1
00:01:24,000 --> 00:01:31,000
Ez keçim keça Kurda me, gulî l'kaserê lawa me.
 
I am a girl, a Kurdish girl, a flower on the young men's
heads.

2
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Rîhan û rizû çavê me, lawiko ez bîrîvan im.
 
Basil and provisions are our eyes, oh boy, I am a milker
(shepherdess).

3
00:01:38,000 --> 00:01:45,000
Ez keçim keça Kurda me, gulî l'kaserê lawa me.
 
I am a girl, a Kurdish girl, a flower on the young men's
heads.

4
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Rîhan û rizû çavê me, lawiko ez bîrîvan im.
 
Basil and provisions are our eyes, oh boy, I am a milker.

5
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
Delalê te xwîn şêrînî, dil wekîlê min guh bînî.
 
Your beloved is sweet-blooded, the heart acts as my
guardian, listen.

6
00:01:59,000 --> 00:02:06,000
Ji xorta ka xwedê nabînî, bilyê (?) ez bîrîvan im.
 
Among the young men, you don't see God [perhaps implying
unmatched beauty], (?) I am a milker.

7
00:02:06,000 --> 00:02:13,000
Delalê te xwîn şêrînî, dil wekîlê min guh bînî.
 
Your beloved is sweet-blooded, the heart acts as my
guardian, listen.

8
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
Ji xorta ka xwedê nabînî, bilyê (?) ez bîrîvan im.
 
Among the young men, you don't see God, (?) I am a milker.

9
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

10
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Îro jî em derbasî gundekî din bûn.
 
Today, we have moved on to another village.

11
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Kamêra me vê gundî nas bike.
 
Our camera will explore this village.

12
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Ev gund, vêra dibêjin Çetel Ziyaret.
 
This village, they call it Çetel Ziyaret.

13
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Gundê Çetel Ziyaretê jî, di navçeya Şêrawa da ye.
 
The village of Çetel Ziyaret is in the Sherawa district.

14
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Dema mera derbasî Efrînê dibê, destpêkê mera derbasî gundê
Çetel Ziyaretê dibê.
 
When one crosses into Afrin, one first enters the village of
Çetel Ziyaret.

15
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
Ev gund di sînor da ye, navbera Efrînê û herêma Şehba da ye.
 
This village is on the border, between Afrin and the Shahba
region.

16
00:03:16,000 --> 00:03:36,000
Îro jî em vê gundî nas bikin.
 
Today, we will get to know this village.

17
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Mamosta Ebdulmerhem, bi xêr hatî.
 
Teacher Abdulmerhem, welcome.

18
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Ahlen we sehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

19
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Sax bî.
 
Be healthy (Thank you).

20
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Heval, destpêkê de gotinek ko min heye ez ê bibêjim.
 
Friend, in the beginning, I have a saying I would like to
say.

21
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Dibê diyarî, diyarî, diyarî.
 
It says, a gift, a gift, a gift [or referring to a
highland/visibility].

22
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Şev şevkî ye, bû şeveka, buha tarî.
 
The night is illuminated, it became a night, a dark value
[or dark night].

23
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Şev şevkî ye, bû şeveka tarî.
 
The night is illuminated, it became a dark night.

24
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
Hat tavek ji tava tûliyê, buharî.
 
A ray came from the rays of the Tûli [specific star or
location], spring-like.

25
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Işqê ket, bi evra ket, birûsk lêxist, stûnê kon hatin xwarê.
 
Love struck, it struck the clouds, lightning struck, the
tent poles came down.

26
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Pê vê ra, îşiqek derket, hat axa weleat rûnahî.
 
With that, a light emerged, the soil of the homeland became
bright.

27
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Wey Xwedê we binbarek be, li gundê Ziyaretê hezar carî.
 
Oh may God bless you, in the village of Ziyaret a thousand
times.

28
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Ay spas bo te jî, gotinek xweş. Gelek spas bo te jî.
 
Oh thank you too, a lovely saying. Many thanks to you too.

29
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Ser çava.
 
You're welcome (Upon my eyes).

30
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
Yanî em jî kefxweş bûn, îro em derbasî gundê we bûn, gundê
Çetel Ziyaretê.
 
I mean, we are also happy that today we passed into your
village, the village of Çetel Ziyaret.

31
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Bi rastî jî, emê demek zû de bi te ra... lê te xwest rojekî
em werin.
 
Truly, we [planned] to be with you sooner... you wanted us
to come one day.

32
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

33
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
Îro jî em hatin, me mele jî derdora me dît, em jî spasiya
milet dikin, û spasiya te jî dikin.
 
Today we came, we saw the people around us, we thank the
people, and we thank you too.

34
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Me got emê hinekî dîroka gundê we, jê te nas bikin.
 
We said we would learn a bit of your village's history from
you.

35
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Destpêkê navê gundê we ji ku hatiye?
 
To start, where did the name of your village come from?

36
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Destpêkê de, heval, ez spasiya we dikim bi vê hatinê.
 
In the beginning, friend, I thank you for this visit.

37
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Û em pir kêfxweş in, û serbilind in, û bi xêr hatin ser serê
û ser çava.
 
And we are very happy, and proud, and welcome, upon our
heads and eyes.

38
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Sax bî.
 
Be healthy.

39
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Gundê me, navê xwe, Çetel Zaretê.
 
Our village, its name is Çetel Ziyaret (Fork/Double Shrine).

40
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
Berê, gund, navê gund, berî ke Çetel Zaretê, vêra digotin
Zareta Şêx Yûsif.
 
Before, the village, the village name, before it was Çetel
Ziyaret, they called it The Shrine of Sheikh Yusuf.

41
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Lê wextê ke Osmanlî hata vî welatî, navê gunda gish qulb
kirine Tirkî.
 
But when the Ottomans came to this land, they flipped all
the village names to Turkish.

42
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Û navê Çetel Zaretê jî, zaret jî kirine Çetel Zaretê.
 
And the name Çetel Ziyaret, they made the shrine into Çetel
Ziyaret.

43
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Ji ber ku du zaret tê da hebûn, du qube li hember hev bûn,
Çetel Zaretê.
 
Because there were two shrines in it, two domes opposite
each other, [thus] Çetel (Fork/Double) Ziyaret.

44
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Û rind zanin jî, pir gundê Efrîn heta niho navê xwe bi Tirkî
ne.
 
And they know well, many Afrin villages still have their
names in Turkish to this day.

45
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Erê dema Osmaniyan derbasî vir bûye, dibê demê de hemî gundê
me kirin Tirkî.
 
Yes, when the Ottomans passed through here, it is said at
that time they made all our villages Turkish.

46
00:05:58,000 --> 00:05:58,000
Piştî wê ra jî ma Baas hat û kirin Erebî.
 
Exactly.

47
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Piştî wê ra jî ma Baas hat û kirin Erebî.
 
After that the Ba'ath [Party] came and made them Arabic.

48
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Wan jî kir Erebî, temam.
 
They also made them Arabic, exactly.

49
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Lê ew gelek gund jî man e ser... wek xwam man yanê.
 
But many villages remained on... remained raw/original
[retained original names].

50
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Erê.
 
Yes.

51
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Ee, emê derbasî ciyê Ziyaretê jî bibin, te behsa Ziyaretê
kir.
 
Uh, we will move on to the Shrine place too, since you
mentioned the Shrine.

52
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
Which tribe are you from?

53
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Heval, ke gundê me, berî gund... dîroka gund pir kevn e.
 
Friend, our village, before the village... the history of
the village is very old.

54
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Gundê me gundekî ji Çiyayê Lêlûn e.
 
Our village is a village of Mount Lelun.

55
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
Lê noka, halê hazir, ser robarî va tê hesêb.
 
But now, in the present state, it counts as being on the
river [valley].

56
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Berî niha bi sê sed sal...
 
Three hundred years ago...

57
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Kalê me hata vî gundî, berî ke wera vî gundî, vêra digotin
Kalwelî.
 
Our grandfather came to this village, before coming to this
village, they called him Kalwelî (Grandfather Wali).

58
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Em têne naskirin, dîroka miletê gundê niha, bi dîroka wî
merî ve girêdayî ye.
 
We are known... the history of the village people now is
tied to the history of that man.

59
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Navê xwe Kalwelî bû, ji eşîra Brahîm Paşayê Millî bû.
 
His name was Kalwelî, he was from the Ibrahim Pasha Milli
tribe.

60
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Dema tu dibêjî... Çetel Ziyaretê dibêjin robarî ne, ji dûr
de wey tûnî xuyakirin?
 
When you say... they say Çetel Ziyaret is [of the] river,
did it appear like that from afar?

61
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Dûr da, em ne robarî ne, dûr da em ser çiyayê Lêlûn dane.
 
From afar, we are not river people, from afar we are on
Mount Lelun.

62
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
Lê bes wext... yanê ke kalkî me hata vir, û şûnda da, em ser
robarî va hatne hesêb.
 
But only when... I mean when our grandfather came here, and
afterwards, we were counted as being on the river.

63
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Xwe wîn ji eşîra Millî ne?
 
So you are from the Milli tribe?

64
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Em eşîra Millî ne, eşîra Brahîm Paşayê Millî.
 
We are the Milli tribe, the Ibrahim Pasha Milli tribe.

65
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Niha wek gundê we çend malbeta tê naskirin?
 
Now, regarding your village, how many families are known [to
live here]?

66
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Ho, çend malbata... Noka malê Bekir tê naskirin.
 
Yes, how many families... Now the House of Bekir is known.

67
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Eş malê Bekir, tê naskirin Malê Hemê.
 
From the House of Bekir, the House of Hemê is known.

68
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Malê Mûsê.
 
The House of Mûsê (Moses).

69
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Malê Ûsakê, em malê Îbiş, Îbiş bi xwe bavê Ûsakê bû.
 
The House of Usakê, we are the House of Ibish, Ibish himself
was the father of Usakê.

70
00:07:17,000 --> 00:07:23,000
Lê pismamê me têne naskirin Malê Ûsakê, em têne naskirin
Malê Îbiş, û Malê Hemmûtê.
 
But our cousins are known as the House of Usakê, we are
known as the House of Ibish, and the House of Hemmûtê.

71
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Hev ê Bekir.
 
These are the [House] of Bekir.

72
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Ê Derwêş têne naskirin...
 
The [House] of Dervish are known [as]...

73
00:07:28,000 --> 00:07:35,000
Malê Îsikê, Malê Kose, Malê Telûbê, Malê Hilo, Malê Derwêş.
 
The House of Isik, House of Kose, House of Telub, House of
Hilo, House of Dervish.

74
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Û wekî me gotî, Malê Eyûb, û Malê Elî Bêc.
 
And as we said, the House of Ayub, and the House of Ali Beg.

75
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Ê Welî têne naskirin noka, bi navê Malê Hemadî û Malê Eşê.
 
The [House] of Wali are known now by the name House of
Hemadi and House of Ashe.

76
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Naha, di nav gundê we da, berê oda hebûn?
 
Now, inside your village, were there guest rooms (Oda) in
the past?

77
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Mîvan dihatin cem we?
 
Did guests come to you?

78
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Oda hebû, cem rehmetî Cim'ayê Hemmûtê.
 
There was a guest room, at the late Cim'ayê Hemmûtê's place.

79
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Ew dê xwe mezin bû, muxtarê gund bû.
 
He was an elder/great man, he was the Mukhtar of the
village.

80
00:07:55,000 --> 00:08:03,000
Û vî herêmê giştîkî de, navdayî bû, heta gund hata naskirin
pir ciyan digotin Zareta Cim'ayê Hemmûtê.
 
And in this whole region, he was famous, to the point that
the village became known in many places as "The Shrine of
Cim'ayê Hemmûtê".

81
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Hode xwe bi şev û roj vekirî bû ji mîvana ra.
 
His room was open night and day for guests.

82
00:08:06,000 --> 00:08:15,000
Pir merikî camêr bû, pir merikî ji yanî... teket mişkilê
xelkê ji teketê û çareser dikirin, û zirar ji kîs xwe dikir.
 
He was a very generous man, a very... I mean he would get
involved in people's problems and solve them, and take the
loss from his own pocket.

83
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Heta noka, yanî kîfa wî cîhê wî her heye.
 
Until now, I mean, his presence, his place is still there.

84
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Yanî niha ew oda mezin, hîn maye?
 
So now, that big guest room, does it still remain?

85
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Oda mezin, noka lawê wî rûniştiye.
 
The big room, now his son sits [resides] there.

86
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Têne naskirin pir ciyan, Zareta Cim'ayê Hemmûtê.
 
It is known in many places as the Shrine of Cim'ayê Hemmûtê.

87
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Nabêjin Zareta Çetel Zaretê, za Şêx Yûsif ke, dibêjin Zareta
Cim'ayê Hemmûtê.
 
They don't say the Shrine of Çetel Ziyaret, or Sheikh Yusuf
anymore, they say the Shrine of Cim'ayê Hemmûtê.

88
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Û li gundê we ji, xwanek ji hebû?
 
And in your village, was there also a Khan (inn/large
house)?

89
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Xwane naha, halê hazir, dora 300 xwane heye.
 
Houses now, at present, there are around 300 houses.

90
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Gundekî mezin e?
 
It's a big village?

91
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Gundekî mezin e.
 
It is a big village.

92
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Bes min tiştek ji bîr kir têra bibêjim.
 
But I forgot to tell you one thing.

93
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
Kalwelî ke ji serê kaniyê derket, salê 1677.
 
When Kalwelî left the spring head [Ras al-Ayn area?], in the
year 1677.

94
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Ke gîşta Çetel Zaretê, salê 1710.
 
When he reached Çetel Ziyaret, it was the year 1710.

95
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Yanî çel salî birêva dirêj kiriye.
 
Meaning, he extended the journey for forty years.

96
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Ee naha em bêjin, wek gundê we... çend malbeta tê naskirin?
 
Uh, now let's say, like your village... how many families
are known?

97
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Ho, çend mal... Noka malê Bekir tê naskirin.
 
Yes, how many... Now the House of Bekir is known.

98
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Ê ji malê Bekir, tê naskirin Malê Hemê.
 
Those from the House of Bekir, the House of Hemê is known.

99
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Malê Mûsê.
 
The House of Mûsê.

100
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Malê Ûsakê, em Malê Îbiş, Îbiş bi xwe bavê Ûsakê bû.
 
The House of Usakê, we are the House of Ibish, Ibish himself
was the father of Usakê.

101
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Lê pismamê me têne naskirin Malê Ûsakê, em têne naskirin
Malê Îbiş, û Malê Hemmûtê.
 
But our cousins are known as the House of Usakê, we are
known as the House of Ibish, and the House of Hemmûtê.

102
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Ev, ê Bekir.
 
These are the [ones] of Bekir.

103
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Ê Derwêş têne naskirin...
 
The [ones] of Dervish are known...

104
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Malê Îsikê, Malê Kose, Malê Telûbê, Malê Hilo, Malê Derwêş.
 
House of Isik, House of Kose, House of Telub, House of Hilo,
House of Dervish.

105
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Wekî me gotî Malê Eyûb, û Malê Elî Bêc.
 
As we said, House of Ayub, and House of Ali Beg.

106
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Ê Welî têne naskirin noka, bi navê Malê Hemadî û Malê Eşê.
 
The [ones] of Wali are known now, by the name House of
Hemadi and House of Ashe.

107
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Na, bipirsin, kanî, av li ba we heye?
 
No, let's ask, springs, is there water with you?

108
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Na wele tinne, na wele tinne. Li vî gundî avê xwe pir zeîf
e.
 
No, by God, none, no by God, none. In this village, its
water is very weak/scarce.

109
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Tinne?
 
None?

110
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Tinne, na.
 
None, no.

111
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Na, em destpêka şoreşê da, gelek êrîş hatin ser gundê we.
 
No, [I mean] at the beginning of the revolution, many
attacks came upon your village.

112
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Hatin, çima?
 
They came, indeed (what do you think?).

113
00:09:46,000 --> 00:09:54,000
Yanî ez kêlim te ra bêjim heval, çi qas ke mecmûat museleh,
li Sûriyê da hene, gikat ne gundê me û derketin.
 
I mean, I can tell you briefly friend, as many armed groups
as there are in Syria, they all entered our village and
left.

114
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Daîş ji kete gund.
 
ISIS also entered the village.

115
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Û ket, çi qas hene, van ê navin ke win televizyonan da
dibîsinî, gikat ne gund.
 
And entered, however many there are, those names you hear on
television, they all entered the village.

116
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Tu bi xêr hatî. Em ji dawiya... Em ji dawiyê derbas bûn.
 
Well, some came by [force/raids], some came by driving
out...

117
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Tu bi xêr hatî. Em ji dawiya... Em ji dawiyê derbas bûn.
 
Welcome. We passed the end... We have passed the end.

118
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Em li gundê derbasî gund bûn, niha em ê bahsa ziyaretekê,
bahsa vî cihê olî bikin. Em ê derbasî nava gund jî bibin.
 
We have entered the village, now we will talk about a
shrine, talk about this religious place. We will also enter
inside the village.

119
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
Em ê derbasî nava xelkê jî bibin. Saeta we xweş, bi xêr
hatin, saeta we hezar carî xweş.
 
We will also go among the people. Have a good time, welcome,
may your time be pleasant a thousand times over.

120
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Keremkin.
 
Please, come in.

121
00:10:18,000 --> 00:10:30,000
Gundê Çetel Ziyaretê girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona
Efrînê, 17 kîlometreyan li rojhilatê bajarokê Basûtê...
 
The village of Chetel Ziyarete belongs to the Sherawa
district of the Afrin canton, 17 kilometers east of the town
of Basute...

122
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
...u 25 kîlometreyan li bakur û rojhilatê bajarê Efrînê
dikeve.
 
...and is located 25 kilometers northeast of the city of
Afrin.

123
00:10:36,000 --> 00:10:46,000
Navê gund ji peyva pêk tê; Çetel û Ziyaret. Ew tê wateya du
ziyaretgeh.
 
The name of the village consists of words; Chetel
(Fork/Intersection) and Ziyaret (Shrine). It means two
shrines.

124
00:10:46,000 --> 00:10:52,000
Jiber ku du ziyaretgeh li nava gund hebûn.
 
Because there were two shrines inside the village.

125
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Yek bi navê Şêx Yûsif û ya din jî bi navê Şêx Mihemed e.
 
One is named Sheikh Yusuf and the other is named Sheikh
Mohammed.

126
00:10:57,000 --> 00:11:06,000
Lê di sala 2013an de çeteyên DAIŞê dema derbasî gund bûn,
her du ziyaretgeh teqandin.
 
But in the year 2013, when ISIS gangs entered the village,
they blew up both shrines.

127
00:11:06,000 --> 00:11:12,000
Kalwelî yekemîn kes li gund niştecî bû. Ew bixwe ji eşîra
Milî bû.
 
Kalweli was the first person to settle in the village. He
himself was from the Mili tribe.

128
00:11:12,000 --> 00:11:21,000
Tê gotin ku du kurên wî, yek li gundê Merebê û yê din jî li
Ermenazê, yek girêdayî parêzgeha Idlibê niştecî bûn.
 
It is said that his two sons settled, one in the village of
Mereb and the other in Ermenaz, one belonging to the Idlib
governorate.

129
00:11:21,000 --> 00:11:31,000
Û ta niha bi navê Malbata Hembik û Tinarî li Merenazê û
Malbata Seyd jî li Ermenazê têne naskirin.
 
And until now, they are known as the Hembik and Tinari
family in Merenaz, and the Seyd family in Ermenaz.

130
00:11:31,000 --> 00:11:51,000
Lê çar kurên Kalwelî yên din, Birîm li gundê Aqîbê niştecî
bû. Bekir, Welî, Derwêş li gundê Çetel Ziyaretê niştecî bûn
û gund şên û ava kirin.
 
But the other four sons of Kalweli; Birim settled in the
village of Aqibe. Bekir, Weli, and Derwesh settled in the
village of Chetel Ziyarete and populated and built the
village.

131
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Nedî limin lo, nedî limin lo, nedî limin lo, nedî limin lo,
nedî limin lo, nedî limin lo...
 
Woe is me, woe is me, woe is me, woe is me, woe is me, woe
is me...

132
00:12:04,000 --> 00:12:12,000
Hey dirêy minê bi kula, kula girtî can e, ez dizekim (?) ji
taqê, kula û derdan e.
 
Oh, my heart is full of sores, sores have seized my soul, I
am ??? from the window, of sores and griefs.

133
00:12:12,000 --> 00:12:18,000
Em dikin ser kelam û şûşê...
 
We are putting on words/wounds and glass...

134
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Kela girgîn ser haseke, çiqas pêryan e.
 
The Girgin citadel on Hasakah, how many fairies [are there].

135
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Navê yekê Şemsîlban e, navê yekê Hêvîrban e, navê yekê
Stirban e.
 
The name of one is Shemsilban, the name of one is Hevirban,
the name of one is Stirban.

136
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Salê çakê tê xwedê şol na bexçê sînemê, li ber hewzê gulan
e.
 
[Singing about wandering in the garden of the chest/heart,
by the pool of roses].

137
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Yekê çûne xatûna bajarê Cizîra Botan e, wî li mîrê meşhûr
Memê Alan e.
 
One has gone to the lady of the city of Cizira Botan, oh to
the famous prince Memê Alan.

138
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Bikin misafire û mêvan e, û gudar mi bikin, ya weşiya weş...
[music fades]
 
Make them guests and visitors, and listen to me, oh ???...
[music fades]

139
00:12:44,000 --> 00:13:04,000
Oy oy de wêl wêl, oy oy de wêl... De wêl wêl wêl, tim û tim
wêlî wêlî wêl...
 
Oh, oh, woe, woe, oh, oh, woe... Woe, woe, woe, always and
forever woe, woe, woe...

140
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Qewet be jaro!
 
Strength to you, neighbor!

141
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Merheba.
 
Hello.

142
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Merheba dayê.
 
Hello, mother.

143
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Merheba.
 
Hello.

144
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Dayê em destpêkê te nas bikin?
 
Mother, may we know you first?

145
00:13:29,000 --> 00:13:35,000
Ehlen wa sehlen, ne dê ka nasim (?).
 
Welcome, [indistinct].

146
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Ser çavê min dayê.
 
You are welcome [Upon my eyes], mother.

147
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Çavê te xweş bin, ser serî me, ser çavê me.
 
May your eyes be happy, upon our heads, upon our eyes [you
are welcome].

148
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Sax bî.
 
Be healthy.

149
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Karê xwe em dikin, em dendika dikişînin, kundir in, qawin
in, zebeş in.
 
We are doing our work, we are harvesting seeds, pumpkins,
melons, watermelons.

150
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Yanî win hemû karî dikin?
 
Meaning you do all the work?

151
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Hemû karî em dikin. Berê em qîçik bûn, em katin malê mezin.
 
We do all the work. Before we were small/young, we entered
the big house [got married/grew up].

152
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Me çêl hewandibûn, me pez hewandibûn, me pale diçinî, me
carcar dikuta...
 
We sheltered cows, we sheltered sheep, we harvested crops,
we beat the threshing floor...

153
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Aferim, zehmetiyên mezin me dikir.
 
Bravo, we used to do great difficulties [hard labor].

154
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Hef karî me bûn.
 
This was our work.

155
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Dayê, em bibêjin gava ku te piştî te, hîn jî kar dikin?
 
Mother, let's say when you [look] back, do they still work?

156
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

157
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Dayê, ew berê we hemû kar dikir.
 
Mother, back then you did all the work.

158
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Hemû karî me dikir welle yarebim.
 
We did all the work, by God, oh Lord.

159
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
We diçû av dianî?
 
Did you go to fetch water?

160
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Av me bi seriyan dianî, me bi qadûsa dikişan.
 
We brought water on our heads, we drew it with buckets.

161
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Avê baranê lê dikir, diket bîra, av tune bûn.
 
Rainwater would fall, it went into the well, there was no
[running] water.

162
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Bîra gundî li kuderê bû?
 
Where was the village well?

163
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Bîra mal li ser rêkê ne, hewşê da hene.
 
The house wells are on the road, they are in the courtyard.

164
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Yanî kanî cem we tune ne?
 
Meaning you don't have a spring near you?

165
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Kanî tune ne, no. Tune ne kaniya cem me.
 
There are no springs, no. There is no spring near us.

166
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Avê vî derê çîçikekî kêm bûn.
 
The water here was a little scarce.

167
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Dayê, na, em bêjin...
 
Mother, no, let's say...

168
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Jiber dema win hemû karî dikin?
 
Since back then you did all the work?

169
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
Hemû karî me dikir welle yarebim. Malê mezin bû, em qîçik
bûn, em bi qîçik bûn.
 
We did all the work, by God, oh Lord. The family was big, we
were small/young, we were with the little ones.

170
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Em diçûn pala, em diçûn carcara, em diçûn karê giştkî wane.
 
We went to harvest, we went to threshing, we went to all
kinds of work like that.

171
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Hew bû.
 
That was it.

172
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Berê kerebe hebû di gundî wada? Elektrîk tune bû?
 
Was there electricity in your village back then? There was
no electricity?

173
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
Kerebe tune bû, no. Çira bûn. Çirê xazyaxê bûn, me çira
dişûştin, me xazyax dikirê, me çira li ser xwê dixist. Tune.
 
There was no electricity, no. There were lamps. Kerosene
lamps, we washed the lamps, we put kerosene in them, we lit
the lamps for ourselves. None [no electricity].

174
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Yanî em bêjin, saet çenda win sibe radibûn?
 
Meaning let's say, what time did you wake up in the morning?

175
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Saet şeşan, pêncan, me xew nedikir. Kar pir bû, em şifaqê
radibûn.
 
Six o'clock, five o'clock, we didn't sleep. There was a lot
of work, we woke up at dawn.

176
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Paşî ya bû?
 
Was it later [that you rested]?

177
00:15:02,000 --> 00:15:10,000
Paş he bû, xelk li cem me dişoxilî, nanê xelkê da çêdikir,
me dida nan, em rûnediniştin. Saet pêncan em radibûn.
 
Later existed, people worked with us, [we] made bread for
the people, we gave bread, we didn't sit down. At five
o'clock we woke up.

178
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Cara me xewê sibê nekiribû.
 
We never slept in the morning.

179
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Bes, haya niha win karê xwe dikin, karê gunda?
 
But, up until now you do your work, the village work?

180
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Ewa.
 
Yes.

181
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Na, em binêrin hemû jin in yên vê karî dikin?
 
No, let's look, is it all women who do this work?

182
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Ewa, taybet jin vê karî dikin.
 
Yes, specifically women do this work.

183
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Jin dikin, mêr nakin?
 
Women do it, men don't?

184
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
No. Ev karaye jinaye.
 
No. This is women's work.

185
00:15:24,000 --> 00:15:31,000
Mesela nîn bike, yê jinaye. Şîva bike, yê jinaye. Em diçûn
palê vêra, em kulfetê diçin.
 
For example making lunch, it's women's [work]. Making
dinner, it's women's. We went to harvest there, we women go.

186
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Mêr li mal rûdiniştin.
 
Men sat at home.

187
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Em diçûn xora, diçûn. Hev şixura bar dikirin, me vêra bar
dikirin.
 
We went for food/sustenance, we went. These jobs involved
carrying loads, we carried loads there.

188
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Me pale vêra diçinî, me kargê vêra dikir wane.
 
We harvested crops there, we did the work there like that.

189
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Dayê, no, tiştekî ji te pirsim.
 
Mother, no, let me ask you something.

190
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
Ew berê dibêjin, em a... daku hemû bi hevra dibûn alîkar.
Dibêjin arê hevdû dikirin.
 
They say in the past, we... that everyone helped each other.
They say they did 'Are' (collective help) for each other.

191
00:15:47,000 --> 00:15:54,000
Erê, alîkar, gulo wane, her sê çar mal, dibûn hevalê hevdû,
me bi hevdura karê xwe dikir.
 
Yes, help, my flower [dear], every three or four households,
became friends with each other, we did our work together
with each other.

192
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Cîran bûn, heval bûn, meriv bûn, me go hevdû qum dikir (?),
me vêra dikir. Me bi hevdura harê dikir.
 
We were neighbors, friends, relatives, we gathered together
(?), we did it there. We helped each other.

193
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Ew berê xweş bû, lê niha xweş e?
 
Was the past better, or is now better?

194
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Welle berê xweş bû.
 
By God, the past was better.

195
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Ewa wejmar we xweşik bûn, hewa dabarê.
 
That counting of yours was beautiful, [indistinct].

196
00:16:03,000 --> 00:16:09,000
Berê, berê pir xweş bû. Gi wekî xaka bûn, tişt tune bû,
qeher tune bû, şûş tune bûn.
 
The past, the past was very good. Everything was like earth
[simple], there was nothing, no sadness, no
washing/glass(?).

197
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Dawet tune bûn, tişt tune bûn, berê pir xweş bû.
 
There were no [fancy] weddings, there were no things, the
past was very good.

198
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Berê biçûna mala hevdû, rûniştana heta nîvî şevê, tişt tune
bû.
 
In the past they would go to each other's houses, sit until
midnight, there was nothing [to worry about].

199
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Yanî zikreşî, tişt tune bû, pir rind bû berê.
 
Meaning jealousy, there was nothing, the past was very good.

200
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Nokan ne waha ye?
 
Is it not like that now?

201
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Ti daxwazê ji min hene, milet veger wekî berê.
 
Do you have a request from me, [that] the people return like
the past.

202
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Bi xwesteka wekî berê, bes nav tilyê.
 
With a wish like the past, but the name... [interrupted].

203
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Nav tilyê. Ewa.
 
[Indistinct phrase, possibly idiom]. Yes.

204
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Em biçin cem ev hinek din jî, silavê bidin.
 
Let's go to these others too, give greetings.

205
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
E, ehlen wa sehlen.
 
Yes, welcome.

206
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Merhaba şitara jî.
 
Hello to the star [young woman] too.

207
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Ahlen, ehlen wa sehlen.
 
Welcome, welcome.

208
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Tu çi karî dikî?
 
What work are you doing?

209
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Welle dendikê kuderê kume erdê ye.
 
Well, the pumpkin seeds are on the ground.

210
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Arê welle. Axê...
 
Yes, by God. Soil... [indistinct].

211
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Tu ji vî gundî yî, ziaretê?
 
Are you from this village, Ziyaret?

212
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Ez ji gundê Ziaretê me, erê.
 
I am from the village of Ziyaret, yes.

213
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Xwedanê mi ji vir in, eb (?) xo ji vir im.
 
My owners [family] are from here, I myself am from here.

214
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
Ez naha zikunderê dendikê kundirê glo kin, am dikinê axê ye,
axê şil derdixim.
 
I am now making round pumpkin seeds, we put them in the
soil, I take out the wet soil.

215
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Dikime nav, du dehî hişk, sarda (?) ew dikim.
 
I put it inside, [wait] two ten [days?] dry, [then] I do
that.

216
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Heta bizerre, derê.
 
Until it turns yellow, outside.

217
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Cem hevala we jî...
 
With your friend too...

218
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Kane wîn karê xwe sekin?
 
Let's see, do you do your work [stop/check]?

219
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Qewet be ji wa ra.
 
Strength to you all.

220
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Saeta we xweş, saeta we baş.
 
May your time be pleasant, may your time be good.

221
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Qewet be ji wa ra jî.
 
Strength to you too.

222
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Ehlen wa sehlen. Ahlen zelûh (?) welle.
 
Welcome. Welcome [indistinct name/term], by God.

223
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Ser çava.
 
You are welcome.

224
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Welle hej me hîd.
 
By God [indistinct].

225
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Ehlen wa sehlen Fatma, ma ji vî gundî ziaretê va?
 
Welcome Fatma, are you from this Ziyaret village?

226
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Na na, wan dendika diçînin, win jî dît diçînin?
 
No no, they harvest those seeds, did you see them harvest
too?

227
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Em jî dendika diçînin, kundirê mêst in, bamiya ne, berberû
ne.
 
We also harvest seeds, they are 'yogurt pumpkins', they are
okra, they are sunflowers.

228
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Em gi dikin, erdê diçînin, şta (?).
 
We do it all, we plant in the ground, [indistinct].

229
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Ev çiye?
 
What is this?

230
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Hawa kundirê mêst in.
 
Those are 'yogurt pumpkins' (squash).

231
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Kundirê mêst in?
 
'Yogurt pumpkins'?

232
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Hev?
 
These?

233
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Hawa bamiya ne.
 
Those are okra.

234
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Ev jî dendikê berberû ne.
 
And these are sunflower seeds.

235
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Em dikin erdê diçînin.
 
We put them in the ground and plant them.

236
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Yanî, naha em dileyzin, erd kîlo wîn hemû tişta diçînin?
 
Meaning, now we are playing [working], how many kilos of
ground do you plant with everything?

237
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Arê, hemû tişta diçînin, xwarina me, paşê em jê xora
çêdikin.
 
Yes, we plant everything, our food, later we make food from
it for ourselves.

238
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
Eyîb (?) mekin, yanî em dikin bacanê sor jî.
 
Don't consider it shame [indistinct expression], meaning we
also do tomatoes.

239
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Bacanê beş jî.
 
Eggplants too.

240
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
Bacanê beş jî em diçînin, dikin, dimsim sîrê xwe jê dikin,
hişk dikin, maneta xwe gi jê tînin.
 
We also plant eggplants, we make it, we make our garlic
paste/syrup from it, we dry it, we get all our supplies from
it.

241
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
No, em bêjin, divê demê de, naha buhar e, divê demê de win
diçînin?
 
No, let's say, in this time, now it is spring, in this time
you harvest/plant?

242
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Lê, badî nîsanê, awalî nîsanê, reşê şwazde xak, dest bi
sêfiyê dikin, da radike gi diçîne, yanî, hev wextê xwe ye,
dendika.
 
But, after April, early April, the 16th [of the month] soil,
we start the summer crops, ??? all plant, meaning, this is
its time, the seeds.

243
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
E biçînin.
 
To plant.

244
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
Badî vê, hewa kê jê bacana ye biçînin. Bacanê sor em
dibînin, yanî, diçînin.
 
After this, those who have tomatoes plant them. Tomatoes we
see, meaning, they plant.

245
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Ew dikişînin meha da?
 
Do they harvest in the months [later]?

246
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Ew jî vê mehê talî, vê mehê biçînin.
 
Those too at the end of this month, they plant this month.

247
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Bacanê sor, taliyê mehê.
 
Tomatoes, at the end of the month.

248
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
E, em diçînin yanî.
 
Yes, we plant, meaning.

249
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Na em dimah çara dane, yanî?
 
So we are in the fourth month given, meaning?

250
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Awalî nîsanê ye, yekî nîsanê ye, yanî, am dest pê dikin
yanî.
 
It is early April, first of April, meaning, we start,
meaning.

251
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
De. Em biçin cem evana wajî?
 
Okay. Shall we go to those over there too?

252
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Spas xweş.
 
Thanks [you are] welcome.

253
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

254
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Merhaba ji wara jî.
 
Hello to you too.

255
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

256
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Win çi diçînin?
 
What are you planting?

257
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Welle em jî bamiye diçînin.
 
Well, we are also planting okra.

258
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Zebeş in.
 
Watermelons.

259
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Bamî ne.
 
Okra.

260
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
E...
 
Uh...

261
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Hev e.
 
That's it.

262
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Sol sol wext, me nîsanê em diçînin karê me ye.
 
Every year at this time, in April we plant, it is our work.

263
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Tişta em sîrê û av dikin, me çandine, ew şivî kemûne (?) û
şivî reşreşko (?).
 
Things we put garlic and water, we planted, that ??? cumin
(?) and ??? black seed (?).

264
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Daxê koro ye.
 
[Indistinct] work.

265
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Tiştê gunda ye, ka bişuxulin ho.
 
It is village stuff, let them work, yeah.

266
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Erê.
 
Yes.

267
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Dayîka we jî ev karan dikirin?
 
Did your mother also do these jobs?

268
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
E, dayîka me jî hev karan dikirin.
 
Yes, our mother also did these jobs.

269
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Em jî ji wan elimîn.
 
We also learned from them.

270
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Erê.
 
Yes.

271
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Tu dengbêjî, rast?
 
You are a singer (dengbêj), right?

272
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Dayîka meş me bê te rah (?) dibûn, bitabhen (?), bes em
nehan e awin yanî.
 
Our mother... [indistinct]... naturally, but we are now like
this, meaning.

273
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Ên ew rehmîna berê pir bûn?
 
Was that mercy of the past plenty?

274
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Berê pir bûn erê.
 
In the past it was plenty, yes.

275
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
No, na aw wekî berê ye.
 
No, no it is [not] like the past.

276
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Meqûl e.
 
It is reasonable/acceptable.

277
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Ta dît, ev traktora jî dajo.
 
You saw, this one drives the tractor too.

278
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Hews jî dajo he?
 
She drives that too, huh?

279
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Dajo, dajo.
 
She drives, she drives.

280
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
He?
 
Huh?

281
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

282
00:19:09,000 --> 00:19:09,000
Meysa.
 
What is her name?

283
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Meysa.
 
Meysa.

284
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Em ê herin cem Meysa jî.
 
We will go to Meysa too.

285
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
De qewet be ji wara, saeta we xweş.
 
Okay strength to you, have a good time.

286
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Tractor sound.
 
Tractor sound.

287
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Merhaba.
 
Hello.

288
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Qewet be ştara.
 
Strength to you, star [young lady].

289
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Çawayî?
 
How are you?

290
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Elhemdulillah, em çan in, baş in?
 
Praise be to God, we are okay, are [you] good?

291
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Spas.
 
Thanks.

292
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Ez cara yekemîn dibînim jinek traktora dajo, cû dajo. Biji
ştara.
 
This is the first time I see a woman driving a tractor,
driving like this. Long live, star.

293
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

294
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Spas.
 
Thanks.

295
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Na, ev di gundî wada tu tenê cû dajo?
 
Now, in your village are you the only one driving like this?

296
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Erê welle, kêm yanî. Ez tenê dajom, erê.
 
Yes, by God, few meaning. I alone drive, yes.

297
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Bes dayîka te jî dikir, berê?
 
But did your mother do it too, in the past?

298
00:19:41,000 --> 00:19:48,000
Dayîka min na. Bes yanî jinê cem me pir kar dikin, bes min
ev kara, yanî, ji bavkê xwe ra kir.
 
My mother, no. But meaning women with us do a lot of work,
but I did this work, meaning, for my father.

299
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Ez çûçik bûm yanî, bavkê min ez ber me da elimand.
 
I was small/young meaning, my father taught me in front of
us.

300
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Ez vêra diçûm nava erda, erdê me pir bûn, ew bûn.
 
I went with him into the fields, our fields were many, they
were.

301
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
E yanî, ez dê elimîm.
 
Uh meaning, I learned.

302
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Na, birê te tune bûn? Birê te jî cûd nedikir? Cûd najo
tiştek?
 
Now, did you not have brothers? Did your brother not do it
like this? Doesn't drive anything?

303
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Dikirin, bes e pir ser bavkê min bû, ewa diçû...
 
They did, but it was mostly on my father, he went...

304
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Tu şuxul îş hebû der... yanî pir ez çûk da bavê xwa ra bûm.
 
Whatever work or job there was outside... I mean, I was with
my father since I was very little.

305
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Yanî ez wekî xortekî bûm cem bavê xwa.
 
I mean, I was like a young man [son] to my father.

306
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Tu çend sal e traktorê diajo? Tu ji kîngê da diajo?
 
How many years have you been driving the tractor? Since when
have you been driving?

307
00:20:10,000 --> 00:20:18,000
Ez emrê min deh sal bû min destpêkir, yanî ji 'elimîm...
yanî bû heft-heşt sal ez dikim.
 
I started when I was ten years old, meaning since I
learned... it has been seven or eight years that I've been
doing it.

308
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Bi tenê diajo?
 
Do you drive alone?

309
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
Ê tenê... ê xwa diajom lê têxe dere cîran a, ê merûvê wa,
mezinê wa jî diajom.
 
Yes alone... I drive our own, but sometimes [I drive] for
the neighbors, for their relatives, I drive for their elders
too.

310
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Ê herkesî yanî, ê xwa jî dikim, kes tîne ber min dikim, ez
dikim yanî.
 
So for everyone, meaning I do our own, and if anyone brings
it to me, I do it.

311
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Tu belaş dikî yan bi pere kar dikî?
 
Do you do it for free or do you work for money?

312
00:20:30,000 --> 00:20:35,000
Na, traktorê bavo be ez belaş dikim, traktorê min be ez ê
pere bikim.
 
No, if it's dad's tractor I do it for free, if it's my
tractor I will charge money.

313
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Ê heqê mazotê, heqê destê te?
 
What about the cost of diesel, the cost of your labor?

314
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Erê heqê mazotê, têxe qisûrê avê, zanî mazot yanî çakî,
ewa... zor e.
 
Yes, the cost of diesel, sometimes there's a water shortage,
you know diesel is... well... it's hard.

315
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Erê wele.
 
Yes, indeed.

316
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Ê li ser te ne zehmet e tu na ajo?
 
Is it not difficult for you to drive?

317
00:20:44,000 --> 00:20:51,000
Na wele, bil'eks yanî meraqa min pir li ser e. Yanî mera...
mirov rûdinê, mera diecize, ew dibe, deqîqe...
 
No, by God, on the contrary, I have a great passion for it.
Meaning... when one sits, one gets bored, things happen, the
minutes...

318
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Dem derbas tê nav 'erd, dar û... yanî çakî xulqê mirov fereh
dibe, ew dibe.
 
Time passes out in the land, the trees and... meaning one's
mood really lightens up, things like that.

319
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
Mirov fereh dibe, dema tu tê nav... tu navê zeviya da kar
dikî, dema tu dibînî çawa... daêşî, daêşî hatin zevî ter û
teze kar dikin, hinekî...
 
One lightens up, when you come into... you work inside the
fields, when you see how... the threshing, the threshing
comes, the field is fresh and new while working, a little...

320
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Bêhna mirov fereh dike.
 
It opens up one's breath [makes one relax].

321
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Erê wele, bêhna me fereh dibe, û em yanî ji kar dikin û
dixwin.
 
Yes, indeed, we relax, and we mean, we work and we eat [from
it].

322
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Erê wele.
 
Yes, indeed.

323
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Ka tu jî min bi'elimînî?
 
Will you teach me too?

324
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Ser çava, burom.
 
With pleasure, let's go.

325
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Werê?
 
Really?

326
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Zehmet e?
 
Is it hard?

327
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Na, zehmet nîne. Tu li kêleka min rûne, carekê ez şaş herim,
dibe?
 
No, it's not hard. Sit next to me, in case I go wrong once,
okay?

328
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Dibe.
 
Okay.

329
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Fe de.
 
Come on then.

330
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Ez kuderê rûnim?
 
Where should I sit?

331
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Vê derê rûne.
 
Sit here.

332
00:21:22,000 --> 00:21:29,000
Fe.
 
Come on.

333
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Belê, niha jî em li...
 
Yes, now we are at...

334
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Traktorê niştine.
 
We are sitting on the tractor.

335
00:21:33,000 --> 00:21:52,000
De ka em bibînin Meysa çawa fêr bû, çawa 'elimî, ka em begî
em jî hinekî jî bi'elimin.
 
Let's see how Meysa learned, how she was taught, let's see
if we can learn a little bit too.

336
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Min zevî xera nekir ne?
 
I didn't ruin the field, did I?

337
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Erê.
 
Yes.

338
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Çawa ajotina min?
 
How is my driving?

339
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Haho.
 
So-so.

340
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Haho?
 
So-so?

341
00:21:57,000 --> 00:22:11,000
Haho, tiştekî wabe ne.
 
So-so, it's not much.

342
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Belê.
 
Yes.

343
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Em hinekî jî fêr bûn yanî, em sipasiya xuşka Meysa dikin.
 
We learned a little bit, we thank sister Meysa.

344
00:22:18,000 --> 00:22:38,000
Em ketine nava meha çarê da jî, bihar e. Baran jî xweş
dibare.
 
We have entered the fourth month too, it is spring. The rain
is falling nicely too.

345
00:23:03,000 --> 00:23:19,000
Sîzde malbat li gund hene. Malbata Koso, Îsî, Ûsakê, 'Eşê,
Welî, Hemoto, Hemê Bekê, Derwêş, Mûsê, Hilo, û malbata Eyûb
ku bi eslê xwa jî gundî binenin û ji 'eşîra Rûbarana.
 
There are thirteen families in the village. The families of
Koso, Isi, Usake, Ashe, Weli, Hemoto, Heme Beke, Darwesh,
Muse, Hilo, and the Eyyub family who are originally the
founders of the village and are from the Rubaran tribe.

346
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Her wiha malbateke Ereb jî bi navê 'Elî Beg ji goşê eşîra
'Ecêlî heye.
 
Also, there is an Arab family named Ali Beg from the Ujayli
tribe.

347
00:23:25,000 --> 00:23:34,000
Ku berî heştê salî hatine û li gund niştecî bûne.
 
Who came eighty years ago and settled in the village.

348
00:23:34,000 --> 00:23:40,000
Nêzî dused û heştê xanî û derdora sê hezar kes li gund
dijîn.
 
Close to two hundred and eighty houses and around three
thousand people live in the village.

349
00:23:40,000 --> 00:24:00,000
Lê hejmareke mezin ji xelkê gund ji ber ketina çeteyan da
'Efrînê, koçî derveyî welat kirin.
 
But a large number of the village's people emigrated abroad
due to the gangs entering Afrin.

350
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Çetel Ziyaretê ne.
 
Yes, dear viewers, today we are in the village of Chatal
Ziyaret.

351
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Ev gunda deriyê Çiyayê Kurmênc e.
 
This village is the gate of Kurmenc Mountain [Afrin].

352
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Deriyê Efrînê ye.
 
It is the gate of Afrin.

353
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Berê Kurdistan parçe be.
 
Before Kurdistan was partitioned.

354
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Di wê demê da, di vî gundî da ciyê fehsê bû.
 
At that time, in this village, was the place of inspection
[customs/checkpoint].

355
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Navbera Kurdistana û bajarê Helebê bû.
 
It was between Kurdistan and the city of Aleppo.

356
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Li vir jî xanek heye.
 
Here there is also a Khan [Inn/Caravanserai].

357
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Me xwest hinekî dîroka vê xanê em nas bikin.
 
We wanted to get to know the history of this Khan a little
bit.

358
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Xwediyê xanê jî hatin derdora me, em jî sipasiya wan dikin.
De ka em bi hevra wan nas bikin û dîroka xanê nas bikin.
 
The owners of the Khan also came around us, we thank them
too. Let's get to know them together and learn the history
of the Khan.

359
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you all.

360
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

361
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Em destpêkê we nas bikin?
 
Shall we introduce you first?

362
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh, welcome.

363
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Navê min 'Emer.
 
My name is Amar.

364
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Ser çava.
 
With pleasure [Nice to meet you].

365
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Serê te sax.
 
May you be healthy.

366
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Em te jî nas bikin.
 
Let's get to know you too.

367
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Navê min Cemîl.
 
My name is Jamil.

368
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

369
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Navê min 'Ebdilqadir.
 
My name is Abdulqadir.

370
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Ser çava. Apo Cemîl em destpêkê ji cem te destpê bikin.
 
Nice to meet you. Uncle Jamil, let's start with you first.

371
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Wa behsê kir wa got ev xan e.
 
It was mentioned that this is a Khan.

372
00:24:59,000 --> 00:25:07,000
Berê Kurdistan parçe be, miletê Bakurê Kurdistanê, û miletê
Efrîn, û miletê Çiyayê Lêlûn, di vir ra diçûn Helebê
dihatin.
 
Before Kurdistan was partitioned, the people of Northern
Kurdistan, the people of Afrin, and the people of Lelun
Mountain, used to go to Aleppo and come back through here.

373
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Temam.
 
Correct.

374
00:25:08,000 --> 00:25:08,000
Erê.
 
Right?

375
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Erê.
 
Yes.

376
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Ev xana kengî çêbû û kê girt?
 
When was this Khan built and who occupied/built it?

377
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Ev xana hîn kalkê me girt.
 
Our grandfather occupied/built this Khan.

378
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Navê xwa çi bû?
 
What was its name?

379
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Navê xwa 'Îsik bû.
 
Its name was Isik [Isa's Khan].

380
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Di kîjan demê da, kîjan salê da bû?
 
In what time, what year was it?

381
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
'Emrê xanê bû sê sed sal.
 
The age of the Khan is three hundred years.

382
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Yanî ev xana sê sed sal e çêkirin? Kalkê we çêkir?
 
Meaning this Khan was built three hundred years ago? Your
grandfather built it?

383
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Kalkê me çêkir.
 
Our grandfather built it.

384
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Sê sed sal da.
 
Three hundred years ago.

385
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Ev xana yek tenê, lê... hinek din jî hene di gund da?
 
Is this Khan the only one, or... are there others in the
village?

386
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Xana... heb yek, û ê dê yek li kêlekê û yek li kêlekê.
 
The Khan... there is one, and then one on this side and one
on that side.

387
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Yanî sê xan di gund da hene?
 
Meaning there are three Khans in the village?

388
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Her sê me bûn.
 
All three were ours.

389
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Ji ber ku dibêjin ev deriyê Çiyayê Kurmênc e.
 
Because they say this is the Gate of Kurmenc Mountain.

390
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Deriyê Efrînê ye.
 
It is the Gate of Afrin.

391
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Ev, ji vir ra diçûn dihatin.
 
This one, they went and came through here.

392
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Ji vir ra diçûn dihatin.
 
They went and came through here.

393
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Li cem me...
 
At our place...

394
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
...ew dibûn.
 
...they stayed.

395
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Li cem me sîraha [îstîraha] bûn.
 
They rested at our place.

396
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Ê di wê demê da ew ê karkî ta tenê bû, lê yê kesê din jî...?
 
And at that time, was that one just your grandfather's, or
were there others too...?

397
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Ê kalkê min tenê bû.
 
It was only my grandfather's.

398
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Ê kalkê min tenê bû.
 
It was only my grandfather's.

399
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Ka em tiştekî şta bipirsin?
 
Can we ask you something?

400
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Bûyurî.
 
Go ahead.

401
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Di wê demê, dema derbasê vê xanê çi dikirin yanî?
 
At that time, when they passed by this Khan, what did they
do?

402
00:26:12,000 --> 00:26:23,000
Îstîraha xwa dikirin, hêştirê xwa ka didan, nan dixwarin,
lebat dixwarin. Yanî heya serê girtin dihat, mesela rok, du
ro, 'edil mûaxeze li xanê de îstîraha xwa dikirin.
 
They took their rest, gave straw to their mules/camels, ate
bread, ate meals. Meaning until sunset came, for example a
day, two days, excuse me, they would rest in the Khan.

403
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Barê xwa bar dikirin, 'edil mûaxeze, diçûn bajarê Helebê, ji
bajarê Helebê dihatin vir.
 
They would load their loads, excuse me, go to the city of
Aleppo, and from the city of Aleppo they came here.

404
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Ku îstîraha dîsa xanê malê 'Îsêyê Ehmed.
 
To rest again at the Khan of the house of Isa Ahmed.

405
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Ê ro, bûn mesela sibe da barê xwa bar dikiran, 'edil
mûaxeze.
 
And when day came, for example in the morning they would
load their loads, excuse me.

406
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Ê baraf dikirin, Berxût bûn, Mecîde bûn, beqa çi bû wê
tarîxê sê sed sal da, ez nizanim wan e.
 
They would pay up, it was Bargut [coins], Majidi [coins],
whatever was [currency] in that history of three hundred
years, I don't know those.

407
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Apê min Hemîd, apê min Bero. Rehmetî ye bu şa'bê qicikê
zarokê çûk bû.
 
My uncle Hamid, my uncle Bero. He is deceased, he was a
small child of the people then.

408
00:26:46,000 --> 00:26:54,000
Ê beref dikir rib, Mecîde, van hêştrana ka didan, xwarin
didanê, beqa Berxût dibirin.
 
He used to collect quarter [coins], Majidis, they gave straw
to these mules, gave them food, and took Barguts basically.

409
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Ê nan, bi xwestina 'Edûlê Xaşûfa digo rab nanekî merediyê
birahîm bike.
 
And bread, by the request of Adule Khashufa, she would say
stand up and make some 'Meredi' bread for Ibrahim.

410
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Diya Ibrahîmê rabûa jêra lepe çêkira.
 
Ibrahim's mother would stand up and make meals for him.

411
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Ê tewiqê xwa yê sê kîlo zêt bû, hîç di'esirand sê-çar kîlo
zêt ew dikirin.
 
And his plate was three kilos of oil, he would press three
or four kilos of oil into it.

412
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
'Edûlê Xaşûfa, ê çarik pêşiyê xwa da, ê tijî pîvaz.
 
Adule Khashufa, with her apron in front of her, full of
onions.

413
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
'Edûlê digo diya Îbrahîm kanî pîvazekê me de.
 
Adule would say, "Mother of Ibrahim, where is it, give us an
onion."

414
00:27:12,000 --> 00:27:18,000
Wa pîvazê wê tarîxê tizanî, rib Barxûtek bû, Barxûtek bû,
ehle bû.
 
Those onions of that history, you know, were a quarter
Bargut, a Bargut, it was expensive.

415
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Ê sibe da rabûna hêştirê xwa bar dikirana, se'ûra, ê bi çûna
kû? Bajarê Helebê.
 
And in the morning they would get up and load their mules,
[with] barley, and go where? To the city of Aleppo.

416
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Bajarê Helebê diçûna xanê.
 
In the city of Aleppo they would go to the Khan.

417
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Û ji xanê ji wir dihatin, mesela dihatine xanê malê 'Îsêyê
Ehmed.
 
And from the Khan there they would come, for example they
came to the Khan of the house of Isa Ahmed.

418
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Îstîraha xan, îstîraha bû.
 
Rest at the Khan, it was a rest stop.

419
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Heya ser girtin dihat zistan, du ro, sê ro xew dikirin.
 
Until sunset came in winter, they would sleep for two days,
three days.

420
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Ê rabûna, ba hêştrê wara, metê me, rehm... miriyê te be, ê
rabûna...
 
They would get up, for their mules, our aunt, may... have
mercy on your dead, they would get up...

421
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Te'îş.
 
Long life to you.

422
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Ê rabûna hevkirtina, vê digos ka zibil çak me, vê digos ka
zibil çak me.
 
They would get up and quarrel, this one saying "Let me clean
the manure," that one saying "Let me clean the manure."

423
00:27:45,000 --> 00:27:51,000
Ê beref kirona Barxût, Mecîde, her yekî teqrîben navê xwa
çiye... ha leçek Barxût beref dikirin.
 
And they collected Barguts, Majidis, each one approximately
whatever its name is... ha, they collected a kerchief full
of Barguts.

424
00:27:51,000 --> 00:27:59,000
Li nav merîka bi şev danî, hîzê zêtê danî nî, rûn e, hijîr
in, mûj e, bastêq e, tizanî, xon e.
 
They put it among the men at night, put down the skins of
oil, ghee, figs, raisins, fruit roll-ups, you know, it's a
Khan.

425
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Merîka bi şev rabû hêştirê xwa bar ke...
 
The men would get up at night to load their mules...

426
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Îlla ka te jî bike. Belê dugu rê na.
 
You must pay up. Yes, straight to the road.

427
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Ê waha ne, rabû Hemîdê rehmetî bêjingê dest xwa kir.
 
And so it was, the late Hamid got up and took the sieve in
his hand.

428
00:28:07,000 --> 00:28:14,000
Ê beref kira, Barxût bûn, Mecîde bûn, bêjingê erd ka pê ar
dibêtnî, ah bêjingek danî.
 
And he collected, they were Barguts, Majidis, the sieve for
the floor that you sift flour with, ah, he filled a sieve.

429
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Spas. Apo Cemîl ez tiştekî jî te bipirsim, aşkere te be.
 
Thank you. Uncle Jamil, let me ask you something too, if I
may.

430
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Ka ez werim cem te.
 
Let me come to you.

431
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Niha ama milet... kesê dihatin vir tenê ticar dihatin?
 
Now, the people... the people who came here, was it only
merchants who came?

432
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Yan milet wekî din jî dihat?
 
Or did other people come as well?

433
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Milet dihat, milet.
 
People came, people.

434
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
Yanî ticar, ji ber ku dibêjim... te dît em dimînin... ciyê
tîcaretê ye, ciyê navbera...
 
I mean merchants, because I say... you see we remain... it's
a place of trade, a place between...

435
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Helebê û 'Entabê dayê.
 
Aleppo and Antep.

436
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Herdu jî ciyê ticaretê ne.
 
Both are places of trade.

437
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Ewe le xê, ewe.
 
That is it, that is it.

438
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Erê.
 
Yes.

439
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Ewa piser dewer tan dihot, dewer dihotin, bet hesiya li vir.
 
Those passing through came, the animals came, they slept
here.

440
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Vê derê rûdiniştin.
 
They sat in this place.

441
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Lê...
 
But...

442
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Wa şibhet ke bet hes mesela, ê bi şev biçûna Heleb.
 
As it happened, for example, those who slept at night would
go to Aleppo.

443
00:28:49,000 --> 00:28:55,000
Se'ûr da rabûna biçûna, ê bar kirana, barê xwa zêt e, rûn e,
sincix e, mûj in.
 
At dawn/barley-time they would get up and go, having loaded,
their load is oil, ghee, dried fruits, raisins.

444
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Ê barê xwa birana Heleb.
 
And took their load to Aleppo.

445
00:28:57,000 --> 00:29:02,000
Nana apo hêja, ev kengî ev xana sekinî yanî? Kes namîne tê
vira.
 
No, dear uncle, when did this Khan stop? No one stays in it
anymore.

446
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Yanî bû teqrîben sed pêncî sal, du sed sal.
 
It has been approximately one hundred and fifty years, two
hundred years.

447
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Wa dorê ne.
 
Around that time.

448
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Yanî zûda sekinî ye?
 
Meaning it stopped a long time ago?

449
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Sekinî ye.
 
It stopped.

450
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
E piştyî rê qut bûn, der bûn, ew sînor jî çêbû...
 
Was it after the roads were cut, became separate, and that
border was created...

451
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Çêbû, eywa.
 
It was created, yes.

452
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê miletê Bakur jî nikarîbû
hata.
 
Between Rojava [West] and Bakur [North] Kurdistan, the
people of the North couldn't come anymore.

453
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Ê makîne derketin, sekinî wê demê da.
 
And machines [cars] came out, it stopped at that time.

454
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Dawar, dawar nema.
 
Pack animals, pack animals were no more.

455
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Sekinî.
 
It stopped.

456
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Makîne derketin.
 
Machines came out.

457
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Hana qut bû.
 
It was cut off like that.

458
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Ê.
 
Yes.

459
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Tiştekî şta bipirsim?
 
Can I ask you something?

460
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Bûri.
 
Go ahead.

461
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Naha ev wa dibehsê kir, wa got kalê we 'Îs bû.
 
Now as it was mentioned, it was said your grandfather was
Isa.

462
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Wî...
 
He...

463
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Piştî 'Îsê, kesê bi dest... kê xudanî lê kir? Bi dest kê da
ma?
 
After Isa, who held... who took care of it? In whose hands
did it remain?

464
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Bavê min xudanî lê kir.
 
My father took care of it.

465
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Bavê min xudanî lê kir.
 
My father took care of it.

466
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Çend sal ev dest wî da jî ma?
 
How many years did it remain in his hands?

467
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Ê welle emrê wî...
 
Oh well, his age...

468
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Dora nod û pênc salan bû.
 
It was around ninety-five years.

469
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Yanî çend salan bi dest da ma, ew lê xudî derket yanî?
 
I mean how many years did it remain in his hands, that he
looked after it?

470
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Dest da ma heta ka xwaş bû bi dest da bû.
 
It remained in his hands until he was well/alive, it was in
his hands.

471
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Te bîra tê?
 
Do you remember?

472
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Ee, na bîra te?
 
Yes, don't you remember?

473
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Te bîra... wexta dî tê bîra min.
 
You remember... I remember the other time.

474
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Na na, dema lêxist, di derdê kê de, dema diha... êê... vî
cihî...
 
No no, when it struck, in whose trouble, when it came...
uh... this place...

475
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Ê dema...
 
Yes, the time...

476
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Dema em çûk bûn.
 
The time when we were small.

477
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Ê kengî şehitî ser avê dikir?
 
So when did you swim/bathe in the water?

478
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
Haho, na... pişta gund da ax bû, av pê de çû, şehitî.
 
Oh my, no... behind the village there was soil, water went
over it, [we] swam.

479
00:30:22,000 --> 00:30:42,000
Xwedê kêmasiyê w' nede, saeta we xweş.
 
May God not give you any lack, have a good time.

480
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
Li Rojhilatî gundê Aqîbê ye, Helebê û Efrînê.
 
It is to the east of Aqibe village, [between] Aleppo and
Afrin.

481
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Gundên xirîb ke, Kifê û bajarokê Dêrcimêl.
 
Near the villages of Khirbe, Kifê, and the town of Deir
Jemal.

482
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Li başûr gundê Meyrê û bajarokê Nibilê.
 
To the south are the village of Meyrê and the town of Nubl.

483
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
Li rojava Xirabê, Qunêtrê, gundê Aqîbê û Geliyê Hec Elî ye.
 
To the west are Xirabê, Qunêtrê, Aqibe village, and the Hec
Elî Valley.

484
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Û li bakur gundê Bênê, Cilbir û Basilê ne.
 
And to the north are the villages of Bênê, Cilbir, and
Basilê.

485
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

486
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Û çandina dexl û danên ceh, nîsk di asta yekemîn de tê.
 
And the planting of crops like barley and lentils comes in
the first rank.

487
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Digel dexl û dan, zeviyên zeytûnan jî tên çandin.
 
Along with crops, olive orchards are also cultivated.

488
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Hin malbat sewalan xwedî dikin û çêlekana jî xwedî dikin.
 
Some families raise livestock and also raise cows.

489
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Hejmarek ji xort û mêrên gund di karê avahiya xaniyan de kar
dikin.
 
A number of the young men and men of the village work in
house construction.

490
00:31:26,000 --> 00:31:36,000
Û bêhtirî sed kes ji jin û mêran di sazî û desteyên
Rêveberiya Xweser a Demokratîk li Basût û Efrînê dixebitin.
 
And more than a hundred people, women and men, work in the
institutions and bodies of the Democratic Autonomous
Administration in Basuta and Afrin.

491
00:31:36,000 --> 00:31:44,000
Her wiha du pakrewan ji gund hene: Şehîd Abdo Koso û Şehîd
Mihemed Oso.
 
Likewise, there are two martyrs from the village: Martyr
Abdo Koso and Martyr Muhammad Oso.

492
00:31:44,000 --> 00:31:53,000
Hêjayî gotinê ye ku di bombebarana balafirên rejîma Sûriyê
de çar kesên sivîl ji gund di sala 2013an de...
 
It is worth mentioning that in the bombing by the Syrian
regime's planes, four civilians from the village in the year
2013...

493
00:31:53,000 --> 00:32:13,000
...û her wiha çar jî di sala 2016an de jiyana xwe ji dest
dan.
 
...and likewise four in the year 2016 lost their lives.

494
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Amade ne?
 
Are you ready?

495
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Tu xwe bidî naskirin.
 
Introduce yourself.

496
00:32:34,000 --> 00:32:40,000
Ez... navê min Mehmûd Nûrî Bekê. Mişmala Bekê.
 
I... my name is Mahmoud Nuri Bake. The Bake clan.

497
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Way serçavê min. Tu xwe bidî naskirin?
 
You are very welcome. Introduce yourself?

498
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Remezan Hesen... (indistinct)... gundî.
 
Ramadan Hassan... (indistinct)... from the village.

499
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Tu ji gundê Çetel Zaretê?
 
You are from the village of Chatel Zarat?

500
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Ji Çetel Zaretê, naam.
 
From Chatel Zarat, yes.

501
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Serçavê min.
 
You are very welcome.

502
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Serçavê we sax be, hun bi xêr hatine ser seran û ser çavan.
 
May you be well, you are welcome upon our heads and eyes.

503
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Tu go tu mele ye, tu xoce ye?
 
You said you are a Mullah, are you a teacher?

504
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Em pirsyarkê jê te pirsken.
 
We will ask him a question.

505
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Keremkin, ehlen wa sehlen.
 
Please, welcome.

506
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Na, ji ber ku hûn derbasî gundê me bûn...
 
No, since you have entered our village...

507
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Ê gundê me jî bi ziaretê tê naskirin.
 
And our village is known by the shrine.

508
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Wusa gotin, li ser dîroka gund axifîn.
 
So they said, they spoke about the history of the village.

509
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Ê me xwest em derbasî wê ciyê pîroz bibin.
 
So we wanted to enter that holy place.

510
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Em wê ziaretê nas bikin.
 
So we can get to know that shrine.

511
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Gotin di mizgeftê da ye, em jî derbas bûn.
 
They said it is in the mosque, so we entered too.

512
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Serdila û serçava û bi xêr hatin, û batina we pir kêfxweş in
hevalên me Rûnahî û ehlen wa sehlen jî were ji vî gundî re.
 
Welcome with all our hearts, we are very happy inside, our
friends from Ronahi [TV], and welcome to this village.

513
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Sax be. Em di ku derê... ew ziaret di ku derê ye?
 
Thank you. Where do we... where is that shrine?

514
00:33:25,000 --> 00:33:31,000
Ziaret li vê derê ye. Va zaret a ye, ha vira dibên Şehîd Şêx
Yûsif el-Kûfî.
 
The shrine is right here. This is the shrine, right here
they call it Martyr Sheikh Yusuf al-Kufi.

515
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Ka keremkin em derbas bin.
 
Please, let us enter.

516
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Keremkin.
 
Please.

517
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Na ev ziaret e. Ev tirbe ye?
 
So this is the shrine. Is this the tomb?

518
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Va goristan e.
 
This is the graveyard.

519
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Ev gora kî ye?
 
Whose grave is this?

520
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Va tirba êê... Şehîd Şêx Yûsif el-Kûfî ye.
 
This is the tomb of uh... Martyr Sheikh Yusuf al-Kufi.

521
00:33:44,000 --> 00:33:49,000
Haho qedîm e, dîrokê vî gundî ji 1300 sal da ye.
 
It is very ancient, the history of this village is from 1300
years ago.

522
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Ji 1300 sal da, di gona Futuhat el-Îslamiye da...
 
From 1300 years ago, during the Islamic Conquests...

523
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Îslam ji wê da hatin.
 
Islam came from over there.

524
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Ji ku derê?
 
From where?

525
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Ji Kûfê.
 
From Kufa.

526
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Ji Iraqê?
 
From Iraq?

527
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Ji Iraqê, ji Kûfê hatin vê derê.
 
From Iraq, from Kufa they came here.

528
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Vê derê Roman bû.
 
Here it was Romans.

529
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Hatin ji bû... Roman bû bes vêrê erdê Kurda bû. Hatin ku
vêrê rizgar bikin.
 
They came because... it was Roman but this was Kurdish land.
They came to liberate this place.

530
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Îslam ji wê da hatine vê derê.
 
Islam came from over there to here.

531
00:34:13,000 --> 00:34:19,000
Kê li vê derê rizgar kirin, rabû li ser vî erdî, li ser vê
herêmê, jengekî pir mezin çêbû.
 
When they liberated this place, on this land, in this
region, a very big battle took place.

532
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
Û serekî... êê... serekî wa... ewana şakirtî wan eskerana,
Şêx Yûsif el-Kûfî bû.
 
And the leader... uh... their leader... the disciple of
those soldiers, was Sheikh Yusuf al-Kufi.

533
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Şêx Yûsif el-Kûfî li vê derê jengekî pir mezin kirin.
 
Sheikh Yusuf al-Kufi fought a very big battle here.

534
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Pismamekî xwe jî vêra bû, vêra digotin Şêx Mihemed el-Kûfî.
 
His cousin was also here, they called him Sheikh Muhammad
al-Kufi.

535
00:34:34,000 --> 00:34:40,000
Demaka dirêj li vêrê jeng û herb çêbû, rabû li vêrê şehîd
ket.
 
For a long time a battle and war happened here, and he was
martyred here.

536
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Li vêrê şehîd ket, miletiyê wê wextê li vêrê kirine erdê. Li
vêrê veşartin.
 
He was martyred here, the people of that time put him in the
ground here. Buried here.

537
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
Rabû li ser wana, li ser wana rabû qubbe girtin, rabû
zaretak çêkirin.
 
Then over them, over them they built a dome, they made a
shrine.

538
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Li vê derê zaret çêkirin...
 
They made a shrine here...

539
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Zaretak çêkirin bi du qubba.
 
They made a shrine with two domes.

540
00:34:55,000 --> 00:35:03,000
Bi du qubba çêkirin. Û bûye zaret û nav, hemû gunda dihatan
naskirin li ser wî esasî.
 
They made it with two domes. And it became a shrine and a
name, all the villages came to know it on that basis.

541
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
Êno du zaret di vî gundî da ne, va bûye zaret. Ji vêra
digotin zareta Şêx Yûsif el-Kûfî.
 
Since there are two shrines in this village, this became a
shrine. They called this the shrine of Sheikh Yusuf al-Kufi.

542
00:35:08,000 --> 00:35:15,000
Pir qedîm e, ji 1300 sal da ye. Va camiya heye, va camiya jî
Omarî ye. Qedîm e, pir qedîm e, kevn e va camiya.
 
It is very ancient, from 1300 years ago. This mosque exists,
this mosque is also Omari. It is ancient, very ancient, this
mosque is old.

543
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Ka tiştekî jê te pirs kim. Behsa qubbê kirin, qubbe nema ye
dî?
 
Let me ask you something. You mentioned the dome, is the
dome not seen anymore?

544
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
Qubbek vê derê bû, û cewherek tê de bû, or tê de bû.
 
There was a dome here, and there was a jewel inside, a light
inside.

545
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Zemanê xoda, îmamê camiyê hat...
 
In his time, the Imam of the mosque came...

546
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Go tu nekinî xwedî, parastinê, diz tê ewê... diz hatin,
xwestin bidizin.
 
He said don't you protect it... thieves are coming to...
thieves came, wanted to steal it.

547
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Ê dizî xwestin bikin, nekî niha mehfezekî, vê qubbê bû.
 
So they wanted to steal, there was a casing in this dome.

548
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Hat, revî dihat, rûvî.
 
He came, he was running away, a fox.

549
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Dihat ew dikirine şem' dikirine. Wa rûvî, şem' dixwarin.
 
He came, they were turning it into candles. Those foxes were
eating the candles.

550
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Wa şem'ane dixwarin, bê zaretê da.
 
They were eating those candles, inside the shrine.

551
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
Îmamê camiyê hat, destê xwe pişta xwe xist, go tu nekî niha
hîmayet kî...
 
The Imam of the mosque came, put his hands behind his back,
said won't you protect it now...

552
00:35:51,000 --> 00:35:58,000
...revî tê ewê dixwa, riyê paşê hat xoce, hew revya a ê ve
aliqandin di ye, cew... qubbê ve. Hana me re hewaldan me dî.
 
...a fox comes and eats it. Later the teacher came, [saw]
those foxes were hanging there, [from] the dome. Like that,
they told us, we saw.

553
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Ê qubbe?
 
And the dome?

554
00:35:59,000 --> 00:36:04,000
Qubbe vê derê bû, xelkê dihat dewat şerjê dikir, merûm
diniştin...
 
The dome was here, people used to come and slaughter
[sacrifices], people sat...

555
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Ew qubbe ma ne dî ye?
 
That dome is not seen anymore?

556
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Qubbe, Daîşî hatine vê derê, û qubbe teqandin.
 
The dome, ISIS came here, and blew up the dome.

557
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Em dema derbas... Daîş derbasî gundê we bûye?
 
When we entered... ISIS has entered your village?

558
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Ewa.
 
Yes.

559
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Di wê demê da teqandin?
 
Did they blow it up at that time?

560
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Teqandin lê. Teqandin.
 
They blew it up, yes. They blew it up.

561
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
O qubbe vê derê, giblat û borselan bû, gi bû, teqandin.
 
And the dome was here, it was [facing] Qibla and porcelain,
it was all there, they blew it up.

562
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
Nexwe em bêjin, berî vê dema... hun derbasî gund bûn,
vegeriyan gundê xwe, hun çawa... kengî vegeriyan vê derê?
 
So let us say, before this time... when you entered the
village, returned to your village, how did you... when did
you return here?

563
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Ba'dî hevalan hatin gundê me birin...
 
After the friends [YPG/SDF] came and took our village...

564
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Wê paşê em heftakî hatine gundê xwe.
 
A week after that we came to our village.

565
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Bes îmam berê li gund bû?
 
But the Imam was in the village before?

566
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Îmam gund da bû.
 
The Imam was in the village.

567
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Tu ji gund derneket?
 
You didn't leave the village?

568
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Na, ji gund derneketin.
 
No, didn't leave the village.

569
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Têkiliya Daîş para çawa bû?
 
How was the relationship with ISIS then?

570
00:36:43,000 --> 00:36:49,000
Wellah, wa sala 2013a hatin vêrê çetan Daîş.
 
By God, in the year 2013 the ISIS gangs came here.

571
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
Ya wana bi zareta îman nakin. Înanê wan bi zareta tune,
yaqînê wan bi zareta tune.
 
They do not believe in shrines. They have no faith in
shrines, they have no certainty in shrines.

572
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Dibêjin ne Misilmanetî ye.
 
They say it is not Islam.

573
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Ya, ta Misilmanan... ta bêjin, yanî wana navê Misilmana xera
kiriye.
 
Yes, even Muslims... even if they say, meaning they have
ruined the name of Muslims.

574
00:37:00,000 --> 00:37:08,000
Yanî bi hatin, yaqînê xwe bi zareta tune ne. Înanê xwe bi
zareta tune ne. Hatin ketne vî gundî. Rabû ketne îşê vêrê...
 
Meaning they came, they have no certainty in shrines. They
have no faith in shrines. They came and entered this
village. They started working here...

575
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Teqandin. Her du hilweşandin.
 
They blew it up. They demolished both of them.

576
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Her du zaret hilweşandin. Û wey dî ye di vî halî da ye
zareta me anha.
 
They demolished both shrines. And as seen, our shrine is in
this state now.

577
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Tu wê demê tû li ku derê bû?
 
Where were you at that time?

578
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Wê demê ez ne li vêrê bûm. Wê demê... ez li gundê Şêrwê bûm.
 
At that time I wasn't here. At that time... I was in the
village of Sherawa.

579
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Ez çûm ziaret... li gundê Şêrwê, ma xêr bi me nedikirin.
 
I went to the shrine... in the village of Sherawa, they
didn't treat us well.

580
00:37:25,000 --> 00:37:32,000
Ê em ji gund derketin, em çûne gundê Şêrwê. Bi me ra gotin
zaret teqandine, em sê rojê din fitilîn hatine vî gundî.
 
So we left the village, we went to the village of Sherawa.
They told us they blew up the shrine, three days later we
turned back and came to this village.

581
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
Ê çi bar dikotin? Daîş dema didîtin tu Kurd e û tu gundê me
ye? Çi bi te ra digotin?
 
And what were they saying? When ISIS saw you are a Kurd and
you are from our village? What did they say to you?

582
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
Bi navê îslamiyetiyê dihatin dikirin, yanî wana jî bi xwe,
yanî îslamiyetiyekî dûr e.
 
They came acting in the name of Islam, meaning they
themselves, meaning it's a distant Islam [far from true
Islam].

583
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
Yanî bi navê îslamiyetiyê dihatin dikirin, yanî em şaş in û
ew rast in.
 
Meaning they came acting in the name of Islam, meaning we
are wrong and they are right.

584
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Û ne rast e jî, ewan gotinên wana gi ne rast in.
 
And it is not true either, all those words of theirs are not
true.

585
00:37:51,000 --> 00:37:58,000
Yanî wa hatine vêrê navê îslamiyetiyê yanî... hinda kirin.
Navê îslamiyetiyê xera kirin yanî.
 
Meaning they came here the name of Islam... they lost it.
They ruined the name of Islam, meaning.

586
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Ka ewê din li ku derê ye te go?
 
Where is the other one you mentioned?

587
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Ewa din jî... ewa jî pismamkî xwe ye.
 
The other one too... that is also his cousin.

588
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Vêra dibên Şêx Mihemed el-Kûfî, hev jî tirba xwe ye.
 
They call him Sheikh Muhammad al-Kufi, this is his tomb too.

589
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Vêra dibên Şêx Mihemed el-Kûfî, me berê vê hewaldan ştêre.
 
They call this place Sheikh Muhammad al-Kufi, we told you
this before.

590
00:38:12,000 --> 00:38:20,000
Me go, leşkerê, yanî... serokê leşkerê wan eskerana, Şehîd
Şêx Yûsif el-Kûfî bû.
 
We said, the army, meaning... the leader of the army of
those soldiers, was Martyr Sheikh Yusuf al-Kufi.

591
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Ka em biçinê.
 
Let's go to it.

592
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Ev jî pismamê xwe ye, hev jî hat li vêrê şehîd ket.
 
This is his cousin, he also came and was martyred here.

593
00:38:25,000 --> 00:38:25,000
Ê.
 
Is this his grave?

594
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Ê.
 
Yes.

595
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Hevo tirba xwe ye, hev jî li vê derê ye.
 
This is his tomb, he is also here.

596
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Beriya Daîş were, xelk dihatin vê derê?
 
Before ISIS came, did people come here?

597
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Berê du qubbe li ser bûn. Qubbên mezin bûn.
 
Before, there were two domes on it. They were big domes.

598
00:38:35,000 --> 00:38:41,000
Û pir xelkî me dihat, ji dûr, ji nêzîk, î ke andekî xwe
heye, yanî î ke mrazekî xwe heye.
 
And a lot of our people used to come, from far, from near,
whoever had a sorrow, meaning whoever had a wish.

599
00:38:41,000 --> 00:38:47,000
Dihatin vî gundî, yaqîna xwe teb'en berî gi bi Xwedê dikirin
û di dûra jî van zaretana.
 
They came to this village, their certainty naturally first
of all was in God and then in these shrines.

600
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Dihatin, li andê xwe dihatin, li mrazê xwe dihatin, û mrazê
xwe bi cî dibû.
 
They came, came for their sorrows, came for their wishes,
and their wishes were fulfilled.

601
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Qurban tanîn ji dûr. Yanî qurbanên tanîn, qurbanê xwe jerje
dikirin. Berê li vê derê, va camiya tune bû.
 
They brought sacrifices from afar. Meaning they brought
sacrifices, slaughtered their sacrifices. Before here, this
mosque didn't exist.

602
00:38:58,000 --> 00:39:05,000
Gî li wan bûn berê, û gî qentere bûn. Tanîn, pir kesî tanîn
qurbanê xwe li vêrê jerje dikirin.
 
It was all about them before, and they were all arches. They
brought, many people brought their sacrifices and
slaughtered them here.

603
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Dikirin par, li feqîr fuqara bela dikirin.
 
They divided it, distributed it to the poor and needy.

604
00:39:08,000 --> 00:39:17,000
Kesnî jî qurbanên xwe tanîn, li vê derê jerje dikirin, yanî
şîvekî xa çêdikirin wek zemanê berê girme, em bibêjin lebenê
tirş çêdikirin.
 
Some also brought their sacrifices, slaughtered them here,
meaning they made a dinner for themselves, like the old
times [call it] Girme, let's say they made sour yogurt.

605
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
Û milletî gund dawet ser dikirin, û vî milletî dihat dixwar
û kêf xweş dibûn.
 
And they invited the village people to it, and this people
came and ate and were happy.

606
00:39:22,000 --> 00:39:29,000
Wanakî derbas dibû, heta sala 2013a. Me bi wera go, Daîş
hata vê derê.
 
It passed like that, until the year 2013. We told you, ISIS
came here.

607
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Gundê me, te go navê wî çi ye?
 
Our village, what did you say its name is?

608
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Gundê me navê xwe bûye Çetel Zaret.
 
Our village, its name became Chatel Zarat.

609
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
Xêra vêra digotin Çetel Zaret, dibe nika pir kes nizan e, ku
xêra dibên va gunda navê xwe Çetel Zaret e.
 
The reason they called this place Chatel Zarat, maybe now
many people don't know, why they say this village's name is
Chatel Zarat.

610
00:39:38,000 --> 00:39:46,000
Çetel Zaret, berî nika 1506a, sala 1506a, Osmanlî hata ser
vê herêmê, li ser vî erdî.
 
Chatel Zarat, before now 1506, year 1506, the Ottomans came
to this region, on this land.

611
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Ketin vî gundî, sehkirin di vî gundî de du zaret hene.
 
They entered this village, saw that there are two shrines in
this village.

612
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Du zaret û li hember hev in wek çetela.
 
Two shrines and they are opposite each other like a fork
(Çetel).

613
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Rabû lê nav kirin, Çetel Zaret li ser wî esasî.
 
So they named it, Chatel Zarat on that basis.

614
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Li ser wî esasî vêra gotin va gunda Çetel Zaret e.
 
On that basis they said this village is Chatel Zarat.

615
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Û zana pir gund jî d'mentîqê da...
 
And know that many villages too in the area...

616
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Xwedê ji te razî be, yanî nîvê xelkê Tirkiyê ye, ji yek
soxanekê, gundî me ye yanî Çetelbixwa Tirkiye ye.
 
May God bless you, I mean half the people are from Turkey,
from one onion [insignificant place], our villager is
basically Turkey itself.

617
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Mala we ava be.
 
May your home be prosperous [Thank you].

618
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
Xwedê ji te razî be bi hatina we, firqek xweş in, û Xwedê ji
we razî be.
 
May God bless you for your coming, you are a good group, and
may God bless you.

619
00:40:11,000 --> 00:40:19,000
Û ez spas dikim, û zehmet û nahî, û serkeftin be, ji hevalê
me re û ji gelê me, gelê Kurdistan, û çar parçên Kurdistanê
re.
 
And I thank you, for the trouble and efforts, and may there
be success, for our friend and for our people, the people of
Kurdistan, and for the four parts of Kurdistan.

620
00:40:19,000 --> 00:40:19,000
Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy [Thanks].

621
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God bless you.

622
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Ew a xweş e, ew a xweş e.
 
That one is good, that one is good.

623
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Spas, spas, saet xweş.
 
Thanks, thanks, have a good time.

624
00:40:22,000 --> 00:40:41,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God bless you.

625
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Hec Mistoyê Xwedê odeya yekem a vî gundî bû.
 
Hec Misto Xwedê [Hec Misto of the Xwedê family] was the
first room [house] of this village.

626
00:40:45,000 --> 00:40:52,000
Ji ber ku gund li ser riya Heleb û Efrînê bû, gelek rêwî bi
meş û dewaran diçûn û dihatin.
 
Because the village was on the road between Aleppo and
Afrin, many travelers used to come and go on foot and with
animals.

627
00:40:52,000 --> 00:40:57,000
Li vir xaniyek, ango otêlek hatibû avakirin, li rêwî dihatin
pêşwazîkirin.
 
Here a house, meaning a hotel, was built, where travelers
were welcomed.

628
00:40:57,000 --> 00:41:05,000
Gundê Çetel Ziyaretê, tekan e gund ji kantona Efrînê dikeve
ser rêya çûyîn û hatina Helebê.
 
Çetel Ziyaretê village is the only village in the Afrin
canton that lies on the route going to and coming from
Aleppo.

629
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Lê mixabin, piştî çete yan hatin, demekî dirêj ma bû.
 
But unfortunately, after the gangs came, it remained
[occupied] for a long time.

630
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
Çeteyên Artêşa Azad di 22ê Çara 2013an de derbasî gund bûn.
 
The gangs of the Free Army entered the village on April 22,
2013.

631
00:41:14,000 --> 00:41:21,000
Ji ber bombebarana balafirên rêjîmê, piraniya xelkê gund
neçar man ku ji gund derkevin.
 
Due to the bombardment by the regime's planes, the majority
of the village's people were forced to leave the village.

632
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Ji wê demê ve çete yan desthilatdariya xwe li ser gund
sepandin.
 
Since that time, the gangs imposed their authority over the
village.

633
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Wan gelek kiryarên xirab li gund kirin, dizî û girtina
gundiyan.
 
They committed many bad acts in the village, stealing and
arresting villagers.

634
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Berî çend rojan ji rizgarkirina gund, balafirên Rûsî gund
bombebaran kirin.
 
A few days before the liberation of the village, Russian
planes bombarded the village.

635
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Û di encamê de 35 xanî hatin hilweşandin.
 
And as a result, 35 houses were destroyed.

636
00:41:39,000 --> 00:41:49,000
Di 4ê Sibata 2016an de, hêzên YPG û YPJ, pişta şehîd dayîna
nemir Şehîd Rojelat, gundê Çetel Ziyaretê bi temamî rizgar
kirin.
 
On February 4, 2016, the YPG and YPJ forces, following the
martyrdom of the immortal Martyr Rojelat, completely
liberated the village of Çetel Ziyaretê.

637
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Her wiha rêjeya xwendinê di gund de bilind e.
 
Also, the rate of education in the village is high.

638
00:41:52,000 --> 00:41:59,000
Derdora 60 kesî ji jin û mêran bawernameyên zanîngehê ji
hemû beşan standine.
 
Around 60 people, both men and women, have received
university degrees from all departments.

639
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
Dibistaneke seretayî û yek amadeyî bi navê Şehîd Baz hene.
 
There is a primary school and a preparatory school named
Martyr Baz.

640
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Komîna gund bi navê Şehîd Şahîn Rojelat e.
 
The village commune is named Martyr Shahin Rojelat.

641
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Û komîna jin jî bi navê Şehîd Rûken e.
 
And the women's commune is named Martyr Ruken.

642
00:42:12,000 --> 00:42:32,000
Navendeke tenduristiyê, mizgeftek kevnar, benzînxane yek,
pêşgehek û guvaşgeheka zeytûnan li gund hene.
 
A health center, an ancient mosque, a gas station, a
showroom, and an olive press are in the village.

643
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Belê, îro em li gundê Çetel Ziyaretê digerin.
 
Yes, today we are touring the village of Çetel Ziyaretê.

644
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Bi rastî jî me got em vê gundî nas bikin.
 
Truly, we said let's get to know this village.

645
00:42:51,000 --> 00:43:00,000
Neha jî em derbasî malekî bûn, ev malbat jî hemû karê
wênesaziyê dike.
 
Now we have entered a home, this family also does all the
work of painting.

646
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
Neha jî mamosta Rûzan li vir e, em ê silav bikinê. Merheba
ji te re.
 
Now teacher Rûzan is here, we will greet her. Hello to you.

647
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

648
00:43:06,000 --> 00:43:13,000
Mamosta, hinekî malbata we hemû vê karî dikin, karê wênesaz
dikin.
 
Teacher, [it seems] your whole family does this work, the
work of painting.

649
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Bi vê te, binav û deng e, mamosta Ezîz.
 
With this, [he] is famous, teacher Aziz.

650
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Ezîz, rehma Xwedê lê be.
 
Aziz, may God have mercy on him.

651
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Birayê te jî, hene çend kes di mal da vê karî dikin?
 
Your brothers too, how many people in the house do this
work?

652
00:43:21,000 --> 00:43:27,000
Em sê bira k im in. Behzad Kedro, Awaz Kedro, Mihemed Kedro,
û ez va, em vê karî dikin.
 
We are three brothers/siblings. Behzad Kedro, Awaz Kedro,
Mohammed Kedro, and I, we do this work.

653
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Tu bi xwe, ne ji gundê Çetel Ziyaretê yî?
 
You yourself, are you not from Çetel Ziyaretê village?

654
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Ez bênî me. Ez bênî me, bes bû teqrîben 24 sal hatime vê
gundî.
 
I am from outside. I am from outside, but it has been
approximately 24 years since I came to this village.

655
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
We li vê gundî mam û vê karî dikim.
 
And I stayed in this village and I do this work.

656
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Tu bûka vê gundî yî?
 
You are the bride of this village?

657
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Erê bûka vê gundî me.
 
Yes, I am the bride of this village.

658
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Serçava.
 
You are welcome [Upon my eyes].

659
00:43:42,000 --> 00:43:54,000
Neha em bêjin, hinekî bi hesab bavê xwe bike, cîbegu pir
caran em diçin cihna, rûdinin, bi hesab bavê te dikin.
Dibêjin wênesazekî binav û deng bû, kefin da wî karî dikir.
 
Now let's say, talk a bit about your father [father-in-law],
because often we go to places, sit down, and they talk about
your father. They say he was a famous painter, doing this
work in the old days.

660
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Yanî bavê te ji kengî da vî karî wênesaz dikir?
 
I mean, since when did your father do this painting work?

661
00:43:57,000 --> 00:44:03,000
Bavê min ji mêj da ye, hîn dema mu'elmîn xwend, ustazê resm
bû, ji mêj da vê karî dike.
 
My father [father-in-law] has been doing it for a long time,
since he studied teaching, he was an art teacher, he has
been doing this work for a long time.

662
00:44:03,000 --> 00:44:12,000
Mewalîdê xwe tisûneh bûn, heta ji wê çaxê da, vê mewhîbê vî
ra bû, û vê karî xwe mumarese kir.
 
His birth year was [one thousand nine hundred] twenty-nine,
so since that time, he had this talent, and he practiced
this work of his.

663
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
Him ustaz bû, ê resm bû, û him mewhîbê xwe mumarese kir.
 
He was both a teacher, of art, and he practiced his talent.

664
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Û em jî qîçkê xwe, me mewhîbe bavê xwe ra kir.
 
And we, his children, took the talent from our father.

665
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Yanî aîle gişt fennî derket.
 
Meaning the whole family turned out artistic.

666
00:44:22,000 --> 00:44:28,000
We ke dît, kalê te wunke kes hebû vî karî dikir? Di malbata
we da? Berî bavê te?
 
As you saw, did your grandfather or anyone like that do this
work? In your family? Before your father?

667
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
Berî me? Na. Bavê min resamê di aîlê da.
 
Before us? No. My father is the painter in the family.

668
00:44:32,000 --> 00:44:40,000
Û qîçkê da pîremin mewhîbe bi giya ra hene. Yanî aîle malê
Kedro bi şeklê am, gî mewhîbe vê ra hene.
 
And in the children, my grandmother [ancestors?]... the
talent is with all of them. Meaning the Kedro family in
general, all have this talent.

669
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Bes her yekî mewhîbê ke, bes ê pir mumarese kirî, bavê min û
birakê min û ez va bû.
 
But each one has a [different] talent, but the ones who
practiced it a lot were my father, my brothers, and I.

670
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Û kalikê min Şêx Reşîd Xûce, hewa alim bû li beynê bû, xûce
bû. Marûf e dengê wî jî.
 
And my grandfather[-in-law] Sheikh Rashid Khoja, he was a
scholar among them, he was a teacher [khoja]. His name is
famous too.

671
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Na bavê te li ku derê kar dikir?
 
Now where did your father work?

672
00:44:52,000 --> 00:44:59,000
Bavê min li Heleb bû, li gund bû, yanî di gida ra kar dikir,
li Efrîn bû.
 
My father was in Aleppo, in the village, I mean he worked
everywhere, he was in Afrin.

673
00:44:59,000 --> 00:45:05,000
Hûn çawa jê fêr bûn? Dema bavê te resm dikir? Win wê demê da
li ba win cî fêr bûn?
 
How did you learn from him? When your father was painting?
Did you learn from him at that time?

674
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
Lê we jî hes kir? Wek bavê we çawa meraq dikir vî karî, we
jî le we jî meraq kir?
 
Did you also like it? Just as your father had a passion for
this work, did you also have a passion for it?

675
00:45:10,000 --> 00:45:15,000
No, meraq hebû pir, ji bo bavê min, yanî çê dikir vê karî, û
meraqê me jî hebû.
 
No [Yes], there was a lot of passion, because my father, I
mean he did this work, and we had the passion too.

676
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
Me tim dixwest em jî wekî bavê xwe bin, fennan bin.
 
We always wanted to be like our father, to be artists.

677
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Yan ewa meraqê bavê te ra, ma ra jî çêbû?
 
So that passion from your father, did it happen for you [us]
too?

678
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Erê, ma ra jî çêbû.
 
Yes, it happened for us too.

679
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
Na birayê te digot, behsa kir, du birayê te, sê bira...
 
Now your brother said, he mentioned, two of your brothers,
three brothers...

680
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Sê birak min in, sê...
 
I have three brothers, three...

681
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Ew li ku dixebitin?
 
Where do they work?

682
00:45:33,000 --> 00:45:40,000
Hewna noka derketine Almanya, bi dîsa vê karî me'reda xwe ve
dikin, der dikin, û li vir jî dişuxilîn, bes ve wez'î da
derketin.
 
They have now gone to Germany, again with this work they
open their exhibitions, display them, and they worked here
too, but in this situation they left.

683
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Û tu li ku derê yî?
 
And where are you?

684
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
Ez li Heleb im. Darim gund û têm Heleb.
 
I am in Aleppo. I live in the village and I come [go] to
Aleppo.

685
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Tu piraniya li Heleb kar dikî yan na?
 
Do you do the majority of work in Aleppo or no?

686
00:45:47,000 --> 00:45:53,000
Qîçkê min hene, dixwînin, camîane, derin, yanî me'nê
musteqbelê qîçka jî, û ez karê xwe dikim.
 
I have children, they are studying, they are university
students, they go [to school], meaning for the children's
future, and I do my work.

687
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Te tu me'red hene çêkirin e?
 
Have you created any exhibitions?

688
00:45:56,000 --> 00:46:05,000
No, me'red çênekirine. Me'arid bavê min, birakê min
çêkirine, û navê me Kedro bi şeklê am, gişt bi hevra me'red
meşhûr bû navê me.
 
No, I haven't done exhibitions. My father, my brothers have
done exhibitions, and our name Kedro in general, all
together, the exhibition was famous by our name.

689
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
Na em behsa wênesaz bikin, tu çi pir çêdikî?
 
Now let's talk about painting, what do you create the most?

690
00:46:08,000 --> 00:46:15,000
Ez ê pir, harat şe'biye, tebî'a samte, menazîr tebî'îye, ê
pir çêdikim.
 
I [paint] mostly popular neighborhoods, still life, natural
landscapes, I create these the most.

691
00:46:15,000 --> 00:46:20,000
Yanî gund, û xûzayiya gund, û ew gelî, ew çiya, tu dikişînî?
 
Meaning the village, and the nature of the village, and
those valleys, those mountains, do you draw them?

692
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Erê. Ê pir tebî'a ye.
 
Yes. Mostly it's nature.

693
00:46:23,000 --> 00:46:28,000
Na ez dibînim, ji ber ku ev du tiştê te, te lewheyên te,
bêtir tinne li vir?
 
Now I see, because these two things of yours, your
paintings, are there no more here?

694
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
No welle, li vir tinne, ne, gel Heleb in.
 
No really, there are none here, no, they are with [in]
Aleppo.

695
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
Bes noka min ev çend lewhe anîne, bes ma'ne...
 
But now I brought these few paintings, but meaning...

696
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Ê pir li Heleb in.
 
The majority are in Aleppo.

697
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Na em ji ber ku ev kîjan gund e? Na ev te gunda çêkiriye?
 
Now, because which village is this? Now you painted this
village?

698
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Vê gunda Penêrekê ye.
 
This is the village of Penêrekê.

699
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Tu bi xwe çûyî gundê Penêrekê te dîtiye?
 
Did you yourself go to the village of Penêrekê and see it?

700
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
No, min nediye, bes hasebî sûret û awe va me çêkir.
 
No, I haven't seen it, but according to a photo and such I
painted it.

701
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
Na belê ve, bi salekê em jî çûn li vê gundî me bername çêkir
de.
 
Now yes, in a year [a year ago] we also went to this
village, we made a program.

702
00:46:54,000 --> 00:47:00,000
Te pir xweş çêkiriye bi rastî ji yanî. Ew delîbe, yanî çawa
ew li ser, esbê siwar biye.
 
You have made it very beautifully, truly. That [unclear
word, maybe dalibe/path?], meaning how he is mounted on the
horse.

703
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Te cilê Kurdî jî li jar çêkiriye?
 
You also painted the Kurdish clothes on him?

704
00:47:02,000 --> 00:47:13,000
Erê, teben, min lewhat kewnandin, îne wet'ê turasî kevin,
min gişt xilal di lewheyê kevin, me'ne gişt di lewheyê da
belev bikî.
 
Yes, of course, I [compose] old paintings, meaning the old
heritage situation, I [put] everything inside the old
painting, meaning you distribute everything in the painting.

705
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Ew jî cihê me nas e.
 
That one is also a familiar place to us.

706
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Cihê me nas e, erê.
 
It's a familiar place to us, yes.

707
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Ev kîjan koprî ye?
 
Which bridge is this?

708
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Ew kopriya Meydankê ye.
 
That is the Meydankê bridge.

709
00:47:20,000 --> 00:47:28,000
Noka ketiye bin avê, bes turas e, yanî me çêkir, ma'ne tim
turas hinda nebe, tim hebe, belev be.
 
Now it has fallen under the water [submerged], but it is
heritage, so we painted it, meaning so that the heritage is
never lost, it always exists, it is distributed.

710
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
Bi hês cîlê 'acel were, bibîne, îne berê vê pir hebu.
 
So that the coming generation, sees it, that before this
existed.

711
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Û ew kopriya kevin a Meydankê bû, neha di bin avê da maye?
 
And that was the old bridge of Meydankê, now it remains
under the water?

712
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Wekî te got kopriya hesinî bû.
 
As you said, it was an iron bridge.

713
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Erê, kopriya hesinî bû.
 
Yes, it was an iron bridge.

714
00:47:38,000 --> 00:47:42,000
Yanî cîlê 'acel noka kesek vê kopriyê nediye, nizanin.
 
Meaning the coming generation [current youth], now no one
has seen this bridge, they don't know it.

715
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Te bi xwe çûyî li wir dît, yan te wêne dît?
 
Did you yourself go there and see it, or did you see a
photo?

716
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
No, me li wir dîye. Erê. Me çû tebî'a dît û me çêkir.
 
No [Yes], we saw it there. Yes. We went and saw the nature
and we painted it.

717
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Na te piraniya kîjan demê de tu çêdikî sûreta?
 
Now, mostly at what time do you create the pictures?

718
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
Ez, çûçik 'emrê min teqrîben de, pênc sal bûn ez çêdikim û
heta noka.
 
I, since my young age of approximately ten, five years old I
have been painting, up until now.

719
00:47:55,000 --> 00:48:00,000
Mewhîbe ji çûçikê da ra kir, û mumarese kir, û ji wê çaxê da
ez çêdikim û heta noka.
 
I picked up the talent from childhood, and practiced it, and
from that time I paint up until now.

720
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Cara yekê resm kir, te çi çêkir?
 
The first time you painted, what did you create?

721
00:48:03,000 --> 00:48:14,000
Cara yekê min resm kir, min tebî'a çêkir, bes lewhatit
çûçik. Yanî heta erind lê 'elimîm, paşê min dest bi ê mezin
kirin.
 
The first time I painted, I created nature, but small
paintings. I mean until I learned well, then I started with
the big ones.

722
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
Ger tu dixwazî tiştekî bêjî? Em ê xatira xwe ji te bixwazin.
 
If you want to say something? We will ask for your
permission to leave [say goodbye].

723
00:48:17,000 --> 00:48:29,000
Saet xweş. Ez dixwazim vê mewhîbê, yanî her yekî, welatî
xwe, awayê xwe, biftle welatê xwe, kucqos bidûr kevin, gerek
biftilin, û her yekî mewhîba xwe heye darxe.
 
Have a good time [Thanks]. I want this talent, meaning
everyone, their country, their way, to return to their
country, no matter how far they go, they must return, and
everyone who has a talent should bring it out.

724
00:48:29,000 --> 00:48:34,000
Yanî çiqas mewhîbe besît be, bes rinde jî yekî ra ke darxe,
mumarese ke.
 
Meaning however simple the talent may be, but it is good for
one to bring it out, to practice it.

725
00:48:34,000 --> 00:48:39,000
Ne hinda bike û xwe bêlê neke, gerek yek bêlê bike, giç be.
Û saet xweş were.
 
Not to lose it and not ignore it, one must pay attention to
it, whatever it is. And have a good time [welcome].

726
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Em jî spasiya te dikin.
 
We also thank you.

727
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

728
00:48:42,000 --> 00:48:49,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em ê xatira xwe ji we
bixwazin. Li vir jî em gihîştine dawiya bernameyê.
 
Yes, dear viewers, here too we will ask for your permission
to leave. Here we have reached the end of the program.

729
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
Haya hefteyeke din, em ê dîsa bi hevre bin. Bi xatira we.
 
Until another week, we will be together again. Goodbye.

730
00:48:52,000 --> 00:48:58,000
Go eman Elî...
 
Saying oh Ali...

731
00:48:58,000 --> 00:49:03,000
Tlo lo paşa...
 
Oh pasha...

732
00:49:03,000 --> 00:49:10,000
Go ji mêr dengê... nare ne tê...
 
Saying from the man the voice... does not go nor come...

733
00:49:10,000 --> 00:49:30,000
Tu şol min neke, çûba axaretê.
 
Do not question me, [he] would have gone to the hereafter.

734
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

