1
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
Temaşevanên hêja, vê heftê em baran li navçeya Mabata, li
gundê Kaxrê.
 
Dear viewers, this week we have landed in the district of
Mabata, in the village of Kaxrê.

2
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Navbera gundê Kaxrê û Mabata jî 11 kîlometre ye.
 
The distance between the village of Kaxrê and Mabata is 11
kilometers.

3
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Li heya Efrînê, 22 kîlometre ji Efrînê va dûr e.
 
As for Afrin, it is 22 kilometers away from Afrin.

4
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Ev gunda bêtir tê naskirin bi çalakiya şandiniyê da, yanî
guza.
 
This village is mostly known for its agricultural activity,
specifically walnuts.

5
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Lê hinek zeîf lê dibin, zeytûn hene, mişmiş hene.
 
Though they are becoming a bit scarce, there are olives,
there are apricots.

6
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Hemî tişt çandinî li vî gundî tê.
 
All kinds of agriculture grow in this village.

7
00:02:47,000 --> 00:03:07,000
Lê hîn emê zêde naskir, emê derbasî vî gundî bin.
 
But to get to know it better, we will proceed into this
village.

8
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Kaxrê bûn.
 
Dear viewers, we have entered the village of Kaxrê.

9
00:04:27,000 --> 00:04:36,000
Lê li ser milê min ê çepê wezîrê... ê dibistanê li kêlek min
e mamoste Mihemed Qasim.
 
On my left side is the ministe... the school teacher is next
to me, teacher Mohammed Qasim.

10
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Û li milê min ê rastê serokê meclîsa gund e, Menan Hiso.
 
And on my right side is the head of the village council,
Menan Hiso.

11
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Hûn bixêr hatin bernameya Axwala.
 
Welcome to the "Axwala" (Colors of the Land) program.

12
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Xêrhatin, ser seran û çavan.
 
Welcome, upon our heads and eyes (you are very welcome).

13
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Em derbasî gundê we bûn, bernameya me li cem we ye.
 
We have entered your village, our program is with you.

14
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Em dixwazin zêde naskirin li ser Kaxrê.
 
We want to know more about Kaxrê.

15
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
Ev navê Kaxrê ji ku hatiye? Kaxrê çend sal in ava bûye?
 
Where did this name "Kaxrê" come from? How many years has
Kaxrê been established?

16
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Çi me'ne didê, çi wate didê Kaxrê?
 
What does it signify, what is the meaning of Kaxrê?

17
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Berî her tiştî em xêrhatina we û qenala Rûnahî dikin.
 
First of all, we welcome you and the Ronahî channel.

18
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Hûn hûr û bîn mêvanê gundê me, em spasiya we dikin.
 
You are intimately guests of our village, we thank you.

19
00:05:10,000 --> 00:05:16,000
Bi rastî Kaxrê gundekî kevnar e, hinekî di dîrok a xwe da.
 
Truly, Kaxrê is an ancient village, somewhat, in its
history.

20
00:05:16,000 --> 00:05:22,000
Navê Kaxrê bi xwe, navekî bi Tirkî hatiye lêkirin.
 
The name Kaxrê itself is a name that was applied in Turkish.

21
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Ji ber ku mentîqet hewayî... hinekî dibin hakimiyeta
Osmaniyan li vir bû.
 
Because the area... the atmosphere... it was somewhat under
Ottoman rule here.

22
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Ev gund Kaxrê wateya wê heye yanî...
 
This village, Kaxrê, has a meaning, that is...

23
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
Ji boyî mewqiyê xwe, hinekî dwin dibînin, di ciyê xwe da
bilindî ye.
 
Because of its location, some see it... in its place, it is
an elevation.

24
00:05:39,000 --> 00:05:45,000
Di esas da, eslen da, navê xwe 'Îkî Axir' bû.
 
Fundamentally, originally, its name was "Iki Akhir" (Two
Barns).

25
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
'Îkî Axir' bi Tirkî. Zaten bi Tirkî ev nav hat lêkirin.
 
"Iki Akhir" in Turkish. Actually, this name was applied in
Turkish.

26
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Kê lêkir? Tirkan lêkir.
 
Who applied it? The Turks applied it.

27
00:05:52,000 --> 00:06:01,000
Vê paşê hat textîsar kirin, ji ber ku 'Îkî Axir' hinekî her
kes dizanî navekî bi Tirkî ye.
 
Later it was abbreviated, because everyone somewhat knew
"Iki Akhir" was a Turkish name.

28
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Ji bona wê hat textîsar kirin, gotin Kaxrê yanî.
 
Therefore it was abbreviated, they called it Kaxrê.

29
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Ji ber li ser ziman hinekî rastir (rehetir) bê. Yanî
'Îkî'...
 
So that it would be easier on the tongue. Meaning "Iki"...

30
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Yanî 'Îkî' bûye 'Ka'?
 
So "Iki" became "Ka"?

31
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
'Axir' bûye 'Xrê'.
 
"Akhir" became "Xrê".

32
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Bûye Kaxrê.
 
It became Kaxrê.

33
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Erê, na na, 'Îkî' hatiye avêtin.
 
Yes... no, no, "Iki" was dropped.

34
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
'Îkî' hatiye avêtin?
 
"Iki" was dropped?

35
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Erê, 'Îkî' hatiye avêtin, 'Axir' maye, 'Axir' bûye Kaxrê.
 
Yes, "Iki" was dropped, "Akhir" remained, "Akhir" became
Kaxrê.

36
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Yanî ev navê gundê Kaxrê li ser wî hatiye gotin.
 
Meaning, this name of the village Kaxrê was spoken based on
that.

37
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Ji bona wê, yanî ev dibêjin, kesên bav û kalên me dibêjin
ku...
 
Because of that, meaning they say, our ancestors say that...

38
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
Destpêkê kesê ku li ser vê tepê rûniştî bûn, hinekî du mal
bûn.
 
Initially, the people who settled on this hill were about
two households.

39
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Du ciwan (heywan) hebûn.
 
They had two [herds of] livestock.

40
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
Wek berê jî hûn zanin, însan bi pez re dadistan, bi dewar re
dadistan.
 
As you know in the past, people dealt with sheep, dealt with
beasts of burden.

41
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Debara xwe bi pez dikirin.
 
They made their living with sheep.

42
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Fa hinekî va mewqiyê vê gundî jî hinekî wek rêkek bû.
 
So, somewhat, the location of this village was also like a
route.

43
00:06:58,000 --> 00:07:04,000
Ji bona kesê ku tîcaretiyê dikin, tê ra derbas dibûn û tên.
 
For those who engaged in trade, they would pass through it
and come.

44
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Wek ciyê vehasê (bêhnvedanê) lê didîtin.
 
They saw it as a place of rest.

45
00:07:07,000 --> 00:07:16,000
Ji ber ku berê heta sefer çûndin û hatin, tîcaret li ser
dewar bû, meş bû.
 
Because back then, until [modern] travel, going and coming,
trade was on beasts of burden, it was walking.

46
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Ji kuderê dihatin? Ji êlî mesela xerbî dihatin...
 
Where did they come from? They came from, for example, the
western tribes...

47
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Diçûn Qeraxan e, pîra wî de bajarê Tirkan e.
 
Going to Qeraxan (Kirikhan), over its bridge to the City of
the Turks.

48
00:07:25,000 --> 00:07:33,000
Ev noqtekî ku li ortê dighîştin, navbera bajarê Tirkan û
heta bajarê Helebê.
 
This was a point where they reached the middle, between the
City of the Turks and the city of Aleppo.

49
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Ji ber ku Heleb bi xwe bajarekî kevndar e yanî.
 
Because Aleppo itself is an ancient city.

50
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Ji bona ku çûndin û hatin çêdibû, vehasa xwe li vir didîtin,
gerokê didiyê...
 
Because going and coming was happening, they found their
rest here, gave the animals a rest...

51
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Ji şûnda dîsa dimeşiyan û riya xwe berdewam dikirin.
 
From there they would walk again and continue their path.

52
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
Yanî ev li ser me'na navê gund e hinekî.
 
Meaning, this is somewhat regarding the meaning of the
village name.

53
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Gundê Kaxrê bi xwe zaten, berî 300-400 sal...
 
The village of Kaxrê itself actually, 300-400 years ago...

54
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Me got yek... du mal bûn, du mal tenê bûn.
 
We said one... there were two households, only two
households.

55
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Lê ji şûnda, hûn teva zanin, hinekî gund tine bûn yanî.
 
But afterwards, as you all know, somewhat there were no
villages [in the area].

56
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
Yanî di gûtnan tê, têbêjin 400 sal ev gund ava bûye?
 
So it comes in the sayings, they say this village was
established 400 years ago?

57
00:08:11,000 --> 00:08:18,000
Erê 400 sal heye. Fa malên esasî ji 400 sal da ye.
 
Yes, it has been 400 years. The original houses are from 400
years ago.

58
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Faqet ke wek gund, aîle li derdora hev kom bûn...
 
However, as a village, families gathered around each
other...

59
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Hûn berê zanin yanî, her aîleke li cîkî bû.
 
You know in the past, every family was in a [different]
place.

60
00:08:27,000 --> 00:08:33,000
Yanî li derdora gund, her aîleke li cîkî hatibû rûnişkandin.
 
Meaning around the village, every family had settled in a
specific place.

61
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
Di wî demê da jî hinekî aman tine bû yanî, hinekî rehetî
tine bû.
 
In that time, there was somewhat no safety, somewhat no
comfort.

62
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
Ji ber ku çete hebûn, hukumat tine bûn, yexme hebûn.
 
Because there were bandits, there were no governments, there
was looting.

63
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
Heta ku evna xwe biparêzin ji dest çete û kesên ku dihatin
nav yexme dikirin...
 
Until, in order to protect themselves from the hands of
bandits and those who came amidst them to loot...

64
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Xwestin li hev bicivin, kom bibin, wek gundek ava kirin.
 
They wanted to gather together, to group up, they
established it like a village.

65
00:08:57,000 --> 00:09:05,000
Yanî mîsal em kanin bibên, niha Kaxrê dor 9 aîle, ji 9 aîle
pêk tê.
 
So for example we can say, now Kaxrê is around 9 families,
composed of 9 families (clans).

66
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Ev aîleyên tevayî li derdora gund, ne pir dûr, her yek cîkî
xwe hebû.
 
These families were all around the village, not too far,
each one had their own place.

67
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
Mîsal amkan (em karin) bibên, mala Qesim, li êli hana vêra
digotin kaniya gewrkê.
 
For example we can say, the Qesim family, on that side they
called it the white spring.

68
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Li wir bicî bibûn.
 
They were settled there.

69
00:09:21,000 --> 00:09:29,000
Mala Kera li dera hana, li pêş me, serunca Kera vêra
digotin, li wir bicî bibûn.
 
The Kera family, at that place over there, in front of us,
they called it the Kera Cistern, they were settled there.

70
00:09:29,000 --> 00:09:36,000
Mala Simê li xerbî gund, meselen li ser krêcê digotin.
 
The Simê family to the west of the village, for example they
called it on the limestone.

71
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Mala Hecî Îmo, li ciyê Hecî Îmo li wî êlî bûn.
 
The Hecî Îmo family, were at the Hecî Îmo place on that
side.

72
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Yanî her aîleke li derekî cigirtî bû.
 
Meaning every family was holding a specific place.

73
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Jiboyî xwe biparêzin û pezê xwe biparêzin û hebûna xwe
biparêzin, komî hev dibûn.
 
In order to protect themselves, and protect their sheep, and
protect their existence, they gathered together.

74
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Yanî ji vir va nêzîk bûn?
 
Meaning they were close to here?

75
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Tabî, ji vir va nêzîk bûn.
 
Of course, they were close to here.

76
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Çima nêzîk bûn?
 
Why were they close?

77
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Li vê derdorê bûn, ji ber ku av li vê mentîqê hebû, kanî
hebûn.
 
They were in this vicinity, because there was water in this
region, there were springs.

78
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Yanî kanin hebûn, em bên li viderê... li binê til...
 
Meaning there were springs, let us say at this place... at
the bottom of the hill...

79
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
...kî dijiye li gund û wilo.
 
...who lives in the village and so on.

80
00:10:02,000 --> 00:10:08,000
Bixodê, ewilî ciyanê tzone, aslê de her eylak dema gotiye...
 
By God, regarding the first places, you know, basically
every family, when it was said...

81
00:10:08,000 --> 00:10:15,000
Ne ku nacîyekû mişterek belkî kirine, ne ku esasê xodo jî bi
sedan yan hezaran salan lo vir bûne.
 
It's not that they shared a common origin, nor have they
fundamentally been here for hundreds or thousands of years.

82
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Yanî vana tzone, dema kevin de hinekî wek koçber bûn yanî.
 
Meaning, these people, you know, in the old times were
somewhat like nomads.

83
00:10:19,000 --> 00:10:27,000
Jiber hêrişan, jiber te'diya her kesî, ji cîwarekê hilbûbû,
di va cina da cîgir bibû yanî.
 
Due to attacks, due to the oppression of others, they had
risen from one place and settled in these areas.

84
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
Bes em jî bîr nekin, ji bo mamosta Mistefa Reşîd jî wek
rexne li me neke, me mala Reşo jî bîr kirin yanî.
 
But let us not forget, so that Teacher Mustafa Rashid does
not criticize us, we also mentioned the Resho family.

85
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Te got neh malbat ne? Te gerek navî wan giya bije.
 
You said nine families, right? You need to say all their
names.

86
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Erê.
 
Yes.

87
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ne, min ji min va temam kirin.
 
No, I finished [listing] them.

88
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Me got çiqas malbat? Me gotin... neh malbat ne?
 
We asked how many families? We said... nine families, right?

89
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Bes me negot çiqas mal e.
 
But we didn't ask how much wealth (cattle/goods) there is.

90
00:10:46,000 --> 00:10:52,000
Bixodê mal, derdorê çarsed mal e yanî. Mabêyna sêsed heştê
heta çarsedî.
 
By God, households, it's around four hundred households.
Between three hundred eighty to four hundred.

91
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Yanî derdorê çarsedî em kanin bibên.
 
Meaning, we can say around four hundred.

92
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Nifûsa wê jî derdorê pênc hezar nifûs e.
 
Its population is also around five thousand people.

93
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Pênc hezar nifûs heye.
 
There are five thousand people.

94
00:11:00,000 --> 00:11:09,000
Ev vêkanî, ema imkan bibên hene, em ji wera behl bikin yanî,
hin nuqet ciyanê istiratîjî hene.
 
This place, but if there are possibilities, let us explain
to you, there are some strategic points.

95
00:11:09,000 --> 00:11:16,000
Êku wek dibên wek sîlsîlekî cebelî, sîlsîlek êku va gunda
teqrîben tikanê biniya tîparaztin.
 
One that they say is like a mountain chain, a chain that
this village almost... protects the bottom of.

96
00:11:16,000 --> 00:11:23,000
Yanî ji dera ha destpêbike, çiyayê Kaniyê Gawirkê, bera têl
vê hêlê, Xerab Reşkê.
 
Meaning, starting from over there, the mountain of Kaniya
Gawirke, coming towards this side, Xerab Reshke.

97
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Ez bawerim mamosta Mistefa Reşîd pir... dem û wextê xwe li
wir derbas kiriye.
 
I believe Teacher Mustafa Rashid has spent much... of his
time and era there.

98
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Ji hêla hemberê me da jî zatên vêra dibêjin Çiyayê Na'sû.
 
On the side opposite us, as a matter of fact, they call it
Mount Na'su.

99
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Hêla qulba sirtka Elîfê vêra dibên.
 
The side near the peak, they call it the Ridge of Elif.

100
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Û bera da dikeve Çiyayê Hecî Êmû.
 
And coming down this way is the Mountain of Haji Emu.

101
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Û derdora gunda yanî hinikî hevçiyana naskirîne.
 
And around the village, meaning, some of these mountainous
areas are well-known.

102
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Derdora we hemî çan e?
 
Are your surroundings all orchards?

103
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Çan e, erê belê çan e.
 
Orchards, yes, indeed, orchards.

104
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Ê nebêjin, ji bo ku nebêjin Çiyayê Kurmênc e? Efrîn hemî çan
e.
 
Don't say that, shouldn't you say it's "Çiyayê Kurmênc"
(Mountain of the Kurds)? All of Afrin is orchards.

105
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Erê nam, erê belê.
 
Yes, absolutely, yes indeed.

106
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
A didiya, meselen hin av hene yanî.
 
Secondly, for example, there are some waters (sources).

107
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Avit li derdora vê gundî...
 
The waters around this village...

108
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Te got sê kanî hene?
 
Did you say there are three springs?

109
00:12:00,000 --> 00:12:09,000
Sê kanî hene. Li bîrêt, kanî hebû, û hin bîr artîwazî hatin
çêkirin, êku bi avê tên kulandin.
 
There are three springs. Regarding wells, there was a
spring, and some artesian wells were made, those that are
drilled for water.

110
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Li vê nêzîkê, ema li binî gund vêra dibêjin Bîra Gund.
 
Nearby here, but below the village, they call it the Village
Well.

111
00:12:12,000 --> 00:12:19,000
Ew jî bîrekî kevnar e. Ji, ez bawer nakim, heta ji tarîxa
Roman da heye.
 
That is also an ancient well. From... I don't believe [it's
recent], it exists even from Roman history.

112
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Ew jî av lazol heta nuha yanî dimeşe ava xwe.
 
That one too, the water is still flowing, until now its
water runs.

113
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Û li hêla rojava jî Kaniya Rûta vêra dibên.
 
And on the western side, they call it the Spring of Ruta.

114
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Fe ev yanî gunda di navbera avê da hatiye çêkirin yanî, cîkî
istiratîjîk e.
 
So this, meaning the village, was built amidst the water,
meaning, it is a strategic place.

115
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Hemî gundiyên me yê Efrînê, ne? Gava tu dibêjî Şiyê...
 
All our villagers of Afrin, right? When you say "Şiyê"
(district)...

116
00:12:34,000 --> 00:12:40,000
Şiyê bi kaniyê, bilbilê... hemî gund... berê kanî li ku
hebûn, milet diçûn li wir dibûn.
 
Şiyê with its springs, Bilbil... all villages... wherever
there were springs before, the people would go and settle
there.

117
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Berê ku pez hebûn, debar a xwe pir bi pez dikirin, diçûn
vira.
 
In the past when there were sheep, they made their living
mostly with sheep, they went there.

118
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Em destxweş dikin. Gotina te dawiyê çi dibêjî ji me ra?
 
We thank you. What is your final word to us?

119
00:12:47,000 --> 00:12:54,000
Bixodê em jî wek Ronahî TV spas dikin, ev îmkan, ev wextê
xwe ji me ra vaqetandin û hatin...
 
By God, we also thank Ronahi TV, for dedicating this
possibility, this time of yours to us and coming...

120
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Xwastin li ser va gundî tiştna nas bikin.
 
You wanted to learn some things about this village.

121
00:12:57,000 --> 00:13:08,000
Û va tabî rêya we ra jî hemû însanê me, hemû kurdê li teta
temaşe bikin, em spasiya xwe ji we ra jî dikin û her kesê me
temaşe bike em ji wan ra dikin. Spas ji we ra.
 
And through you naturally, all our people, all Kurds who
watch, we express our thanks to you and to everyone who
watches us. Thank you.

122
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Ser çava.
 
You are welcome.

123
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Temaşevanên hêja, me axaftina xwe bi birêz Welî re me
darbaskir.
 
Dear viewers, we concluded our conversation with Mr. Wali.

124
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
Li vê navê, vê carê, cem serokê meclîs. Meclîsa gundê
Kakhere. Merhaba ji te ra.
 
In this interval, this time, [we are] with the head of the
council. The Council of the village of Kakhere. Hello to
you.

125
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
Bi xêr hatin, bi hatina we, ser ser û ser çavan wek hatin
gundê Kakhere.
 
Welcome, with your arrival, you are most welcome (on head
and on eyes) for coming to the village of Kakhere.

126
00:13:29,000 --> 00:13:36,000
...gundê Kakhere naskirin bidim bi Kurdistanê.
 
...I will give an introduction of the village of Kakhere to
Kurdistan.

127
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Em pir kêfxweşin bi hatina we. Ser ser û ser çava.
 
We are very happy with your arrival. You are most welcome.

128
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Spasî... Mamosta, me got gundê we... gundê bera xûb çi dike?
 
Thanks... Teacher, we said your village... what does the
village mostly produce?

129
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
No, dibêjin gava tu dibêjî Kakhere, gûz tê ber çavê meran.
 
Now, they say when you say "Kakhere", walnuts come to one's
mind/sight.

130
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Ne... û hinda beraq û hinda zeytûn û çi dikin. Bi gûza ye?
 
No... and some [other crops] and some olives and what they
do. Is it [known] for walnuts?

131
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Kakhere me'rûf e, naskirî ye bi gûza.
 
Kakhere is famous, known for walnuts.

132
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Û bi zeytûna.
 
And for olives.

133
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Gûz û zeytûn. Û fêkî jî hinek hene.
 
Walnuts and olives. And there are some fruits too.

134
00:14:03,000 --> 00:14:12,000
Wekî mişmişan, sêvan... ê tab'an bejî ne, ne avî ye, ev
tiştan.
 
Like apricots, apples... naturally they are dry-farming
(rain-fed), not irrigated, these things.

135
00:14:12,000 --> 00:14:19,000
Debara me, 'eyşê me, debara me cem hev tenê em bê av ne.
Bejî ye.
 
Our livelihood, our life, our livelihood amongst us, we are
just without [irrigated] water. It is dry-farming.

136
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Naskirî ye bi va îş, tiştî... bi gûza.
 
It is known for this work, thing... for walnuts.

137
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Bi va tişta, me'îşetê va miletî piş va tiştî dibe.
 
With these things, the livelihood of this people depends on
this thing.

138
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Yanî tikane be li ser zeytûna dijîn û li ser gûza dijîn.
 
Meaning, almost, they live on olives and live on walnuts.

139
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Gûzê we... em kanin teqdîr... merheleyê xwa hene.
 
Your walnuts... can we estimate... they have their stages.

140
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Vêra çi qas darê gûzê heye?
 
How many walnut trees are there here?

141
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Teqrîben dora, ez kanim teqdîr kim, deh-panzdeh hezar, deh
hezar darê gûzê gerek hebin.
 
Approximately around, I can estimate, ten-fifteen thousand,
ten thousand walnut trees must be there.

142
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Yanî bin... bin heftê ra...
 
Meaning under... under seventy...

143
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Heft hene, pênc, heft, deh...
 
There are seven, five, seven, ten...

144
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Di wa hudûdî da. Me ne hasbandine, di wa hudûdî da ne hema.
 
In that range. We haven't counted them, but they are just in
that range.

145
00:14:50,000 --> 00:14:58,000
Her malekê, her malekê pênc dar heye, yê bîst hene, yê sed
heye. Yanî hesebî erdê dûr da...
 
Every household, every household has five trees, some have
twenty, some have a hundred. Meaning, depending on the land
far away...

146
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Vêra we dikin... hûn kanin dabarê xwa tê bidin?
 
Here you do... are you able to provide for your livelihood
with it?

147
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Erê, erê le. Dibe.
 
Yes, yes indeed. It works.

148
00:15:02,000 --> 00:15:09,000
Bes ne di bare te bibê, mustewê me'îşî, gelekî... gelekî
temam dibe.
 
But not that you would say the standard of living becomes
very... very perfect.

149
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Walakîn, ema... xusûsiyat me heye.
 
However, but... we have special characteristics.

150
00:15:12,000 --> 00:15:18,000
Ciyayê me, no bêxêrî derê dûz gwîz dibin, û li çiya jî
zeytûn dibe.
 
Our mountain, no offense, but walnuts grow in the flat
areas, and olives grow on the mountain.

151
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
Xeyrî mentîqê... mentîqê... gi tişt derê hene, gi tişt
dibin. Ê me nabe.
 
Unlike the region... the region [where] everything exists
there, everything grows. Ours doesn't [grow everything].

152
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Deşta Cûmê heye...
 
There is the Jum plain...

153
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ema nabe...
 
Ours doesn't happen...

154
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Deşta Hemqe gund hene.
 
There are villages in the Amik plain.

155
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Eywa, bes ema çi ye... ema...
 
Exactly, but what is it... but...

156
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Tama gûzê we çawa ye?
 
How is the taste of your walnuts?

157
00:15:31,000 --> 00:15:37,000
Çawa ye, û çetiniya xwa heye çîçikê. Fe em darê dûz gwîza
diçînin.
 
It is how it is, and it has a bit of difficulty. So we plant
walnuts in the flat areas.

158
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
Welhemdu lillah, Xwedê qenaetek daye vî miletî me yê
Kakhere, pê îdare dikin.
 
And praise be to God, God has given a conviction
(contentment) to this people of ours in Kakhere, they manage
with it.

159
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Ew jî baş e.
 
That is also good.

160
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Ew jî qenaetek daye me, xwa pê îdare dikin.
 
That too, He has given us contentment, they manage
themselves with it.

161
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Bi hew jî tişkî pirî rind e.
 
With that too, it is a very good thing.

162
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Ê baş e.
 
That's good.

163
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Mehkûl e.
 
It's reasonable.

164
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Îca, gûzê me, em kanin bê tarê merheleyê xwa hene.
 
So, our walnuts, we can say they have their stages.

165
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Em difiroşin...
 
We sell them...

166
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
Teqrîben dora, ez kanim bêjim, deh-panzdeh hezar, deh hezar
darê gûzê gerek hebin.
 
Approximately around, I can say, ten-fifteen thousand, ten
thousand walnut trees must be there.

167
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
Yanî bin... bin heftora, heft hene, pênc, heft, deh...
 
Meaning under... under seven, there are seven, five, seven,
ten...

168
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Wa hudûdî da. Me ne hasbandine, di wa hudûdî da ne hema.
 
In that range. We haven't counted them, but they are just in
that range.

169
00:16:13,000 --> 00:16:21,000
Her malekê, her malekê pênc dar heye, yê bîst hene, yê sed
heye. Yanî hesebî erdê dûr da...
 
Every household, every household has five trees, some have
twenty, some have a hundred. Meaning, depending on the land
far away...

170
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Erdê me teng e. Mehkûl e.
 
Our land is narrow. It's reasonable.

171
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Mehkûl e. Mesrûfê xwa pir e, întacê xwa jî ze'îf e.
 
It's reasonable. Its expense is high, and its production is
also weak.

172
00:16:28,000 --> 00:16:36,000
Fe, bê Xwedê subhanehu we te'ala qenaetek dayî vî miletî me
yê Kakhere, boxo pê îdare dikin.
 
So, by God, praise be to Him, He has given a conviction to
this people of ours in Kakhere, they manage themselves with
it.

173
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Ew jî baş e.
 
That is also good.

174
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Ew jî qenaetek dayî me, xwa pê îdare dikin.
 
That too, He has given us contentment, they manage
themselves with it.

175
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Bi hew jî tişkî pirî rind e.
 
With that too, it is a very good thing.

176
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Em jî spasiya te dikin. Emê nuhîna darbasî gund bin. Spasî.
 
We also thank you. We will now proceed into the village.
Thanks.

177
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Spas, spas, spas.
 
Thanks, thanks, thanks.

178
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
Temaşevanên hêja, leka em darbasî gund bûn, em bêtir
naskirin, em çanda vê zêde hîna naskirin.
 
Dear viewers, as we entered the village, we learned more, we
learned about this culture even more.

179
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Em nava gund da digerin, em rastî apê...
 
We are walking inside the village, we met Uncle...

180
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Apê me yê, apê me yê kal bûn.
 
Our uncle, our elderly uncle.

181
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Me go emê hinek pirsyara ji wî bikin.
 
We said we will ask him some questions.

182
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Ew derheqê vî gundî, derheqê jiyana vî gundî.
 
About this village, about the life of this village.

183
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Çawa bû, çawa nîn e.
 
How it was, how it is not.

184
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Rojbaş apê.
 
Good day, uncle.

185
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Rojbaş, rojbaş.
 
Good day, good day.

186
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Tu çawayî? Başî?
 
How are you? Are you well?

187
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Ez xulimê te me, ez baş im.
 
I am your servant, I am well.

188
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Sihet xweş e?
 
Is your health good?

189
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Sihet xweş e.
 
Health is good.

190
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Apê... em hatin vî gundî.
 
Uncle... we came to this village.

191
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Vî gundî ciyê vî pir xweş e.
 
This village, its location is very nice.

192
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Gellek xweş e.
 
Very nice.

193
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Xwezî we biharê bidîta.
 
I wish you had seen it in spring.

194
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Biharê hê xweştir e?
 
Is it even nicer in spring?

195
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ooo, biharê pir xweş e.
 
Oh, in spring it is very nice.

196
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Kesk e, xweş e, hewa wê paqij e, ava wê paqij e.
 
It is green, nice, its air is clean, its water is clean.

197
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Hûn pir, hûn dibên ava bejî... gundê bejî.
 
You are very [much], you say dry-farming water... dry-
farming village.

198
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Gelo ava bejî xweştir e yan ava avî?
 
I wonder, is dry-farming water better or irrigated water?

199
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Na, ya bejî xweştir e.
 
No, the dry-farming one is better.

200
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Ya bejî tamxweş e.
 
The dry-farming one is tasty.

201
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Ya avî tenê av e.
 
The irrigated one is just water.

202
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Mîna îsotê... mîna îsotê avî.
 
Like peppers... like irrigated peppers.

203
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Îsotê avî ne tûj e.
 
Irrigated pepper is not hot/spicy.

204
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Ne tûj e, na, na.
 
Not hot, no, no.

205
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Yê bejî tûj e.
 
The dry-farming one is hot.

206
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Yê bejî tûj e. Tamxweş e. Tiştê bejî hemû tamxweş e.
 
The dry-farming one is hot. It is tasty. All dry-farming
things are tasty.

207
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Apê, dibêjin dengê bejî jî "isran" e.
 
Uncle, they say the voice of the dry-farming [people] is
also "resonant/loud".

208
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Eeee, dengê bejî jî isran e.
 
Yeaah, the voice of the dry-farming people is also resonant.

209
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Emê stranek ji te bixwazin.
 
We will ask for a song from you.

210
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Heger hûn bixwazin, ser çavan.
 
If you want, upon my eyes (with pleasure).

211
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Ser çavan. Tu çi ji me ra bibêjî?
 
Upon eyes. What will you sing for us?

212
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Kîjan hûn bixwazin?
 
Whichever you want?

213
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Tu kîjan dizanî? Tu kîjan xweş dibêjî?
 
Which one do you know? Which one do you sing well?

214
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Ez giya dizanim.
 
I know them all.

215
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Ez bîst û pênc sala min gotiye.
 
I have sung for twenty-five years.

216
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Bîst û pênc sala te gotiye?
 
You have sung for twenty-five years?

217
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Bêhtir jî.
 
Even more.

218
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Ez şaîr im jî.
 
I am a poet too.

219
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Tu şaîr î jî?
 
You are a poet too?

220
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Ez şaîr im jî.
 
I am a poet too.

221
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Ka ji me ra tiştekî bibêje.
 
So sing something for us.

222
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Ezê kîjanî bibêjim?
 
Which one shall I sing?

223
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Kîjan li xweşê te diçe, bibêje.
 
Whichever you like, sing it.

224
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Ezê Evdê Milhem bibêjim.
 
I will sing "Evdê Milhem".

225
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Evdê Milhem?
 
Evdê Milhem?

226
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Erê.
 
Yes.

227
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

228
00:18:41,000 --> 00:18:50,000
Evdê Milhem... dema hat... xezw û falan û... malê Şemê
reşkir ji begî da.
 
Evdê Milhem... when he came... raids and such... he
blackened the house of Shemê (brought mourning/disgrace)
from the Bey.

229
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Li ba dere... Uweys ket pê hat... wan hevdû kirin.
 
At the place... Uweys chased after him... they confronted
each other.

230
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Li ba dere... wan hevdû kirin bi deng.
 
At the place... they confronted each other with voice.

231
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Bi şûr na?
 
Not with swords?

232
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Pêşî vê da... bi devkî.
 
Before that... verbally.

233
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
De kerem ke.
 
So please go ahead.

234
00:19:05,000 --> 00:19:14,000
Gundê Miliyan... Hêliyan... Hêliyan... Hêliyan...
 
The Village of the Milans... Soaring... Soaring...
Soaring...

235
00:19:14,000 --> 00:19:23,000
Uweys go Evdo, eger gîra te da, dawa du gişê giran dan.
 
Uweys said: Evdo, if he attacks you, he will pay the claim
of two heavy coins.

236
00:19:23,000 --> 00:19:43,000
Birrek xalê xîma li Şemêr baqiyê paşim berdibila, vegerê ser
mal û xûdiyan e.
 
A group of maternal uncles, the tents of the Shammar tribe
remain, the Pashas are scattered, return to the home and
owners.

237
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
[Dengbêjî/Stran] Ey... Ne... Ey... Ne ji evdê merd
xwedêyo... wey lo...
 
[Traditional Folk Song] Oh... No... Oh... Not from the
generous servant, oh God... oh my...

238
00:20:06,000 --> 00:20:15,000
Ez dilêm liyan e... gîro bi serê mi da... da û du giş ê
giran ne da ne...
 
My heart is like a metal pot... delayed over my head... he
didn't give the two heavy [burdens]...

239
00:20:15,000 --> 00:20:21,000
Her dîsa, wezê kû da herim, liiyan, liiyan, liiyan, liyan
e...
 
Yet again, where shall I go, wailing, wailing, wailing,
wailing...

240
00:20:21,000 --> 00:20:27,000
Evdo go heger gîro dergîstê te qelen go da maye.
 
Evdo said if the dowry for your betrothed remains delayed.

241
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
Bira kele xîmalî şemer baqiyê paşêm berde berdan e.
 
Let the remaining debt of the Shammari wealth be released.

242
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
De bila vegere ser mal û xwediyan e.
 
Let it return to its home and owners.

243
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
Hele corekê mal û zêrê xob dida, heşta duwazdeh şeşê erdê
beriyê...
 
Look, he gave a sack of wealth and gold, eighty-twelve six
of the land of the wild...

244
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Vê pîvanê, pênc hezar malî şemer lê sikiniye, wer gah gotê
xiyan e.
 
By this measure, five thousand of the Shammar wealth stopped
there, then he called it betrayal.

245
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Te berdayî lê mîrê kul e, mîrê mewtê, Qasimê Xwa, cifeleke,
bextê kela naviyan e.
 
You released the prince of grief, the prince of death, my
Qasim, a sudden death, the luck of the named citadels.

246
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Tu nikanî xelaskî, yek e û bidiyo ne, wey lo, wey lo...
 
You cannot save him, it is one and distinct, oh woe, oh
woe...

247
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Dest xweş.
 
Well done (Health to your hands).

248
00:21:02,000 --> 00:21:22,000
Saet xweş, tu ji razîbî.
 
Health to your hour (time), may you be pleased as well.

249
00:23:21,000 --> 00:23:27,000
Temaşevanên hêja, li hesinkarê kî vê gundî jî heye. Emê
derbasbin, emê serîkî kar dikin. Merhaba usta.
 
Dear viewers, there is also a blacksmith in this village. We
will pass by, we will visit his work. Hello master.

250
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

251
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
No, tû li vir çi dikî?
 
So, what are you doing here?

252
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
Weleh em das û kod şêdikin. Yanî noka hîn mexeles nekirî, ev
ayikê wan obê, daş û kod.
 
By God, we are fixing sickles and short-sickles. Meaning, we
haven't finished yet, this is their shape so far, the sickle
and the short-sickle.

253
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Me'ne erdê dikulin.
 
Meaning, they dig the ground.

254
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Ji bo çiye ev o?
 
What is this one for?

255
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Ewa ji bo erdê, têve bikulî. Bo kîdora, darê pê kulîn.
 
That is for the ground, so you can dig with it. For the tree
stumps, digging trees with it.

256
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Bo kîdora?
 
For tree stumps?

257
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
E, bo kîdora. Ewa das e, pê zingoa paş dikin.
 
Yes, for tree stumps. This is a sickle, they clear
weeds/bushes with it.

258
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
Ewa hîn me xeles nekirî. Ava... hîn xeles nebûye, emê vê
şêdikin, emê vê jî wekî vê bikin.
 
This one we haven't finished yet. This... it's not finished
yet, we are fixing it, we will make this one like that one.

259
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Yanî ava wek te got, tu pê çi dikî?
 
Meaning this one, like you said, what do you do with it?

260
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Pê zingo paş dikin em.
 
We clear weeds with it.

261
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Pê zingo?
 
With weeds?

262
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
E, zingo.
 
Yes, weeds.

263
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Me dare va lê li erdê?
 
Is it the wood/trees on the ground?

264
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Li erdê, wînê qut dikin, darê badidin, ev jî darin pê paş
dikin.
 
On the ground, they cut them, twist the trees, these are
trees/bushes they clear with it.

265
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Ewa hîn xeles nebûye. Ewa jî pê cû dacûn.
 
This one is not finished yet. And this one, they plow
furrows with it.

266
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Ev gîsin e?
 
Is this a ploughshare?

267
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Ewa gîsin. Gîsin.
 
This is a ploughshare. Ploughshare.

268
00:24:18,000 --> 00:24:26,000
Î cûte ewa. Ewa jî tevir e, me'ne pê kokê dara, me'ne derên
mezin, pê paqandina e zingo, pê dipaqînin.
 
This is for plowing. And this is an axe/mattock, meaning for
tree roots, meaning big places, for cleaning the weeds, they
clean with it.

269
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Ku ji vê vayê, ji vê dîskê hanaye.
 
Which is from this... from this disc here.

270
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Wey hana menşerê kevir a pê dibirrin e.
 
Like this stone saw [disc] that they cut with.

271
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Ewa pir mezin e, ji pûlet mezin tire, ji meqesê mezin tire,
me'ne domîş bûn yanî.
 
It is very big, bigger than steel, bigger than shears,
meaning they became durable.

272
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Tu ji me re ji vê karî dikî?
 
Do you do this work for us?

273
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Ji me ra dikim.
 
I do it for us.

274
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Bes karê de jî hemûyî gunda ne, yan tiştekî gundî ne?
 
But is the work for all the villagers, or just a village
thing?

275
00:24:42,000 --> 00:24:50,000
Ê gunda ne, erê, hewcar wekî voyî li erdê em çêdikin, wekî
voyî... E, wekî voyî em çêdikin.
 
It's for the villagers, yes, whoever needs one like this for
the land, we make it, like this... Yes, like this we make
it.

276
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Kêlfatûr e, erê ser kêlfatûr e ji.
 
Pliers, yes, for pliers as well.

277
00:24:53,000 --> 00:24:59,000
Î rextûr e jî, şpara, kêlfatûr hene, dîsk hene, man çêdikin.
 
And tractors too, ploughs, there are pliers, there are
discs, we make them.

278
00:24:59,000 --> 00:25:05,000
Çi karî îş da hebî, î gunda, hemû gunda, çi kar hebî em
çêdikin. Dînamoyê dave...
 
Whatever work there is, the villagers, all the villagers,
whatever work there is, we fix it. The dynamo of the...

279
00:25:05,000 --> 00:25:25,000
Temam ka em binêrin te çewa kar dikî.
 
Okay, let's see how you work.

280
00:27:22,000 --> 00:27:42,000
Temaşevanên hêja, li vir jî dayîkek, dayîka Leyla, e li vir
jî zexîra xwe hazir kiriye, sal bi sal, e, ev herêma Efrînê,
e, zexîre hazir dikin. Zexîre jî, wek em dibêjin eva mastî
kemandî ye, ev dimsa şîrîn e, leçer e, yanî hemî tişta
hazirya xwe dikin.
 
Dear viewers, here too a mother, Mother Leyla, here too she
has prepared her provisions, year by year, uh, this Afrin
region, uh, they prepare provisions. Provisions also, as we
say, this is strained yogurt, this is sweet molasses, jam,
meaning they prepare all things.

281
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
Jiber ku zivistan, zivistanê ro dinistin, û sê mehê
zivistanê çila da, ev tişta dixwarin.
 
Because winter, in winter they would sit, and during the
three months of winter, in the forty days of deep winter,
they would eat these things.

282
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Leyla hanim, em hîna zêde jê nas kin. Merhaba ştara.
 
Lady Leyla, let us get to know more from her. Hello auntie.

283
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Ahlen we sehlen. Ser çava ra, tu sax bî.
 
Welcome. upon my eyes (you are welcome), may you be healthy.

284
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Malê kevn e, malê mezin e, zemanê berê ye, em ê berê ne.
 
It is an old house, a big house, it is from the old times,
we are of the past.

285
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
Em ji te mast çêdikin mastê kemandî, dimsê şîrîn çêdikin,
leçerê mişmişa çêdikin.
 
From it we make yogurt, strained yogurt, we make sweet
molasses, we make apricot jam.

286
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
A ne, eva me got mast e ev o.
 
Yes, this, we said this is yogurt.

287
00:28:14,000 --> 00:28:14,000
Win çewa çêdikin vî mastî kemandî?
 
Yes.

288
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Win çewa çêdikin vî mastî kemandî?
 
How do you make this strained yogurt?

289
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
Mastê kemandî em dikelînin, emê têxin tûr kin, emê mastî xwe
qatremîz a kin, zeytê tê ser kin, hilînin zivistanê.
 
The strained yogurt, we boil it, we will put it in sacks, we
will put our yogurt in jars, put oil on top of it, and keep
it for winter.

290
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Şîr dikelînin, lê mast dikelînin?
 
Do you boil the milk, or do you boil the yogurt?

291
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Na, emê mastî xwe tûr kin, ava wî dake, paşê bi kelînin.
 
No, we will bag our yogurt, let its water drain, then we
boil it.

292
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Wî, paşê?
 
Oh, and then?

293
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Paşê emê têxin qatremîza, zeytê tê ser kin, hilînin
zivistanê.
 
Then we will put it in jars, put oil on top, keep it for
winter.

294
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Ev zeytûn tevî dikin?
 
Do you put olives in it?

295
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
E, zeytûn teviş dikin.
 
Yes, we mix olives in it too.

296
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Zivistanê?
 
For winter?

297
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Zivistanê, di ber çayê ra, di ber firavîne çûle ra, em dikin
e we dixwin e.
 
For winter, alongside tea, alongside lunch in the fields, we
make it and eat it.

298
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Bas, ka em bitaşîn xwa?
 
Good, so shall we breakfast on it?

299
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Taştê dixwin, sibê dixwin.
 
They eat it for breakfast, eat it in the morning.

300
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Temam. Ev çiye?
 
Okay. What is this?

301
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Leçerê mişmişa.
 
Apricot jam.

302
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Ev jî mişmiş ne? Win çewa çêdikin wê?
 
This is also apricot, right? How do you make it?

303
00:28:50,000 --> 00:28:58,000
Em mişmişê xwe emê hûnin, bişûn, sîzakê xwa kin, emê
be'sirînin, şekirê xwe têkin, eyar kin, bikelînin.
 
Our apricots, we will sort them, wash them, put them in a
colander, we will remove the pits, put our sugar in, measure
it, and boil it.

304
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Piştî we keland?
 
After you boiled it?

305
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
Sar bû, qatremîzê xwe kin, bêlin zivistanê. Dimîne ta
zivistanê.
 
When it cools, put it in our jars, leave it for winter. It
stays until winter.

306
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Ev jî?
 
And this?

307
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Leçerê gûza ye.
 
It is walnut jam/preserves.

308
00:29:07,000 --> 00:29:13,000
Temaşevanên hêja, jiber ku ev gund a bêtir tê naskirin bi
gûza. Ev gûz ne?
 
Dear viewers, because this village is mostly known for
walnuts. These are walnuts, right?

309
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
E, hew jî leçer ji çêdikin. Lê ka hûnê ji me zehmet nekin.
 
Yes, they make jam from them too. But please, if you don't
mind telling us.

310
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
Leçer wextê teze hîn nîşdarê dikin, cîcakê xwe cûcik dikin,
wey çaxê emê biqaşirînin.
 
The jam, when they are fresh and still on the tree, making
their small buds, at that time we peel them.

311
00:29:23,000 --> 00:29:34,000
Emê panzdeh ro di avê kin, qalikê xwe têkin. Me qalik
kirinê, panzdeh ro reş bibin, gi reş bûn, emê ava şîrîn
têkin.
 
We will put them in water for fifteen days, so they shed
their skin/peel. Once we peeled them, fifteen days for them
to turn black, when they are all black, we will add sweet
water (syrup).

312
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Me ava şîrîn kirê, emê paşê wekî zeytûna şîrîn bûn, emê şîşê
lêxin.
 
Once we put the sweet water, afterwards when they become
sweet like olives, we will prick them (with a
skewer/needle).

313
00:29:39,000 --> 00:29:48,000
Me'ne ava şîrîn e çû şîrîn bikî. E çû te'l dimîne. Emê şîşê
lêxin, jifir va lêxin, jifir va lêxin, di naxla.
 
Meaning the sweet water, to make it sweet. So no bitterness
remains. We will prick them, hit from here, hit from here,
inside the palms/center.

314
00:29:48,000 --> 00:29:56,000
Emê paşê ava şîrîn têkin e. Emê şerbetê xwe cîckê çêkin
zerekî bikelînin, û ji dêrxînin.
 
Then we will add sweet water. We will make a little bit of
our syrup, boil it till yellow, and take it out.

315
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Emê wî nîqlê sar bikin. Carek dî çekin şerbetê, kelê vê
xînin.
 
We will let that batch cool. Make syrup one more time, pour
the boiling [syrup] on it.

316
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Emê paşê şerbeta xwe eyar kin, bikelînin, berdin ser gûza...
 
We will then adjust our syrup, boil it, and pour it over the
walnuts...

317
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Darçînê, zencefîlê... tiştên giştikî têkinê.
 
Cinnamon, ginger... we will put all sorts of things in it.

318
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Û emê paşê...
 
And then we will...

319
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Tu, tu çi dikiyê?
 
You, what do you put in it?

320
00:30:12,000 --> 00:30:17,000
Zencefîlê em dikinê, qurnefîlê dikinê, em darçînê dikinê...
 
We put ginger in it, we put cloves in it, we put cinnamon in
it...

321
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Hef tişta dikevê.
 
Seven things go into it.

322
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Şakir eyar kê, têkê, zerqê bipîvînê.
 
Adjust the sugar, put it in, measure it by the bowl.

323
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Du zerq şakir, yek av.
 
Two bowls of sugar, one of water.

324
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Dê kelê, bê tunî, kefê vêxê, berde ser hejîra.
 
It will boil, thicken, skim off the foam, and pour it over
the figs.

325
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Ewa xiyan dikî?
 
Do you soak/steep that?

326
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Panzde ro, bîst ro çê nabê.
 
It won't be ready in fifteen days, twenty days.

327
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Panzde ro, bîst ro çê nabê, xêra hejîrê ew gûz kî reş bibê.
 
It won't be ready in fifteen, twenty days; the benefit of
the fig is that the walnut becomes black.

328
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Ku reş nebî ne xweş e.
 
If it doesn't get black, it's not good.

329
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Yanî panzde ro li têz kinê, heya reş dibê?
 
So you soak/steep it for fifteen days until it gets black?

330
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Heya reş dibê, emê paşê şîrîn kin.
 
Until it gets black, then we will sweeten it.

331
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Paşî şîrîn bî emê bikelînin.
 
After it has sweetened, we will boil it.

332
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Gava kelî şûnda, emê şerbeta xwe çêkin, eyar kin, da ser
kin.
 
Once it has boiled, we will make our syrup, adjust it, and
pour it over.

333
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Ev çi ye?
 
What is this?

334
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Magdûz e.
 
It is Makdous (stuffed eggplant).

335
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Ji ber ku gûz dikevne?
 
Because walnuts go inside it?

336
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Ev jî magdûz e, dimsa îsota dikevê, dîsa îlacê gî tê temam
dikinê...
 
This is also Makdous, pepper paste goes in, again they put
all the seasonings in to complete it...

337
00:30:56,000 --> 00:31:01,000
Dêlin zivistanê, muneta zivistanê ye.
 
They leave it for winter, it is provisions for winter.

338
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Tiştê wekî bastiq çêdikin. Bastiq...
 
They make things like fruit leather. Fruit leather...

339
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Bastiq?
 
Fruit leather?

340
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Hava Qemerdîn e. Bastiqê mişmişa ye.
 
This is Qamar al-Din. It is apricot fruit leather.

341
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Bastiqê mişmişa ye?
 
It is apricot fruit leather?

342
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Bastiqê mişmişa ye, hava Qemerdîn e.
 
It is apricot fruit leather, this is Qamar al-Din.

343
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Hevî hana î şîrîn e, hava.
 
This one here is sweet, this one.

344
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Çawa çêdikin vê?
 
How do they make this?

345
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Hava, emê mişmişê xwe bişûn, bie'sirînin li sîzagi xan...
 
This, we wash our apricots, squeeze them through a
strainer...

346
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Paşê, berdin ser paça, rûkê bimênê, î hişk bibê.
 
Then, pour it onto a cloth, let a layer remain, so it dries.

347
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Jê hişk bû, emê paşê jê rakin. Munetê xwe çêkin, zivistanê
emê paşê hûr kin...
 
Once it has dried, we will peel it off. We prepare our
provisions, in winter we will then chop it up...

348
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Avê ser kin, şakir têkin, emê bixwin.
 
Add water to it, add sugar, and we will eat it.

349
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Ronî ya xwe dikinê?
 
Do you put oil in it?

350
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Na na çi ye... ev jî bastiqê hejîra ye.
 
No, no what is [oil]... this is fig fruit leather.

351
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Hejîra emê hûnin, emê paqij bikin, di sîzagê ra derbas
kin...
 
We weave/process the figs, we clean them, pass them through
a strainer...

352
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Dendikê xwe jê derxînin.
 
Take their seeds out of it.

353
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Dendika em nakinê.
 
We don't put the seeds in.

354
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Hava dendik tê tunene, hejîr in dendik tê tunene?
 
There are no seeds in this, they are figs but there are no
seeds in it?

355
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Na na.
 
No, no.

356
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Paşê emê bikelînin.
 
Then we will boil it.

357
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Kelî, emê nişê xwe bihelînin, di avê da bihelînin...
 
Once boiled, we will dissolve our starch, dissolve it in
water...

358
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Gava kelî emê nişê xwe berdinê.
 
When it boils, we will pour our starch into it.

359
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Emê nişê berdinê, tavdin tavdin, diki kela vê xem...
 
We will pour the starch in, stir it and stir it, until it
reaches a thick boil...

360
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
Û emê paşê, satelek bînin û li paça kin.
 
And then we will bring a bucket and put it on the cloth.

361
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Rê dixin vaye?
 
You spread it out?

362
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Erê dixim, birûyê çêdibê hava.
 
Yes I spread it, it becomes a sheet like this.

363
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Be'dî rû çêbû şûnda, roja hişk bû, emê rakin.
 
After the sheet is formed, on the day it dries, we will pick
it up.

364
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Û emê ji paça jêkin, av reşînin ji paça jêkin.
 
And we will take it off the cloth, sprinkle water and take
it off the cloth.

365
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Çend rojan ber xwedidê?
 
How many days does it take?

366
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Sê ro a.
 
Three days.

367
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
A, sê ro temam dike, ber xwedidê, xelas dibê.
 
Yes, three days it completes, it takes, and it is finished.

368
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Ev çi ne?
 
What are these?

369
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Şakirpara hişk kirine.
 
Dried Sugar-Money [apricots].

370
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Şakirpara?
 
Sugar-Money?

371
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
A, mişmişê şakirpara ne, me hişk kirine.
 
Yes, they are Sugar-Money apricots, we have dried them.

372
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Ma'nê munetê zivistanê ye.
 
Meaning, it is winter provisions.

373
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Mişmiş in ne?
 
They are apricots, no?

374
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Mişmiş in, şakirpara ne.
 
They are apricots, [the variety is] Sugar-Money.

375
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Me hişk kirine, zivistanê hawno wanda xwan.
 
We dried them, in winter [unintelligible - likely "they eat
them like this"].

376
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Em wan xoşav çêdikin.
 
We make compote with them.

377
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Xweş in ne ji xwe?
 
They are good, aren't they?

378
00:32:40,000 --> 00:33:00,000
Lê xweş in, ne, gelekî xweş in şêrîn in, keremke buxwe, yekê
tam ke.
 
Oh they are good, no, they are very good and sweet, please
eat, taste one.

379
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya Ax
û Welat...
 
Dear viewers, here we have reached the end of the program
"Ax û Welat" (Soil and Country)...

380
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Li gundê Kaxrê.
 
In the village of Kaxre.

381
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Ev çanda vê gundî ye.
 
This is the culture of this village.

382
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Lê di dawiye da, Koma Zaroka, Koma Şehîd Xoşnav...
 
But in the conclusion, the Children's Group, the Martyr
Xoshnav Group...

383
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Wîn û Koma Şehîd Xoşnav.
 
[You] and the Martyr Xoshnav Group.

