones, what happened here?
Meaning something interesting, tell us.

551
00:46:40,000 --> 00:47:00,000
Yani va oda... a gî bû... a qusîrê semekê... a... nû
rûniştinê... A qewmiyetê bû, a gî bû, a mi'anetê bû, a
însaniyetiyê bû, a hezkirinê bû. Hev oda esasa wî tiştî bû.
 
So this room... was of bravery... of [unclear]... of... new
sitting... It was of nationalism, of bravery, of aid, of
humanity, of love. This room was the foundation of that
thing.

552
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
Di wê demê de sînor jî nebû? Kurdistan gi yek bû?
 
At that time there was no border either? Kurdistan was all
one?

553
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Erê.
 
Yes.

554
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
Di wê demê, dema destpê bûye, vê odê, tu dijmin tişt nebûn
li kilekê?
 
At that time, when it started, this room, were there no
enemies or things on the side?

555
00:47:08,000 --> 00:47:18,000
E wela Şerîf, hebûn, çêçar bra, gi l'kêlek hev bûn. Yani
xaniyê wan giyan jî dab raqil bû, lezal esasê gund jî bêli
ye.
 
Well Sherif, there were, three or four brothers, all beside
each other. Their houses were also standing, quickly the
foundation of the village is visible.

556
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
Meselen xeterîk li bir çê dibû, ra ditaliya gund radibû der.
 
For example, if a danger happened in front, it arose at the
end of the village.

557
00:47:22,000 --> 00:47:29,000
Û... yani heta peyak, ez bêjim Xwedê rehma xalikê, ew jî ji
endamê Aslan Axa bû... Yani heta roja berî rehmetî bibê, ez
mewcûd bûm.
 
And... even a man, I say God have mercy on my uncle, he was
also a member of Aslan Agha... Even until the day before he
died, I was present.

558
00:47:29,000 --> 00:47:37,000
Berbî gund dan qulbê Mihemed, go berbî mi... ber çê bik, go
mila xwedê emanetî xa be. Xêr e, evna qehremanê çiyayê
Hawarê bûn.
 
He turned his face toward the village of Muhammed, said
toward me... do something, said may God's protection be on
himself. It is good, these were the heroes of Mount Hawar.

559
00:47:37,000 --> 00:47:44,000
Em bibên, oxlerê din çûn, deşt û duza... me tim pişta xa da
çiyayê xêre.
 
We say, the others went, plains and flats... we always gave
our back to the mountain of good.

560
00:47:44,000 --> 00:47:56,000
Tim em meriniyê herbê jî bûn, em aqas sal talan bûn û xera
bûn, û em j'warê xa naman, me şerê dijmin kir. Dijminê me yê
Osmanî, işte Fransiz, hat gişt b'derê, b'top û tivinga... em
dused jara xera kirin.
 
Always we were men of war too, we were looted and destroyed
for so many years, and we didn't leave our place, we fought
the enemy. Our Ottoman enemy, well French, came all out,
with cannons and rifles... they destroyed us two hundred
times.

561
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Mala wa ava be. Spas ji bo we.
 
May your house be prosperous. Thank you.

562
00:47:58,000 --> 00:48:18,000
Ya ehlan we sehlan.
 
Oh, welcome.

563
00:48:25,000 --> 00:48:31,000
Belê temaşevanên hêja, em spasiya we dikin, hûn hayê niha jî
li ber ekranê bûn, we li me temaşe dikir.
 
Yes dear viewers, we thank you, you have been in front of
the screen until now, watching us.

564
00:48:31,000 --> 00:48:37,000
Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro jî me gundê
Şûrbe nas kir. Me bi hev re şûpan.
 
Here we have reached the end of our program. Today we got to
know the village of Şûrbe. We tracked it together.

565
00:48:37,000 --> 00:48:45,000
Heke heya hefteyek din, li gundekî din, emê dîsa bar bikin.
Bi xatirê we.
 
Until another week, in another village, we will move again.
Goodbye.

566
00:48:45,000 --> 00:48:55,000
Kî ne em? Kî ne em? Şervanê YPG ne. Kî ne em? Kî ne em?
Hevalê YPJ ne.
 
Who are we? Who are we? We are YPG fighters. Who are we? Who
are we? We are YPJ comrades.

567
00:48:55,000 --> 00:49:05,000
Hundirê me nas kin, em kî ne? Em durnamê merdî ne. Çakuçê
Kawa çêbûne. Ser deştê kelamûlî ne.
 
Know our insides, who are we? We are the symbol of
generosity. We are made of Kawa's hammer. We are on the
plain of [unclear].

568
00:49:05,000 --> 00:49:10,000
Çakuçê Kawa çêbûne. Ser deştê kelamûlî ne.
 
We are made of Kawa's hammer. We are on the plain of
[unclear].

569
00:49:10,000 --> 00:49:18,000
Kî ne em? Kî ne em? Şervanê YPG ne. Kî ne em? Kî ne em?
Hevalê YPJ ne.
 
Who are we? Who are we? We are YPG fighters. Who are we? Who
are we? We are YPJ comrades.

570
00:49:18,000 --> 00:49:27,000
Her derê em şiyar in. Daxwaziya azadiyê ne. Her derê em
şiyar in. Daxwaziya azadiyê ne.
 
Everywhere we are awake. We are the demand for freedom.
Everywhere we are awake. We are the demand for freedom.

571
00:49:27,000 --> 00:49:35,000
Li rojhilata navîn şaristaniya me xudî ne. Li rojhilata
navîn şaristaniya me xudî ne.
 
In the Middle East, we are the owners of civilization. In
the Middle East, we are the owners of civilization.

572
00:49:35,000 --> 00:49:55,000
Kî ne em? Kî ne em? Şervanê YPG ne. Kî ne em? Kî ne em?
Hevalê YPJ ne.
 
Who are we? Who are we? We are YPG fighters. Who are we? Who
are we? We are YPJ comrades.

573
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

574
00:51:08,000 --> 00:51:13,000
[Mûzîk]
 
[Music]

