1
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Weletê me şêrîn e hêja.
 
Our country is sweet and precious.

2
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Îro jî me berê xwe daye Meydana.
 
Today we have headed towards Meydana.

3
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Meydana jî bi heft gundan tê naskirin.
 
Meydana is known for its seven villages.

4
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Berê sê caran em derbasî gundê Meydana bûn.
 
Previously, we visited the village of Meydana three times.

5
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Îro jî em derbasî gundê Kurrê bûn.
 
And today we have entered the village of Kurre.

6
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Meydana jî girêdayî navçeya Raco ye.
 
Meydana is connected to the district of Raco.

7
00:01:58,000 --> 00:02:18,000
Vê heftê jî emê gundê Kurrê nas bikin, emê bi hev re
bişopînin.
 
This week we will get to know Kurre village, let's follow
together.

8
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Mamoste şev û merheba 'ştera.
 
Teacher, greetings and hello to you.

9
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Ahlen we sehlen, bi hatina we, ser çava.
 
Welcome, to your arrival, upon our eyes.

10
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Hatina we ser çavê me, seeta we xweş. Ahlen we sehlen.
 
Your arrival is upon our eyes, may your time be happy.
Welcome.

11
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
Hayî gelek spas bû te jî. Em dixwazin destpêkê em navê gundê
Kurrê nas bikin.
 
Thank you very much to you too. We would like to first get
to know the name of Kurre village.

12
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Ev nav ji ku hatiye? Çima tê gotin?
 
Where did this name come from? Why is it called that?

13
00:02:43,000 --> 00:02:51,000
Navê gund... ji destpêkê gundê Kurrê perçek ji perçê
Meydana, heft perçak...
 
The name of the village... from the beginning Kurre village
is a piece of the Meydana parts, seven parts...

14
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Gundê Kurrê... gundekî ciwan e.
 
Kurre village... is a beautiful village.

15
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
Lê navê gund, gundê Kurrê, paşgindê em binêrin çiyak heye li
vî alî...
 
But the name of the village, Kurre village, behind if we
look there is a mountain on this side...

16
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Heft çiya... vêra dibêjin Çiyayê Kurrê.
 
Seven mountains... they call this Kurre Mountain.

17
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Navê gund ji navê wî çiyayî va hatiye.
 
The village name comes from the name of that mountain.

18
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Navê gundê we ji wî çiyayî va hatiye?
 
Your village name comes from that mountain?

19
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Gundê we jî di quntara wî çiyayî da hatiye avakirin?
 
And your village was built at the foot of that mountain?

20
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Erê, belê. Li quntara wî çiyayî da hatiye avakirin.
 
Yes, indeed. It was built at the foot of that mountain.

21
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Teqrîben em karin bêjin heftê û pênc mal in.
 
Approximately we can say there are 75 houses.

22
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Gund, helbet gund heftê û pênc mal in.
 
The village, certainly the village is 75 houses.

23
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Lê teqrîben dehe malbat in. Malbatên mezin... dehe malbat
in.
 
But approximately ten families. Big families... ten
families.

24
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Nav gundê we heftê û pênc mal in, û ji dehe malbatan in?
 
Inside your village are 75 houses, and from ten families?

25
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Deh malbat, reîsî hene... ê seruk yanî ê esasî.
 
Ten families, there are main ones... heads, meaning the
basic ones.

26
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Ê destpêkê vî gundî avakirî kî bû?
 
Who was the one who originally built this village?

27
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
Destpêkê vî gundî avakirî... navê gundê... Şêx Mehmed bû.
 
The one who originally built this village... the name of the
village... was Sheikh Mehmed.

28
00:03:48,000 --> 00:03:55,000
Şêx Mehmed, hewa însanekî... ji gundekî hat, ji gundê Çuyî
da... Kerkûtê...
 
Sheikh Mehmed, was a person... came from a village, from
Chuyi village... Kerkut...

29
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Li ser sînor bû, hat vê derê. Li ser vê deştê, li vî gundî
nîzaek çêbû.
 
It was on the border, he came here. On this plain, in this
village a dispute happened.

30
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Rabû dîtin, heft mêr hatin kuştin.
 
So they saw, seven men were killed.

31
00:04:05,000 --> 00:04:14,000
Çaxê heft mêr hatin kuştin şunda sa... milet pir ji hev da
xeyidî... pir ji hevda siqil mîş bû.
 
When seven men were killed afterwards... the people were
very upset with each other... very troubled with each other.

32
00:04:14,000 --> 00:04:26,000
Rabûn... ku çêkirin... li ber vî gundî... rabûn malê Şêx
Bekir... pismamê xwe şandin... vêra digotin Şêx Mehmed.
 
They got up... made [peace]... regarding this village... the
family of Sheikh Bekir got up... sent their cousin... they
called him Sheikh Mehmed.

33
00:04:26,000 --> 00:04:35,000
Hat vê derê qederê însanekî zekî bû... baqil bû... kanî
silhetê di mabeyna vî miletî kira.
 
He came here, he was quite an intelligent person... wise...
he could make peace among these people.

34
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
Nîza li ser çi çêbû? Li ser vê deştê çêbû. Vêra digotin
'Neletme'.
 
What was the dispute over? It happened over this plain. They
called it 'Naletme' [Cursed].

35
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Kesî nekanî xwînê li vê derê bigirta nora.
 
No one could stop the blood here then.

36
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Digotin 'Welle deşta Neletme li hatiye'.
 
They said 'By God, the plain of Naletme has come to it'.

37
00:04:49,000 --> 00:04:58,000
Yanî ev gundê we destpêkê Şêx Mehmed hat... piştî wî jî ev
miletê gundê din... ji gundê Meydanê derbas bûn?
 
So your village, first Sheikh Mehmed came... after him these
other village people... crossed over from Meydana village?

38
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Ji gundê Meydana derbas bûn.
 
They crossed from Meydana village.

39
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Kes ji der ve nehatiye.
 
No one came from outside.

40
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Giş gundê Meydana li wir hatine.
 
All from Meydana village came there.

41
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Giş Meydanliq in hatine.
 
They are all Meydana locals who came.

42
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Go ji naha gundê we heftê û pênc mal in.
 
You said now your village is 75 houses.

43
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Nexêr, heftê û pênc mal in. Deh malbat esasî têda ne.
 
No, 75 houses. Ten main families are in it.

44
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Em karin wan malbatan bielebikin. Malbatên selef vêra
dibêjin mala Reşkî Welîkê.
 
We can list those families. Ancestral families are called
House of Reshki Welike.

45
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Paşê dibin mala Elîkî Çûlê.
 
Then House of Eliki Chule.

46
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Paşê dibin mala Kêlî Eşkurê.
 
Then House of Keli Eshkure.

47
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Paşê dibin mala Ebid.
 
Then House of Abid.

48
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Paşê dibin mala Memedî Çepê.
 
Then House of Mamedi Chepe.

49
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Paşê dibin mala Sînê.
 
Then House of Sine.

50
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Paşê dibin mala Kûse.
 
Then House of Kuse.

51
00:05:33,000 --> 00:05:43,000
Û du malbat din hene... vêra dibêjin mala Kulikê Qember... û
mala Kineş... û mala Sirî jî hene... Serreş yani vêra
dibêjin.
 
And two other families... called House of Kulike Qamber...
and House of Kinesh... and House of Siri are there too...
they call them Serrash.

52
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Ev bi kişan eşîretê tên naskirin?
 
Which tribe are these known by?

53
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Em bi eşîreta Şêxan tên naskirin.
 
We are known by the Sheikhan tribe.

54
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Cemaem tabî eşîreta Şêxan in.
 
Our community is subject to the Sheikhan tribe.

55
00:05:53,000 --> 00:05:59,000
Em behsa gundê we bikin... ew kanî, bîr der hene?
 
Let's talk about your village... are there springs, wells
there?

56
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Bîrê vî gundî tunene.
 
This village has no wells.

57
00:06:02,000 --> 00:06:10,000
Em kanin bibînin... bes qestel heye li Gêşîwîda... çaxê
milet berê bi haceta avê bûn...
 
We can see... only a fountain exists in Geshivida... when
people were in need of water before...

58
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
... û heta nuka ne bi haceta avê bûn... bi kera, bi şulifa
diçûn ava xwe li qestelê dianîn dihatin.
 
... and until now they were in need of water... they used to
go with donkeys, with sacks, bring their water from the
fountain and come.

59
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Yanî ev gundê Meydana giş diçûn ji wir dianîn?
 
Meaning all of Meydana village went and brought from there?

60
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Giş diçûn ji wir dianîn.
 
Everyone went and brought from there.

61
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Em behsa gundê Gawanda bikin... li wir bîrek heye.
 
Let's talk about Gawanda village... there is a well there.

62
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Li wir bîrek heye... bîra, vêra dibêjin Bîra Defere... yek
din heye vêra dibêjin Bîra Defteng.
 
There is a well there... the well, they call it Defere
Well... there is another one they call Defteng Well.

63
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Hew Bîra Defere... em kanin bibînin di zemanê Fransa da
çêbû.
 
That Defere Well... we can see it was made in the time of
the French.

64
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Fransa... xêra navlênan Meydana... lewra hav mantiqa me
tevda... sahetî tedrîbê bû.
 
France... benefit/reason for naming Meydana... because this
whole area of ours... was a training field.

65
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
Çiqasî cêş dihat... dihat li vir tedrîb dibû... tedrîbê xwe
d’xistin.
 
However many armies came... came here and trained... did
their training.

66
00:06:46,000 --> 00:06:53,000
Berê da bi hespa bû... hesp av gerek e... rabû Fransa îcbar
bîrek ji wir kolan.
 
In the past it was with horses... horses need water...
France stood up and was forced to dig a well there.

67
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Bîrek li wir kolan... vêra dibêjin Bîra Defere.
 
They dug a well there... they call it Defere Well.

68
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Em behsa gundê we bikin... destpêkê behsa Şêx Mehmed kir.
 
Let's talk about your village... first you mentioned Sheikh
Mehmed.

69
00:07:01,000 --> 00:07:09,000
Piştî wî Riscipî we kî derketin ji gund? Ê pirsgrêk çareser
dikirin... di cewatê de dihatin naskirin?
 
After him, who emerged as your village elders? Those who
solved problems... were known in the gathering?

70
00:07:09,000 --> 00:07:15,000
No em behs bêjin... kîmin derketî? Berê riscipî bûn.
 
No let's discuss... who emerged? Before they were elders.

71
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
Nas dibû di vî gundî da... yek hebû nav pir xanedan bû...
yanî yek li kûva ba, dihat li wê derê.
 
Known in this village... there was one, the name was very
noble... meaning wherever one was, they came there.

72
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Wîsê Rehmê bû... yek vêra digotin Simal Axa... hemna xanedan
li wê derê bûn.
 
It was Wise Rehme... one they called Simal Agha... they were
all nobles there.

73
00:07:28,000 --> 00:07:35,000
Û Mamoste Tevfîq hem di nahîya Raco û tevda... hebû li vê
mantiqê... li gundê Kurrê.
 
And Teacher Tevfiq was also in the Raco district and all...
he was in this area... in Kurre village.

74
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
Vêra dibûn Mehmê Mehmedê... mamostekî... bêhna kem bû...
qiçik dixwandin li wê derê...
 
They called him Mehme Mehmede... a teacher... [unclear]...
taught children there...

75
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Di sala hezar nehsed û sî û şeşa da... başlemîş xwendina
qiçika kir.
 
In the year 1936... he started teaching the children.

76
00:07:47,000 --> 00:07:54,000
Piştî du sal, sê sala... rabû Cemîl Behrî Kinê hat... şexsek
hat vêra digotin Cemîl Behrî Kinê...
 
After two, three years... Cemil Bahri Kine came... a person
came called Cemil Bahri Kine...

77
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
... rabû hew bi gund va... qiçik bi xwandin dan.
 
... he stood up with the village... put the children to
education.

78
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Ew ji gundê Gurda ye?
 
He is from Gurda village?

79
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Ji gundê Gurda ye.
 
He is from Gurda village.

80
00:08:03,000 --> 00:08:11,000
Qiçik bi xwandin dan... teqrîben sê sala bi xwandin dan...
paşê gotin 'Welle em biftilin herin Raco'.
 
He educated the children... approximately three years he
educated them... then they said 'By God let's turn and go to
Raco'.

81
00:08:11,000 --> 00:08:24,000
Li wê derê çûn Raco bi xwandin dan... Li Raco rabû li wê
derê Fransa... çêl û pênca da... ji Sûriyê kişî derket.
 
There they went to Raco to educate... In Raco, France stood
up there... in the 45s... withdrew from Syria and left.

82
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
Milet giş mektûm ma... ne nifûsê xwe heye... ne îzlîmê xwe
heye... tiştekî xwe tunne.
 
The nation remained completely unregistered... no ID... no
permit... they had nothing.

83
00:08:31,000 --> 00:08:38,000
Rabû mudîrê nahîya Raco... navê gundê Mûsa Nisê bû... Mehmê
Mehmedê kalîfon...
 
The director of Raco district stood up... the village name
was Musa Nise... Mehme Mehmede called...

84
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
... gotê were îzalet el-mektûmîyê li gundê te Raco çêke.
 
... said come fix the removal of unregistered status in your
village Raco.

85
00:08:42,000 --> 00:08:49,000
Çû çêkir... îzalet el-mektûmîye... çi qas mektûm hebûn...
dihat cem Riscipîyê vî gundî...
 
He went and did it... removal of unregistered status...
however many unregistered there were... came to the Elder of
this village...

86
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
... mal bi mal digerî... qiçkê gundê kî ye... kulfetê gundê
çi ye... derê rigî yazmîş dikirin...
 
... went house by house... whose village child is it... what
is the village family... they wrote them down...

87
00:08:55,000 --> 00:09:02,000
Milet giş ji mektûmîyê xelas kir... heta nokana meselen
hewna... ê di meydanê ne...
 
He saved the whole nation from being unregistered... until
now for example... those in the square [Meydana]...

88
00:09:02,000 --> 00:09:10,000
... hîn hav xetên destê gundî ye... destê Mehmê Mehmedê
rehmetî bûye... hîn hav xetên gundî ye.
 
... still these lines are the villager's handwriting... the
hand of the late Mehme Mehmede... still these lines belong
to the villager.

89
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Paşê gund dehat pir... Mehmê Mehmedê pir ji 'îlim hez dikir.
 
Then the village came a lot... Mehme Mehmede loved knowledge
very much.

90
00:09:15,000 --> 00:09:22,000
Dehat me li Efrînê dixwend... dehat cem me... siçêl şev
mabû... li cem me d'kûb dibû.
 
He came, we studied in Afrin... he came to us... stayed
30-40 nights... gathered with us.

91
00:09:22,000 --> 00:09:30,000
Ê tim çi bikira... qelemekî derxista... helbesta cîgerxwînê
banî ora bîrî wa qiçikana.
 
What would he do all the time... take out a pen... recite
Cigerxwin poems to the memory of those children.

92
00:09:30,000 --> 00:09:39,000
Ê bota bayê vî fireng e... çêtir e tûp û tiving e... ewladê
mi digo qelem sekin... 'îlim sekin...
 
He said the wind of this Frank [European/Western]... is
better than cannon and rifle... my child he said take the
pen... take knowledge...

93
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
... berî tûp û tiving digo qelem sekin.
 
... before cannon and rifle he said take the pen.

94
00:09:42,000 --> 00:09:52,000
Du şehîd vî gundî hene... yek Xemlîn Reşîd Mistefa... yek
Şiyar Enwer Ne'san... her du jî xurtê gund in.
 
There are two martyrs of this village... one Xemlin Rashid
Mustafa... one Shiyar Anwar Na'san... both are youths of the
village.

95
00:09:52,000 --> 00:09:59,000
Naha em behsa vê bikin... gelo dabara jiyana xwe da...
gundîyên we çi karî dikin û çin dikişînin?
 
Now let's talk about this... regarding providing for their
lives... what work do your villagers do and what do they
grow?

96
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Gundê me... pirranî...
 
Our village... mostly...

97
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Wexta wek meha Efrînê zeytûna diçînin.
 
When the Afrin season comes, they harvest olives.

98
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Razana, karazana, cîh glekî baîvana.
 
Sleeping, waking up, the place was very distinctive
[windy/high up].

99
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Mişmişana, yanî ardî bû şendik bû ya.
 
Apricots, meaning the land was rugged/small.

100
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Piçûk bûn, hana diçûn, xwedê hêkino diçînin.
 
They were small, they went like that, God... they were
planting.

101
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Bajar heye.
 
There is the city.

102
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Bajar her molikê sê çar bizin xwe hene.
 
In the city [or village], every house has its own three or
four goats.

103
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Ew tavrin di vî gundî de...
 
Those flocks in this village...

104
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Di serî gund û heta... yanî gund û din...
 
From the top of the village until... meaning the other
village...

105
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Bazirgan daku kum dibê, bi dûra dihan par.
 
The merchants that gathered, they were sharing from afar.

106
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Ser ser û çava, spas.
 
You are welcome [on my head and eyes], thank you.

107
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Hatina we xweş, ehlen we sehlen.
 
Your arrival is pleasant, welcome.

108
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Silav û hurmetê me ji we re hene.
 
We have greetings and respect for you.

109
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
We ji taveya miletê me, li hindirê Sûriyê û li dervayî
Sûriyê li giya ro hene.
 
And for all our people, inside Syria and outside Syria,
everywhere.

110
00:10:41,000 --> 00:10:58,000
Ser ser û çava, spas.
 
You are welcome, thank you.

111
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Gundê Kûrê yek ji heft gundên Meydana ye.
 
Kure village is one of the seven villages of Meydana.

112
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Girêdayî navçeya Rajo ya kantona Efrînê ye.
 
It is connected to the Rajo district of the Afrin canton.

113
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Şazdeh kîlometreyan li bakurê bajarê Rajo dikeve.
 
It is located sixteen kilometers north of the town of Rajo.

114
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Û heft kîlometreyan ji sînorê bakurê Kurdistanê ve ji aliyê
bakur ve dikeve.
 
And it lies seven kilometers from the border of North
Kurdistan on the northern side.

115
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Navê Gundê Kûrê ji navê Quntara Çiyayê Kûrê hatiye.
 
The name of Kure Village comes from the foothills of Mount
Kure.

116
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Ew jî li jorî gund dikeve. Weke ku wî gundî hembêz dike.
 
Which is located above the village. As if it is embracing
the village.

117
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Şêx Mihemed weke yekemîn kes li destpêka avakirina gund de
beşdar bû.
 
Sheikh Mohammed participated as the first person in the
beginning of the village's establishment.

118
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Ango weke damezrênerê gund tê naskirin.
 
Meaning he is known as the founder of the village.

119
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Heftê û pênc xanî li Gundê Kûrê hene.
 
There are seventy-five houses in Kure Village.

120
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Û nêzî hezar û dused kes lê dijîn.
 
And nearly one thousand two hundred people live there.

121
00:11:36,000 --> 00:11:56,000
Lê niha gelek kes koçî deverên cûr bi cûr bûne.
 
But now, many people have migrated to various places.

122
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Merheba ji we re dayê.
 
Hello to you, mother.

123
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Qewet be.
 
Strength to you [Good luck].

124
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
We sîr çandine, em dikarin werin?
 
You have planted garlic, can we come?

125
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Werin, werin.
 
Come, come.

126
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Em de bi vir de werin?
 
Shall we come this way?

127
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Erê.
 
Yes.

128
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you all.

129
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Ehlen, ehlen.
 
Welcome, welcome.

130
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Qewet be ji we re, qewet be ji we re.
 
Strength to you, strength to you.

131
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

132
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Ehlen, ser çava.
 
Welcome, upon our eyes.

133
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Tu çawa yî dayê?
 
How are you, mother?

134
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Way ehlen.
 
Oh, welcome.

135
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Keç destê te maç kim.
 
Girl, let me kiss your hand.

136
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Na na na.
 
No no no.

137
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Hûn çawa ne, rehet in inşallah?
 
How are you all, are you comfortable, God willing?

138
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Em rehet in, sax bin, kêmî we ne.
 
We are comfortable, be healthy, we miss you.

139
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Sax bin, Xwedê we bihêle.
 
Be healthy, may God keep you.

140
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Sax bin.
 
Be healthy.

141
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Glek, glek hûn bi xêr hatin, ser çavê min.
 
You are very, very welcome, upon my eyes.

142
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Em jî kêfxweş bûn.
 
We are also happy.

143
00:12:47,000 --> 00:12:47,000
Sax bin.
 
We came...

144
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Sax bin.
 
Be healthy.

145
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Em jî kêfxweş bûn hûn hatin cem me.
 
We were also happy that you came to us.

146
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Sax bin. Em li gundê we ne, em hatin bigerin.
 
Be healthy. We are in your village, we came to look around.

147
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Erê.
 
Yes.

148
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Emê hinekî... emê bi Xwedê hev bibînin, kar dikin bi hev re.
 
We will a little... by God we see each other, working
together.

149
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Belê.
 
Yes.

150
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Dayê em destpêkê te nas bikin.
 
Mother, let us first get to know you.

151
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Ez navê min Emîne Şêx Mistefa.
 
My name is Amina Sheikh Mustafa.

152
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Ser çava ye dayê.
 
You are welcome, mother.

153
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Emîna Şêx... ser çava.
 
Amina Sheikh... upon my eyes.

154
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Û em berî giya em qenata Ronahî...
 
And before everything, the Ronahi channel...

155
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Em spas dikin, hûn hatin ser serê me, ser çavê me.
 
We thank you, you came upon our heads, upon our eyes.

156
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Em pir kêfxweş in hûn hatin, em li benda we ne, bîst sal in.
 
We are very happy you came, we have been waiting for you for
twenty years.

157
00:13:14,000 --> 00:13:20,000
Heta çûyîna weke Çeker (?) û baranê rehmetê Xwedê lê kir,
hîn em şa bûn.
 
Until the departure of [unclear name, possibly Ocalan or a
martyr] and the rain of God's mercy fell, we were still
joyful.

158
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Em spas dikin.
 
We thank you.

159
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Hûn jî em şa bûn.
 
You too, we became joyful.

160
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Em jî kêfxweş bûn hûn em dîtin cem we me.
 
We were also happy that we saw us with you.

161
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
Hûn jî pir kêfxweş in, bi qenata Ronahî, bi vê rewê ro, em
pir ser serê me, ser çavê me hûn hatin.
 
You are also very happy, with Ronahi channel, with this
current situation, we are very... upon our heads, upon our
eyes, you came.

162
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Tu sax bî, spas dikim dayê.
 
May you be healthy, I thank you mother.

163
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Nav qurban, dilê we be, bejna we be.
 
Dear name [term of endearment], bless your heart, bless your
stature.

164
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Dayê naha we dest bi kûlana sîra kiriye?
 
Mother, now have you started digging/planting the garlic?

165
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Erê.
 
Yes.

166
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Weke çiyayî sîr çandinê ammo?
 
How is the mountain garlic planting, auntie?

167
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Me heye dawekê de, me çandin kirin erdê.
 
We have it in a plot, we did the planting in the ground.

168
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Û naha jî mehê dudu sisê em dikulin.
 
And now, in month two or three, we dig [weed/harvest] it.

169
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Û ji mehê şeşê, pêncê jî em radikin. Hel dikin. Msimê.
 
And from month six, or five, we lift it up. Harvest it. The
season.

170
00:13:52,000 --> 00:13:58,000
Heke karê dêyê me ye, dêka me, cîranê me, me berê de...
 
If it is the work of our mother, our mom, our neighbors, in
our past...

171
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Em xizman û nizanan sîr diçînin.
 
We, relatives and acquaintances, plant garlic.

172
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Çandina sîra, hewa pîdebarî xwe dikin yanî.
 
Planting garlic, that is how they manage their livelihood.

173
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Berê dibînin sîrê yanî Meydana.
 
In the past, they see garlic, meaning of Meydana [region].

174
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Bi navê gundê Meydana hûn hatin ser serê me, ser çavê me.
 
In the name of the villages of Meydana, you came upon our
heads, upon our eyes.

175
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Û gundê Kûrê ve radibîn.
 
And the village of Kure stands out.

176
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Îişte em yanî hana, em giş hev kom bûne jin.
 
So we are like this, we have all gathered together, women.

177
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Em jinê Kurd in.
 
We are Kurdish women.

178
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Weke berê, dêkê me jî, işte çi kar bikirana, bi hev re
dikirin.
 
Like before, our mothers too, whatever work they did, they
did it together.

179
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Mesele wextê bîderê bî, zad dişuştin, bîderê xolî dikirin.
 
For example, when it was threshing time, they washed the
grain, they cleared the threshing floor.

180
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Cer cer dikutan.
 
They pounded the jars [processed food].

181
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Yanî vana misîma bi hev re hel didan.
 
Meaning they handled these seasons together.

182
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Bi hev re kar dikirin.
 
They worked together.

183
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Dayê tema cilê xwe yê Kurdî, cilê Efrînî, we ji xwe kiriye
ta tîpê kar.
 
Mother, look at your Kurdish clothes, Afrin clothes, you are
wearing them for work.

184
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Ee belê.
 
Uh, yes.

185
00:14:37,000 --> 00:14:43,000
Em dibên, heta em kanin, emê cilê xwe û Efrînî, em adet û
teqlîdê xwe ji bîr nakin.
 
We say, as long as we can, our clothes and Afrin [style], we
will not forget our customs and traditions.

186
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
Em dibên, o noho, ma li xwe kirî, hevo bîst û pênc sal in
min bi destê xwe çêkir, dirût.
 
We say, oh now, I put this on, it has been twenty-five years
since I made it with my own hands, sewed it.

187
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Panzdeh sal in?
 
Fifteen years?

188
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Panzdeh sal in.
 
Fifteen years.

189
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Ji ma'neyê eydê Newrozê re.
 
For the meaning of the Newroz holiday.

190
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Ji heştê Adarê jî zotê derbas bî ser me, va di rûmet û zotê
teşî.
 
Since the eighth of March [Women's Day] also just passed us,
this dignity and spinning [tradition].

191
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Yanî va hemû cejnan jinê bû, hem Newroz bî?
 
Meaning these were all women's holidays, and Newroz too?

192
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Cejna Newrozê.
 
The holiday of Newroz.

193
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Ev destmalê, ev şarê hêşîn...
 
This handkerchief, this blue scarf...

194
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Ev destmalê eynî waye. Haa ew adet û teqlîdê me ye.
 
This handkerchief is exactly like that. Haa, that is our
custom and tradition.

195
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Diyo min, em xudan keramet şêx bûn.
 
My mother, we were owners of dignity, Sheikhs.

196
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Digo, wer hîn ez bi qîzik bûm, gu ke porê te yê xuyî neke.
 
She said, come, while I was still a young girl, she said
don't let your hair show.

197
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Û ez bîka nû bîm min ber eynî xwe şidan, heta naha ez vana
nakim.
 
And when I was a new bride I tied it before my eyes
[forehead], until now I don't do [without] these.

198
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Belê dayikê hemûyan vê destmalê dikin ne?
 
Yes, all the mothers wear this handkerchief, right?

199
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Belê, hemûyan ber eynî xwe diştandin, digo mela porê me xuya
neke heram e.
 
Yes, they all tied it before their eyes, saying mullah
[says] our hair shouldn't show, it is forbidden.

200
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Em esasê xwe ji bîr nakin.
 
We do not forget our foundation.

201
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Hono ye. Î me, em hono zanin.
 
It is like this. Ours... we know it like this.

202
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Bijî ji were.
 
Long live to you.

203
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Bijî ji te re.
 
Long live to you too.

204
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Ka dayê em te ji nas bikin?
 
Mother, shall we get to know you too?

205
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Dayê em te jî nas bikin.
 
Mother, let us get to know you too.

206
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Ser serî û ser çava.
 
Upon the head and upon the eyes.

207
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Em te jî nas bikin?
 
Shall we get to know you too?

208
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Ehlen. Bedîa Osman.
 
Welcome. Badia Osman.

209
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Ser çava.
 
You are welcome.

210
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Tu xelkê vî gundî yî, gundê Kûrê?
 
Are you a native of this village, Kure Village?

211
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Na, ez xelkê gundê Birîmce me.
 
No, I am a native of Birimce Village.

212
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Tu bîka vî gundî yî?
 
You are a bride [married into] of this village?

213
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Ez bîka vî gundî me. Em li hele bûn, em bî pênc sal in
hatine vî derê.
 
I am a bride of this village. We were in Aleppo, we came
here five years ago.

214
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Ser çava.
 
You are welcome.

215
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Tu çend sal in bîka vî gundî yî?
 
How many years have you been a bride in this village?

216
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Welle bû şêst sal.
 
Well, it has been sixty years.

217
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Şêst sal?
 
Sixty years?

218
00:15:53,000 --> 00:15:53,000
'Emrê te.
 
Yes.

219
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
'Emrê te.
 
[Bless] your age.

220
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Lê em qeçik bûn, heta noka em li heleb bûn, em bî sê sal
pênc sal in jî em li vir in.
 
But we were small [young], until now we were in Aleppo, we
have been here for three to five years.

221
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Dayê niha behsa gund... yanî niha ev dema sîra ye?
 
Mother, now concerning the village... meaning now is this
the time for garlic?

222
00:16:01,000 --> 00:16:01,000
Yanî em bêjin pişta sîra hûn çi karî dikin îna?
 
Yes.

223
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Yanî em bêjin pişta sîra hûn çi karî dikin îna?
 
Meaning, let's say after garlic, what work do you do?

224
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
Em sîra... îşta payîzê biçînin, emê biharê bikulin.
 
We garlic... now in autumn we plant, in spring we will dig
[harvest].

225
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Emê zivistan... daxê baqlê jî tirî xwe rakin.
 
In winter... the time of favabeans, we also harvest our
grapes [or vines].

226
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Emê baqlê xwe rakin, emê nîskê xwe rakin.
 
We harvest our favabeans, we harvest our lentils.

227
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Di du ro ê nîskan e. Di du ro ê nokan e.
 
For two days it's lentils. For two days it's chickpeas.

228
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Di du ro patozing ê genim e, ê ce ye.
 
For two days it's threshing of wheat, of barley.

229
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Di du ro... mog dimaydin, çilû ye.
 
For two days... vetch remains, [gathering] leaves.

230
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Em karê xwe dikin, em xebata xwe bi xwe dikin.
 
We do our work, we do our labor ourselves.

231
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Û em hev dikin gundî... yanî çawa bibêjim...
 
And we gather together villagers... meaning how should I
say...

232
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Em dibin heval cîrana dikin, doxa emkî sîrê xwe bikim, em
banî hevda dikin cîran.
 
We become friends, we help neighbors, if I do my garlic, we
call each other, neighbors.

233
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Tên heft heştik em bi hev re yarmetî dikin.
 
Seven or eight come, we help each other together.

234
00:16:39,000 --> 00:16:39,000
Yanî ev jî adetekî kevin, zibareya ma ye?
 
We will...

235
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Yanî ev jî adetekî kevin, zibareya ma ye?
 
Meaning this is also an old custom, our 'zibare' [communal
work party]?

236
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Adeta bav û kalê me ye.
 
It is the custom of our fathers and grandfathers.

237
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Û em esasê xwe ji bîr nakin, em bav û kalê xwe ji bîr nakin
cihê wan.
 
And we do not forget our foundation, we do not forget our
fathers and grandfathers, their place.

238
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Wan aqil daye me, em keyf zorkê xwe, qeçikê xwe dan.
 
They gave us wisdom, we gave our... our children [this
wisdom].

239
00:16:49,000 --> 00:16:49,000
Bijî ji te re.
 
Long live, mother.

240
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Bijî ji te re.
 
Long live to you too.

241
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Ka dayê em tiştekî te ji bipirsin.
 
Mother, let us ask you something too.

242
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
So?
 
What?

243
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
E dayê em te jî nas bikin.
 
Eh mother, let us get to know you too.

244
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Navê min? Navê min bavkê min Xûce bî, Mewlûd xwend didan.
 
My name? My name... my father was Khoja, they used to read
Mawlid.

245
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Navê min Mewlîde Mistefa ye.
 
My name is Mawlida Mustafa.

246
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Ser çava dayê.
 
You are welcome, mother.

247
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Dayê naha Meydana tê naskirin bi sîncix û bi fistiq û bi...
 
Mother, now Meydana is known for [sanjak/labor?], and
pistachios and...

248
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
Meydana berê ma 'sar bîn, sîncix dikirin.
 
Meydana, we used to be [obscure], we used to do hard labor
[dragging/pulling].

249
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Îşta pehlet diçinin, bi şixre dikişandin, dîrektor tune bûn.
 
Now they go to labor, pulling with wagons/sleds, there were
no tractors.

250
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Derase tune bûn, bi carcarê dikutan.
 
There were no threshing machines, they pounded with the
threshing sled.

251
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Tişta wanîkî.
 
Things like that.

252
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Dayê vî cewa şelek kanî? Hûn diçûn şeleka?
 
Mother, where is this basket [back-basket]? Did you go to
the baskets?

253
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Em diçûn şeleka, çavê li xwe, em diçûn.
 
We went to the baskets, look at us, we went.

254
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Sax be.
 
Be healthy.

255
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Em diçûn şeleka, me alî didan pişta, em li hev dikirin, em
bi hev re dihatin.
 
We went to the baskets, we put the side on our backs, we
gathered together, we came together.

256
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
Emê hurnistan a. Emê biçikîna, bi heyseta me ye, tûşî kire
rêva.
 
We [went] to the pear trees. We used to break them, with our
dignity, [carrying] bags on the road.

257
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Me tûşî kire, me bi heysikê bi xwe da...
 
We bagged it, we gave it with our own sense/effort...

258
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Emê tîr bi heyseta me ye, li şelekê xwe dikir, danî em
dihatana.
 
We [carried] the rolling pin [or fig tree?] with our
dignity, put it on our basket, put it down, we came.

259
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Hûn diçûn kûderê bi şelek wadanî?
 
Where did you go with the basket like that?

260
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Em diçûn çiyê. Dûr em diçûn. Dûr.
 
We went to the mountain. Far, we went. Far.

261
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Çiqas koç ba, li vî koçî em dihatin, me şelek hildigirtin.
 
However [high] the peak was, at this peak we came, we
carried the basket.

262
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Naha hûn naorin?
 
Now you don't carry it?

263
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
No, em dehanî, henek navorin, dehanî ê din jî kûkiya kes
naorê.
 
No, we used to carry, some don't carry, back then the others
too... [now] nobody carries due to old age/cough.

264
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Kes şelek li ya xwe nabîne.
 
Nobody sees a basket on their [back] anymore.

265
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Û ne jî eyb li me hese, karo li ya xwe dibîne, dehan bi karo
dehanî.
 
And it wasn't a shame for us, [one] sees work on oneself,
back then with work, back then.

266
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Yanî yek mal de naor o dehanî.
 
Meaning one home didn't carry back then.

267
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Erê hîne gund nehane, hîne gund şeleka bikar tînin.
 
Yes, there are still villages like that, some villages use
baskets.

268
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Erê, dehan şeleka, dehan kora, dehan pağla, em dehan gî
korî.
 
Yes, back then baskets, back then blind [hard] work, back
then hillsides, we did all the work back then.

269
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Em dehan mîsîmê sîra em dikulin, û em gî bi hev re bînin
olik kora.
 
We used to dig garlic in the season, and we would bring it
all together, that kind of work.

270
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Em dehan çilû bi hev re, em gî korî dikirin. Yanî çi kar be.
 
We used to [gather] leaves together, we did all the work.
Whatever work it was.

271
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Tama şivan jî dibê noka şelek çi ye? Ka tu şîrove bikî,
şelek çi ye?
 
The shepherd's taste/pleasure also asks now, what is a
basket? Can you explain, what is a basket?

272
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Şelek çi ye? Îşta hîzing e ne, qişk e ne, medanî pî şivî xwe
dikir.
 
What is a basket? Now, it's firewood, it's rubbish/twigs,
they used to maintain their livelihood with it.

273
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Hûn diçûn kûderê?
 
Where did you go?

274
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Em diçûn çol, dûr, dûr, vaye.
 
We went to the wilderness, far, far, there.

275
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Em diçûn vî çiyayî, em jêr da diçûn. Çiqas koç ba, me
hildigirt medanî.
 
We went to this mountain, we went down. However [steep] the
peak was, we carried it [basket] for livelihood.

276
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Me girêdida. Me girêdida, me çêdikir pişta xwe, madanî.
 
We tied it. We tied it, we fixed it on our backs, the
livelihood.

277
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Ne giran bû?
 
Wasn't it heavy?

278
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Giran, ne giran, medanî, em hatin mal, şîvî xwe dikir.
 
Heavy, not heavy, livelihood, we came home, made our supper.

279
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Me kincê qeçikê xwe dişuşt, me şîvê de xwe dikirin.
 
We washed our children's clothes, we made our supper.

280
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Me gî korî xwe jî dayim dikir, me dikir.
 
We always did all our work, we did it.

281
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Û heta bi ruyî hûrû em dikin û em dikin korî xwe.
 
And until this very day, we do it and we do our work.

282
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Û naha nokû miçik bo zê sîra ye.
 
And now, it is a bit the time/season of garlic.

283
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Û çend ro din emê pağla biçinin.
 
And in a few more days we will pick the beans.

284
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Emê zeytûna daweşînin, emê çilû berev kin.
 
We will shake the olives, we will gather the leaves.

285
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Gî korî em dikin. Gî jî bi pîrekê divê kî me tenikê de ma ro
ye.
 
We do all the work. All of it by the women... in our narrow
[difficult] time.

286
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Na keçkê we jî dikin? Bes hûn jin tenê dikin?
 
No, do your daughters do it too? Just you women alone do it?

287
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Keçkê me jî dikin welle.
 
Our daughters do it too, honestly.

288
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
We keçkê xwe 'almandine fêr kirine?
 
Have you taught/trained your daughters?

289
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Erê me keçkê xwe jî 'almandin.
 
Yes, we taught our daughters too.

290
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Pağla, koro, sîr kulanê, her tiştekî me ve dikirin.
 
Beans, work, garlic digging, they did everything with us.

291
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Tamam. Ka werin dest bi karê xwe bikin.
 
Okay. Come, let's start your work.

292
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Ka ez jî barê alîkar bim.
 
Let me be a helper too.

293
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Bikule, bike.
 
Dig, do it.

294
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Hûn çi dikin?
 
What are you doing?

295
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Ana? O em sîra dikulin ha.
 
Here? Oh, we are digging garlic, see.

296
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Hon e, sîra dikulin û çend ro din ê psarê bin, emê helkin.
 
Look, digging garlic, and in a few days they will be heads
[mature], we will lift them.

297
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Hevo berê me dikir, xazleqî, qîza, bûka.
 
We did this together in the past, youth/happiness, girls,
brides.

298
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Me pê cîzî gendê çê dikir, me xûra dikir, xazliq me her tişt
pê dikir.
 
We made the dowry/trousseau of the village with it, we made
food, happiness... we did everything with it.

299
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Bi sîra, bi çilû, bi...
 
With garlic, with leaves, with...

300
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Em bîn, di sê dewir me hebû, me xûra dikir, şîr mast me xûra
divrût.
 
We were... we had two-three cycles [livestock], we made
food, milk, yogurt, we churned food here.

301
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Me xura dikir xazleq.
 
We made happiness/food for ourselves.

302
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Berê xweş bû lê neho?
 
The past was good, but now?

303
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Welle berê xweş bî, berê xweş bî. Erê. J'dil xweş bî.
 
Honestly, the past was good, the past was good. Yes. Good
from the heart.

304
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Bes nokana çîçike zehmetî ye. Xas... yanî mesref pir e, tişt
pir e, kor pir e.
 
But now, it is a little difficult. Special... meaning
expenses are high, things are many, work is much.

305
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Yanî du sal... yanî noka pir em kêfxweş in û rend û rend.
 
Meaning two years... meaning now we are very happy, and good
and good.

306
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Wa xortê me jî, û h'e keçkê me jî, û her tişt.
 
And our young men too, and our daughters too, and
everything.

307
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Em hono yanî pir kêf in.
 
We are like this, meaning very happy/capable.

308
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Berê tişta nebî, bes noka her tişt li jama da heye.
 
In the past there was nothing, but now everything is
available in the glass [market/abundant].

309
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Penîr heye, şîr mast heye.
 
There is cheese, there is milk and yogurt.

310
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Yanî... tiştî me temam e.
 
Meaning... our things are complete.

311
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Xatûn a çê dike...
 
The lady makes...

312
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Tutina çêdikin. Em hildin şevistanê, em xura çêdikin, nîvanî
me tên, tiştê me tên, em wî tiştî xura çêdikin, em didinê.
 
We are preparing tobacco. We keep it for the winter, we make
it for ourselves. When our guests come, when we have
visitors, we make that thing for ourselves and give it to
them.

313
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Dayê, berê pere pir tina bûn, ne damile? Pere tina bûn û
dîsa jî pere hebûn. Xerc nedikirin.
 
Mother, in the past there wasn't much money, right family?
There was no money, yet there was money [value]. They didn't
spend it.

314
00:20:15,000 --> 00:20:22,000
Xerc nedikirin. Nokê hezar weraq, yanî çi qîmetê xwe xirab
e. Yanî xerc ke...
 
They didn't spend. Now a thousand notes [Liras], meaning its
value is bad. Meaning if you spend...

315
00:20:22,000 --> 00:20:30,000
Hezar, du hezar weraq yekê li vê malê, yekê herre ye. Yekê
herre. Xêra... Tişt nokê mesref pir e.
 
A thousand, two thousand notes, one in this house, one goes.
One goes. Goodness... Now expenses are high.

316
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Berê va tiştê nokê tina bûn. Bes nokê gi pera ye, gi dukan
e, gi dar e.
 
In the past, these things of today didn't exist. But now
it's all money, it's all shops, it's all trees.

317
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Berê we giş bi destê xwe çêdikir?
 
Did you make everything by hand in the past?

318
00:20:38,000 --> 00:20:51,000
Me bi destê xwe çêdikir. Bo tiştê ji me... (nediyar) ... me
pîta çêdikir, me pî cî çêdikir. Me xura dikir xazilix.
 
We made it by hand. For things for us... [indistinct] ... we
made wicks/threads, we made bedding. We made trousseau for
ourselves.

319
00:20:51,000 --> 00:21:02,000
Mêrê hay temeh bûn, çqî xûbar nadin. Çqî xûbar nadin.
 
Those men were greedy, they don't give a speck of dust. They
don't give a speck of dust.

320
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

321
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Saeta we xweş, silamet be, bila be. Tu jî serê xwe biêşîne,
tu jî lawê min î.
 
Health to you, be safe, let it be. Don't trouble yourself,
you are also my son.

322
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Saeta we xweş, saeta we xweş be, emrê dinê rehmê li dê û
bavê te be.
 
Health to you, may your time be happy, may there be mercy
for your mother and father in this life.

323
00:21:14,000 --> 00:21:34,000
Spas, saeta we xweş.
 
Thanks, health to you.

324
00:21:42,000 --> 00:21:50,000
Dûrşavayê gund, Gundê Meskû tê heye, tenê ji deh xaniyan pêk
tê. Lê ew girêdayî Gundê Kûrê ye.
 
Regarding the village's layout, the Village of Meskû exists,
consisting of only ten houses. But it is connected to the
Village of Kûrê.

325
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Her du şêniyên gund wekî yek gundî bi hevre jiyan dikin.
 
The inhabitants of both villages live together as one
village.

326
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Dûrşlatê gund, Gundê Welîklê, Dudê, Gewanda û Dara Sêdarê.
 
The view of the village includes the Village of Welîklê,
Dudê, Gewanda, and the Sêdarê Tree.

327
00:22:00,000 --> 00:22:08,000
Li başûr çiyayê Qerebêlê, li deşta Meydanê, ew deşteke fereh
e. Bi baxçe û sebzeyan tê çandin.
 
To the south is Mount Qerebêl, in the Meydan plain, which is
a wide plain. It is planted with orchards and vegetables.

328
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Dema baran dibare, li deştê goleke avê fereh bi hezar
metroyî çêdibe.
 
When it rains, a wide lake of water, a thousand meters in
size, forms in the plain.

329
00:22:13,000 --> 00:22:33,000
Dûrşavayê gund, sê malikên 'Adema, û li bakur bajarokê
Meydan Ekbez, gundê Qestelê, Gazê, Kûsa, Penêreka û Sînorê
Bakur in.
 
The surroundings of the village are the three houses of
Adema, and to the north the town of Meydan Ekbez, the
village of Qestel, Gazê, Kûsa, Penêreka, and the Northern
Border.

330
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Merheba jaro.
 
Hello guys.

331
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Merheba. Merheba.
 
Hello. Hello.

332
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Merheba jaro, da.
 
Hello guys, mother.

333
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Merheba jaro.
 
Hello guys.

334
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Emê nask bikin?
 
Shall we introduce ourselves?

335
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Navê min Mihemed e.
 
My name is Mihemed.

336
00:22:48,000 --> 00:22:56,000
Navê min Şêxo ye. Şêxo, Şêxo Hecîkî, Meydanî.
 
My name is Şêxo. Şêxo, Şêxo Hecîkî, from Meydan.

337
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Navê te?
 
Your name?

338
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Sediqe.
 
Sediqe.

339
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Ferîde? Sediqe.
 
Ferîde? [It's] Sediqe.

340
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
Ka em hinekî bahsa darê bikin. Dema em berê derbasî Meydanê
dibin, giştî behsa vê darê dikin.
 
Let us talk a bit about the tree. When we passed into Meydan
before, everyone talked about this tree.

341
00:23:08,000 --> 00:23:15,000
Wa bahsa vê darê kir, em hatin nîkî... vê darê çiqas sal...
Me ji mereq kir em nêkî nas bikin.
 
They talked about this tree, we came nearby... how many
years this tree... We were also curious to get to know it.

342
00:23:15,000 --> 00:23:21,000
Ewa navê xwe Dara Sêdarê ye. Darek, yanî me'rûf e ji Meydana
giştî. Tê naskirin.
 
Its name is the Sêdarê Tree. A tree, meaning it is famous in
all of Meydan. It is known.

343
00:23:21,000 --> 00:23:31,000
Berê mesele, insanê me bi 'emir mezin, işê xwe tina bûn,
dihatin heta nîvro, heta êvarê digotin emê herin Dara
Sêdarê.
 
In the past, for example, our elderly people, having no
work, would come until noon, until evening, saying "We will
go to the Sêdarê Tree."

344
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
Gişt li vê derê top dibûn, rûdiniştin, wextê xwe heta êvarê
derbas dikirin.
 
Everyone gathered here, sat, and passed their time until
evening.

345
00:23:38,000 --> 00:23:45,000
Mesele koçek (koçer?) diçûn wextê xwe... kar dikirin, pir
bêhnê dilitînin.
 
For example nomads went during their time... they worked,
they rested a lot.

346
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Bêhna xwe vira derbas dikirin. Vira cihekî hênik e.
 
They passed their respite here. Here is a cool place.

347
00:23:49,000 --> 00:23:59,000
Cihê keyfê ye, cihê seyranê ye.
 
It is a place for fun, a place for picnics.

348
00:23:59,000 --> 00:24:08,000
Ka em hinekî li ser pirskan... spas... no em li gundê Kûrê
ne... no em bahsa vê darê û gundê Meydanê...
 
Let's ask a bit... thanks... now we are in the village of
Kûrê... now we talk about this tree and the village of
Meydan...

349
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Heft gund gişî dihatin bin vê darê?
 
Did all seven villages come under this tree?

350
00:24:10,000 --> 00:24:22,000
Welle gundê Gazê dihatin, gundê Welîklê dihatin, gundê Kûrê
dihatin, Gewanda dihatin, sê malê... her yanî yekî bi
'emir... dihatin li vir ba dehsî.
 
Well, the village of Gazê came, the village of Welîklê came,
the village of Kûrê came, Gewanda came, the three houses...
meaning every elderly person... came here under the shade.

351
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Gundê derdorê jî, em bêjin gundê Kûsa, ew gundê Penêreka, ew
jî dihatin?
 
The surrounding villages too, let's say the village of Kûsa,
the village of Penêreka, did they come too?

352
00:24:26,000 --> 00:24:33,000
Kûsa kêm dihatin. Na. Pirraniya gundê Meydanê dihatin.
 
Kûsa came rarely. No. Mostly the Meydan village came.

353
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Dema dihatin çi dikirin? ... dema derbas dikirin?
 
When they came what did they do? ... passing time?

354
00:24:36,000 --> 00:24:44,000
Damê dilîstin... (nediyar) ... pelan dilîstin... tesle dibûn
yanî.
 
They played checkers... [indistinct] ... played cards...
they were entertained.

355
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Hah vîna havînê, zivistanê jî çû ku derê?
 
Aha this was summer, in winter where did they go?

356
00:24:47,000 --> 00:24:56,000
Zivistanê her kes mala xwe da bû, diçûn malê Mixtêr
rûdiniştin... bahsa însan hebû... liva şîn dikirin yanî...
yê bi 'emrê xwe mezin.
 
In winter everyone was in their house, they went to the
Mukhtar's house and sat... talked about people... did
mourning/condolences... the elderly ones.

357
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
No em bahsa wê bikin, cejna da, dema cejn dihatin, xwarin
gund bi hevra xwarin nedixwarin?
 
Now let's talk about that, during holidays, when holidays
came, did the village eat together or not?

358
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Xwarin dixwarin. Berê dihatin mali mixtêr. Ne li viro bû.
Na, ne li viro bû.
 
They ate. Before they came to the Mukhtar's house. Not here.
No, not here.

359
00:25:08,000 --> 00:25:15,000
Yanî wextê 'îda da, her yekî sênîkê kişand... dibirin li wir
dixwarin û 'îda xwe dikirin. Jin û mêrava.
 
Meaning during Eid, everyone carried a tray... took it
there, ate, and celebrated their Eid. With women and men.

360
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Jin û mêrava?
 
With women and men?

361
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Jin û mêrava. Na, jin cuda bûn.
 
With women and men. No, women were separate.

362
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Ew 'adetê noha heye, rabûye?
 
Does that custom exist now, or is it gone?

363
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Welle kêm rabûye. Tine ye.
 
Well, it's mostly gone. It doesn't exist.

364
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Na gelek gundê me yê Efrînê, ew 'adetê hay noha heye.
 
No, many of our Afrin villages still have that custom.

365
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
Welle cem me rabûye. Tine ye. Yanî 'adetek pir xweş bû. Dema
cejn tê, milet gi bi hevra xwarinê dixwe. Tabi însan
hinek... hez dike... hezkirin zêde dibe.
 
Well, with us it's gone. It's not there. Meaning it was a
very nice custom. When Eid comes, the nation eats together.
Of course people... love... love increases.

366
00:25:37,000 --> 00:25:46,000
No em bêne vî darê. Berê vî darê dîwanxane tine bûn? Vê rêka
tine bûn? Vê hewşê tine bûn? Kî serse bî?
 
Now let's come to this tree. Before were there no
guesthouses by this tree? No roads? No courtyards? Who was
around?

367
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Na, berê vê rêkê, dîwarna tine bûn. Vê rêkê tine bû. Vê
hewşê tine bûn. Kî serse bî?
 
No, before this road, there were no walls. This road didn't
exist. This courtyard didn't exist. Who was around?

368
00:25:50,000 --> 00:25:57,000
Ev dara bi tenê li vir bû? Sê dar bûn. Yek li vir bû, yek li
deryê wî da û yek jî cem... tebê bû. Awna hişk bûn, li sê
dara ma yek.
 
Was this tree alone here? There were three trees. One here,
one at his door, and one near... [indistinct]. Those dried
up, of the three trees, one remains.

369
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Hûn dibêjin vî darê çi? Navê vî darê çi ye?
 
What do you call this tree? What is its name?

370
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Em dibêjin Dara Sêdarê.
 
We call it the Sêdarê Tree.

371
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Yanî sê dar hatin vî navê?
 
Meaning three trees [sê dar] came to this name?

372
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Na, sê dar, nav çêbû...
 
No, three trees, the name was made...

373
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
'Emrê vî darê, texmînen tû zanî çiqas e?
 
The age of this tree, approximately do you know how much it
is?

374
00:26:08,000 --> 00:26:28,000
Welle sisê sal, çarsê sal, heta pêncsê sal. Em nizanin. No
tebîra me, bes ez zanim wekî rî bû, em diketinî, qîçik da,
me xubac û şarda (?) dilîstin.
 
Well 300 years, 400 years, up to 500 years. We don't know.
Not in our memory, but I know it was like a beard [had many
roots?], we climbed it, in childhood, we played hide and
seek.

375
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Na, pirraniya dar av li ber heye. Li vir av tune ye?
 
Now, mostly trees have water by them. Is there no water
here?

376
00:26:40,000 --> 00:26:48,000
Avî vir tune ye. Avî vir em diçûn qestelê me danî. Bi dewêr.
 
There is no water here. The water here, we went to the
fountain we placed. With animals.

377
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Ka dayê ji kerema xwe be, em ji te jî tiştekî bipirsin.
 
Oh uncle/mother, please, let us ask you something too.

378
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Dayê em tiştekî ji we jî bipirsin.
 
Uncle, let us ask you something too.

379
00:26:53,000 --> 00:27:05,000
Wextê em çûçik bûn, em dihatin me heylak li vî darê dikirin.
Çotmek me dikir. Em dihatin... Me xubo dikir. Em ne diketin
dûz. Me li bin rûdiniştin. Me go em... Xew...
 
When we were small, we came and swung on this tree. We
played a game. We came... We played hide and seek. We didn't
fall flat. We sat under it. We said... Sleep...

380
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Wextê hûn westiyan hûn radizan?
 
When you were tired, did you sleep?

381
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Em radizan. Me xew dikir.
 
We slept. We slept.

382
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Dawet û tişt li vir çêdibûn?
 
Did weddings and things happen here?

383
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Dawet li vir çêdibûn. Hê... me çêdikirin... xwarin çênebû
tina bû.
 
Weddings happened here. Yes... we made them... food didn't
happen, it wasn't there.

384
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Bas me heylak meylak dikirin, me... (nediyar) ...
 
Just we swung on swings, we... [indistinct] ...

385
00:27:20,000 --> 00:27:34,000
Cime'et li çêdibû. Jiber mîr... (nediyar) ...
 
The crowd gathered here. Because of the prince...
[indistinct] ...

386
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Dayê çi tê bîra te? Dema nah em hatin bin vê darê çawa tê
bîra te?
 
Uncle what do you remember? When we came under this tree
now, how do you remember it?

387
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
Pêncî salî me. Ez ne bîra me. Xwîsa me xeb... (nediyar).
 
I am 50 years old. I don't remember. My sister...
[indistinct].

388
00:27:42,000 --> 00:27:50,000
Ez zanim ev dar e.
 
I know this is the tree.

389
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Tu bi xwe xelkê kîjan gundî ye?
 
You yourself are from which village?

390
00:27:54,000 --> 00:28:14,000
Ez bi xwe xelkê vî gundî me.
 
I am from this village.

391
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Em bipîvin?
 
Shall we measure it?

392
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Panbîn yanî dorçarmî... mesahatî...
 
Width meaning circumference... area...

393
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
Teqrîben heft metra heye. Dorçarmî kokî gindê.
 
It has approximately seven meters. The circumference of the
trunk base.

394
00:28:27,000 --> 00:28:32,000
Û îrtîfa sê metre.
 
And height is three meters.

395
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Ka em bipîvin.
 
Let's measure.

396
00:28:35,000 --> 00:28:48,000
Yek... didu...
 
One... two...

397
00:28:48,000 --> 00:29:00,000
Şeş mere, heft metra va bi hesibîn.
 
Six men, count it as seven meters.

398
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Mala we ava be.
 
Thank you [May your house be built].

399
00:29:02,000 --> 00:29:14,000
Gundê Kûrê, bi navê me ye. Bes bi navê xelk fahm dike pirr
Dûravê... Bes vir fahm dikin Gundê Kûrê. Li Dûravê ta bibêjî
Şêx Mehmûd se, nas dikin.
 
The Village of Kûrê is our name. But people mostly
understand it as Dûravê... But here they understand Kûrê
Village. In Dûravê if you say Sheik Mahmoud, they know it.

400
00:29:14,000 --> 00:29:34,000
Mala we ava be, saeta we xweş.
 
Thank you, health to you.

401
00:29:38,000 --> 00:29:47,000
Xelkê gund bêtir jiyana xwe bi çandinî û xwedîkirina zewiyê
zeytûn, kerez û rezan dikin.
 
The people of the village mostly make their living by
farming and tending olive lands, cherries, and vineyards.

402
00:29:47,000 --> 00:29:55,000
Di gel çandiniyê, nêzî deh kes disazi û desteya rêveberiya
xweser ya demokratîk de cih digrin.
 
Along with agriculture, nearly ten people take part in the
institutions and the executive body of the democratic self-
administration.

403
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Her wiha du pakrewan ji gund hene, ku di şerê rizgariya
herêmê de canê xwe feda kirine. Şehîd Xemlîn û Şehîd Şiyar
in.
 
Likewise, there are two martyrs from the village, who
sacrificed their lives in the war for the liberation of the
region. They are Martyr Xemlîn and Martyr Şiyar.

404
00:30:00,000 --> 00:30:10,000
...Ismaîl Axa diya wî Hêma tê, weke duristbiyên gund hatine
naskirin û xwediya helwest û nirx li ba xelkên gund û gundên
derdorê bûn.
 
...Ismail Agha, his mother Hema, were known as the righteous
ones of the village and possessed status and value among the
people of the village and surrounding villages.

405
00:30:10,000 --> 00:30:24,000
Cemîl Behrî yê ku kesekî emîn ku sware derbasî bajarê Helebê
kir, hingê di sala 1928an de, ew li Helebê mamosta bû jî û
bi eslê xwe ji vî gundî ye.
 
Jamil Bahri, who was a trustworthy person who transferred
the transport to the city of Aleppo, back in the year 1928,
he was also a teacher in Aleppo and is originally from this
village.

406
00:30:24,000 --> 00:30:44,000
Dibistana gund di sala 1959an de hatiye avakirin, niha bi
navê Şehîd Engîzek hatiye binavkirin.
 
The village school was built in the year 1959, now it has
been named Martyr Engizek.

407
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Qorre ne. Me xwest
em nîkî taybetmendiya vê gundê jî em nas bikin.
 
Yes, dear viewers, today we are in the village of Qorre. We
wanted to get to know a special feature of this village as
well.

408
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
Lê behsa Xewrekê kirin, me meraq kir em derbasî vê cî bibin,
em Xewrekê nas bikin.
 
They talked about Xewrek, we were curious to visit this
place, to get to know Xewrek.

409
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Bi rastî jî em nûha derbasî vir bûne, ev dibêjin cîyê
Xewrekê.
 
Indeed, we have just arrived here, they call this the place
of Xewrek.

410
00:31:21,000 --> 00:31:28,000
Em spasiya milletê gund jî dikin, milletê gund jî derbas
bûn, vê cîyî bûn, derdora me rûniştine, em spasiya wan
dikin.
 
We also thank the people of the village, the village people
also came, they were at this place, sitting around us, we
thank them.

411
00:31:28,000 --> 00:31:34,000
Lê niha jî emê nîkî bipirsin, ev nav ji ku hatiye? Çima
dibêjin Xewrek? Merheba ji were.
 
But now we will ask a bit, where did this name come from?
Why do they call it Xewrek? Hello to you.

412
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Merheba heval.
 
Hello friend.

413
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Em we jî nas bikin destpêkê.
 
Let us get to know you first.

414
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Ez... navê min Mehmûd, gundê Qorre. Ser çavê min. Ti sabê.
 
I... my name is Mahmoud, village of Qorre. You are welcome.
Good morning.

415
00:31:42,000 --> 00:31:52,000
Em seyra diki bernameya Ax û Welat, bi xêr hatine mîvanê me
hûn, em bi dil û can hurmet dikin û em kêfxweşbûna xwe li we
radigihînin ziman û saetê we xweş be.
 
We watch the program Ax û Welat, welcome our guests, we
respect you with heart and soul and we express our happiness
to you, and may your time be good.

416
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
Sax be. Em hatin behsa Xewrekê kir. Xewrek çi ye? Bi rastî
jî em nizanin, haya me nizanin. Ka tu ji me re bêje.
 
Long live. We came and talked about Xewrek. What is Xewrek?
Truly we don't know, we have no awareness. Please tell us.

417
00:31:58,000 --> 00:32:09,000
Heval, Xewrek bixwe... deşteke, meydanek heye heval.
Meydanek jî bi tevayî gundê tê naskirin, li gundê Qorre ye.
Ev cîyê em lê danûstandin dikin.
 
Friend, Xewrek itself... is a plain, there is a field
friend. A field known by the whole village, it is in the
village of Qorre. This place where we are conversing.

418
00:32:09,000 --> 00:32:19,000
Xewrek jî navça gundê Qorre da ye. Li vê derê, di vê herêmî
meydanê, li yalî rojhilat û heta bi şemalê, û va çiyana
tevayî derdorê me...
 
Xewrek is also in the area of the village of Qorre. In this
place, in this region of the field, on the east side and up
to the north, and these mountains all around us...

419
00:32:19,000 --> 00:32:29,000
Zivistanê çi qas baran zêde dibe, ava vê deştê, heta
dirêjîya xwe heta du kîlometre gol çêdibe. Ferebûna xwe şêst
metre pehniya xwe çêdibe.
 
In winter, however much rain increases, the water of this
plain, up to its length of two kilometers a lake is formed.
Its width becomes sixty meters wide.

420
00:32:29,000 --> 00:32:38,000
Yanî kûrbûna wê jî heta metrek, metre nîvek çêdibe. Û hemû
gihîştin hev jî dibe, di vê derê de, di vê derê ra virdabû
dikve, heft rojan da av hunda dibe, di vê derê ra.
 
Meaning its depth also becomes up to a meter, a meter and a
half. And all gathering together happens, in this place,
through this place it falls down [drains], in seven days the
water disappears, through this place.

421
00:32:38,000 --> 00:32:44,000
Ava ji salê du neql, sê neql, çar neql... carna dighîne
pênc-şeş neqla tijî dibe û vala hinda dibe.
 
The water, in a year two times, three times, four times...
sometimes it reaches five-six times it fills up and
disappears empty.

422
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Navê Xewrek ji ku hatiye? Ev navê Xewrekê.
 
Where did the name Xewrek come from? This name Xewrek.

423
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Heval, ev nav ji şikê hatiye. Çima dibêjin Xewrek?
 
Friend, this name came from [uncertainty?]. Why do they call
it Xewrek?

424
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Na, na, bêje gol yanî...
 
No, no, say lake meaning...

425
00:32:52,000 --> 00:32:59,000
Na, hewa ji kevn da... kevn da... yanî di emrê min bî, di
hindî zemanî kevn da, xudî da wano ye.
 
No, this is from old times... from old times... meaning in
my lifetime, in however much ancient time, God created it
like that.

426
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Yanî cîkî xwar e, cîkî nizm e. Jiber vê yekê gotine Xewrek.
Yanî tiştekî xwar e.
 
Meaning it is a sunken place, a low place. Because of this
they called it Xewrek. Meaning a sunken thing.

427
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Wekî navça gernel, Xewrekê bês e. Kes nikare, mimkûn e
rûniştina vira jî zehmet dibe yanî. Ev cî ye.
 
Like the general area, Xewrek is [unique/bad?]. No one can,
it is possible that settling here is also difficult. This is
the place.

428
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
Û ne sewal kanin biçêrin. Na, vê deştê tijî sewalê wadiyê. Û
em nikarin hem wige çê, wige çê... Yanî bîtûnî Xewrek...
Xewrek bîtûnî tê naskirin.
 
And animals cannot graze. No, this plain fills with valley
animals. And we cannot either this way or that way...
Meaning completely Xewrek... Xewrek is known completely.

429
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Avî vir jî tine ye. Yanî av tine, kaniyê xwe tine ne
meydanê.
 
There is no water here either. Meaning there is no water, it
doesn't have its own springs in the field.

430
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
Kaniyê xwe tine ye. Cokên wanoyî zîha ye. Û heta tiştê xwe
giş bejî ye, bîtûnî tê naskirin.
 
It doesn't have its own springs. Those ditches are dry. And
even all its things are rain-fed, it is known completely.

431
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Niha te behsê kir, te got ji gundên hewanda heya şemalê av
tê.
 
Just now you mentioned, you said water comes from the
surrounding villages up to the north.

432
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Heya şemalê av tê.
 
Water comes up to the north.

433
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Yanî çiqas metre heye?
 
Meaning how many meters is it?

434
00:33:35,000 --> 00:33:43,000
Hevo sê kîlometre heye, çar kîlometre jî heye. Şemalê heta
gewanda, yalî wî da, devgeliya meydanê, çar kîlometre jî
heye.
 
Friend, there are three kilometers, there are even four
kilometers. To the north up to Gewanda, on that side, the
mouth of the field's valley, is even four kilometers.

435
00:33:43,000 --> 00:33:51,000
Û ferebûna, va çiyanê serî çiya da bigir û heta vir, çiqas
va, giş tê vê derê. Wî va tê vir, vir va tê, derdora vê giş
tê vê derê, vir da hinda dibe.
 
And the width, take from these mountain tops up to here,
however much this is, all comes to this place. That one
comes here, this one comes here, all around this comes to
this place, disappears through here.

436
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Dema zivistan tê vir giş dibe av?
 
When winter comes, does all this become water?

437
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Giş dibe av, û di heftokê de, deh rojokê de xelas dibe. Qasî
zû hinda dibe.
 
It all becomes water, and in a week, in ten days it
finishes. It disappears relatively quickly.

438
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Di wê demê de, ev di giştî wa... erdê wa hane wa çandinî.
 
In that time, this is all... your land here is for planting.

439
00:34:01,000 --> 00:34:06,000
Çandiniya beza, wek va ardana, hinda dibe, çandiniya xwe bi
avê difatise.
 
The planting of peas, like these lands, disappears, its
planting suffocates with the water.

440
00:34:06,000 --> 00:34:12,000
Û paşê, heta zîha nebe nikarin biçînin. Yanî bîtûnî ye.
 
And later, until it dries they cannot plant. Meaning it is
complete.

441
00:34:12,000 --> 00:34:22,000
Heta rast zivistan pir be, nikarin qut kin, bîdak bikin.
Dîsa dihêlin heta zîha bibe. Bas behar xwe nade, yanî çiqo
dirêj ke, heft rojane, êke xelas ke.
 
Until truly the winter is full, they cannot cross, do
sowing. Again they wait until it dries. But spring doesn't
wait, meaning however long it takes, it's seven days, it
will finish one.

442
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Heft rojanda?
 
In seven days?

443
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Heft rojanda êke xelas ke. Nabe dehe ro, yanî. Çiqo av pir
be.
 
In seven days it will finish one. It won't be ten days,
meaning. However much the water is plentiful.

444
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Ka em te jî nas bikin?
 
Let us get to know you too?

445
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Em te jî nas bikin?
 
Let us get to know you too?

446
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Seîd, gundê Qorre.
 
Said, village of Qorre.

447
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

448
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Seîd, îsal çend cara baran barî û li vir av kom bû?
 
Said, how many times did it rain this year and water
gathered here?

449
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
Li virê teqrîben du cara av li vir kom bû. Yanî vê zivistanê
du cara li vir kom bû.
 
Here approximately two times water gathered here. Meaning
this winter two times it gathered here.

450
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Îsal baran can bû, çawa bû?
 
Was the rain good this year, how was it?

451
00:34:44,000 --> 00:34:50,000
Baş... can, maşalla pir rind bû. Baran, elhemdulila, temam
bû. Gol jî, denaxla tijî bû û rind bû yanî.
 
Good... great, mashallah it was very good. Rain, praise be
to God, was complete. The lake also, filled up a couple of
times and was good meaning.

452
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Salê çend cara cem wan vir tijî av dibe?
 
In a year how many times does it fill with water here with
you?

453
00:34:52,000 --> 00:35:01,000
Yanî salê heye du cara, salê heye sê cara, salê heye carekê
tijî dibe. Salê çûyî carek tenê tijî bû, tijî nebû jî ewqas.
 
Meaning there is a year two times, a year three times, a
year one time it fills. Last year only once it filled, it
didn't fill that much either.

454
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Av heya gundê çi?
 
Water up to which village?

455
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Heta berrekê de herê, bin gund.
 
Until it goes to a slope, below the village.

456
00:35:05,000 --> 00:35:15,000
Û ji vê çoyî, ji Beîvê va dêtê, ji Gewanda va dêtê, ji
Qerebîrê va dêtê, û ji şemalê va dêtê.
 
And from this stream, from Ba'iv it comes, from Gewanda it
comes, from Qerebir it comes, and from the north it comes.

457
00:35:15,000 --> 00:35:21,000
Ji heft parça gite, av gite vê derê. Wek hevalê Mehmûd gotî,
heft roda jî av namîne.
 
From seven parts all of it, water all comes to this place.
As friend Mahmoud said, in seven days water doesn't remain.

458
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
Cara kes şaş dihatî ketî vê gola derbûye?
 
Has anyone ever mistakenly come, fallen into this lake and
gotten out?

459
00:35:25,000 --> 00:35:32,000
Na, kes nakeve, kes newêre nîzîkî bibe. Tenê av dikişîne,
he... av dikişîne, kes newêre nîzîkî bibe.
 
No, no one falls, no one dares to get close. Only the water
flows, yes... water flows, no one dares to get close.

460
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Noha tiştek naye?
 
Now nothing comes?

461
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Noha em bêjin... tu temaşevanê der tenê ne...
 
Now let's say... you are the only viewers outside...

462
00:35:36,000 --> 00:35:47,000
No, taq... toyla avê, çi pîş û gemar ma be, gi dikeve devî,
ewa tije girtin. Bes hema baran jî bibare, we re seke wek
dibe seyahat, ava dikişîne.
 
No, the arch... the water flow, whatever trash and dirt
remained, all falls into the mouth, that clogged it. But
just let it rain, look at it like it becomes a tourism spot,
the water flows.

463
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Bi xwe Xewrek pên va dikişîne, pir dikişîne.
 
Xewrek itself pulls water down into it, pulls a lot.

464
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Noha piştî vê dest bi çandiniyê, piştî av nema, buhar tê,
hûn dest bi çandiniyê dikin, filo?
 
Now after this you start planting, after the water is gone,
spring comes, you start planting, right?

465
00:35:55,000 --> 00:36:05,000
Piştî av nema, dest bi bîdaka dikin, bi çandiniya bîstana,
mesele, nok bin, noka diçînin, bîstana diçînin, piştî baran
nema şûva.
 
After the water is gone, they start sowing, with planting
patches, for example, be it chickpeas, they plant chickpeas,
plant patches, after the rain is gone completely.

466
00:36:05,000 --> 00:36:15,000
Lranê de bîdakê xwe dikin, rez pîşî gund gir rez in e. Û
zeytûn e. Rez yanî ber vê derê ra rind dibin. Nacih dibin
rez pîşî gund.
 
In the ruins/fields they do their sowing, vineyards in front
of the village are many vineyards. And olives. Vineyards
meaning in this place become good. Vineyards in front of the
village become successful.

467
00:36:15,000 --> 00:36:25,000
Nixirû reza nabe vê derê. Pîşî gund ro. Bîstana, cîhê
bîstana, gundir be, bejan bin, tiştê wano pir diçînin, kûsa,
tiştê wano, yanî bejî dibe. Av cema tine ye.
 
Other than vineyards it doesn't happen here. In front of the
village. Patches, place of patches, be it beets, be it rain-
fed, they plant many such things, zucchini, things like
that, meaning it is rain-fed. There is no water with us.

468
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Cema gi bejî ye.
 
With us everything is rain-fed.

469
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Heval, te got li vê derê ku av zêde tije dibe, ku va xetimî,
av di şemalê reçe dike.
 
Friend, you said in this place when water fills up too much,
if this gets clogged, the water flows to the north.

470
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Şemalê reçe dike, avê ku bes ev bixetimîsa, zêde gemar û
mamar tê ketê. Were xetimandin, av gi der di şemalê ra tê
der.
 
Flows to the north, the water if only this gets clogged, too
much dirt and stuff falls in. If it gets clogged, all water
comes out through the north.

471
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Yanî di vir diçe wira?
 
Meaning from here it goes there?

472
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Di vir derbasî wir dibe.
 
From here it passes to there.

473
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Tije dibe temam? Zêde kûr dibe?
 
It fills up completely? Does it get very deep?

474
00:36:45,000 --> 00:36:52,000
Tije dibe temam, zêde kûr dibe, îrtîfaê genî teqrîben ser du
metro dikeve wanobî ser. Gi darrê ava xwe di şemalê ra
derbas dibe.
 
It fills up completely, gets very deep, its elevation
reaches approximately over two meters like that. All the
flow of its water passes through the north.

475
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Spas bu te jî.
 
Thanks to you too.

476
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Sax be, ehlen we sehlen.
 
Long live, welcome.

477
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Sax be. Em dîsa werin cem te. Te dixwazî tiştekî din bêjî
ser vê Xewrekê?
 
Long live. We come back to you. Do you want to say anything
else about this Xewrek?

478
00:36:58,000 --> 00:37:08,000
Heval, di kevn da digotin, vê derê kesê nizanî xetimandin,
gotî hela ka av kî ku de harrê yanî.
 
Friend, in the old times they said, in this place someone
unknown clogged it, said let's see where the water goes.

479
00:37:08,000 --> 00:37:18,000
Ê dibî qesrî çi jî bî, îcbar bî av yolî şemalê ra çî, wek
Seîd gotî. Paşê hatin derxistin yanî, dibî hino melfeq kir
serî darekî û anî kirî avêt.
 
So it was a palace or whatever, it was forced that water
went to the north side, as Said said. Later they came and
took it out, maybe some hook/tool they made on the end of a
stick and brought it and threw it.

480
00:37:18,000 --> 00:37:27,000
Paşê yanî derxistin, gotî av harrê. Û dibî wa ava jî hino
tecrube kir, hewa em negiştinê û yanî em nikanin av bikin
zêde.
 
Later meaning they took it out, said let the water go. And
maybe they experimented with that water too, well we didn't
reach it and meaning we cannot make water too much.

481
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Wanî ko kirinî, gotiya leket Kora derê. Ko jî vira berdan.
 
They made it like that, they said look it came out at Kora
[Kilk]. Chaff was also released here.

482
00:37:31,000 --> 00:37:38,000
Diçî deştî... ewê ra derket, deştî... bini şemalê ra... ber
avê reş ra... Kîlkê ra derket. Kaniya Kîlkê lûre.
 
It goes to the plain... it came out there, plain... below
the north... by the black water... came out at Kilk. The
spring of Kilk is up there.

483
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
Dibin kaniya Kîlkê, av... avê xwe deştê ra çêdike ber avê
ra. Dibîd wira derket.
 
They say the spring of Kilk, water... makes its water
through the plain by the water. Maybe it came out there.

484
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Heva em nizanin, dibî tûnî hot...
 
Friend we don't know, maybe completely it came...

485
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Gotin pêşiyan bû?
 
Was it an ancestors' saying?

486
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
Heva gotin pêşiya me bihîst tûnî, ê dmezin... ê dmezin wano
niqaş dikirin.
 
Friend, ancestors' saying we heard completely, the elders...
the elders discussed like that.

487
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Mala we ava be.
 
May your house be prosperous.

488
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Ser çava, ser çava.
 
You are welcome, you are welcome.

489
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Spas bu we.
 
Thanks to you.

490
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Sax be.
 
Long live.

491
00:37:57,000 --> 00:38:17,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

492
00:38:41,000 --> 00:38:49,000
Hêjayî pîrxistinê ye ku li gund yariygeheke futbolê heye.
Ciwanên gund di dema vala de lê dileyîzin.
 
It is worth mentioning that there is a football field in the
village. The youth of the village play there in their free
time.

493
00:38:49,000 --> 00:38:57,000
Aşek li gund heye. Di sala 1950î de li ser destê Hisênê Şêxê
Sinê hatibû avakirin.
 
There is a mill in the village. It was built in the year
1950 at the hands of Hussein Sheikh Sin.

494
00:38:57,000 --> 00:39:03,000
Navendeke çandiniyê di sala 1987an de li gund hatiye
avakirin heye.
 
There is an agricultural center built in the village in the
year 1987.

495
00:39:03,000 --> 00:39:23,000
Ew navend weke ciheke şêwiriya çandiniyê ye, ku alîkariyên
dabar û karûbarên çandiniyê pêşkêşî cotkaran dike.
 
That center is like an agricultural consultation place,
which offers supply assistance and agricultural affairs to
the farmers.

496
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Merheba.
 
Hello.

497
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Navê te çi ye dayê?
 
What is your name, mother?

498
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Hayat e, navê min.
 
It is Hayat, my name.

499
00:40:03,000 --> 00:40:11,000
Dayê, em dixwazin berê û niha... Ka te behsa gelek lîstik
kir. Wê gavê û roja îro, lîstikê hewa çi bûn?
 
Mother, we want to [compare] the past and now... You
mentioned many games. Back then and today, what were your
games?

500
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Ê berê lîstikê me çi bûn... Me çi dileyîst berê?
 
The games of the past, what were ours... What did we play
before?

501
00:40:13,000 --> 00:40:19,000
Ye me 'tîş' dilîst, me 'qîl' dilîst, me hana 'basbasên'
dilîst.
 
We played 'tîş', we played 'qîl', we played, um, 'basbasên'.

502
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Me hana, destê hev digirt. Em xora dilîstin, em zarok bûn.
 
We, um, held hands. We played by ourselves, we were
children.

503
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Bes noha, ma...
 
But now, well...

504
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Berê gelek lîstik hebûn.
 
There were many games in the past.

505
00:40:25,000 --> 00:40:32,000
Berê hebûn. Noka televizyon hene, noka şî cîhaz hene, qicik
diçin mektebê, nizanin lîstik.
 
There were in the past. Now there are televisions, now there
are these devices, the kids go to school, they don't know
games.

506
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Ê me bes me xora dilîst, tişt nebû, gunê me dan...
 
As for us, we just played by ourselves, there was nothing
else, poor us...

507
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Yanî berê xweş bû?
 
Meaning the past was good?

508
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Noka pirr bûye. Noka mesele televizyon hene, tişt hene,
zarok li...
 
Now it has become too much. Now for example there are TVs,
there are things, children on...

509
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Dayê ma win zarok... we çi cûre lîstik cem we hebû?
 
Mother, when you were kids... what kind of games did you
have?

510
00:40:44,000 --> 00:40:54,000
Wala pirr bûn. 'Qîl' hebû, ê 'çavşirdonî' hebû, 'serlingî'
hebû, hana destê xwe didan, lingê xwe sar... ça dikirin.
 
Well, they were many. There was 'Qîl', there was
'Çavşirdonî', there was 'Serlingî', um, they put their
hands, their legs cold... how did they do it.

511
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Wanokî bû şta.
 
It was like that, things.

512
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Win hoste bûn?
 
Were you experts?

513
00:40:57,000 --> 00:41:03,000
Wekî de hew bû, de ma pirr nedie. Îja me master zanîn. Ê me
hew bû.
 
Like that, it was just that, well not much came of it. So we
knew better. That was ours.

514
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
'Çavşirdonî' bû, 'serlingî', hana destê xwe didan lingê xwe,
sar davêtin.
 
It was 'Çavşirdonî', 'serlingî', um, they put their hands on
their legs, threw them up.

515
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
Ga lê ket, ê din va dixwar. Wana bû. Em pirr nizanin.
 
When it hit, the other one would lose. It was like that. We
don't know much.

516
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Kerem ke dayê, tu kerem ke. Dayê?
 
Please mother, you please [speak]. Mother?

517
00:41:16,000 --> 00:41:16,000
Emê pêşî destpêkin, navspêkin. Navê te çi ye dayê?
 
Yes.

518
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Emê pêşî destpêkin, navspêkin. Navê te çi ye dayê?
 
We will start first, introduce names. What is your name
mother?

519
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Navê min Semîre ye.
 
My name is Semîre.

520
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Ser çavê min dayê. Dayê noke winê çi lîstikê bilîzin?
 
You are welcome mother. Mother, what game will you play now?

521
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
Noka emê 'çavşirdonî'kê bilîzin. Em noke 'çavşirdonî'kê
bilîzin.
 
Now we will play 'Çavşirdonî'. We now play 'Çavşirdonî'.

522
00:41:26,000 --> 00:41:32,000
Şta berê zemanê, berê bî, tû nî em dilîstin xora. Noka jî
qicik nalîzin.
 
Things of past times, it was past, you know we played by
ourselves. And now kids don't play.

523
00:41:32,000 --> 00:41:37,000
Noka qicik... wek fedî dikin bilîzin. Ê berê em dilîstin.
Lê?
 
Now kids... seem shy to play. But before, we played. Right?

524
00:41:37,000 --> 00:41:41,000
Berê 'eyb û ar' tune bû cema. Noka jî ew noken.
 
In the past, there was no 'shame' among us. And now they do
that.

525
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Ê vê doğê televizyon tenê bûn, tişt tenê bûn.
 
And this time there are just TVs, just things.

526
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Noka jî şta em wena, ber ser berrê me xwe çêdikir, bê...
didoyê, badan û...
 
Now too, things like that, on the rug we prepared ourselves,
without... two... twisting and...

527
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
Me xwe çêdikir nûf. Em bî tû nî dilîstin, xora.
 
We covered ourselves up. We, you know, played by ourselves.

528
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Ê berê we dema xwe li vir derbas dikir?
 
Before, did you pass your time here?

529
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Erê, erê, bixwe li vir im, eslê min li vir e.
 
Yes, yes, I am here myself, my origin is here.

530
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Tu xelkê gund î?
 
Are you a villager?

531
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

532
00:42:00,000 --> 00:42:08,000
Ê berê win kengî dilîstin? Dema win dilîstin... Yanî tû roj
wê taybet hebûn, lê herro win dilîstin?
 
Before, when did you play? When you played... Meaning were
there special days, or did you play every day?

533
00:42:08,000 --> 00:42:14,000
No welle, em herro dilîstin. Em çû, herro emê... me karê xwe
xelas dikir, em diçûn dilîstin xora.
 
No really, we played every day. We went, every day we... we
finished our work, we went and played by ourselves.

534
00:42:14,000 --> 00:42:22,000
Em hevalê hev bûn, cîranê hev bûn, nas bûn. Em diçûn me xora
dilîstin û... me 'kewş' dilîst, me 'tîj' dilîst.
 
We were friends, neighbors, acquaintances. We went and
played... we played 'kewş', we played 'tîj'.

535
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Em xora wano berrê me xwe çê dikir. Bêne, ba dikirin û... ba
dikirin û... me xwe sar çê dikir.
 
We by ourselves like that on the mat prepared ourselves.
Bring, they winded it and... winded it and... we made
ourselves cold.

536
00:42:30,000 --> 00:42:37,000
Û me xwe çê dikir nûf. Î noka jî emê kû konin, bixwe wano
çêkin nûf? Em nikanin.
 
And we covered ourselves up. And now how can we do,
ourselves cover up like that? We cannot.

537
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Noke winê çi bilîzin?
 
Now what will you play?

538
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Noka jî emê 'çavşirdonî'kê hûrû bilîzin e.
 
Now we will play a little 'Çavşirdonî'.

539
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Gerek win çend kes bin?
 
How many people must you be?

540
00:42:43,000 --> 00:42:49,000
Welle, haseb... e heye pirr dibin. Hin hene, hin dikin e...
mara nizanim.
 
Well, it depends... sometimes they are many. Some are there,
some do it... I don't know the number.

541
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
De hasebê dilê xwe xwest bilîzin.
 
Well depending on if their heart wanted to play.

542
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
No, winê hûrû çend bilîzin, hûrû?
 
No, how many of you will play now, now?

543
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Hûrû? Welle da pirr in e. Da dibê ke pênc bin, dibê ke şaş
bin, dibê ke dehe bin, ne belî ye.
 
Now? Well they are many. Maybe they are five, maybe six,
maybe ten, it is not certain.

544
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Ka, ka, kê bilîze, ban kê ke?
 
So, so, who will play, call whom?

545
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Emê ban... qicika, emê rakin.
 
We will call... the kids, we will get them up.

546
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Ka banî ke.
 
So call them.

547
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Werin kîkê bilîzin, werin.
 
Come whoever will play, come.

548
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Ka kî daxwaz e, kerem ke.
 
So who is willing, please [come].

549
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
A, werin kîkê bilîzin, werin, rabin.
 
Ah, come whoever will play, come, get up.

550
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
No, ewê çawa bilîzin?
 
Now, how will they play?

551
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Noka emê 'çavşirdonî'kê bilîzin.
 
Now we will play 'Çavşirdonî'.

552
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
Win çawa dikin?
 
How do you do it?

553
00:43:13,000 --> 00:43:20,000
Em bige, me... perrê li me xînin. A genda bigirim, ew ne
moka wobe qorte.
 
We, say, we... tie the cloth on us. Ah if I catch [someone],
that one not... [unclear].

554
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Hew ne, çavê xwe dadimrînin qorte.
 
Just, they close their eyes tightly.

555
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Lê wano...
 
But like that...

556
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
Erê, çavê xwe digirin, me'niya î din bigirin. Î di jî perrê
li dixînin, digirin.
 
Yes, they close their eyes, meaning to catch the other one.
And the other ties the cloth, catches.

557
00:43:27,000 --> 00:43:47,000
Ka kerem kin bilîzin.
 
Please go ahead and play.

558
00:45:04,000 --> 00:45:24,000
Destê xwe dirêjke!
 
Stretch your hand!

559
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
Belê temaşevanên hêja. Livir jî, emê xatira xwe ji we
bixwazin.
 
Yes dear viewers. Here too, we will say goodbye to you.

560
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
Livir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro jî em li
gundê Kurê bûn, li meydanê bûn.
 
Here too we reached the end of our program. Today we were in
the village of Kurê, we were in the square.

561
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Me bi hev re naskir... Heya hefteyekî din, bi xatirê we. Emê
we sipartin Xwedê.
 
We got to know each other... Until another week, goodbye. We
entrust you to God.

562
00:45:44,000 --> 00:45:51,000
Dinya bihar e ay Xezalê, mer nava genimî.
 
The world is spring, oh Gazelle, a snake in the wheat.

563
00:45:51,000 --> 00:45:57,000
Ne gune ye xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.
 
It is not a sin, noble people, my sight is forbidden.

564
00:45:57,000 --> 00:46:05,000
Dinya bihar e ay Xezalê, mer nava genimî.
 
The world is spring, oh Gazelle, a snake in the wheat.

565
00:46:05,000 --> 00:46:12,000
Ne gune ye xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.
 
It is not a sin, noble people, my sight is forbidden.

566
00:46:12,000 --> 00:46:19,000
Çavê min êstir nizanîn, haw jî pê 'elimîn.
 
My eyes didn't know tears, now they got used to it too.

567
00:46:19,000 --> 00:46:24,000
Çavê min êstir nizanîn, haw jî pê 'elimîn.
 
My eyes didn't know tears, now they got used to it too.

568
00:46:24,000 --> 00:46:38,000
Were were, were were, şirîn Xezalê.
 
Come come, come come, sweet Gazelle.

569
00:46:38,000 --> 00:46:45,000
Sîng û berê min ji te ra, penêrê salê.
 
My chest and bosom are for you, [like] the cheese of the
year.

570
00:46:45,000 --> 00:46:49,000
Kela Tirba min vana, ser agafkê were.
 
The Castle of Tirba... come for a moment.

571
00:46:49,000 --> 00:46:54,000
Dostê ji min biger, lê welle te ez kuştim.
 
Look for a friend for me, oh by God you killed me.

572
00:46:54,000 --> 00:47:00,000
Bi wan zendê badayî, çira te ez ne hiştim.
 
With those twisted arms, why did you leave me?

573
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Bi wa zendê badayî, çira te ez ne hiştim.
 
With those twisted arms, why did you leave me?

574
00:47:03,000 --> 00:47:18,000
Were were, were were, şirîn Xezalê.
 
Come come, come come, sweet Gazelle.

575
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Sîng û berê min ji te ra, penêrê salê.
 
My chest and bosom are for you, [like] the cheese of the
year.

576
00:47:23,000 --> 00:47:29,000
Kelha Tirba min vana, ser agafkê û here.
 
The Castle of Tirba... come for a moment and go.

577
00:47:29,000 --> 00:47:49,000
[Instrumental Music - Zurna and Davul dance music playing
until end]
 
[Instrumental Music - Zurna and Davul dance music playing
until end]

578
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Vêca ev çiye dayê?
 
So what is this, mother?

579
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Ev werîs e.
 
This is a rope.

580
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Werîs e.
 
It is a rope.

581
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
Belê.
 
Yes.

582
00:50:06,000 --> 00:50:07,000
Ji bo çi ye?
 
What is it for?

583
00:50:07,000 --> 00:50:10,000
Ji bo kon e, ji bo bar e.
 
It is for tents, for loads.

584
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
Ji bo baran e.
 
It is for loads.

585
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Ji bo bar girêdanê ye.
 
It is for tying loads.

586
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
Ev çend sal in hûn vî karî dikin?
 
How many years have you been doing this work?

587
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
Welle em zarok bûn me dikir.
 
Well, we were children, we used to do it.

588
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
Heta niha em dikin.
 
Until now we do it.

589
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
Heta niha hûn dikin.
 
Until now you do it.

590
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
Belê.
 
Yes.

591
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
Kî fêrî te kir?
 
Who taught you?

592
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
Me ji dê û bavê xwe dîtiye.
 
We saw it from our parents.

593
00:50:26,000 --> 00:50:30,000
Dê û bavê me dikirin, me jî ji wan digirt.
 
Our parents used to do it, and we learned from them.

594
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
We jî ji wan digirt.
 
You also learned from them.

595
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Ee.
 
Yes.

596
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
Vêca ev, evê ha...
 
So this, this one...

597
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Rengê wê çawa çêbûye?
 
How was its color made?

598
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
Ev rengê wê?
 
This color of it?

599
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Ee.
 
Yes.

600
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Ev rengê wê me boyax kiriye.
 
This color of it, we dyed it.

601
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
We boyax kiriye.
 
You dyed it.

602
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
Me boyax kiriye, me çêkiriye.
 
We dyed it, we made it.

603
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Ev hiriya çi ye?
 
What wool is this?

604
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Ev hiriya pez e.
 
This is sheep wool.

605
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
Hiriya pez e.
 
It is sheep wool.

606
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
Belê.
 
Yes.

607
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Piştî hûn hiriya pez tînin...
 
After you bring the sheep wool...

608
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Em tînin, em dişon.
 
We bring it, we wash it.

609
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Em darax didin.
 
We card it.

610
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Em rês dikin.
 
We spin it.

611
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Em ba didin.
 
We twist it.

612
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Em çêdikin.
 
We make it.

613
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Hûn çêdikin.
 
You make it.

614
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
Belê.
 
Yes.

615
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Destê te sax be.
 
Bless your hands.

616
00:51:06,000 --> 00:51:11,000
Sax bî.
 
Be healthy.

