1
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:30,000 --> 00:01:38,000
Em ji navenda Efrînê derketin û me berê xwe da navçeya
Mabeta.
 
We left the center of Afrin and headed towards the Mabeta
district.

3
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Niha jî em di geliyekî de ne, vê re dibêjin Geliya Circimê.
 
And now we are in a valley, they call this the Circim
Valley.

4
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Berê ev geliya hemî av bû.
 
In the past, this valley was all water.

5
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
Niha jî hemî darên zeytûnê û fêkî ne, û bi taybet darên gûzê
ne.
 
Now it is all olive trees and fruit trees, and especially
walnut trees.

6
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Vê milî me çiya ye, vê milî me çiya ye.
 
On this side of us is a mountain, on this side of us is a
mountain.

7
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Ev milya, vê re dibêjin Çiyayê Xastiya.
 
This side, they call the Xastiya Mountain.

8
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Gundek li vir heye, vê re dibêjin Gundê Dela.
 
There is a village here, they call it Dela Village.

9
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
Em ê vê heftê derbasî Gundê Dela bibin, em ê hev re nas
bikin.
 
This week we will pass into Dela Village, we will get to
know it together.

10
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Mamoste Hisên, îro em mîvanê gundê we ne.
 
Teacher Hisên, today we are guests in your village.

11
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Me xwest em derbasî cem te jî bibin.
 
We wanted to stop by you as well.

12
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Pir behsa te dikirin û zûda jî me navê te bihîstiye.
 
They talked about you a lot and we have heard your name for
a long time.

13
00:03:22,000 --> 00:03:30,000
Wek şanoger tê naskirin, helbestvan, çîrokvan, lîstikvan...
gelek kar te kirine yanê.
 
You are known as a theater artist, poet, storyteller,
actor... you have done a lot of work, that is.

14
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Em dixwazin... te kengî dest bi ev karî kir?
 
We want to know... when did you start this work?

15
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Di kijan salê de bû û te destpêkê bi çi karî dest pê kir,
hunerî kîjan?
 
In which year was it and with which work did you start
initially, which art?

16
00:03:37,000 --> 00:03:47,000
Ev Kurd, wek tê naskirin, ji hebûna xwe de, ji heyîna xwe
de, ji erkê hene, hunermend in.
 
The Kurd, as is known, from their existence, from their
being, by nature, are artists.

17
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Huner di canê wan de, dare û tê. Çawa tu nas dikî?
 
Art is in their soul, like a tree and vine. How do you
recognize it?

18
00:03:52,000 --> 00:03:58,000
Gava tu derbasî hindirê wan bibe, tembûr bi dîwar ve
daliqandiye.
 
When you enter inside their homes, a tembûr (lute) is
hanging on the wall.

19
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Di rextê wî de jî çek.
 
And in his cartridge belt, a weapon.

20
00:04:02,000 --> 00:04:12,000
Ez jî wek kurdekî, ji zû de, ez di warê şanogeriyê de, di
şanoyê de...
 
I too, as a Kurd, from early on, in the field of theater
arts, in theater...

21
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
1988-1989 da me dest pê kir, piştî me koma niştiman ava kir.
 
In 1988-1989 we started, after we established the patriotic
group.

22
00:04:17,000 --> 00:04:26,000
Em li ser şanoyê rawestîn, hem derhênan, hem nivîsandin, hem
jî bixwe wek şanoger, wek lîstikvanekî şanoyê.
 
We focused on theater, both directing, writing, and also
personally as a theater artist, as a theater actor.

23
00:04:26,000 --> 00:04:35,000
Digel hevalên xwe, me pir tê de xebitîn. Ta 1994...
 
With my friends, we worked a lot in it. Until 1994...

24
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
Ez derbasî Qamişloyê bûm, min komek li wan nas kirin, yên
şanoyê.
 
I moved to Qamishlo, I met a group there, those of the
theater.

25
00:04:42,000 --> 00:04:50,000
Me ew vexwendin Helebê, me civînek çêkir, 18 komên şanoyê me
li hev civandin.
 
We invited them to Aleppo, we held a meeting, we gathered 18
theater groups together.

26
00:04:50,000 --> 00:05:00,000
Ji wana me komîtek çêkir, ew komît bûye rêveberiya Mîhrîcana
Şanoya Kurdî li Sûriyê.
 
From them we formed a committee, that committee became the
administration of the Kurdish Theater Festival in Syria.

27
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Bi vê navî me li hev hat naskirin.
 
With this name we came to be known together.

28
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Ez wek rêveberê yekemîn bûm di wê festîvalê de.
 
I was the first director in that festival.

29
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Li Cizîrê, li Efrînê, me her komekê şanoya xwe pêşkêş kir.
 
In Jazira, in Afrin, every group of ours presented their
play.

30
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Komîta nirxandinê jî hebû.
 
There was also an evaluation committee.

31
00:05:17,000 --> 00:05:25,000
Li dawiya festîvalê me stûyên xwe, me ew bawername me li
kesên serkeftî belav kirin.
 
At the end of the festival, on our necks (taking
responsibility), we distributed those certificates to the
successful people.

32
00:05:25,000 --> 00:05:35,000
Sala dudiyê jî me dest pê kir, lê mixabin, ji ber rewşa him
ewlehiyê, him jî aborî...
 
The second year we started too, but unfortunately, due to
the situation of both security and economy...

33
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
...me sala dudiyê 1995 bi dawî nebû.
 
...we did not finish the second year in 1995.

34
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Mamosete te kengî dest bi çîrokê kir?
 
Teacher, when did you start with stories?

35
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Niha te gelek çîrok jî nivîsandine, te behs dikir.
 
Now you have written many stories too, you were mentioning.

36
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Yê lê çîrokê te kengî dest pê kir?
 
But regarding the story, when did you start?

37
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Ev çîrok taybetmendiyeke Kurda ye.
 
This storytelling is a Kurdish speciality.

38
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Dem a me ya de, oda êxê hebû.
 
In our time, there was the Aga's room (guest house).

39
00:05:58,000 --> 00:06:05,000
Herwiha jî li her malekê dapîr, bapîr, ev neviyên biçûk,
zarokên biçûk...
 
Also in every home, the grandmother, grandfather, these
small grandchildren, small children...

40
00:06:05,000 --> 00:06:14,000
...bi hewceyi tu wî zana bikî, tu fêr bikî.
 
...there is a need for you to make them wise, to teach them.

41
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Lûma jî dapîr û bapîrên li her malekê çîrok ji wana re
digotin.
 
Therefore, the grandmothers and grandfathers in every home
told stories to them.

42
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Mirovê me yê Kurd li ser vê bingehê mezin bûye.
 
Our Kurdish person has grown up on this foundation.

43
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Gava mirov mezin dibe, ez jî wek kesekî Kurd, min çîrokên
bala min kişand.
 
When a person grows up, I too as a Kurdish individual,
stories attracted my attention.

44
00:06:30,000 --> 00:06:38,000
Him çîrokên gelerî, wek devkî, him jî ez bi xwe jî wan
dinivîsim.
 
Both folk stories, like oral ones, and also I myself write
them.

45
00:06:38,000 --> 00:06:47,000
Lê bes çîrokên nûjen. Ê nûjen, li ser wan rawestiyam, min
hinek ji wan nivîsandine.
 
But only modern stories. The modern ones, I focused on
those, I have written some of them.

46
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Tu dixwazî ez yekê bibêjim?
 
Do you want me to tell one?

47
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Kerem ke.
 
Please.

48
00:06:53,000 --> 00:07:05,000
Ez ê bêjim. Ê nûjen dibêje: Mirov, wêne û dirûvekî qeşeng e.
 
I will tell it. The modern one says: Man is a beautiful
image and form.

49
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Çi dirêj be û çi hûndir be.
 
Whether tall or short.

50
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Lê endamê herî ezîz jî dil e.
 
But the most precious organ is the heart.

51
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Ew di sepeta sîng de parastî ye.
 
It is protected in the basket of the chest.

52
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Ciyê xwe pir hênik e, lew ra jî ew pir germ e.
 
Its place is very cool, therefore it is very warm.

53
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Vêca hêza li ser ruyê zemînê tev de nikare deriyê wî veke.
 
So, the entire power on the face of the earth cannot open
its door.

54
00:07:26,000 --> 00:07:35,000
Û ew bi pir hêsanî û bi kilîtekî biçûk, deriyê wî vedibe,
navê wî jî evîn e.
 
And it opens with great ease and with a small key, its name
is love.

55
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
Pir xweş e, destxweş. Te ev bixwe nivîsandiye? Te gotin
nivîsandiye?
 
Very beautiful, well done. Did you write this yourself? You
wrote the words?

56
00:07:42,000 --> 00:07:50,000
Ev ê min e, min nivîsandiye. Û hinek ji beliyê ve jî hene.
 
This is mine, I wrote it. And there are some from memory
too.

57
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Lê ê gelerî, ê gelerî, cûrbecûr in.
 
But the folk ones, the folk ones are various.

58
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Te ew jî nivîsandine?
 
Have you written those too?

59
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
Min nivîsandine, ez wan şagirtan jî fêrî wan dikim. Erê.
 
I have written them, I also teach those students of them.
Yes.

60
00:08:05,000 --> 00:08:14,000
Niha ez yekê ji te re bibêjim, di warê kurdperweriyê de ye,
di warê perwerdehiyê...
 
Now I will tell you one, it is in the field of Kurdish
patriotism, in the field of education...

61
00:08:14,000 --> 00:08:22,000
Mirov ji axa xwe hez bike, ji welatê xwe hez bike, ji doza
xwe hez bike.
 
A person should love their land, love their country, love
their cause.

62
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Ev di vê warî de tê.
 
This comes in this context.

63
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Nêçîrvanek diçe nêçîrê, tajiyê wî heye.
 
A hunter goes hunting, he has his greyhound.

64
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Li çolê, kîvroşk radibe, dibê taji bigir.
 
In the wild, a rabbit stands up, he says [to the dog] catch
it.

65
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
Tajî dida dû kîvroşkê, nagihê.
 
The greyhound runs after the rabbit, it doesn't reach.

66
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Kîvroşk li dikeve mala xwe û ji tajî pirs dike.
 
The rabbit enters its home and asks the greyhound.

67
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Dibêje: 'Tu çima negiha min? Dibê tu ji min dûr bûyî?' Dibê
'Na'.
 
It says: 'Why didn't you reach me? Was it because you were
far from me?' It says 'No'.

68
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Dibê: 'Tu ji min bezûtir bûyî, leztir bûyî?' Dibê 'Na'.
 
It says: 'Were you faster than me, quicker?' It says 'No'.

69
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Dibê: 'Çima ez negiham te?'
 
It says: 'Why didn't I reach you?'

70
00:08:58,000 --> 00:09:05,000
Dibê: 'Tu ji bo nêçîrvanê xwe dibezî, ez ji bo xova
dabezîm.'
 
It says: 'You were running for your hunter, I was running
for myself.'

71
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
'Ez ji bo doza xova dibezim, ji bo doza xwe kar bike.'
 
'I run for my own cause, work for your own cause.'

72
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Ev di warê perwerdehiyê de hatiye çêkirin.
 
This was created in the context of education.

73
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Te çîrok gelek nivîsandine?
 
Have you written many stories?

74
00:09:13,000 --> 00:09:20,000
Hene... û yên folklorî, yên zargotinî, yên wêjeya devkî...
 
There are... and the folkloric ones, the oral traditions,
the oral literature...

75
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
...ev mişter got cûrbecûr in.
 
...as I said, they are various.

76
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Di hemî warên jiyanê de hatine. Me ew kom kirine, me bîst
hene.
 
They come in all walks of life. We have collected them, we
have twenty.

77
00:09:30,000 --> 00:09:40,000
Ji ber wê jî ez di zaningehê... li peymangeha hunerî, beşê
şanoyê, ez wek mamoste...
 
Because of that, at the university... at the art institute,
theater department, I act as a teacher...

78
00:09:40,000 --> 00:09:48,000
...wêjeya devkî, zargotina Kurdî, çi çîrok bin, çi pend û
şîret bin...
 
...oral literature, Kurdish folklore, whether stories,
proverbs and advice...

79
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
...çi tiştên zarokan bin, ev hejmarok.
 
...or children's things, these counting rhymes.

80
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
Tu dixwazî yekê ji ser wan bêjim? Gelek xweş in.
 
Do you want me to tell one of those? They are very nice.

81
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Bese bese, dûv meqese, kevir gêr kir, bana mêr kir. Mêr hacî
ye, kew kuştiye...
 
Enough enough, scissors tail, rolled the stone, married the
terrace. The husband is a Haji, he killed a partridge...

82
00:10:00,000 --> 00:10:09,000
Îskê... Çiyayê Kurmênc gelek lîsken, dora 40 lîskî min ji
wan nivîsandin û ez peymangehê da jî didim.
 
Sketches... The Kurmênc Mountain has many sketches (plays),
I wrote about 40 sketches from them and I teach them at the
institute.

83
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Her wiha klam, stran... Stranên kevin, yên dirêj.
 
Also songs, ballads... Old songs, the long ones.

84
00:10:13,000 --> 00:10:24,000
Belê, te cîhê xwe di Festîvala Hawar da jî ezbenim te
girtibû? Wek di desteya çandê da û winda xebitîn û şûnda...
Karekî bi vî awayî me dîtibû.
 
Yes, you also took your place in the Hawar Festival, my
dear? Like in the culture committee and working there and so
on... We saw such work.

85
00:10:24,000 --> 00:10:35,000
Mamoste, çandê wek birêvebiristan, di vê berhevkirina
stranên me yên kevin yên gelerî, wan kom kin.
 
Teacher, as the directorate of culture, [the goal was] to
collect our old folk songs, to gather them.

86
00:10:35,000 --> 00:10:46,000
Bi rastî jî, kedek mezin dan, belkî... pir di warê diravî de
jî, ew westandin, lê encam baş bû.
 
Truly, they put in great effort, maybe... even financially,
they were exhausted, but the result was good.

87
00:10:46,000 --> 00:10:58,000
Wan stran ji dev girtin. Ser wêne ye, ser kamîre girtin. Min
û mamoste Mihemed Walîd, me ji wêne, ji deng, me kir
nivîsandin.
 
They recorded the songs from the mouth [oral tradition]. It
is on video, recorded on camera. Me and teacher Mohammed
Walid, we transcribed them from the video and audio.

88
00:10:58,000 --> 00:11:06,000
102 klamên Çiyayê Kurmênc, her yek ji ya din baştir e. Her
yek ji ya din baştir e.
 
102 songs of the Kurmênc Mountain, each one is better than
the other. Each one is better than the other.

89
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Yanî ev hatibûn winda kirin?
 
Meaning, had these been lost?

90
00:11:08,000 --> 00:11:15,000
Winda bûn û eger lê nexebitiyana, têda nexebitiyana, wê
hinda jî biban.
 
They were lost, and if they hadn't worked on them, hadn't
worked in that field, they would have been lost [forever].

91
00:11:15,000 --> 00:11:25,000
Li ser wê jî, me Festîvala Hawarê ava kir. Ez jî wek kesekî
di komîta nirxandinê da, di gel hevalên xwe...
 
Based on that, we established the Hawar Festival. I was also
someone in the evaluation committee, along with my
friends...

92
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Me Festîval jî cîhê pesnê bû. Bi rastî cîhê pesnê bû.
 
Our festival was also praiseworthy. Truly, it was
praiseworthy.

93
00:11:30,000 --> 00:11:39,000
Jiderve, ji hundir, mamoste Xelîl Xemgîn... Hemûyaran jî
rêkirin ku tevî wê bibin.
 
From abroad, from inside [the country], Master Khalil
Khamgin... All the friends sent [requests] to participate in
it.

94
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Lê derfetê înternetê ne wa... hewqas li pêş bûn, ew
negihate.
 
But the internet opportunities were not that... not that
advanced, it didn't reach [that level].

95
00:11:44,000 --> 00:11:53,000
Jiblo Xelîl Xemgîn beşdarî wê bû, û kasek stran jî têda got
û spasî jî serkeftin jî jêra xwest.
 
Except Khalil Khamgin participated in it, and sang a song in
it, and wished thanks and success for it.

96
00:11:53,000 --> 00:12:03,000
Bi rastî karekî serkeftî bû wêne... Dema tu diçî gundekî, te
dît dema em diçûm gundekî, ew stranên îne sax mane di gunda
da.
 
Truly it was a successful work... When you go to a village,
you saw when we went to a village, those songs have remained
alive in the villages.

97
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
Pir cara dikevin destê hunermendan, ew guriya xwe, ew...
tistê xwe yê resen hinda dikin.
 
Many times they fall into the hands of artists, they lose
their fire, their... their authentic essence.

98
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Lê dema tu strana li cîh guhdar dikî, te dî gurekî çawa dide
mirov?
 
But when you listen to the song on site, did you see what
kind of fire/energy it gives a person?

99
00:12:12,000 --> 00:12:20,000
Belê, strana li gund tê gotin, ew rasteqîne ye. Ya kurdan e,
ya gundan e yanî. Ew pir kêfa mirov jêra tê.
 
Yes, the song being sung in the village, that is the real
one. It is Kurdish, it is of the villages. One enjoys that
very much.

100
00:12:20,000 --> 00:12:32,000
Mamoste, ne tenê bahsa... pir tişta kir. Wek lîstikvan... Te
çend cara fîlim derxistin yanî?
 
Teacher, we didn't just discuss... you did many things. As
an actor... How many times did you release films?

101
00:12:32,000 --> 00:12:44,000
Dikarî bêjî, fîlim, yên kin hene, yên dirêj hene. Tu wan key
ne... bêjmerê jî yên kin.
 
You could say, films, there are short ones, there are
feature ones. If you make them... count the short ones too.

102
00:12:44,000 --> 00:12:58,000
Na yên çêkirin e. Wek lîstikvan, ab Xelîl Elî ra, di "Strana
Bêbav" da beşdar bûm. Bi Resûl Berazî ra, di "Strana Hes" û
da ez beşdar bûm.
 
No, the ones made. As an actor, with Khalil Ali, I
participated in "Strana Bêbav" (The Fatherless Song). With
Rasul Barazi, I participated in "Strana Hes" (The Song of
Feeling).

103
00:12:58,000 --> 00:13:09,000
Ez û derhêner mamoste Hekîm, me yek dan wek wana, bi navê
"Kulek Ser Dûzik".
 
Me and the director, teacher Hakim, we made one like those,
named "Kulek Ser Dûzik" (A Flower on the Hillside).

104
00:13:09,000 --> 00:13:22,000
Ez zêdetir li pêş xuyakirî, rola min bû. Mamoste Hekîm jî
mam têda wek bi pend û şîret, bi pend û hevpeyvînê da...
 
I was more visible in the front, it was my role. Teacher
Hakim was also involved, like with proverbs and advice, with
proverbs and interviews...

105
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
Baş bû yanî, ez hêra xwe têda xebitîme. Ji bilî ev, wek
Festîvala me çêkiriye.
 
It was good, meaning, I worked on it to my capability.
Besides this, like the Festival we organized.

106
00:13:30,000 --> 00:13:39,000
Di wan da jî, wek vîdeo klîp nas tê tê. Di YouTube'ê têda
hene.
 
In those as well, it comes out known as video clips. They
are there on YouTube.

107
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Yanî te pir klîpa da lîstiye?
 
Meaning you have acted in many clips?

108
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Ewa.
 
That's it.

109
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Spas ji te ra.
 
Thank you.

110
00:13:44,000 --> 00:14:04,000
Sax bî.
 
Be healthy.

111
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Gundê Dela, gundekî biçûk e. Gundê daweya navçeya Mabeta ye.
 
Dela Village, is a small village. It is a village in the
Mabeta district.

112
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Yek ji gundên Geliye Dola ye. Ango Geliyê Zirzim e.
 
It is one of the villages of the Dola Valley. Also known as
the Zirzim Valley.

113
00:15:11,000 --> 00:15:18,000
31 kîlometreyan li bakurê rojhilatê navçeya Mabeta, û 31
kîlometreyan dûrî bajarê Efrînê dikeve.
 
It is located 31 kilometers northeast of the Mabeta
district, and 31 kilometers away from the city of Afrin.

114
00:15:18,000 --> 00:15:23,000
Hinek kes dibêjin, navê gund tewateya eşqiya ango serhildêr.
 
Some people say, the name of the village implies banditry or
rebellion.

115
00:15:23,000 --> 00:15:32,000
Xelkên gund debara xwe di pez û sewal bûn. Li gundê hisê
niştecîbûn bûn. Û piştre ji bo çêra pezê xwe...
 
The people of the village made their living from sheep and
livestock. They were residents of the Hisê village. And
later, for the grazing of their sheep...

116
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
...berê xwe dane vî cîhê gund ê niha.
 
...they turned towards this current location of the village.

117
00:15:37,000 --> 00:15:46,000
Rojhilatê gund kaniya Korxe, Geliyê Reza, Çolîstana Omê ku
bidar û berên merxê û sîgankê ye û gundê Hec Qasman e.
 
East of the village is the Korxe spring, the Reza Valley,
the Omê Wilderness which is full of juniper and maple trees,
and the village of Hec Qasman.

118
00:15:46,000 --> 00:15:54,000
Li bakur Geliyê Dola, pozê Hêşîr, Serê Qoza, Çiyayê Sor e û
gundê Rûta dikevin.
 
To the north lies the Dola Valley, the Hêşîr snout (peak),
Serê Qoza, the Red Mountain, and the village of Rûta.

119
00:15:54,000 --> 00:16:01,000
Li rojava Geliyê Qîmetê, Geliyê Xezîne, yajî Eşqer û gundê
Remedana dikevin.
 
To the west lies the Qîmetê Valley, the Treasury Valley,
also known as Eşqer, and the village of Remedana.

120
00:16:01,000 --> 00:16:21,000
Li bakur zarîn cador, rezê baniya û gundê Tirmûşa ne.
 
To the north [correction: south/surroundings implied]
represent the tents, the plateau vineyards, and the village
of Tirmûşa.

121
00:16:26,000 --> 00:16:33,000
Ez ne elfêr im, ne li wî me... Ez ne elfêr im, ne li wî
me...
 
I am not a fugitive, not on that [path]... I am not a
fugitive, not on that [path]...

122
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Ez baronek tevlî bê me... Ez baronek tevlî bê me...
 
I am a rain mixed with wind... I am a rain mixed with
wind...

123
00:16:40,000 --> 00:16:47,000
Lê şikir ji Xwedê ra... Lê şikir ji Xwedê ra...
 
But thanks be to God... But thanks be to God...

124
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
Ez dê ka zava me... Ez dê ka zava me...
 
I am the mother of the groom... I am the mother of the
groom...

125
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Ay bijî dayê, ay destê te sax bin, dengê te sax be dayê.
 
Oh long live mother, oh may your hands be healthy, may your
voice be healthy mother.

126
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Ne jwa rojî be, hewayî sax be.
 
May it not be from [bad] days, may the weather/air be
healthy.

127
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Dayê, ev çiqas xweş e, dema dayik stranên gunda dibêjin,
dema hevalûka dibêjin.
 
Mother, this is so beautiful, when mothers sing village
songs, when they sing folk verses.

128
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Saf heval in, bîmbare pê hene dikirin.
 
They are pure friends, blessed people used to do it.

129
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Berê wina, hemû wisa bûn? Dema dawet çêdibûn, kîjan kesa
hene dikir?
 
Back then, was everyone like that? When weddings happened,
which people sang/celebrated?

130
00:17:14,000 --> 00:17:22,000
Yekî hene dikir, ta dûra di reqisîn, hene belo dikirin, pîk
hene dikirin, gişk dikirin pîço, te... moda berê ew no bû.
 
One would sing, they danced until far away, they sang loud,
they sang together, they all did it a bit... the fashion of
the past wasn't [like today].

131
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Neha ne maye?
 
It doesn't remain now?

132
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
E de noka wane, noka dikin destî ye, ewil hember hev di
reqisin. Zava lo cîkî hene dikir, bûk lo cîkî hene dikir,
berê ne, ew no bû yorim.
 
Well now it's different, now they hold hands, initially they
danced facing each other. The groom sang somewhere, the
bride sang somewhere, in the past no, that wasn't how it
was, my dear.

133
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Berê xweşbû lê neha?
 
It was good back then, but now?

134
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Berê eyb bû, noka ne eyb e. Berê digotin eyb e, yanê...
 
In the past it was [considered] shameful, now it's not
shameful. In the past they said it was shameful, meaning...

135
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Ez ser xweşbîna berê dan dikim.
 
I am talking about the happiness/atmosphere of the past.

136
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Erê xweş e.
 
Yes, it is good.

137
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Berê xweş bû lê neha?
 
Was the past better or now?

138
00:17:40,000 --> 00:18:00,000
Berê, noka çiçike, hemû cîhanê hekî mecbûr to fey noka.
Caba, noka atibê ye.
 
The past... now is small/petty, everyone is forced into this
[lifestyle] now. The answer... now is modern/technology.

139
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Tişta... Her wextê moda xwa yorim.
 
Things... Every time has its own fashion, my dear.

140
00:18:02,000 --> 00:18:08,000
Ê dayê, destê we sax bin. Em derbasî cem we bûn. Îro jî em
li gundê we ne.
 
Well mother, may your hands be healthy. We passed by you.
Today we are in your village.

141
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Me xwest hinekî karê jina jî em di vî gundî da nas bikin,
Gundê Dela.
 
We wanted to get to know the women's work in this village a
little, Dela Village.

142
00:18:12,000 --> 00:18:23,000
Ê bi rastî jî, dema tu dibêjî Gundê Hisê, Dela, Hec Qasman,
dema... Ê, ev Geliyê Cêr jimê da... şkoxre da... ê hemû gûz
in e?
 
And truly, when you say Hisê Village, Dela, Hec Qasman,
when... Er, this Lower Valley... on the slope... they are
all walnuts, right?

143
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

144
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Tetî divê gelî da gûz gelek hene.
 
It implies there are many walnuts in this valley.

145
00:18:26,000 --> 00:18:35,000
Ê, ema em îro cêm mîvanê we ne. We jî xwest tişkî em li ser
gûza çêbikin. Destê we sax bin.
 
So, but today we are your guests. You also wanted to make
something with walnuts for us. May your hands be healthy.

146
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Ka hinekî behsa gûza bikin. Yanê... wîn çi ji gûza çêdikin?
Çu çava yanê?
 
Talk a little about the walnuts. Meaning... what do you make
from walnuts? How is it?

147
00:18:40,000 --> 00:18:52,000
Wele gûza dikin niskê. Gûza dikin kaşkûlik. Dikin wextê
dikeve pelê dikelînin ser tebsekî boş dikin. Paşê noqit
dikin nakî penîr, qut dikin, aş dikin.
 
By God, they make "niskê" (walnut sweet) from walnuts. They
make "kaşkûlik" (dried figs with walnuts). When the leaves
fall, we boil them and empty them onto a large tray. Then we
chop it like cheese, cut it, grind it.

148
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Hen jî te çav... bêsteq jî dikin henekana. Her mitûnekî
çêdikin.
 
They also do... make "bêsteq" (fruit leather/sausage with
nuts) like that. They make every kind of thing.

149
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Naha her malekî gûzê wan hene? Darê gûza hene?
 
Now does every house have their walnuts? Are there walnut
trees?

150
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Hene, hene. Hene. Li vir hene giyan gûz.
 
There are, there are. There are. Here, everyone has walnuts.

151
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Ê bêtir, îne çil cawa hene no, bêtirî gûza çi heye wîn çi
çêdikin?
 
And more, there are forty kinds right, what is there more
than walnuts that you make?

152
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Dipsê hanara çêdikin. Hanarê tirş dikin dims.
 
They make pomegranate molasses. They turn sour pomegranates
into molasses.

153
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Hanarê ba we vir hene?
 
Do you have pomegranates here?

154
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Hene. Hene, hanarê tenana, hene çêdikin. Dipsê hanara.
 
We have. We have, huge pomegranates, they make it like that.
Pomegranate molasses.

155
00:19:15,000 --> 00:19:23,000
Dikin tana. Û li makînê dixînê, di... ewê derbaz dikin.
Dikelînin, dikin dipsê hanara çêdikin.
 
They put them like that. And put them in the machine... pass
them through. They boil it, they make pomegranate molasses.

156
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Bes dema gûza ye?
 
But it is walnut season?

157
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Ê gûza jî ha.
 
Yes, walnuts too.

158
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Naha dema gûza û wîn tiştê xwe yê gûza çêdikin?
 
Now is the time for walnuts and you are making your walnut
things?

159
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Çêdikin, hema we gûza waha dixwin.
 
They make them, or they just eat the walnuts like that.

160
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Waha dixwin. Dîdinê, mîvan ko dîdinê, tiştê, wîn jî dixwin.
 
They eat them like that. They give them, when a guest comes
they give them, things, you eat them too.

161
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Dikin ba'jan, ba'jan mehbûs şêdikin pê, ti her mitûnekî has
dikin.
 
They make eggplant, make stuffed eggplant (Makdous) with it,
they make every kind of thing.

162
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Hene hene, tev dipsê bibera dikin, dikin qethermîş, nokin çî
ba'jana. Hene mitûnekî çêdikin.
 
There are, there are, they mix it with pepper paste, make
"qethermîş" (a dish), put it inside eggplants. They make
things like that.

163
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ê dayê, tu bxo ji vî gundî yê?
 
So mother, are you yourself from this village?

164
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Ez şî me, babo.
 
I am married [here], father [term of endearment].

165
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Tu şîyî, bûka vî gundî yê.
 
You are married, you are a bride of this village.

166
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

167
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Ser çavê me dayê.
 
You are welcome, mother [literally: on our eyes].

168
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Ser çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

169
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Ê dayê, kanîyê gundê we hene kanî?
 
So mother, does your village have springs?

170
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Tu zanî tenê lo... wele weke gelya, wele benî têve haniye.
 
You know, it's just... well, like a stew, well, they brought
the strings for it.

171
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Benê tirşo wî da...
 
The string of the sour [molasses] in it...

172
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
We dît çû ber avê xwar danî?
 
Did you see he went to the water and put it down?

173
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Berê jê xwar danîn, berê ewa... berê vira xwar danîn.
 
They put it down before, before that... they put it down
here before.

174
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Nokê... sêlê cinê avê tînin ser û tînin... nokê na roke,
kaniye.
 
The chickpeas... they bring the water griddle on top and
bring... not the chickpeas, the sun, it is the spring.

175
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
We li vira we... binî zinarê hew de, zinarê zîvir de belkî
gela hebe.
 
And here... under the rock over there, at the rough rock,
maybe there are leaves.

176
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Kaniye û zêvir dîtin... hebe ava tem... hew sal tenê ye.
 
They saw the spring and the rough [rock]... if there is
water... it's just that year.

177
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Êê gelî cîran, ji mêj ve ev... li cem we berê av gelek hebû?
Gela hebû?
 
Hey neighbor, has this... did you have a lot of water here
in the past? Were there leaves?

178
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Berê gela hebû, pir bî berê av...
 
There were leaves in the past, there was much water in the
past...

179
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Hemûz av dikişî.
 
The water was withdrawing entirely.

180
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
De nuka baran têne... baran têne, kanî têne, tişt aş dibe.
 
So now the rains come... the rains come, the spring comes,
things settle down.

181
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Êê dayê destê te sax bin, eka...
 
Uh, mother, health to your hands, let's see...

182
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Destê te sax bin, bavê te sax be.
 
Health to your hands, health to your father.

183
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Ê merheba ştara jî?
 
And hello to you too?

184
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

185
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Ka noka te derzî dest girtiye, dezî ye, gûz in... tu çi
çêdikî?
 
So, you are holding a needle, there is thread, walnuts...
what are you making?

186
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Wele gûza rêz dikim, êkê sinciq çêkim.
 
Well, I am stringing walnuts, we will make "sinciq" (walnut
sucuk).

187
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Jiber de wusa çêdikin? Bi vî rengî hûn çêdikin?
 
Is that how they make it? Do you make it in this manner?

188
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Mm.
 
Mm.

189
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Te dît ev gund din hene pey nav... tenaskirin... meydonê pir
vê karî dikin, gundên Badîna...
 
You saw there are other villages by the name... known... in
the square they do this work a lot, the villages of
Badina...

190
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Wê... wê mentîqê pir çêdikin.
 
That... in that region they make a lot.

191
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Êê.
 
Yes.

192
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Ciyê me we çê nakin.
 
Our place [people] don't make it like that.

193
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Ha.
 
I see.

194
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
Şerbeta xwe dikelînin, gûz û baîva dikinê, û boş dikin
ser... mentîqê me... hû tunî çê dikin.
 
They boil their syrup, put walnuts and almonds in it, and
pour it over... our region... they don't make it thin.

195
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Sinciq pir çê nakin.
 
They don't make much "sinciq".

196
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Pir keşkûlê çêdikin.
 
They make a lot of "keshkul" (thickened grape pudding).

197
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Çi çêdikin?
 
What do they make?

198
00:21:12,000 --> 00:21:12,000
Keşkûlik çi ye?
 
Keshkulik.

199
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Keşkûlik çi ye?
 
What is Keshkulik?

200
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Şer... tebsiye boş dikin, dikelin, pelûyê wî noka têne gûza
dikinê, reşika... dara dikinê, meyanê...
 
Syr... they empty the tray, boil it, its jelly comes now,
they put walnuts in it, black cumin... they put wood
[spices] in it, the mixture...

201
00:21:19,000 --> 00:21:25,000
Û li ser tebsiye pan dikin, û rêdixin... paşê jî qutiyekî
pan e, qut dikin didin ber rojê.
 
And they spread it on the tray, and arrange it... then it's
a wide box, they cut it and put it in the sun.

202
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Wekî koptiya, wekî hewlo ye.
 
Like meatballs, like halva.

203
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Yanî bi vî rengî hûn çêdikin? Wek vay we çêkirî?
 
Meaning you make it in this style? Like how she made it?

204
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Mm.
 
Mm.

205
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Wana dikin û...
 
They do those and...

206
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Dikin nav pelûlê û dar dixin.
 
They put it in the jelly (thickened syrup) and hang it on
wood.

207
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Wekî vala, wekî vala.
 
Like that, like that.

208
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Û rê dixînin.
 
And they arrange it.

209
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Ha.
 
Uh-huh.

210
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Wek sê çar ro çê dikin heta temam dibe evê xwa.
 
They work for about three or four days until its process is
finished.

211
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Xlas dibe, hişk dibe.
 
It finishes, it dries.

212
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
No... we ka... em tiştekî bipirsim... we çi tevî kiriye?
 
No... look... let us ask something... what did you mix into
it?

213
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Hanî fehm ne kir?
 
Did you not understand?

214
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Av û ard e, û dosa ye, dosa ye..
 
It is water and flour, and molasses, it is molasses.

215
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Pelûl çêkirin, şerbet kelandin, ard lê xistin...
 
They made the jelly, boiled the syrup, added flour to it...

216
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Û me gûzê xwe nerm kirin, me dezîra kirin...
 
And we softened our walnuts, we threaded them...

217
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Û li pelûlê dixînin, û b'dar dixînin.
 
And dip them in the jelly, and hang them on the wood.

218
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Her carê hişk bi dorê vê carê dî lê dixînin, heta nî sinciqê
xwe temam dibin.
 
Each time it dries in turn, this time they dip it again,
until their "sinciq" are finished.

219
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Yanî çend roja berxwe bide?
 
Meaning how many days does it take?

220
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Du ro, sê ro... zêda dike.
 
Two days, three days... it takes more.

221
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Bi sê roja wusa be?
 
In three days it will be like that?

222
00:22:14,000 --> 00:22:14,000
Wî dever dênin hewa?
 
Yes, indeed.

223
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Wî dever dênin hewa?
 
Where do they put it then?

224
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Erê lê... heta hişk bibin.
 
Yes indeed... until they become dry.

225
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Na, ev we naha vê sibê çêkirine?
 
No, did you make these just this morning?

226
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Erê, ew ne vê sibê ne, erê.
 
Yes, those are from this morning, yes.

227
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Hêj du sê roj dinê berxwe bidin?
 
Will it take another two or three days?

228
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Lê...
 
Yes...

229
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Sê ro heta hişk bibin heta çê dibin.
 
Three days until they dry, until they are ready.

230
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Ka em... em kanîn yekî nû wer?
 
Let us... can we bring a new one?

231
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Bînin, ha.
 
Bring it, here.

232
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Ha?
 
Huh?

233
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Erê welle, erê erê.
 
Yes really, yes yes.

234
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Ev dader vê ne, ha? Lê nader vê... hişk bûye.
 
This one is dripping, huh? But it's not dripping... it has
dried.

235
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Î nerm e... na hê...
 
It is soft... no not yet...

236
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Ma çeqiya ye?
 
Has it cracked?

237
00:22:39,000 --> 00:22:39,000
Avî ne nerm e.
 
It is dripping.

238
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Avî ne nerm e.
 
This one is soft.

239
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Mm.
 
Mm.

240
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Awaş de sinciq ne.
 
Those are "sinciq".

241
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Wê şkê elimî ne eva... kê pîşê we çêdikir?
 
From whom did you learn this... who used to do this work?

242
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
De berê pîrê me çêdikirin, dîka me çêdikirin... em ji mezinê
xwe elimîn.
 
Well, in the past our grandmothers made it, our mothers made
it... we learned from our elders.

243
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Mezinê xwe.
 
Our elders.

244
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Wa hey na wî çêdikin?
 
And they still make it like that?

245
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Heta noka em çêdikin, ha.
 
Until now we make it, yes.

246
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Axayê dimis... şta... havîna nîsqan e... qirme çêdibin.
 
The master of molasses... look... in summer it is lentils...
"qirme" (dried figs/fruit) are made.

247
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Qirme jî çor keşkûlika dikin.
 
They make "qirme" like "keshkulik".

248
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Mm.
 
Mm.

249
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Nîsqa çêdibin, nîsqa jî şekir e, darçîn e, gûz ne...
 
Lentils are made, lentils also have sugar, cinnamon,
walnuts...

250
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Ewa jî muselesana didin hevdû, qut dikin, bastiq a.
 
And they fold those into triangles, cut them, it is "bastiq"
(fruit leather).

251
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Hewna jî nîsqa ne vêra dibin.
 
Those are also called "nîsqa" (lentil sweets) around here.

252
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Mm.
 
Mm.

253
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Ê destê we sax bin, bi rastî jî...
 
Hey, health to your hands, truly...

254
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Spas dikim.
 
I thank you.

255
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Mala we ava be. Spas jara...
 
May your home be prosperous. Thanks again...

256
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Xwedê ji te razî be, saet a te xweş.
 
May God be pleased with you, may your time be pleasant.

257
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Ew agiya xweş be.
 
May that fire be pleasant.

258
00:23:25,000 --> 00:23:45,000
Xwedê selametiyê bide... cî wele neherimî... şolê ku bi kêf
bin... qezabê me neşewitî.
 
May God give safety... may the place not be ruined... may
the work be joyful... may our calamity not burn.

259
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Wek rêwanek jî gund heye bi navê Şehîd Nûrheq Cindirêsî.
 
As a traveler, there is also a village named Martyr Nurhaq
Jindiresi.

260
00:24:07,000 --> 00:24:13,000
Û her weha komîna guncî bi navê Şehîd Ciwan hatiye bi nav
kirin.
 
And likewise, the appropriate commune has been named Martyr
Ciwan.

261
00:24:13,000 --> 00:24:24,000
Hecî Hemûdî, wî di sala 1913an da di şerê Cîhanê yê Yekemîn
de li Yemenê weke efserî payabilind di artêşa Osmanî da şer
kiriye.
 
Haji Hamoudi, in the year 1913 during the First World War in
Yemen, fought as a high-ranking officer in the Ottoman army.

262
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Her weha weke zanyarekî ola Îslamî jî dihat naskirin.
 
Likewise, he was also known as a scholar of the Islamic
religion.

263
00:24:28,000 --> 00:24:48,000
Di sala 1915an da digel Mistefa Kemal Atatirk di artêşa Tirk
de beşdarî şerê Çaneqelê li Tirkiyê bûye.
 
In the year 1915, together with Mustafa Kemal Ataturk in the
Turkish army, he participated in the Battle of Gallipoli in
Turkey.

264
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

265
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Naha jî em derbazî mala Apê Mihemed bûnê.
 
And now we have moved on to the home of Uncle Mihemed.

266
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Apê Mihemed jî sabûnê çêdike.
 
Uncle Mihemed also makes soap.

267
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Efrîn tê naskirin bi sabûnê, bi zeytûnê tê naskirin.
 
Afrin is known for soap, it is known for olives.

268
00:25:05,000 --> 00:25:12,000
Naha jî Apê Mihemed gava me çêbiket, em binêrin çawa Apê
Mihemed dê sabûnê çêbike.
 
Now as Uncle Mihemed starts us off, let us look at how Uncle
Mihemed will make the soap.

269
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Merheba ştara Apê Mihemed.
 
Hello to you, Uncle Mihemed.

270
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

271
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Quwat be ji were.
 
Strength to you.

272
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Sax be.
 
Be healthy.

273
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Êro em mêvanê we ne?
 
Today we are your guests?

274
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Ehlen we sehlen... ser serê me.
 
Welcome... upon our heads [you are welcome].

275
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Sax be.
 
Be healthy.

276
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Em hatin gund, behsa te kirin, gotin tu sabûnê çêdike.
 
We came to the village, they mentioned you, they said you
make soap.

277
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Erê.
 
Yes.

278
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Ji mêj ve, ne laku...
 
For a long time, not just lately...

279
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Yanî çiqas sal e tu çêdike?
 
Meaning how many years have you been making it?

280
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Teqrîben nîzîka 40 salî ye hey lo...
 
It is approximately close to 40 years now...

281
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
40 sal! Erê?
 
40 years! Really?

282
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Ê kê pîşeya te çêdikir?
 
And who used to do your craft?

283
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Bavê min çêdikir.
 
My father used to make it.

284
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Bavê te çêdikir?
 
Your father used to make it?

285
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Bavê min çêdikir, bavê min jî Ermeniya elimî.
 
My father used to make it, my father also learned from the
Armenians.

286
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Li Helebê? Li vira?
 
In Aleppo? Here?

287
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Li vira, dihatin, lîberal gunda digerîn... sabûn çêdikirin.
 
Here, they used to come, liberals wandering the villages...
they were making soap.

288
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Ê na xelkê didiya çû cehime hat... tecîl kirin û derkir...
 
Uh no, the people of the world went to hell and came back...
they postponed and expelled...

289
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Xwa xeyrî, waz dê b'xwa çêkim.
 
By his own goodness, he said "I will make it myself."

290
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Rebî b'xwa çêkir.
 
The Lord made it himself.

291
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Ne xelkê diya bera... ne meşî, him bi him elimî.
 
Not the people of the mother before... not walking, step by
step he learned.

292
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Elimî... odî çêdikir.
 
He learned... he used to make it in the room.

293
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Û tu jî çend sal çêdike?
 
And how many years have you been making it?

294
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Erê.
 
Yes.

295
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Bavê te berî we çêdikirî ne?
 
Your father was making it before you, right?

296
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Ê bavê te çend sal çêdikir?
 
And how many years did your father make it?

297
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Na, ez...
 
No, I...

298
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Tu? Bavê te çend sal çêdikir?
 
You? How many years did your father make it?

299
00:26:11,000 --> 00:26:18,000
Bavê min ge... belkî 40-50 salî, 50 salî hebi tine bî.
 
My father... maybe 40-50 years, 50 years it was or wasn't.

300
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Yanî zûda bûn sabûnê çêdikin?
 
Meaning they have been making soap for a long time?

301
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

302
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Ê di gund da wîn tenê bûn çêdikirin lê kesî din heye?
 
And in the village were you the only ones making it or is
there anyone else?

303
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
La kes tune, ha.
 
No, there is no one, ha.

304
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Tu b'tenê xwe çêdike?
 
You make it by yourself?

305
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Tenê çêdikirin.
 
We made it alone.

306
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
De kes ne eliman?
 
So no one learned?

307
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Îj min ne elimî, ez çû bikim? Zor e. Ne elimî.
 
From me they didn't learn, what should I do? It is hard.
They didn't learn.

308
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Na ev kesê kêlek te nizanin?
 
No, these people next to you don't know?

309
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Nizanin. Ha.
 
They don't know. Ha.

310
00:26:35,000 --> 00:26:43,000
Elimî heta va gotin lê dora me... her gundekî dehan aqla,
bîst aqla mirî çêkirî... û kes ne elimî.
 
Learned... until they said but around us... in every village
ten minds, twenty dead minds made it... and no one learned.

311
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Em... ez jî dibêjim... ka min lo b'elimî ji te?
 
We... I also say... let me learn from you?

312
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Ê m'... ê ez naxwazim.
 
Uh m'... uh I don't want to.

313
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Ez pir razî me, ez pir kêf dikim... ê bes...
 
I am very pleased, I am very happy... uh but...

314
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Derman ev e?
 
Is this the medicine (ingredient)?

315
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Erê.
 
Yes.

316
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Navê wî çi ye?
 
What is its name?

317
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Navê wî xwa... qatrone b'Erebî dibêjin, b'Tirkî dibêjin
kûstîk.
 
Its name is... they call it Qatrone (Caustic) in Arabic, in
Turkish they call it Kustîk.

318
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Kûstîk. Û b'Kurmancî?
 
Kustîk. And in Kurmanji?

319
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Dermanê sabûnê.
 
Soap medicine.

320
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Dermanê sabûnê?
 
Soap medicine?

321
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Hê lê.
 
Yes indeed.

322
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Kurmancî jêkî xweştir bû.
 
The Kurmanji was nicer than the others.

323
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Ya herê.
 
Yes, certainly.

324
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Ê naha tê çawa çêke, tê zêde têke?
 
And now how will you make it, will you add more?

325
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Û derman... derman... ez nakim vira.
 
And the medicine... the medicine... I won't do it here.

326
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Erê tê başqe de ke?
 
Yes, will you do it separately?

327
00:27:14,000 --> 00:27:20,000
Ê wa başqe ezê bihelînim... d'awê da... û paşê vî avê têkim.
 
Uh yes, separately I will dissolve it... in water... and
then I will put in this water.

328
00:27:20,000 --> 00:27:28,000
De noka v'derman têke... agir pê fevre... agir... sêrr a re.
 
So now add this medicine... fire erupts from it... fire...
it is a secret.

329
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Ey na başqe tu tiştî din tê nake?
 
Uh no, you won't add anything else separately?

330
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Na.
 
No.

331
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Tu bes sabûnê tenê çêdike?
 
Do you just make soap alone?

332
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Bes sabûnê çêdikim.
 
I just make soap.

333
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Gotin tu xocê gund e... mela ye?
 
They said you are the village teacher... are you a Mullah?

334
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Ê wellehî... xwîj me kes tune bûn.
 
Uh by God... besides us there was no one.

335
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Ê zana ez bûm.
 
Uh the knowledgeable one was me.

336
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Ha.
 
Ha.

337
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Erê.
 
Yes.

338
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Naha kes xeyrî te nizanin azan de?
 
Now does no one other than you know how to give the call to
prayer?

339
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Çû nizanin gizo na, we ne îş ku çe... ewa...
 
They didn't know how to recite, it's not a job that...
that...

340
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Ew ne çetine.
 
That is not difficult.

341
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Na la... babo firq û sabûn çetin e... êşş... sabûn çetin e.
 
No no... man, the difference is soap is difficult... phew...
soap is difficult.

342
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Erê.
 
Yes.

343
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Gê rubama...
 
Perhaps...

344
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Ge hineke wefat kir... ge mir...
 
If someone passed away... if they died...

345
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Min kanî ya ne bi şûştina, telqîn kira, na serlimê kira...
 
I would do the washing, the recitation, or the funeral
prayer...

346
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Min kanî bikira. Ê ez ketim...
 
I could do it. Uh, I have fallen (gotten old)...

347
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Ey noka...
 
Uh now...

348
00:28:11,000 --> 00:28:12,000


349
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Bereket bêrsîn.
 
May the blessing remain.

350
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Bereket bêrsîn.
 
May the blessing remain.

351
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Ê ka Apê Mihemed.
 
So, Uncle Mihemed.

352
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Ev ka em binêrin tê çawa çêbike.
 
Let's see how you will make it.

353
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Ka em binêrin, vî nîkî pîşî me çêke... Belkî, belkî em jî te
fêr bibin, şte b'elimîn.
 
Let's look, make a little bit before us... Maybe, maybe we
will also learn from you, learn from you.

354
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Ê... ewe bardinê.
 
Uh... that is the pot.

355
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Zêtê bardinê bîn.
 
Bring the oil pot.

356
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Ka zêtê têkine?
 
Shall we put the oil in?

357
00:28:27,000 --> 00:28:47,000
Zêtê têke.
 
Put the oil in.

358
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Na weynê çend teneke têkine?
 
Now how many tins (cans) are you putting in?

359
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Te got... ê got şeş bûn!
 
You said... uh he said there were six!

360
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Na vî ge...
 
No this if...

361
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Vî na we kirê.
 
He did it like this now.

362
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Erê.
 
Yes.

363
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Ê ka em dest pê bikin, çawa dest pê bikin... ka.
 
So let's start, how do we start... let's see.

364
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Agir pê bixîn.
 
Light the fire.

365
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Na vîne agir vêxin.
 
Now we will light the fire.

366
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Lê, agir vêxin...
 
Yes, light the fire...

367
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Agir vî ti mi ji henefî derdikeve.
 
The fire, that one from me, comes out of the faucet.

368
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Ji henefê? De ewe ne mazûte...
 
From the faucet? So that is not diesel...

369
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Me'ne gel orê nerê.
 
Meaning don't pour with the ground.

370
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
Ê ket beloda ewê keve.
 
Uh it fell in the drain, it will fall.

371
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
De kerem kin çêkin.
 
So please, make it.

372
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Apê Mihemed.
 
Uncle Mihemed.

373
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Êwa.
 
Yes.

374
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Naha we agir vêxist.
 
Now you lit the fire.

375
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Ê naha çiqas berxwe bide? Heya çêbibe?
 
And now how long will it take? Until it is done?

376
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Yanî... heta tu pîçê xwe dekeyî, noşewtîne...
 
Meaning... until you do your bit, don't burn it...

377
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Tê derman... bihelîne.
 
You will... dissolve the medicine.

378
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Di satilek xwe da, ya teneke der...
 
In a bucket of yours, or a tin outside...

379
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Ge helî şûnda, tê da vêkê.
 
When it has dissolved afterwards, you will add it.

380
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Ê hazir be?
 
And it will be ready?

381
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Erê.
 
Yes.

382
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Piştî wê wîn çi dikin?
 
After that what do you do?

383
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Piştî wê...
 
After that...

384
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Emê...
 
We will...

385
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Dermanê din têkin, ji hevdû qetî ye.
 
Add the other medicine, it is separated from each other.

386
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Av derê bine...
 
The water will be at the bottom...

387
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Ew b'ser dikeve. Emê wê avê b'gemar...
 
That [soap] rises to the top. We will [take] that dirty
water...

388
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Derxin, birjînin... hindin ecayêb... dermanê tefî kin...
 
Take it out, pour it away... some strange... add the
medicine...

389
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Wê ji bardinê. Du naxla, sê naxla...
 
It from the pot. Two boils, three boils...

390
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
...germ dikin.
 
...we heat it.

391
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Dused caran dihejînî?
 
Do you churn it two hundred times?

392
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Ere, sê saetan.
 
Yes, for three hours.

393
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Paşê hun rehet dikin?
 
Then do you rest?

394
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Rehet dibe?
 
Does it get comfortable?

395
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Ere, rehet dibe?
 
Yes, does it get easier?

396
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Paşê em kîrê qut dikin u dibe qalib, adi.
 
Then we cut the butter and it becomes a block, normally.

397
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Ma çar-pênc saeta berxwe dide?
 
Does it take four or five hours?

398
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Zû hişk dibe.
 
It hardens quickly.

399
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Zû?
 
Quickly?

400
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Ere.
 
Yes.

401
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Yanî çend saeta berxwe dide?
 
So how many hours does it take?

402
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Wele, hewarî diki, heta sibê dibe qalib. Ere.
 
Well, you help it settle, by morning it becomes a block.
Yes.

403
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Wuna hewa jî du saeta, sê saeta berxwe dide.
 
This weather also makes it take two or three hours.

404
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Heta pir berxwe dide.
 
It takes even longer.

405
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Tiştekî yekcar e, zêde qezmîş bibe, em nizanin, emê sar
bikin.
 
It's a delicate thing, if it ferments too much, we don't
know, we will cool it down.

406
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Zêde qezmîş bibe, germê têkin feyde lê nake.
 
If it ferments too much, adding heat won't help it.

407
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
Ê kam lê bide, bes bike.
 
Here, give it a shake, that's enough.

408
00:30:44,000 --> 00:30:50,000
Belê temaşevanên hêja, neha jî apê Mihemed û kesê digel wî,
zata na agir vêxistine.
 
Yes dear viewers, now Uncle Mihemed and the person with him
have already lit the fire.

409
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Emê jî neha li bendê wa bin. Du-sê saetan berxwe dide.
 
We will now wait for them. It takes two to three hours.

410
00:30:54,000 --> 00:31:14,000
Ka binerin. Kerem kin apê Mihemed.
 
Let's see. Please go ahead, Uncle Mihemed.

411
00:31:34,000 --> 00:31:43,000
Hêjayî gotinê ye ku gelek xizm û şîneyên gund, li gundê Hecî
Qasman ji ber sedemên cûrbecûr niştecî bûne.
 
It is worth mentioning that many relatives and residents of
the village have settled in Hecî Qasman village due to
various reasons.

412
00:31:43,000 --> 00:31:53,000
Û ev hişt ku têkiliyên xelkê gundê Dela ne tenê bi xizmên
xwe re, lê belê bi hemû şîneyên gundê Hec Qasman re xurt
bibin.
 
And this caused the relations of the people of Dela village
to become strong not only with their relatives, but with all
the residents of Hec Qasman village.

413
00:31:53,000 --> 00:32:00,000
Şîneyên gundê Dela weke piraniya gundên kantona Efrînê,
debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The residents of Dela village, like the majority of villages
in Afrin canton, make their living through agriculture.

414
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
Zeviyên zeytûnan li asta yekem de digel wan darên fêkiyan jî
diçînin.
 
They plant olive fields primarily, and along with them, they
also plant fruit trees.

415
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Digel çandiniyê, hin malbat sewalan jî xwedî dikin.
 
Along with agriculture, some families also raise livestock.

416
00:32:10,000 --> 00:32:17,000
Derdora heşt kes rojane diçin bajarê Efrînê, û li wir di
kargehên cûrbecûr de kar dikin.
 
Around eight people commute daily to Afrin city, and work
there in various workplaces.

417
00:32:17,000 --> 00:32:24,000
Ji ber dûrbûna gund ji bajarê Efrînê, bû sedem ku nêzî pêncî
malbat li bajarê Efrînê...
 
Due to the distance of the village from Afrin city, nearly
fifty families have settled in Afrin city...

418
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
...û derdora deh malbat jî li bajarokê Cindirêsê niştecî
bibin.
 
...and around ten families have settled in the town of
Jinderes.

419
00:32:29,000 --> 00:32:37,000
Û her wiha nêzî pazdeh kes di sazî û dezgehên rêveberiya
xweser de weke karmend dixebitin.
 
And also, around fifteen people work as employees in the
institutions and bureaus of the Autonomous Administration.

420
00:32:37,000 --> 00:32:57,000
Û debara jiyana malbata xwe pê dikin.
 
And they provide for their families' livelihood with this.

421
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Muxtar merheba ji te re.
 
Mukhtar, hello to you.

422
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

423
00:33:01,000 --> 00:33:09,000
Sax be muxtar. Muxtar îro em derbasî gundê we bûn, gundê
Dela bûn. Me xwest hineke dîroka Dela jî em nas bikin.
 
Thank you, Mukhtar. Mukhtar, today we visited your village,
the village of Dela. We wanted to learn a bit about the
history of Dela.

424
00:33:09,000 --> 00:33:15,000
Di destpêkê jî em navê bipirsin. Navê gundê we çiye, çi mena
didê?
 
To start, let's ask about the name. What is the name of your
village, and what does it mean?

425
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Win hatin, bi xêr û selamet, ser serê me û ser çavê me.
 
You are welcome, in peace and safety, upon our heads and
eyes.

426
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Navê Dela... Di pêşiya me da xuceler bûn.
 
The name Dela... Our ancestors were Hodjas (teachers).

427
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Bi gunda ketin, qicik bi xwendin didan.
 
They traveled through villages, teaching children how to
read.

428
00:33:27,000 --> 00:33:36,000
Pêra hatin, bi vê mentiqa me ketin... Mal, gund ewxt xaniyê
tênebûn, çûn ketin şikefta.
 
Then they came, entered our region... The village didn't
have houses at that time, they went into caves.

429
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Ji kuderê hatin?
 
Where did they come from?

430
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
Bi xwedê ji... dibêjin gundê Bilêl ku...
 
By God, from... they say Bilelko village...

431
00:33:43,000 --> 00:33:51,000
...jê derê hatin gundê Hisê. Ji gundê Hisê hatin vê derê
pezê xwe hewandin, ketin şikefta.
 
...from there they came to Hisê village. From Hisê village
they came here, sheltered their sheep, and entered the
caves.

432
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Şikeft li kuderê ne?
 
Where are the caves?

433
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
Şikeft mabeyna me û Remedana, em vêra dibêjin 'Hecî Eşqer'.
 
The caves are between us and Ramadan village, we call that
place 'Hecî Eşqer'.

434
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Şikeft li wir hene. Zivistanê li wê derê şikeft hebûn.
 
Caves are there. In winter, they used the caves there.

435
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
Avînê dihatin li vira şûniya gund, hûlik çêkiribûn li wir
bûn.
 
In summer they came here to the village site, they had built
huts and stayed there.

436
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Çend şikeft li wir hene?
 
How many caves are there?

437
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Li wê derê du şikeft hene. Di da hene.
 
There are two caves there. Two of them.

438
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Ê ma destpêkê derbas bûn, navê xwe çi bû?
 
And those who passed through first, what was their name?

439
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Navê vira... bi mantiqê me...
 
The name of this place... in our logic...

440
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
Na, ew kesên derbasbûyî vir... Navê xwe çi bûn?
 
No, those people who passed here... What were their names?

441
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Vêra dibêjin Mala Hemîdî.
 
They call them the Hemîdî family.

442
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Yanî ewil kesên yekemîn derbasî vir bûne, ew bûn?
 
So the very first people who passed here, were they them?

443
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Mala Hemîdî vêra dibêjin.
 
They call them the Hemîdî family.

444
00:34:31,000 --> 00:34:37,000
Li vê derê avînê dihatin hûlik çêdikirin, paşê xanî li vir
girtin, li vir man, neçûn êdî şikefta.
 
They came here in summer making huts, then they built houses
here, stayed here, and didn't go to the caves anymore.

445
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Û nav jikuderê hatiye?
 
And where did the name come from?

446
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Navê gund.
 
The village name.

447
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Navê gund vêra dibêjin Dela.
 
They call the village Dela.

448
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Çi mane didê?
 
What does it mean?

449
00:34:45,000 --> 00:34:52,000
Ê maneya xwe Dela... bi Erebî 'Dali' dibêjin 'Dali', bi
Tirkî 'Dela'.
 
Its meaning Dela... in Arabic they say 'Dali', in Turkish
'Dela'.

450
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Ê Dela... havna... xuceler bûn.
 
Dela... these... were Hodjas (teachers).

451
00:34:56,000 --> 00:35:06,000
Qicik bi xwendin didan, derdikevin ilmê xwe mezin bûn. Pê
ilm ketibûn, Quranê ketibûn.
 
They taught children reading, they emerged with great
knowledge. They were into science, into the Quran.

452
00:35:06,000 --> 00:35:14,000
Û hatin li vir ketin. Ê maneya xwe Dela, yanî însanê pirrî
baqil bûn.
 
And they came and settled here. The meaning of Dela, means
very smart people.

453
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Vêra... însanê baqil jî wekî dîndarî av dikin, erê.
 
Here... they define smart people as religious, yes.

454
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Ew wext heye de dibêjin dîndar. Dîn yanî... dîn av dikin.
 
At that time they call them religious. Religion... they
define religion.

455
00:35:22,000 --> 00:35:30,000
Xwenserî bi xwendinê û bi ilm ketibûn, we dîndar... gotin
dîndar.
 
Because they were occupied with reading and knowledge,
religious... they called them religious.

456
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Neha gundê we çiqas mal e?
 
Now how many houses are in your village?

457
00:35:32,000 --> 00:35:41,000
Gundê me haliyan... haliyan li gund rûniştine wek sî û pênc
mal hene. Sî û pênc û... sî û pênc mal hene.
 
Our village currently... currently sitting in the village
there are about thirty-five houses. Thirty-five... thirty-
five houses exist.

458
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Sî û pênc. Yanî gund wekî mezin jî nebûye yanî?
 
Thirty-five. So the village hasn't grown much?

459
00:35:44,000 --> 00:35:54,000
Mezin nebûye, ê mecilê xwe hindik e. Gava qîçkê xwe
zewicandin derketin Cindirêsê rûniştin, li Efrînê rûniştin.
 
It hasn't grown, its opportunity is small. When they married
off their children, they left to settle in Jinderes, settled
in Afrin.

460
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Berî yazde sal Heleb bûn.
 
Before eleven years [ago], they were in Aleppo.

461
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Ji şî rûniştine?
 
Why did they settle [there]?

462
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Ewa... malê, ûskê...
 
Those... family of Uske...

463
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Yanî ji bo kar û xebatê koçber bûn?
 
I mean, did they migrate for work and labor?

464
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Ji bo kar û xebatê, ji bo nanê xwe derketin.
 
For work and labor, they left for their bread.

465
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Gundê we çend malbat lê hene? Û kî ne ew malbat?
 
How many families are in your village? And who are those
families?

466
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
Gundê me sê malbat hene. Mala Hemîdî, Mala Ûskê, Mala Çowê.
 
There are three families in our village. The Hemîdî family,
the Ûskê family, the Çowê family.

467
00:36:16,000 --> 00:36:23,000
Mala Bûzo jî heye, dibêjin... yanî pîşê xwe hew jî Mala Ûskê
û Mala Bûzo... Eylok in.
 
The Bûzo family is also there, they say... I mean
essentially the Ûskê family and Bûzo family... are one clan.

468
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Yanî ew gundê we... giştî ne malbat eke?
 
So your village... isn't it all one family generally?

469
00:36:26,000 --> 00:36:36,000
Gundê me sê malbat in. Mala Hemîdî, Mala Ûskê, û Mala Çowê
ji gundê Qudê hatin. Malek, eylok e, ji gundê Qudê hatin
vira.
 
Our village is three families. Mala Hemîdî, Mala Ûskê, and
Mala Çowê came from Qudê village. One house, one clan, came
here from Qudê village.

470
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Awa malek in.
 
They are one family.

471
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Û gundê we berê aş tê de hebûn?
 
And did your village have mills in it before?

472
00:36:40,000 --> 00:36:48,000
Na, gundê me da aş tunebûn. Bes kahnî hebûn, vêra dibêjin
Kahniya Hûzê... Zinare Zîn...
 
No, there were no mills in our village. But there were
springs, they call it Spring of Hûzê... Rock of Zîn...

473
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Vira pêşiya me binî Remedana heye Geliyê Dûlê.
 
Here in front of us, below Ramadan village, there is the
Valley of Dûlê.

474
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
Ji ber ku Geliyê Cerjim li vir e, av gelek berê li vê geliyê
da hebû.
 
Because the Cerjim Valley/River is here, there was a lot of
water in this valley before.

475
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Ê av pir bû.
 
Yes, the water was abundant.

476
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Yanî av digeriya...
 
So water flowed...

477
00:36:58,000 --> 00:37:04,000
Li jêr, jêrî me ve aş hebûn. Heft aş li ber digerîn. Li ber
vê geliyê.
 
Below, below us there were mills. Seven mills operated by
it. By this valley.

478
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Senare vêra dibêjin Geliyê Cerjim?
 
Do they call this place Cerjim Valley?

479
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Em dibêjin Geliyê Dûlê.
 
We call it Dûlê Valley.

480
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Geliyê Dûlê.
 
Dûlê Valley.

481
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Gundê we jî li ser çiyayekî ava kirine?
 
Was your village also built on a mountain?

482
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Ser çiyakî vêra dibêjin Çiyayê Xastiyê.
 
On a mountain they call Xastiyê Mountain.

483
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Belê gelek gund li vir hene, li ser Çiyayê Xastiyê.
 
Yes, there are many villages here, on Xastiyê Mountain.

484
00:37:17,000 --> 00:37:29,000
Xerbî me Remedana ye, Hec Hesna ye, pişê me Rûta ye, şerqî
me Hec Qosma ye, şimalî me termîş û şikefta ye.
 
To our west is Ramadan, Hec Hesen; behind us is Rûta; to our
east is Hec Qasman; to our north is the boundary and the
caves.

485
00:37:29,000 --> 00:37:41,000
Vê ya jî şimal binî ewe, binî şikefto kahnî hene. Kahniya
Dela heye, Kahniya Ziyaretê heye, Kahniya Derqê heye.
 
Also to the north below that, below the caves there are
springs. There is Dela Spring, Ziyaret (Shrine) Spring,
Derqê Spring.

486
00:37:41,000 --> 00:37:54,000
Di Geliyê Rezê da. Em vê dibêjin Geliyê Rezê. Pêşiya me ev
berê zeytûn dar tunebûn. Giş rez bûn. Bi rez de eyaşîn.
 
In the Valley of Vineyards. We call this Valley of
Vineyards. Before us, there were no olive trees formerly. It
was all vineyards. They lived by vineyards.

487
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Paşê darên zeytûn çandin, zeytûn... noka zeytûn av dikin.
 
Later they planted olive trees, olives... now they cultivate
olives.

488
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Û gûz jî hene?
 
And are there walnuts too?

489
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Gûz hene, rez hene, li vê ardê me te çi biçînî dabe. Mişmiş,
henara...
 
There are walnuts, vineyards; whatever you plant in this
land of ours, it gives. Apricots, pomegranates...

490
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
Mentiqa Efrîn yanî ekserî henarê xwe ji şitl ji vir birin.
Ji gundê Dela birin.
 
The Afrin region, generally, took their pomegranate saplings
from here. They took them from Dela village.

491
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Henarê xwe bêlin e, henarê bejin e, û henarê me xweş in.
 
Its pomegranates are famous, they are dry-farming
pomegranates, and our pomegranates are delicious.

492
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Wekî din hun debara xwe bi çi dikin, wek gundê we?
 
Otherwise, what do you make your living with, as your
village?

493
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Bi xwedê debara me... kal û pîr man e. Gip derketin, bi jêr
de şuxulîn...
 
By God, our livelihood... only the old men and women are
left. Everyone left, working down below...

494
00:38:31,000 --> 00:38:36,000
Zeytûn yanî hindik in. Em pir zeytûn bes nakin, em pê na
eyaşîn.
 
Olives are scarce. We don't have enough olives, we don't
live by them alone.

495
00:38:36,000 --> 00:38:42,000
Pê rez bes nakin, em pê na eyaşîn. Bes mewsîmê me şipê hevdu
naqetî.
 
Vineyards aren't enough, we don't live by them alone. But
our seasons don't cut off from each other.

496
00:38:42,000 --> 00:38:52,000
Ji biharê da, çiluyê rezê derdikeve, çiluyê rezê ra tê
mişmişa, tê keraza, tê... yanî mewsîm li pê hevdu tim heye
cem me.
 
From spring, the vine leaves come out, after vine leaves
come apricots, cherries, come... I mean we always have
seasons following each other here.

497
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Heta tirî, heta tê gûza, heta tê henara, paşê darê tê
mewsîmê zeytûna.
 
Until grapes, until walnuts come, until pomegranates come,
then the turn comes for the olive season.

498
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
Mewsîmê cem me pir in, hindik in lê pê na eyaşîn. Yanî
xerçix derdikeve.
 
Seasons with us are many, they are small [yields] but we
don't live [fully] by them. Meaning expenses come out [of
it].

499
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Berxwe bidin.
 
Endure it.

500
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
Neha gundê we deşt tune ye, hemû çiya ye?
 
Now, your village has no plains, is it all mountains?

501
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Deşt tune ye, na, çiya ye. Çiyayê me deşt tune em çêdanin.
 
There are no plains, no, it is mountains. Our mountain has
no plains for us to cultivate.

502
00:39:15,000 --> 00:39:22,000
Bavkê me hatin vê çiyayî rûniştin, manê komirê bikin, manê
dîreka bikin bibin bajêr bifroşin.
 
Our ancestors came and settled on this mountain, to make
charcoal, to make poles to take to the city and sell.

503
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
Manê şta pês bihewînin, biçêrînin, da pê bijîn. Belê.
 
To shelter sheep, to graze them, so they could live by it.
Yes.

504
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Mala te ava be. Xwedê kêmasiyê we nede.
 
May your house be prosperous. May God not give you lack.

505
00:39:30,000 --> 00:39:39,000
Saeta we xweş, xwedê ji we razî be. Oxa welatê ro, û ji
Kurdistanê giş re silavê me hene.
 
Thank you (Happy hour to you), may God be pleased with you.
Greetings to the country, and we have greetings for all of
Kurdistan.

506
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Spas.
 
Thanks.

507
00:39:40,000 --> 00:40:00,000
Zor spas. Hata we xweş.
 
Many thanks. You are welcome.

508
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Mercehê kî kevneare, koberê çem malbat, lewra niştecîbûn li
naha bûye kavil û têkestlê nîne.
 
The meadow which is ancient, the river stones of the family,
therefore the settlement has now become ruins and there is
no one in it.

509
00:40:08,000 --> 00:40:17,000
Sarîn dadwer li bakurê gund e, berê xelkê gund ava vexwarinê
jê peyda dikirin û cil û bergên xwe jî li ber dişûştin.
 
The cold spring is at the north of the village, in the past
the village people used to get their drinking water from it
and washed their clothes there.

510
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Her wiha şivanan jî pezê xwe li ber av didan.
 
Likewise, the shepherds used to water their sheep there.

511
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
Geliyê Dûlê ango Geliyê Circim li binê gund e.
 
The Dule Valley, or the Circim Valley, is below the village.

512
00:40:25,000 --> 00:40:34,000
Di biharê de piştî barîna baranê kanî lê derdibin û ava gelî
mîna çemekî dikişe, ta dawiya havînê dimîne.
 
In the spring, after the rain falls, springs erupt there and
the valley water flows like a river, remaining until the end
of summer.

513
00:40:34,000 --> 00:40:54,000
Lewra gundî li ber gelî baxçên sewze û fêkiyan diçînin û her
wiha hawîrdor xweş dibe û dixemile.
 
Therefore, the villagers plant vegetable gardens and fruits
by the valley, and likewise, the surroundings become
beautiful and adorned.

514
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Xwedê bêje te apê?
 
God bless you, uncle?

515
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

516
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Merheba.
 
Hello.

517
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Merhebetên, we ehlen we sehlen.
 
Hello to you too, and welcome.

518
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
May we get to know you first?

519
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Navê te bixêr?
 
What is your name (wishing well)?

520
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Ehmed.
 
Ahmed.

521
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Ser çavê min Apê Ehmed.
 
Upon my eyes (you are welcome), Uncle Ahmed.

522
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Apê Ehmed, naha tu kar dikî?
 
Uncle Ahmed, are you working now?

523
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Erê.
 
Yes.

524
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Naha tu çi dikî? Tu kevroşkê dikî?
 
What are you doing now? Are you doing stone masonry?

525
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Ez nanê kevroşkê dikim.
 
I make a living from stone masonry.

526
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Te şikandî? Naha tu şa dikî?
 
Did you break them (the stones)? Are you cutting them now?

527
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Nê, ez ne şa dikim. Ekî ona şa kir.
 
No, I am not cutting. That one over there cut them.

528
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
E ka em destpêkê li ser kuriyê xwe destpêkê, em...
 
Well, let's first start with your son, let's...

529
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Ev kurê min e.
 
This is my son.

530
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Te pirsî li ser kurê te?
 
Did you ask about your son?

531
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Bes e?
 
Is it enough?

532
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Tu bixwe yopiyê digirî? Yopîçî ye?
 
Do you build the structure yourself? Are you a builder?

533
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Ez yopiyê bixwe digirim jî.
 
I build the structure myself too.

534
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Him şa dikim, him digirim.
 
I both cut (the stones) and build.

535
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Tu kevir jî dişikînî?
 
Do you break the stones too?

536
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Kevir jî dişikînim, ma yopî... yanî sifteh me kevir
şikandin.
 
I break stones too, but the building... I mean, first we
broke stones.

537
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
Ewweliye, min dest bi yopiyê kir, elimîm yopiyê, min kevir
şikandin, vanê zahara.
 
In the beginning, when I started building, when I learned to
build, I broke stones, these rough ones.

538
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Paşê min şa kir. Şakirina min girt.
 
Then I cut/shaped them. I undertook the cutting.

539
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
Min girt, êdî... miro bû nesîb û Apê ro çû.
 
I took it on, then... it became one's destiny and Uncle went
(referring to himself getting old or moving on).

540
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Şitara jê wî ra, êdî ra, yopî girt û pîr bûn.
 
Shelter came from it, from then on, I built structures and
we got old.

541
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Emrê te dirêj be apê.
 
May you have a long life, uncle.

542
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Tu çend sal e yopiyê digirî?
 
For how many years have you been building structures?

543
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Wekî pêncî salî min girt.
 
I built for like fifty years.

544
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Pêncî salî?
 
Fifty years?

545
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Erê, pêncî salî min bes yopî girt.
 
Yes, for fifty years I only built structures.

546
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Naha yopî... e gund, giştî te girtiye?
 
Now the structures... the village, did you build it all?

547
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Eşî sê salî bûm, sê salî bûm...
 
When I was three years old, three years old... (likely means
thirty or a specific younger age, strictly translating
'three').

548
00:42:18,000 --> 00:42:25,000
Min dest bi yopiyê kir heta emrê min bû heftê û pênc,
heştê... min terkand.
 
I started building until my age was seventy-five, eighty...
then I quit.

549
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Te ji kê elimî?
 
From whom did you learn?

550
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Ez ji xwe berê elimîm. Ji muhtacê.
 
I learned from myself originally. Out of necessity.

551
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Muhtac bûm.
 
I was in need.

552
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Gerekê me bû yopî. Em kê je bidin çêkirin, je tinebû.
 
We needed a building. Who could we get to make it? There was
no one.

553
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Pere tinebûn ku me çêkira.
 
There was no money for us to have it made.

554
00:42:39,000 --> 00:42:47,000
Hosta tinebûn bi pere bûn. Tinebûn perê me, em sîfîl bûn. Me
li ser aqilê xwe, bixwe dest pê kir.
 
There were no masters (builders), or they cost money. We had
no money, we were poor. We started using our own minds, by
ourselves.

555
00:42:47,000 --> 00:42:53,000
Yavaş yavaş em pêda çûn, bû elim, me ra... me derbas kir
yanî bi xwedê.
 
Slowly slowly we went forward with it, it became a skill,
for us... we got through it, by God.

556
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Pêncî mal li min helîme girtine.
 
I have built fifty houses (that are standing) on me.

557
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Û ba'dê emrê me mezin bû, me şuxul terikand.
 
And after our age became great (old), we quit the work.

558
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Û em hatin li malê xwarê rûniştin. Nona jî rûniştî ne.
 
And we came to sit down at home. Even now we are sitting.

559
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Tu li mal da kar dikî?
 
Do you work at home?

560
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Kar dikim.
 
I work.

561
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Mala te li vir e?
 
Is your house here?

562
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Mala min li vir e, li cêm min e.
 
My house is here, near me.

563
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Tu naha şa dikî?
 
Are you cutting (stones) now?

564
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
Nê nê, ez kî vira şa... eke şa kim ma'ne ji hazir bibe ez pê
yopiyê bigirim.
 
No no, I am cutting here... if I cut, it means it should be
ready for me to build the structure with.

565
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Heba ma'ne şe ew e, hazirî ye.
 
This implies that it is preparation.

566
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Ê naha Apê Ehmed, ev kevir ji kû tînin?
 
So now Uncle Ahmed, where do they bring these stones from?

567
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Ev kevirên na... hinek me jê vêra tîna.
 
These stones... some we brought from right here.

568
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Ji kû derê?
 
From where?

569
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Hinek ji me jê Efrînê anîn.
 
Some of them we brought from Afrin.

570
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Yanî di gund da...
 
Meaning in the village...

571
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
Gundê me jê... e, hebnê kevirê Efrînê ne, ne kevirê vir in.
 
Our village... yes, these are Afrin stones, not stones from
here.

572
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Jê Efrînê tînin.
 
They bring them from Afrin.

573
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
Lê ev kevirê Efrînê ne. Eş Efrînê anîn çêkirin îro.
 
But these are Afrin stones. They brought them from Afrin and
built with them today.

574
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Weqta kevir tînin, mal yopiya xwe jî vêra digirin?
 
When they bring the stones, do the households build their
own structures right then?

575
00:43:42,000 --> 00:43:51,000
Vira em çêdikin, hazir, caîz be... caîz be em dest xendekê
xwe dikin, yopiya xwe digirin, û temam dibe, dibe xanî işte.
 
Here we make it, ready, if it's permitted/feasible... if
it's feasible we start our trench/foundation, build our
structure, and it finishes, it becomes a house, there.

576
00:43:51,000 --> 00:43:56,000
Ê Apê Ehmed, tenê di gund da heye, lê kesên din jî yopiyê
digire? Yopîçî hene?
 
So Uncle Ahmed, are you the only one in the village, or does
anyone else build structures? Are there builders?

577
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Berê me tune bûn.
 
Before me, there were none.

578
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Berê te kes tune bûn di gund da?
 
Before you, there was no one in the village?

579
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Berê me tune bûn.
 
Before me, there were none.

580
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Û piştî te ra?
 
And after you?

581
00:44:01,000 --> 00:44:09,000
Piştî te ra... du mirov... lokî me te me hebû işte... bi me
ra sa'de dikir yanî hem bi hev ra xebat dikir.
 
After you... two people... we had a guy of ours, there... he
helped us, meaning he worked together with us.

582
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
Naha tiştêkî ji te pirskim, naha tu derbasî gund dibî, belki
min di gundê we da dîtî, gundê din jî hene...
 
Now let me ask you something, now when you pass through the
village, maybe I saw in your village, there are other
villages too...

583
00:44:14,000 --> 00:44:21,000
Ev xaniyê mezin, û dîrekî, û qentirme, û ev... ev kê yopîna
digirtin? We digirtin? Lê berî we heneka digirtin?
 
These big houses, and pillars, and arches, and this... who
built these structures? Did you build them? Or did some
people build them before you?

584
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
Berî me digirtin.
 
Before us, they built them.

585
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Berî me, berî me girtin.
 
Before us, before us they built.

586
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Kî bûn ew kesana kî bûn?
 
Who were they, who were those people?

587
00:44:25,000 --> 00:44:31,000
Berî me... hew no yanî... emrê xwe heftê heştê sal hebûn me
dî rehmetî bûn.
 
Before us... those ones, I mean... they were seventy or
eighty years old, we saw them pass away (God have mercy).

588
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
Çûn, xweştin û çûn. Wekî me, em jî biçin xaberê me bidin.
 
They went, they passed on and went. Like us, we will also go
and they will give news of us.

589
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Lê birastî ew me'lim bûn yanî, çiqasî xweş girtine yanî.
 
But truly they were masters, I mean, how beautifully they
built.

590
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
Fe'len. Me'lim bûn heta ne... me'limtiya mero ne kêm bû.
 
Indeed. They were masters until... one's mastery was not
little.

591
00:44:41,000 --> 00:44:48,000
Yanî bi wê mezinbûnê, bi wê ferehbûnê, û sê-çar qentirme, û
dîrek, û nizanim çi... yanî xaniyên balkêş bûn yanî.
 
I mean with that size, with that width, and three-four
arches, and pillars, and I don't know what... I mean they
were attractive houses.

592
00:44:48,000 --> 00:44:53,000
Erê bi wê çaxê, daxî em ne elimîn yopiyê, me digot van çawa
hano girt.
 
Yes, at that time, when we hadn't learned to build yet, we
used to say "how did they build these like this?"

593
00:44:53,000 --> 00:45:00,000
Me pê aqil dikir, em pê fikirîn. Em li şuxulîn... didî me jî
anî wek wan çêkir.
 
We reasoned on it, we thought about it. We worked on it...
eventually, we also brought it about and built like them.

594
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Wîn jî wekî wî usa çêdikir?
 
Did you also build like that?

595
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Wek... nefs wek wan çêkir.
 
Like... exactly like them we built.

596
00:45:03,000 --> 00:45:13,000
Bi qentirme, û çêkir, qulbên di girê da, gi yopî girt, temam
caîz bû. Wek a berê, gi yê wan çûkî me jî wa kir.
 
With arches, and we built, vaults in the hill, we built all
structures, it was completely feasible. Like the old ones,
however theirs went, we did the same.

597
00:45:13,000 --> 00:45:18,000
Ê Apê Ehmed, naha piraniya em diherin gunda, ew xaniyê berê
nemane.
 
So Uncle Ahmed, now mostly when we go to villages, those old
houses do not remain.

598
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Îno... bûn bêtûn, bêtûn çêbûn, çîmento çêbû.
 
Look... it became concrete, concrete happened, cement
happened.

599
00:45:22,000 --> 00:45:28,000
Uda... uda çûçik çûçik çêkirin gotin em kê uda bigirin,
xaniyê mezin yaramîş nabin.
 
Rooms... they made tiny tiny rooms, they said "who are we to
build rooms (like that)", big houses are not useful.

600
00:45:28,000 --> 00:45:33,000
Em nikarin xizmet bikin. Dîrek diweşin, em nikarin ew bikin.
 
"We cannot maintain them." Pillars crumble/wear out, "we
cannot do that."

601
00:45:33,000 --> 00:45:38,000
Hin dîrek hilçandin, hin bêtûn kirin, hin xera kirin kirin
uda, işte... milet.
 
Some tore down pillars, some made concrete, some destroyed
them to make rooms, there... the people.

602
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Yanî xaniyê berê jî pir qalin bû yanî? Belkî mîtroyekî
zêdetir bû.
 
I mean, the old house was also very thick, right? Maybe it
was more than a meter.

603
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Heftê û pênc santîm digirtin.
 
They built them seventy-five centimeters.

604
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Diyarî xwe heftê û pênc.
 
Its wall was seventy-five.

605
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Erê, diyarî xwe heftê û pênc.
 
Yes, its wall was seventy-five.

606
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
Yanî hin jî bo zivistanê, ew jî bo avînê, germ û serma va
pir baş bûn yanî ew.
 
Meaning some for winter, and that for summer/climate, for
heat and cold they were very good, those ones.

607
00:45:51,000 --> 00:45:56,000
Erê. Him serma va digirt, him germa va digirt. Hew xaniyê
berê.
 
Yes. It held against the cold, and it held against the heat.
Those old houses.

608
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Him germo, him sermo va digirt.
 
It held against both heat and cold.

609
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Naha ji wan nemane ew xaniyana?
 
Now none of those houses remain?

610
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Kem mane.
 
Few remain.

611
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
Yanî ev man e ji... belkî sed salî hene, hene ne?
 
I mean these remaining ones... maybe they are a hundred
years old, aren't they?

612
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Hene lê... erê.
 
They exist but... yes.

613
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Hene xaniyê kevne hene.
 
There are, old houses exist.

614
00:46:08,000 --> 00:46:18,000
Ê... emrê min... heftê heştê salî bû... ez jî du salî bûm...
xaniyê me yê jêrîn girtin, ê bavê min.
 
Uh... my age... was seventy-eight years... I was also two
years old... they built our lower house, my father's.

615
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Hewa diquriye û hîn haliyan dîrek e.
 
It is standing there comfortably and still in the state of
pillars (still standing with pillars).

616
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Naha di gundî we da çend xanî wisa yek kevir mane?
 
Now in your village, how many such single-stone
(traditional) houses remain?

617
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
Yek kevir... wekî şeş-heftê mane yek kevir.
 
Single stone... like six or seven single-stone ones remain.

618
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Malê kê?
 
Whose houses?

619
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Yê mane, malê me yê jêrîn moyî.
 
Those that remain, our lower house is there.

620
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Yê Mihemed Emîn moyî, yê malê Wehîd.
 
Mohammed Emin's is there, the house of Wahid.

621
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Û yê malê Ûskê moyî.
 
And the house of Uske is there.

622
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Yê Henanê Mihemed moyî.
 
Henan Mohammed's is there.

623
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Yê Bekirê Mihemed moyî.
 
Bekir Mohammed's is there.

624
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Hebûna gi qentirme ne.
 
All of these existing ones are arched.

625
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
E ne jîn çendik mane, hew heşt.
 
And the others, a few remain, just eight.

626
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
Ez xatirê xwe ji te bixwazim. Û Xwedê bêje te ro carek din.
 
I will say my goodbyes to you. And God bless you once again.

627
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Siheta te xweş.
 
Health to you (Thanks).

628
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
Livir jî emê xatirê xwe ji gundê we jî bixwazin, em gihîştin
dawiya bernameya xwe.
 
Here we will also say goodbye to your village, we have
reached the end of our program.

629
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous (Thank you).

630
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Siheta we xweş. Xwedê ji te razî be.
 
Health to you. May God be pleased with you.

631
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Saxbî, ji we jî razî be.
 
Be healthy, may He be pleased with you too.

632
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Te jî razî be.
 
Be pleased with you too.

633
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Saxbî.
 
Be healthy.

634
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Selamet. Xwedê we bihêle.
 
Safety. May God keep you.

635
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Saxbî.
 
Be healthy.

636
00:47:09,000 --> 00:47:13,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Dela bûn, livir jî
em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Yes, dear viewers, today we were in the village of Dela,
here we have reached the end of our program.

637
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
Heta hefteyekê din, emê dîsa bi hev ra bin, bimînin di nav
xêr û xweşiyê de. Bixatirê we.
 
Until another week, we will be together again, remain in
goodness and happiness. Goodbye.

638
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Siheta we xweş. Gul e, gul e.
 
Health to you. It's a rose, it's a rose (You are wonderful).

