1
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
Temaşevanên hêja, bernameya Xelat, me berê xwe da Efrînê.
 
Dear viewers, [in] the program Xelat, we have headed towards
Afrin.

2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Em hatine navçeya Bilbilê.
 
We have come to the district of Bilbile.

3
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
Ev navçeya Bilbilê jî, çil û pênc gund girêdayî navçeya
Bilbilê ne.
 
As for this district of Bilbile, forty-five villages are
connected to the district of Bilbile.

4
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Lê tiştên dîrokî di navçeya Bilbilê da hene.
 
And there are historical things in the district of Bilbile.

5
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Lê em ê hêna zêde nas bikin, lê ka em bi hev ra derbas bin.
 
But we will get to know more, so let's move on together.

6
00:01:21,000 --> 00:01:41,000
[Mûzîka Enstrûmental]
 
[Instrumental Music]

7
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî navçeya Bilbilê bûn.
 
Yes dear viewers, we have moved on to the Bilbil district.

8
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Lê niha em li mala keyayê gund in.
 
Right now we are at the house of the village headman.

9
00:11:01,000 --> 00:11:09,000
Em ê zêde naskin û bidin naskirin, dîroka vê gundî, çiqas
malbat di vê gundî de hene, di navçeya Bilbilê de.
 
We will get to know more and introduce the history of this
village, how many families are in this village, in the
Bilbil district.

10
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Lê Apê Wrik li kêleka min e. Merheba mamosta.
 
Uncle Wrik is by my side. Hello teacher.

11
00:11:12,000 --> 00:11:21,000
Merheba, ehlen we sehlen. Ewil serî de, destpêkê, em
xêrhatina televîzyona me û Ronahî li navçeya Bilbilê dikin.
 
Hello, welcome. First of all, in the beginning, we welcome
our television and Ronahî to the Bilbil district.

12
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Hûn hatin ser serê me û ser çavê me.
 
You are most welcome [lit: you came upon our head and eyes].

13
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Serê te sax be, çavê te sax be.
 
Thank you very much [lit: may your head be healthy, may your
eyes be healthy].

14
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Apê Wrik, em dixwazin tiştekî li ser navçeya Bilbilê naskin.
 
Uncle Wrik, we want to learn something about the Bilbil
district.

15
00:11:30,000 --> 00:11:36,000
Yanî çiqas malbat tê de ye? Wek ez zanim dibêjin Bilbilê
kaniyên tê de naskirin.
 
Meaning, how many families are in it? As I know, they say
Bilbil is known for the springs in it.

16
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Çiqas gund girêdayî vê hene? Tiştekî ji me re xuyan bikî.
 
How many villages are attached to it? Explain something for
us.

17
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Ewil temam, destpêkê, Bilbil bi xwe bi navê çiyayê Gir tê
naskirin.
 
First okay, in the beginning, Bilbil itself is known by the
name of the Gir Mountain.

18
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Çiyayê me yê Gir, bilindbûna wî li ser bahrê 1200 mîtro ye.
 
Our Gir Mountain, its height above sea level is 1200 meters.

19
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
Û bi kaniya wî jî, hemû kaniya wî jî hene, feqet şeş kaniyên
me...
 
And with its springs too, all its springs are there, but our
six springs...

20
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
...bêtir di Bilbilê de hene.
 
...are mostly in Bilbil.

21
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
Û em jî destpêkê, Bilbil bi şeş aîla dihat naskirin.
 
And we, in the beginning, Bilbil was known by six families.

22
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
Feqet çi bû? Her aîleke li çokekî rûniştibûn. Her aîleke li
derekê rûniştibûn.
 
But what happened? Every family was settled in a spot. Every
family was settled in a place.

23
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
Jiber ku me'zcî bûn. Xwedî pez bûn. Bilbil ne di ciyê xwe da
bû.
 
Because they were goatherds. They owned sheep/goats. Bilbil
was not in its [current] place.

24
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Li ku derê rûniştibûn berê?
 
Where were they settled before?

25
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Hinek li Berkêşê rûniştibûn, vê re digotin 'Tûyê Husik'.
 
Some were settled in Berkêş, they called it 'Tûyê Husik'.

26
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Hinek li Geylê Eqa bûn. Hinek li Hêra Mêrzê...
 
Some were at Geylê Eqa. Some at Hêra Mêrzê...

27
00:12:30,000 --> 00:12:38,000
Hinek li Rîşê Hesen Kuwêda bûn. Yanî her aîlek li derekê
rûniştibûn.
 
Some were at Rîşê Hesen Kuwêda. Meaning every family was
settled in a place.

28
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Feqet av tenê bû. Li vî darnê av tenê bû.
 
But the water was scarce. In this area, water was scarce.

29
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Li ciyê Bilbilê niha, gund lê ava bûye, av hebû.
 
At the current location of Bilbil, where the village is
built, there was water.

30
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Hirşê vê gelek pir bû. Gî dar bû, gî qamûş bû.
 
Its thicket was very dense. It was all trees, it was all
reeds.

31
00:12:51,000 --> 00:12:59,000
Heya heywanatên berrî hebûn, di wir de dijiyan. Milet
nikarîbû hata ava xwe bibira.
 
There were even wild animals living there. The people
couldn't even fetch their water.

32
00:12:59,000 --> 00:13:09,000
Daxêk jinê dihatin, wê demê ku dihatin ava xwe bibira, ne,
zilamê wan jî tev sîlahê xwe dihatin, heya av dihatin ji vê
derê dibirin.
 
When the women came, at that time when they came to fetch
their water, no, their men would also come with their
weapons, just so they could fetch water from here.

33
00:13:09,000 --> 00:13:22,000
Di vî derî de çi bû? Di dema Osmaniyan de, wanê di vêra
dibêjin 'pere tûp dikirin', li ser milet digerin, digotin
'vêrgî'.
 
What happened in this place? In the time of the Ottomans,
they—what they call 'collecting money'—would go around the
people, asking for 'taxes'.

34
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Wê jî sehkir, rehet dibê yanî. Tê her aîlek, her malbatek li
çokê rûniştiye.
 
They realized it would be easier [to defend themselves].
Since every family, every household was settled in a
different spot.

35
00:13:28,000 --> 00:13:36,000
Kir aqil, got werin, xêr e çima gî kom nabin, di hindir vê
derê, ser vê kaniyê rûnanin?
 
They reasoned, they said come, why don't we all gather,
inside this place, and settle by this spring?

36
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Ê got em rûnin, temam. Dê aqilê xwe çûn ser hevdu, top bûn
hatin.
 
They said let's settle, okay. They put their minds together,
gathered and came.

37
00:13:40,000 --> 00:13:49,000
Di dema ku hatin li vê derê, li ciyê avê ku gund şên bikin,
jiyan bikin, ê got temam, em ê navê gundê xwe çi lêkin?
 
At the time they came here, to the place of water to
populate the village, to live, they said okay, what shall we
name our village?

38
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Navekî ciyê Bilbilê, no, gund tê nebû. Her malbatek li çokê
rûniştibû.
 
A name for the place of Bilbil, no, the village wasn't
there. Every family was settled in a spot.

39
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Bilbil jikanî? Navê Bilbilê.
 
Where is Bilbil from? The name Bilbil.

40
00:13:54,000 --> 00:14:02,000
Navê Bilbilê, ne me got... Piştî ku deng... Eke nav lê
bikin. Seh kirin çûkek, teyrek, li ser darê dixwîne.
 
The name Bilbil, didn't we say... After the sound... They
were going to name it. They heard a bird, a fowl, singing on
the tree.

41
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Gotin, pirs kirin, gotin navê vê teyrî çi ye? Gotin navê vî
'Bilbil' e.
 
They said, they asked, they said what is the name of this
bird? They said its name is 'Bilbil' [Nightingale].

42
00:14:07,000 --> 00:14:13,000
Gotin temam, bila navê vir jî bibe Bilbil. Û nav lê kirin
Bilbil. Û heya niha jî bi vî navî tê naskirin.
 
They said okay, let the name of this place be Bilbil too.
And they named it Bilbil. And until now it is known by this
name.

43
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Niha destpêkê te got, çiya li cem me heye 1200 mîtro.
 
Now at the start you said, we have a mountain that is 1200
meters.

44
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Wek ez zanim dibêjin, ji hela jûr, Keleha Helebê jî xuya
dike.
 
As I know they say, from the upper side, the Citadel of
Aleppo is also visible.

45
00:14:21,000 --> 00:14:31,000
Yanî Heleb jî vir va xuya dike. Yanî ji vira heya Helebê ne
sed kîlometre ye, na?
 
Meaning Aleppo is visible from here. Meaning from here to
Aleppo isn't it a hundred kilometers, no?

46
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
Û yanî, ji vir va Keleha Helebê xuya dike? Ma ewqas bilind
e?
 
And so, the Citadel of Aleppo is visible from here? Is it
that high?

47
00:14:36,000 --> 00:14:44,000
Me got ewil bi xwe 1200 mîtro ye. Îrtîfa, bilindbûna vê pir
e, li ser Heleb ketiye. Loma xuya tê.
 
We said first it is 1200 meters itself. The altitude, its
height is great, it overlooks Aleppo. That is why it is
visible.

48
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Bi şev, kehrabê wê nîşan... temamîna xuya nake.
 
At night, its electricity [lights] show... it doesn't show
completely.

49
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Bi roj xuya nake, bes bi şev tê?
 
It's not visible by day, but comes [into view] by night?

50
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
Bi roj dûman dibe, mij çêdibe. Bi roj xuya nake. Bes bi şev
temamîna Heleb xuyaye, tê dîtin.
 
By day there is smoke, fog forms. It's not visible by day.
But by night all of Aleppo is visible, it is seen.

51
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Li serî çiyayê Gir, vêra dibêjin.
 
On top of the Gir Mountain, they call it.

52
00:14:56,000 --> 00:15:02,000
Me got Bilbil bi çiyayê Gir tê naskirin. Qestel heye. Kaniya
wê heya niha heye.
 
We said Bilbil is known by the Gir Mountain. There is the
Qestel [Fountain]. Its spring exists until now.

53
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
Berê dema berê, Osmaniyan li da... her heta niha, ciyê
me'zciya tê de heye.
 
Before in the old times, the Ottomans in... even until now,
the place of the goatherds is there.

54
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
Gî dor wê toxim girtine. Gî xwedî pez bûn. Li serê Gir jiyan
hebû, heyat hebû.
 
They have walled all around it. They were all sheep owners.
There was life on top of Gir, there was existence.

55
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Bes piştî Bilbil li virê şên bû, milet gî daket li ser vê
kaniyê rûnişt.
 
But after Bilbil was populated here, the people all came
down and settled at this spring.

56
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Apê Wrik, te got çend malbat di vir de hene?
 
Uncle Wrik, you said how many families are here?

57
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Me got şeş malbat di Bilbilê de, êd esas hene. Yek ji wan...
 
We said six families in Bilbil, the original ones. One of
them...

58
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
...malbata Cibko. Yek ji wan Xûra heye. Yek ji wan Hemlera
heye.
 
...the Cibko family. One of them is Xûra. One of them is
Hemlera.

59
00:15:35,000 --> 00:15:47,000
Yek jî ji wan, malê Dadoxa ne. Yek jî malê Hecî Şêxelîl
heye. Malê Qadûrlera heye.
 
And one of them, are the Dadoxa family. And one is the Hecî
Şêxelîl family. The Qadûrlera family is there.

60
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Û kesî din jî heye? Ji gund hatine yan... ?
 
And is there anyone else? Did they come from the village
or...?

61
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Demê gund ava bû, şûnda, demê Axa ketin gundê me...
 
After the village was built, when the Agha came into our
village...

62
00:15:54,000 --> 00:16:05,000
Berê Axa, ne, bawerim Hesikê... Hesikê Kûroxlî, ji malbata
Cibko bû. Mirovakî pir qebadayî bû.
 
Before the Agha, no, I believe Hesik... Hesikê Kûroxlî, was
from the Cibko family. He was a very tough man.

63
00:16:05,000 --> 00:16:14,000
Û jiber hewla li hember axaleran sekinî. Destpêkê Axa di
Bilbilê de tune bû. Axa li gundê Bêkê rûniştibû.
 
And because of his strength he stood against the Aghas. In
the beginning, there was no Agha in Bilbil. The Agha lived
in Bêkê village.

64
00:16:14,000 --> 00:16:20,000
Tima'ê wan ket Bilbilê. Gotin werin di Bilbilê de rûnin.
Hesik li hemberê derket.
 
They coveted Bilbil. They said come let's settle in Bilbil.
Hesik stood against him.

65
00:16:20,000 --> 00:16:27,000
Got "Ez nahêlim Axa were di gundê me keve". Jiber Axa di
kîjan gundî keve, di kîjan mintîqê de cî bigire, xirab dibe
yanî.
 
He said "I will not let the Agha come and enter our
village". Because whichever village the Agha enters,
whichever region he takes place in, it becomes bad.

66
00:16:27,000 --> 00:16:34,000
Li hemberê sekinî, rabûn bi destî, kirin xirab... Hesik dan
kuştinê. Heya hatin di vir de rûniştin.
 
He stood against him, they stood up with force, did bad
things... They had Hesik killed. Until they came and settled
here.

67
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Ê navçeya Bilbilê çiqas mal e?
 
So how many houses [households] is Bilbil district?

68
00:16:37,000 --> 00:16:50,000
Di vê demê de dor 500 mal e. 500 mal e. 45 gund ji... gundî
hene, ew jî tabe'ê navçeya Bilbilê ne.
 
At this time it is around 500 houses. 500 houses. There are
45 villages... villages, they are also dependent on the
Bilbil district.

69
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Û sazî di wê, hemû li vir hene?
 
And the institutions in it, are they all here?

70
00:16:53,000 --> 00:17:02,000
Saziyê me gişkî hene, hemû hene. Virê merkez e me got, ne
navçe ye. Ê hemû sazî jî di navçê de ava dibin.
 
All our institutions are here, all of them. Here is the
center we said, isn't it a district. And all institutions
are established in the district.

71
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Mala gel e, saziyê jinê ne, çand û hûner e...
 
The People's House, women's institutions, art and culture...

72
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Zatî hewa di dema, di vê derê de, hem Îdara Zatiyê me got...
 
Actually the atmosphere in the time, in this place, also the
Self Administration we said...

73
00:17:11,000 --> 00:17:22,000
...ava kirin di Rojava da, hemû sazî, Rêveberiya dema, di wê
demê de, zatî hemû sazî li vir hatin ava kirin.
 
...established in Rojava, all institutions, the
Administration of the time, at that time, actually all
institutions were established here.

74
00:17:22,000 --> 00:17:42,000
Û heya niha jî berdewam dike û ê tim jî berdewam bike, hîn
roj bi rojê jî ê mezintir bibe.
 
And until now it continues and will always continue, and day
by day it will get bigger.

75
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Temaşevanên hêja, wek me got, em hatin ser Qestelê.
 
Dear viewers, as we said, we came to the Qestel [Fountain].

76
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Ev kaniya... ev şeş kanî li vir hene. Jiyek hev va, vêra
dibêjin Qestel.
 
This spring... there are six springs here. One of these,
they call it Qestel.

77
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
Ev di orta navçeya Bilbilê da ye. Lê hîn em ê zêde naskin ji
Birê Omer.
 
This is in the middle of the Bilbil district. But we will
learn more from Brother Omer.

78
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Birê Omer li kêleka min e. Em ê vê navê xuyan bike ji me re
baştir. Merheba mamosta.
 
Brother Omer is by my side. He will explain this name to us
better. Hello teacher.

79
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Merheba, ser çava. Em xêrhatin...
 
Hello, welcome. We welcome...

80
00:19:00,000 --> 00:19:12,000
Destpêkê, hatina we, em hatin heta... televîzyona Ronahî,
taybetî bernama "Ax û Welat", em xêrhatin... ser çavê me re,
heya biderî hatine.
 
First of all, your arrival, we came until... Ronahî
television, especially the program "Ax û Welat", we
welcome... most welcome, you came all the way here.

81
00:19:12,000 --> 00:19:22,000
Me got, wek te xuyan kirî, û Apê Wrik jî got, ev kaniya,
vêra dibêjin Qestel, kaniya orta gund e yanî.
 
We said, as you explained, and Uncle Wrik also said, this
spring, they call it Qestel, it is the spring in the middle
of the village.

82
00:19:22,000 --> 00:19:29,000
Yanî mesela, berê jî dîmenê bi xwe da gotin, mesela Bilbil
berê li vir tune bû, yanî gund Bilbil li vir tune bû.
 
Meaning for example, before in the images themselves they
said, for example Bilbil was not here before, meaning the
village Bilbil was not here.

83
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Ev çiyayên... dûr yanî. Her her cîk, bi navê malbatekê...
 
These mountains... far away. Every place, by the name of a
family...

84
00:19:34,000 --> 00:19:44,000
Mesela, wek gotina... mesela Cibko, mesela, ciyê Cibko heye,
mesela Xeraşa, li kumreşê rûniştibûn... li Tûyê Husik
rûniştibûn...
 
For example, as they say... for example Cibko, for example,
there is Cibko's place, for example Xeraşa, they were
settled at Kumreş... they were settled at Tûyê Husik...

85
00:19:44,000 --> 00:19:55,000
Ev piştra mesela bûn, yanî di wextê xwe da, wextê ku berê
wara ve da, yanî dizanê mesela milet jî tim li hember ciyê
av digere.
 
This happened later, meaning in its time, in the time before
when they were there, meaning you know people always look
for a place with water.

86
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Ciyê ku av tune be, jiyan nabe, heyat nabe.
 
A place where there is no water, there is no life, there is
no existence.

87
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Lê wara, mesela pir... ra'd bûn, heta şu... mesela...
 
But they, for example very... were scattered, until... for
example...

88
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Dûre dema tenê... av, kaniya li ber hebû.
 
Afterward, when alone... water, there was a spring nearby.

89
00:20:04,000 --> 00:20:10,000
Mesela ser kaniyê, ortê bûn, dar û ber bûn û maşellah bûn û
zehmetê pir dîtin.
 
For example, at the spring, they were in the middle, there
were trees and vegetation, it was wonderful (mashallah),
though they saw much hardship.

90
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Pîngek hebû mesela, Pînga Bilbile.
 
There was a step (ledge) for example, the Nightingale's
Step.

91
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Lewra navê Bilbile ji wê tê yanî.
 
That is why the name "Bilbile" (Nightingale) comes from
there.

92
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
Yanî mesela kaniyên me yên pir mesela... kaniya ber kaşê pir
in.
 
I mean, for example, our springs are many, for example...
the springs at the slope are numerous.

93
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Mesela kaniyê ber kaşê hene, bin av û deng in mesela...
 
For example, there are springs at the slope, they are
underwater and loud, for example...

94
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Kaniya Gilberkêş?
 
The Gilberkêş Spring?

95
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
Bi xwe kaniya Hemîd... Gilberkêş e... Li taxa me ye mesela.
 
Personally, Hemid's spring... is Gilberkêş... It is in our
neighborhood, for example.

96
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Navê wê ber kaşê ye?
 
Is its name "At the slope"?

97
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Kaniyên me yê din hene mesela, Kaniya Êsê heye.
 
We have other springs for example, there is Ese's Spring.

98
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Osman heye, Kenarî heye, Qestela Jûr heye mesela.
 
There is Osman's, there is Kenari, there is the Upper
Fountain for example.

99
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Selîb û çayê me bilind, serê çiyayê gir heye.
 
We have the Cross and high stream, there is the top of the
big mountain.

100
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Kaniya Hemedê hebû mesela.
 
There was Hemed's Spring, for example.

101
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Kanîk li digotin... Ser Tirbê Kelxelîl, ew jî hebû.
 
A spring they called... On the Kelxelîl Tomb, that existed
too.

102
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Ema ew bi xwe ev kaniya... berî mesela... ne wek naha wate
yanî.
 
But specifically this spring... before, for example... it
wasn't like it is now, in that sense.

103
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Gorî mesela, me, em negihîştinê, hema ji me re behs dikirin
mesela.
 
According to, for example, us—we didn't witness it, but they
used to tell us about it.

104
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Yanî heba, çekirin, kaniya li pişta me ye ev kanî.
 
I mean, if it existed, it was built, the spring is behind
us, this spring.

105
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Li ber vê kaniyê, aşek hebû.
 
Next to this spring, there was a mill.

106
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Aşê Elî Seydo?
 
Ali Seydo's Mill?

107
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Aşê Elî Seydo yanî.
 
Ali Seydo's Mill, exactly.

108
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Tine?
 
Is it gone?

109
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Na, na tine ye. Hema...
 
No, no it is gone. Just...

110
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Hema pir dikin... warê digotin, digotin kaniya mala Elî
Seydo.
 
They mention it often... they called the place, they called
it the Spring of Ali Seydo's family.

111
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Ew jî... bar dikin ji... cîbkaran.
 
They too... migrated from... the work areas.

112
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Û ev li vir jî ortê gund bû mesela milet... yanî bi hev re
bûn mesela.
 
And here was the middle of the village, for example the
people... I mean they were together.

113
00:21:19,000 --> 00:21:25,000
Ew gî çêkirin, go em... vê kaniyê çêkin boy mesela hewana
dewletê av jê dibirin.
 
They built all that, they said let us... fix this spring
because, for example, the state authorities used to take
water from it.

114
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Digotin bilbilên kevin, ortê... bilbilên kevin hebûn.
 
They spoke of the old nightingales, in the middle... there
were old nightingales.

115
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Hemû tiştê xwe gişt azîm bûn biraye min.
 
Everything of theirs was completely determined/strong, my
brother.

116
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Kincê xwe li ber dişûştin.
 
They washed their clothes by it (the spring).

117
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Hiriyê xwe li ber dikirin.
 
They processed their wool by it.

118
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Dewara xwe li ber... av didan.
 
Their livestock by it... they watered them.

119
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Yanî carna, av... av ji boy malbaxçan jî ber didan.
 
I mean sometimes, water... they released water for the home
gardens too.

120
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Yanî ev... taybetî mesele pey qestelê ev bûn yanî.
 
I mean this... specifically regarding the issue of the
fountain, these were the things.

121
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Yanî milet çêkir ji boy... ihtiyaciya wan pê gherîkî bû.
 
I mean the people built it for... their need for it was
great.

122
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Ji boy her tiştî wan pê gerek e.
 
They needed it for everything.

123
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Xwedê jê razî mesela li jêrî me bûn, mesela jêrî me heye
mesela digotin Binê Bîstana.
 
May God be pleased with them, for example they were below
us, for example below us there is a place they called "Binê
Bîstana" (Below the Orchards).

124
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Du baxçe bûn.
 
There were two orchards.

125
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Yanî her însanekî mesela baxçê xwe hebû, pê baxçe av didan,
kar dikirin.
 
I mean every person, for example, had their own garden, they
watered the garden with it, they worked.

126
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Ê ava derê we?
 
And the water of your valley/area?

127
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Ev derê bû de, are yanî.
 
It was this valley/area, yes indeed.

128
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Piştî berê mesela derê, ve digotin Binê Bîstana.
 
After the front, for example the valley, they called this
"Binê Bîstana".

129
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
Li wir mesela baxçe hebûn ber, îse... yanî tiştê xweyî
giring wan diçandin.
 
Over there, for example, there were gardens before, now... I
mean they planted their important things.

130
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Ne bi baxçê pir, ji boy malê yanî, ji boy îdarekirinê yanî.
 
Not huge orchards, just for the household, for
subsisting/managing.

131
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ev bûn yanî.
 
That was it.

132
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Dewarê xwe pê didênî yanî.
 
They watered their livestock with it.

133
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Qestel ev bû yanî.
 
This was the fountain.

134
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Spas dikim.
 
Thank you.

135
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Ser çavê min, xêr hatin.
 
You are welcome (Upon my eyes), welcome.

136
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Û gelek mala ava.
 
And thank you very much (may your house be built).

137
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Em toveyên jî silavê me hacî û ilmê me seyr dikin.
 
We also greet our pilgrims and those watching our
knowledge/culture.

138
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Û ilmê temaşe dikin, em silavê xwe ji gora dikişînin.
 
And those watching the culture, we send our greetings from
the grave (ancestors/depths).

139
00:22:27,000 --> 00:22:47,000
Û bi taybetî, Rêber Apo, û saetê we gelek xweş.
 
And especially, Leader Apo, and have a very good time.

140
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Temaşevanên hêja, dê naha dayik li vir jî şîvê dike.
 
Dear viewers, now the mother is making dinner here as well.

141
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Li vira dibêjin şîşperek.
 
Here they call it "shishbarak" (meat dumplings in yogurt).

142
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Ana Xec?
 
Mother Xec?

143
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Erê.
 
Yes.

144
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Ji kerema xwe, te şîşperek çawa çêkir?
 
Please, how did you make the shishbarak?

145
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Şîşperek...
 
Shishbarak...

146
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Te çi kire nav?
 
What did you put in it?

147
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Jî da.
 
Kneaded/Prepared it.

148
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Jî da?
 
Kneaded it?

149
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Destpêkê de, me hevîrê xwe dûtin.
 
In the beginning, we prepared/kneaded our dough.

150
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Me kir mast...
 
We added yogurt...

151
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Û me keland.
 
And we boiled it.

152
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Û me kir... şorbakê û me şîşpereka xwe çêkirin.
 
And we made... soup and we made our shishbaraks.

153
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Me goştê xwe kirî, kirî keland.
 
We put our meat in, put it in and boiled it.

154
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Hêvîr e?
 
Is it dough?

155
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Hêvîr e.
 
It is dough.

156
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
We çi kiriye nav de?
 
What did you put inside it?

157
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Me goşt kir nav de, û me pîvaz û zeyt...
 
We put meat inside it, and we [put] onions and oil...

158
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Tişt mişt, me kir nav de.
 
Stuff like that, we put inside it.

159
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Çiqasî dem dixwaze wextê?
 
How much time does it require?

160
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Welle wextê... teqrîben saetek, du saeta dixwaze.
 
Well the time... it requires approximately an hour, two
hours.

161
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Saetek, du saeta?
 
An hour, two hours?

162
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Erê.
 
Yes.

163
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Noşî can be.
 
Bon appétit.

164
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Spas.
 
Thanks.

165
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Temaşevanên hêja, naha ev şîşperek e.
 
Dear viewers, now this is shishbarak.

166
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Naha cemaet dibêjin şîşperek, û çi ve gotinek din heye?
Dibêjin çi?
 
Now the group calls it shishbarak, and is there another
saying/name? What do they say?

167
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Li Efrînê? Dibêjin şîşperek, kî ne?
 
In Afrin? They say shishbarak, who are they?

168
00:27:48,000 --> 00:28:08,000
Em dibêjin şîşperek.
 
We say shishbarak.

169
00:30:43,000 --> 00:30:52,000
Temaşevanên hêja, li naha dayik li vira xwarinê çêdikin,
haya xwarinê amade dikin, stranek bi heybetî heye, ê vê
herêmê ye.
 
Dear viewers, the mothers are making food here now, and
while they prepare the food, there is a magnificent song,
from this region.

170
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Herêma... navçeya Bilbilê. Yekê dengxweş, gî stranekê bi
hevra bibêjin. Dê kerem kin.
 
The region... the district of Bilbile. One with a beautiful
voice, they will all sing a song together. Please, go ahead.

171
00:30:58,000 --> 00:31:06,000
Ez im, ez im, pêreng ez im. Ez im, ez im, pêreng ez im.
 
It is me, it is me, I am the ember. It is me, it is me, I am
the ember.

172
00:31:06,000 --> 00:31:15,000
Ez im, ez im, pêreng ez im. Ez im, ez im, pêreng ez im.
 
It is me, it is me, I am the ember. It is me, it is me, I am
the ember.

173
00:31:15,000 --> 00:31:24,000
Gava reş hat, wek dengiz im. Gava reş hat, wek dengiz im.
 
When the dark times came, I was like the sea. When the dark
times came, I was like the sea.

174
00:31:24,000 --> 00:31:32,000
Gava reş hat, wek dengiz im. Gava reş hat, wek dengiz im.
 
When the dark times came, I was like the sea. When the dark
times came, I was like the sea.

175
00:31:32,000 --> 00:31:40,000
Mal ber çandî, çeltik rez im. Mal ber çandî, çeltik rez im.
 
The house planted in front, I am the rice paddy and the
vineyard. The house planted in front, I am the rice paddy
and the vineyard.

176
00:31:40,000 --> 00:31:49,000
Mal ber çandî, çeltik rez im. Mal ber çandî, çeltik rez im.
 
The house planted in front, I am the rice paddy and the
vineyard. The house planted in front, I am the rice paddy
and the vineyard.

177
00:31:49,000 --> 00:31:58,000
Lê diçêre nêrî gazê. Lê diçêre nêrî gazê.
 
The billy goat grazes on the cliff. The billy goat grazes on
the cliff.

178
00:31:58,000 --> 00:32:07,000
Lê diçêre nêrî gazê. Lê diçêre nêrî gazê.
 
The billy goat grazes on the cliff. The billy goat grazes on
the cliff.

179
00:32:07,000 --> 00:32:16,000
Wanê d'hana malêt me ne. Wanê d'hana malêt me ne.
 
Those over there are our houses. Those over there are our
houses.

180
00:32:16,000 --> 00:32:25,000
Wanê d'hana malêt me ne. Wanê d'hana malêt me ne.
 
Those over there are our houses. Those over there are our
houses.

181
00:32:25,000 --> 00:32:34,000
Di nav mala da çît perde ne. Di nav mala da çît perde ne.
 
Inside the houses are wicker screens. Inside the houses are
wicker screens.

182
00:32:34,000 --> 00:32:43,000
Di nav mala da çît perde ne. Di nav mala da çît perde ne.
 
Inside the houses are wicker screens. Inside the houses are
wicker screens.

183
00:32:43,000 --> 00:32:51,000
Di paş perde da bûk zava ne. Di paş perde da bûk zava ne.
 
Behind the screen are the bride and groom. Behind the screen
are the bride and groom.

184
00:32:51,000 --> 00:33:11,000
Di paş perde da bûk zava ne. Di paş perde da bûk zava ne.
 
Behind the screen are the bride and groom. Behind the screen
are the bride and groom.

185
00:35:13,000 --> 00:35:21,000
Timaşevanên hêja, li naha dayik li vira xwarina çêdikin...
Ez kanim bêjim, ev kofte ye, bi lebenniye.
 
Dear viewers, the mothers are making food here now... I can
say, this is Kufte (meatballs), with yogurt sauce.

186
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Ev jî kofta qawurmediye. Eva nanê tenik e.
 
And this is fried Kufte. This is thin bread.

187
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Ev jî şîş-perek, bi goşt û hevîr çêdibe.
 
And this is Shish-perek, it is made with meat and dough.

188
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Ev jî sermîsek, bi goşt û riz.
 
And this is Sembusak, with meat and rice.

189
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
Ev jî şîrînû ye, ev a nanê bi şilik, em dibên, cemek kurdê
Efrînê.
 
And this is a sweet/pastry, this is bread with syrup
(Shilik), as we, the Kurds of Afrin, call it.

190
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Ev jî kitayî ye, bi goşt çêdibe.
 
And this is Kitayi, it is made with meat.

191
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Û ev jî qetmer... ew pir kevne, rûn û şekir çêdibe.
 
And this is Qetmer (Katmer)... it is very old, it is made
with oil and sugar.

192
00:35:49,000 --> 00:36:09,000
Vêsta sifra me, heva me hazir kiriye. Û saet xweş, bêlcanî
we. Şîvê me Kurmancan va ye.
 
This is our table, we have prepared this. And bon appetit,
my dears. This is our Kurmanji dinner.

193
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernama xwe.
 
Dear viewers, here we have reached the end of our program.

194
00:36:55,000 --> 00:37:02,000
Bi rastî, tu caran mera xatirê xwe ji we nakan û ji we
biqetîn... lê em çawa bikin, em gihîştin dawiya bernama xwe.
 
Truly, we never want to say goodbye to you and separate from
you... but what can we do, we have reached the end of our
program.

195
00:37:02,000 --> 00:37:09,000
Li navçeya Bilbilê me darbaskir, wek me bi hevra temaşe
kir... Çanda vê herêmê me nas kir.
 
We spent time in the district of Bilbile, as we watched
together... We got to know the culture of this region.

196
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Lê di dawiyê da jî, em hatin cem Apê Mihemed. Apê Mihemed jî
stranên kevn dibêje.
 
But in the end, we came to Uncle Mihemed. Uncle Mihemed
sings old songs.

197
00:37:15,000 --> 00:37:23,000
Stranên vê herêmê dibêje, ê derwa, ê bakur dibêje, ê hemû ê
Kurdistanê dibêje, stranên kevn.
 
He sings songs of this region, of the outside, of the north,
he sings of all Kurdistan, old songs.

198
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
Û vêra tembûrvan birê Kemal li vêraye, tembûrê dixe. Û birê
Nebî Beyrem. Merheba ji te ra.
 
And here, the tambour player brother Kemal is here, playing
the tambour. And brother Nebî Beyrem. Hello to you.

199
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Ya ehlen we sehlen, bi xêr hatin ser serê me û ser çavê me.
 
You are most welcome, you have brought joy to our heads and
eyes.

200
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Sax bî. Apê Mihemed, çend sal e tu distirê stranan dibêjî?
 
Be healthy. Uncle Mihemed, how many years have you been
singing songs?

201
00:37:39,000 --> 00:37:46,000
Welle strana, em biçûk bûn zarok bûn, me... me debêt. Bes...
ji wê çaxê da hetanî naha, yanî em nabêjin...
 
Well songs, when we were small, were children, we... we
sang. But... from that time until now, meaning we don't call
ourselves singers...

202
00:37:46,000 --> 00:37:54,000
Bes dê me ji bîr nekirin, yek şor ji bîra me neçû. Me
mumarise nekir, elbet. Me tim wiha mumarise nekir.
 
But we didn't forget them, not a single word left our
memory. We didn't practice professionally, of course. We
didn't always practice like that.

203
00:37:54,000 --> 00:38:02,000
Bes em biçûk û zarok bûn, em diçûn ber dewar, çêlek û pez,
me diketin meselen ber dewarê xwe, me ji xwe ra digot.
 
But we were small and children, we went herding cattle, cows
and sheep, we would fall into [the mood] with our cattle,
and we sang to ourselves.

204
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
Me gulana m'secla... m'secle jî ne derketibûn. Meraqa me
l'ser hebû. Işta yek şor...
 
We used to put on reels of recorders... actually recorders
hadn't even come out yet. We had a passion for it. So, one
word...

205
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Te guhdariya kê dikir?
 
Who did you listen to?

206
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Guldariya Cemîl Horo me dikir. Ê Elî Tûjo me dikir, Bavê
Elî.
 
We listened to Cemîl Horo. We listened to Elî Tûjo, Bavê
Elî.

207
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Hunermendên vir kevn, kî ne?
 
Who are the old artists from here?

208
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Hunermendên vir, nefsê vê gundî, yanî...
 
Artists from here, from this village itself, meaning...

209
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Na ê gund na, ê herêma Efrînê.
 
No not the village, of the Afrin region.

210
00:38:21,000 --> 00:38:29,000
Hebû, Eylê Kopê hebû, Reşîdê Mem Çûçanê hebû, Xwedê rehma
xwe li wan bike, rehma mîreba li wan be.
 
There was... Eylê Kopê was there, Reşîdê Mem Çûçanê was
there, may God have mercy on them, may the Lord's mercy be
upon them.

211
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Hecî Nazê hebû, Evdê Şa're hebû... Bavê... navê wî çi bû?
 
Hecî Nazê was there, Evdê Şa're was there... Bavê... what
was his name?

212
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Bavê Sele?
 
Bavê Sele?

213
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
Rast e, Elîk hebû, Beytaz hebû. Rast e Elîk hebû, Beytaz
hebû.
 
That's right, Elîk was there, Beytaz was there. That's
right, Elîk was there, Beytaz was there.

214
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Te guhdariya wan giyan dikir?
 
Did you listen to all of them?

215
00:38:42,000 --> 00:38:50,000
Welle me guhdarî dikir, de hinek hen, ew çaxê hewna, kelîmet
di bîra me de bûn, me pir... ê me Cemîl Horo me guhdarî
dikir.
 
Well we listened, there are some, at that time, the words
stayed in our memory, we mostly... we listened to Cemîl
Horo.

216
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Ê baş e, naha tê çi ji me ra bistirê?
 
Okay, now what will you sing for us?

217
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Ya me nika, harfekî mêvanan û muhbeta bidin. De ev jî
tûrasek, tûrasekî kevn e, hav jî.
 
Well now, we will present a piece for guests and love. And
this is a heritage, an old heritage, this one too.

218
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
Yanî bavê... qelemkda... Cemîl Horo dida ye. Xwedê rehma xwe
lêke.
 
Meaning... [unclear]... Cemîl Horo performed it. May God
have mercy on him.

219
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Yanî, min ji wî însanî pir hez dikir.
 
Meaning, I loved that person very much.

220
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Dê kerem ke Apê Mihemed.
 
Please go ahead, Uncle Mihemed.

221
00:39:06,000 --> 00:39:26,000
Ya ehlen we sehlen, sax bî.
 
You are welcome, be healthy.

222
00:39:51,000 --> 00:40:00,000
Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar,
yar, yar...
 
Oh love, love, love, love, love, love, love, love, love,
love, love, love, love...

223
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Yar meyrûyê, oy...
 
Oh beloved Meyro, oh...

224
00:40:03,000 --> 00:40:12,000
Ay de yar, yar, yar...
 
Oh beloved, beloved, beloved...

225
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Kînam yar meyrûyê.
 
My petite one, beloved Meyro.

226
00:40:15,000 --> 00:40:23,000
Bê lê meyrû, lê meyrû, lê meyrû...
 
Come oh Meyro, oh Meyro, oh Meyro...

227
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Arê, arê, xudêkî ji xudê hebinê.
 
Oh, oh, fear God somewhat (have a God from God).

228
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
Tê berê xo bide çayê mayî Lawan paşa ye.
 
You will turn your face to our mountain, Lawan Pasha.

229
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Çayê me yî Metînê.
 
To our mountain, Metina.

230
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Oy de yar, yar, yar...
 
Oh beloved, beloved, beloved...

231
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Kînam yar meyrûyê.
 
My petite one, beloved Meyro.

232
00:40:40,000 --> 00:41:00,000
Arê de yar, yar, yar...
 
Oh beloved, beloved, beloved...

233
00:41:12,000 --> 00:41:23,000
Wey lo, wey lo, wey lo wo, wey lo, wey lo, wey lo wo.
 
Woe is me, woe is me, woe is me...

234
00:41:23,000 --> 00:41:33,000
Serkê xînê di xew da wo lo, serkê xînê di xew da wo.
 
The blood enemy was asleep lo, the blood enemy was asleep.

235
00:41:33,000 --> 00:41:44,000
Memik panik pê ve da wo lo, memik panik pê ve da wo.
 
Broad breasts pressed against him lo, broad breasts pressed
against him.

236
00:41:44,000 --> 00:41:54,000
Xencer jiber şelya wo lo, xencer jiber şelya wo.
 
The dagger from the sash lo, the dagger from the sash.

237
00:41:54,000 --> 00:42:04,000
Ne tû bîne xencer bî lo, ne tû bîne xencer bî.
 
Do not bring the dagger lo, do not bring the dagger.

238
00:42:04,000 --> 00:42:15,000
Xencer gurzik cewher bî lo, xencer gurzik cewher bî.
 
The dagger was a mace of jewels lo, the dagger was a mace of
jewels.

239
00:42:15,000 --> 00:42:25,000
Ser dilkê lawik wer bî lo, ser dilkê lawik wer bî.
 
It was upon the boy's heart lo, it was upon the boy's heart.

240
00:42:25,000 --> 00:42:36,000
Fota gewrê li hember bî lo, Fota gewrê li hember bî.
 
Fair Fato was opposite him lo, Fair Fato was opposite him.

241
00:42:36,000 --> 00:42:46,000
Hec Hekîmo liser bî lo, Hec Hekîmo liser bî.
 
Hec Hekîmo was beside him lo, Hec Hekîmo was beside him.

242
00:42:46,000 --> 00:43:00,000
Ay...
 
Ay...

243
00:43:00,000 --> 00:43:20,000
[Music]
 
[Music]

244
00:45:18,000 --> 00:45:23,000
[End of Audio]
 
[End of Audio]

