1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

2
00:01:28,000 --> 00:01:36,000
Temaşevanên hêja, vê hefteyê barê me ji nav çiya, darên
zeytûna, çiya û bilbila, em derbasî gundê Zerê bûn.
 
Dear viewers, this week our journey took us through
mountains, olive trees, mountains and nightingales, and we
entered the village of Zerê.

3
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Ev gundê Zerê 210 mal e, lê ev gunda jî li ser sînor e.
 
This village of Zerê consists of 210 households, but this
village is also on the border.

4
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Navbera vî gundî 2 kîlometre ser xetê ye.
 
The distance between this village and the [border] line is 2
kilometers.

5
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Ev gunda û gundê ser xetê va, hemî meriyê hev in.
 
This village and the villages on the [border] line are all
relatives of each other.

6
00:01:48,000 --> 00:01:56,000
Lê gund li vir hene cîranê vî gundî ne, wek gundê Sûriya
heye, gundê Heyama ye, gundê Alîkera ye.
 
But there are villages here that are neighbors to this
village, like the village of Sûriya, the village of Heyama,
and the village of Alîkera.

7
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Lê ev gunda taybetmendiya vî gundî gelek baş in.
 
But this village, the characteristics of this village are
very good.

8
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Ev gunda hemî merivê hev in, ser erf û adetê kevin in.
 
Everyone in this village is related, and they follow old
customs and traditions.

9
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Di roja cejna qurbanê da, ev gunda hemî li hev dicivin.
 
On the day of Eid al-Adha, this entire village gathers
together.

10
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Xwarinê gi bi hev ra dixwin, cejna xwe hemî bi hev ra pîroz
dikin.
 
They eat all their meals together, and they celebrate their
holiday all together.

11
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Ev gunda gelek dewlemend e bi erf û adetê xwe.
 
This village is very rich in its customs and traditions.

12
00:02:16,000 --> 00:02:26,000
Lê di cejna qurbanê da jî em hatin, ez dibêjim cejna qurbanê
li hemû gelê Kurd û Misilmana pîroz be.
 
Since we came during Eid al-Adha, I say Happy Eid al-Adha to
all Kurdish and Muslim people.

13
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Ka vê hefteyê em bi hev ra mêvanê vî gundî bin.
 
Let us be guests of this village together this week.

14
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Gundê Zerê yek ji gundên devera Bilbilê, kantona Efrînê ya
ciwan tûrîn e.
 
The village of Zerê is one of the most beautiful villages in
the Bilbil district of the Afrin canton.

15
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Bi dîmenên xwe, nola çinarên dî ye wekî Heyama, Alîkera,
Sûriya, Bêkê.
 
With its scenery, it stands like eternal plane trees,
alongside [neighbors] Heyama, Alîkera, Sûriya, and Bêkê.

16
00:02:41,000 --> 00:02:50,000
Çarêka xwe ya kesk ji kelaman, darên beniştokan û zeytûnan,
ji kaniya girê Herî-bilind ber dida ser gelî û newalan.
 
Its green quarter cascades from songs, pine and olive trees,
from the spring of the Highest Hill down to the valleys and
gorges.

17
00:02:50,000 --> 00:02:58,000
Ciyê xwe di singê girêkî ye bi navê Zûyê Giran... bi nav û
deng de, li çiyayê Kurmênc digre.
 
Its location is on the chest of a hill named Zûyê Giran
(Heavy Hill)... famous and renowned in the Kurmênc Mountain
(Kurd-Dagh).

18
00:02:58,000 --> 00:03:18,000
[Muzîk]
 
[Music]

19
00:03:40,000 --> 00:03:46,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Zerê bûn. Lê em hatin li
vî, oda gund rûniştinê jî.
 
Dear viewers, we have entered the village of Zerê. We came
and sat in the village guest room as well.

20
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Lê kesê vî gundî jî hemî hatin derdora me, em spasî buna wan
dikin.
 
All the people of this village gathered around us, and we
thank them for that.

21
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Lê Apê Hecî li kêleka min e, Apê Hecî Mistefa. Emê pirsa xwa
jê pirs kin.
 
Uncle Hecî is beside me, Uncle Hecî Mistefa. We will ask him
our questions.

22
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Ev gunda çend sal e ava bûye? Apê Hecî merheba.
 
How many years has this village been established? Uncle
Hecî, hello.

23
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Merheba, merheba.
 
Hello, hello.

24
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Apê Hecî, tu karî ji me re bêjî ev gundê we... 200 mal e
belkî?
 
Uncle Hecî, can you tell us, your village is maybe 200
households?

25
00:04:06,000 --> 00:04:14,000
Ev gundê we gundekî xweş e... Çend sal e ev gunda ava bûye?
Ê destpêkê hatî vî gundî kî bû?
 
Your village is a nice village... How many years has this
village been established? Who was the first to come to this
village?

26
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
Efendim, ê siftê hatiye vî gundî, mala Alîkê ne.
 
Sir, the first to come to this village were the Alîkê
family.

27
00:04:19,000 --> 00:04:26,000
Paşê mala Reşko ne. U paşê... mala Hamskê hîn siftê li virê
bûn.
 
Then the Reşko family. And then... actually, the Hamskê
family were here even earlier.

28
00:04:26,000 --> 00:04:35,000
Mala Hamskê siftê li virê bûn. Jiyan û şûn da, famîliya me
hat, Elûlera.
 
The Hamskê family were here first. Time passed, and then our
family came, the Elûler.

29
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Yani ê destpêkê hatî vî gundî...
 
So the first who came to this village...

30
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Ê siftê li vî gundî mala Hamskê ne.
 
The first in this village were the Hamskê family.

31
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Noko jî ji wana hinda bûn, tinen e, bela bûn.
 
And now they are lost, there are none left, they dispersed.

32
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Kes li gund nemaye?
 
No one remains in the village?

33
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Kes li gund nemaye.
 
No one remains in the village.

34
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Naha li gundê we de sê malbet hene?
 
So now there are three families in your village?

35
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Sê sê ne, evet. Sê sê ne.
 
It's three, yes. It's three.

36
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
Alîko, mala Reşko, û Elûlera. Sê sê ne.
 
Alîko, Reşko family, and Elûler. There are three.

37
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Ev gundê we çend sal e ava bûye?
 
How many years has your village been established?

38
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
Gundê me... bi bizaniya, bizanîniya ku ez zanim, di ser 300
salî ra ye.
 
Our village... to the best of my knowledge, is over 300
years old.

39
00:05:06,000 --> 00:05:15,000
Ser ra ye. Ne di bin ra ye, di ser ra ye. Lê bide bit... enê
kêm bibim... walah 350 e... ew 330 e na. Di ser 300 salî ra
ye.
 
It's over that. Not under, over. If you calculate it...
roughly... by God it's 350... not 330. It is over 300 years.

40
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Me bîstî, ji bav û bapîrê xwe da, digotin Çiyayê Kurmênc.
 
We heard from our fathers and grandfathers, they called it
the Mountain of the Kurds (Kurd-Dagh).

41
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Ev gundê we berê giya li vir bû, lê derk din bû paşê milet
hat vira?
 
Was your village always entirely here, or was it somewhere
else and people came here later?

42
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Sifta heyda, malbatek li virê bû. Mala Hamskê.
 
At the very beginning, one family was here. The Hamskê
family.

43
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Paşê... îg hatin û cengê da, mala Reşko em dibêjin serê banê
ha ha ha.
 
Then... when people came during the conflicts, the Reşko
family, we call it the "roof" over there.

44
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
Xirabî xulwirê bûn. Hatin ê serî hevdu... li virê bûn gund,
kom bûn hatin serê hevdu.
 
There were ruins there. They came on top of each other... it
became a village here, they gathered and joined together.

45
00:05:43,000 --> 00:05:50,000
U va aîle didin hevdu bûn... î me Elûlera, paşê hatin e.
 
And these families intermarried... our family, the Elûler,
came later.

46
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Naha navbera gundê we û navçeya Bilbilê va çend kîlometre
ne?
 
Now, how many kilometers are there between your village and
the town of Bilbil?

47
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
3 kîlometre ne. Mabeyna me û Bilbilê 3 kîlometre ne.
 
It's 3 kilometers. Between us and Bilbil is 3 kilometers.

48
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Naha ev gundê we li ser sînor e. Li ser xetê... din. Ev yali
Bakurê Kurdistanê.
 
Now your village is on the border. On the line... the other
side. That side is Northern Kurdistan.

49
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Meriyê we li wir hene? Mirovên we li wir hene?
 
Do you have relatives there? Do you have people there?

50
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Meriyê me li Kilûrê hene. Li Çerçiya hene, ber ve xetê ra.
 
We have relatives in Kilûr. In Çerçiya, along the line.

51
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Li Pelûla hene. Li Pîrta û Cûqa hene.
 
In Pelûla. In Pîrta and Cûqa.

52
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Li Bowixê hene. Eş, bere, xurra xeber dim...
 
In Bowix. The tribe, the clan, I am speaking truly...

53
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Li Mam-Ereba hene. Li Gûçebariya hene vir da.
 
There are some in Mam-Ereba. In Gûçebariya, over here.

54
00:06:24,000 --> 00:06:31,000
Di Nisiriyê hene. Gundê Ecema hene. Em gişt yek in.
 
There are some in Nisiriyê. In Gundê Ecema. We are all one.

55
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Ev gundana ji vir va nîzîk in?
 
Are these villages close to here?

56
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
Nîzîk in erê. Em cîran in. Berê yani, berê wextî hudûd
tinen, em cîran bûn.
 
Close, yes. We are neighbors. Before, when there were no
borders, we were neighbors.

57
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Wekî ava mesele, me û Heyama, wekî me û Xidîra.
 
Like for example, us and Heyama, like us and Xidîra.

58
00:06:43,000 --> 00:06:49,000
Em li vê gaha diçûn Qulbeyê jiy... hev gundî gazî hew
dikirin... li kurboyî me ne.
 
We used to go to Qulbeyê... villagers would call out to each
other... they are in our vicinity.

59
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Ê we çawa diçûn dihatin ba hev du?
 
How did you visit each other?

60
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
Em di... em diherin lê bi tirs em diherin. Serbestî heye,
tinen e serbestî, bi tirs em diherin.
 
We go... we go but we go with fear. Is there freedom? There
is no freedom, we go with fear.

61
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Hun di cejna diherin ba hev du?
 
Do you visit each other during holidays?

62
00:06:58,000 --> 00:07:03,000
Di tarîxê ke da, em serbest diçûn. Pasapornêt me hebûn.
 
In past history, we went freely. We had permits.

63
00:07:03,000 --> 00:07:11,000
Bi emrê qaymeqamê, em diçûn nav... meyrê xwe, nav milkê xwe,
milkê me heta diso lûr hebûn.
 
By order of the district governor, we went among our people,
to our property, we had property all the way over there.

64
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Ê paşê va... wîn îna, hevkî çûyî me kinî... me kinî...
pasawan nema, tişt nema. Sînor hatin girtin.
 
And then... these things... cut us off... no permits
remained, nothing remained. The borders were closed.

65
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Naha milkê we li wir heye?
 
Do you have property over there now?

66
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Heye. Heye bes hikûmet zep kiriye.
 
Yes. Yes, but the government has seized it.

67
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Naha bidestê Tirka da ye?
 
It is in the hands of the Turks now?

68
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Li destê Tirka da ye, erê.
 
It is in the hands of the Turks, yes.

69
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Te meriyê we li wir hene, e nikanin bibin, wan nikanin bidin
wan dana?
 
Your relatives are there, can they not take it, or give it
to them?

70
00:07:27,000 --> 00:07:35,000
Mekanî pî dano... ê me neçû. Ê me... tu ku behs bikî, nê
bêje xoka me berdin.
 
They gave the place [to others]... ours didn't go. Ours...
if you talk about it, they won't say "release our land".

71
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Lê î qismekî hikûmet zep kir. Haya naha bidest hikûmetê
Tirka da ye.
 
But a part of it the government seized. Until now it is in
the hands of the Turkish government.

72
00:07:41,000 --> 00:07:50,000
De kî îcar dane... dane miletiyê xwe, çune, wana bi tefsîl
ez nizanim.
 
Who they rented it to... they gave it to their own people,
they went, I don't know the details of that.

73
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Ka Apê Hecî bêje dema sînor danîn... ev xeta li vir çibûye?
Çawa çibû, yanî tiştekî tê bîra te?
 
Uncle Hecî, tell us about when they established the
border... what happened with this line here? How was it, do
you remember anything?

74
00:07:56,000 --> 00:08:06,000
Wextê hudûd danîn e... wextê ku ev xeta danîn e... mesela
vira Sûriyê, vira jî Tirkiyê ye. Ne tê bîra min.
 
When the border was established... when they placed this
line... saying here is Syria, here is Turkey. I don't
remember.

75
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Te bavê te... kalkê te... tişt ne digot?
 
Didn't your father... your grandfather... say anything?

76
00:08:11,000 --> 00:08:18,000
Kalkê me, bavkê me... tişt ne... bes royî ku hudûd danîn
e... Allah rehma xwe li miriyê we giya ke...
 
Our grandfather, our father... nothing... but the day they
set the border... May God have mercy on all your dead...

77
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Opekî min hebû... ji min ra digo Opû, navê xwe Reşkel bû.
 
I had an uncle... he told me, "Uncle" (calling him so), his
name was Reşkel.

78
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Go hatin b'kole berra... gotî hudûdî danîn, go digirî.
 
He said they came with machinery/stakes... said they set the
border, and he said he was crying.

79
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Lo gote xêr te digirî? Go kor bû, go hal nîtay, go tuye î
herre, were ma...
 
Someone asked, why are you crying? He said it is
blindness/bad, the situation is not good, said you will go,
come remain...

80
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
Dê bî m'ra û tey li wa didê girîm. Wê bê hesret bin.
 
Said for me and you, I am crying for that. You will be full
of longing [for each other].

81
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Yani rojekê were ev du gundan ji hev du, ev du nasna kin?
 
Meaning a day will come when these two villages won't
recognize each other?

82
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Ji hev du nas nakin. Ev gundê li ser xet mane, û li bin xet
mane...
 
They won't recognize each other. These villages remaining on
the line and below the line...

83
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Yani rojekê were hev du nas nakin? Hev du nas nakin.
 
Meaning a day will come they won't know each other? They
won't know each other.

84
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
Wê ne li hev du bi hesret bin? Yanî wînê hev du ji bîr
bikin.
 
Won't they be longing for each other? It means they will
forget each other.

85
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Hûngê meyrê hev in, hûngê pismamê hev in, xalxarzê hev in...
 
You are relatives, you are cousins, you are uncle's
children...

86
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Rûkê ku were, wînê li hev du bi hesret bin. Ez li wê didê
girîm.
 
The day that comes, you will be longing for each other. I am
crying for that.

87
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
Ez ne li xwe didê girîm. Ew kalê jî ne tê bîra min ha. Opê
min Reşkelê wa digo.
 
I am not crying for myself. I don't remember those times
myself. My Uncle Reşkel said so.

88
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Ne tê bîra min. Wextê ku ew rehmetî bûye, belkî eqeb dinyê
neketibûn.
 
I don't remember. When he passed away, maybe the
consequences hadn't fully materialized yet.

89
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Apê Hecî ka ji me ra bêje ev gundê we ji bajar va dûr e.
 
Uncle Hecî, tell us, your village is far from the city.

90
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
Yani erebe hene, makîne hene, wîn diderin tên. E berê tinen
bûn. Wa çawa dikir?
 
Meaning there are cars, machines, you go and come. Before
there were none. How did you manage?

91
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
Wîn diçûn... dema we kurê xwe dizewicand, lawê xwe
dizewicand... dema we keçek dida, wa çawa dikir yani?
 
You went... when you married off your son... when you gave
away a daughter, how did you do it?

92
00:09:31,000 --> 00:09:36,000
Wextê me lawik dizewicand, bajarê me ku der bû? Ezazê.
 
When we married off a boy, where was our city? Azaz.

93
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Bajarê me Ezaz bû. Efrîn tinen bû.
 
Our city was Azaz. Afrin didn't exist [as a center].

94
00:09:39,000 --> 00:09:50,000
Kilis yek, Ezaz didu. Ev bûn bajarê, vî gundî ma hew bûn.
Wekî Ezazê.
 
Kilis was one, Azaz two. These were the cities, for this
village they were the extent. Like Azaz.

95
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Yani ji vir heya Kilisê va pir nîzîk in?
 
So from here to Kilis is very close?

96
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Wekî Ezazê ye. Mabeyna me û Kilis, û mabeyna me û Ezazê wek
hevdu ye.
 
It's like Azaz. Between us and Kilis, and between us and
Azaz is the same.

97
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Ji vir da heya Kilis... 40 kîlometre ye.
 
From here to Kilis... is 40 kilometers.

98
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Çel kîlometre...
 
Forty kilometers...

99
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
De berê Efrîn, Efrîn tune bû?
 
Back then, Afrin... didn't Afrin exist?

100
00:10:04,000 --> 00:10:13,000
Efrîn hebû, ji sê... ez bibîm, ez nebibîm, bes apê min, apê
min rehmetlik, rehmet li dê û bavê te be.
 
Afrin existed, from three... whether I remember or not, but
my uncle, my late uncle, mercy upon your parents.

101
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Digot "yavrum" Xana Kebûl, diçû hepsa Noka.
 
He used to say "my child", the Khan of Kebul (Inn), going to
the Noka prison.

102
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Digot Xana Kebûl, deve jî wexta ji wir ve dihatin, li wê
xanê didan.
 
He spoke of the Khan of Kebul, when the camels came from
there, they would stop at that Khan.

103
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Wade hesîn... Eybulmusim, Buxçî, nane, hû de xwarin, dewarê
xwe jîêm didikirin, paşê derbas dibûn diçûn.
 
Promise... [Place names/People], Buxçî, bread, they would
eat, feed their animals too, then they would cross and go.

104
00:10:29,000 --> 00:10:35,000
Diçûn Kilisê, diçûn Entabê, diçûn Ezazê, sê de digot bes
Xana Kebûl.
 
They went to Kilis, to Antep, to Azaz, he used to say just
the Khan of Kebul.

105
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
E çend roja dima şe diçûn û çûn û hatina şe diçû?
 
How many days did it take? How long did the going and coming
take?

106
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Berê we tiştê xwarinê we çawa dianî?
 
In the past, how did you bring food supplies?

107
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Me... me bi hesp û kera dianî, bi kera.
 
We... we brought it with horses and donkeys, with donkeys.

108
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Ka ji me re çîkekê bêje, ser wê tiştî bêje ji me re.
 
Tell us a story, tell us about that matter.

109
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Li vî gundî, li vî gundî, ez! Ez ne bavê min, ez.
 
In this village, in this village, me! Not my father, me.

110
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Me zeytûn birin Ezazê.
 
We took olives to Azaz.

111
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Ii, bi çi birin?
 
Uh-huh, what did you take them with?

112
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Bi dewara, bi kera.
 
With animals, with donkeys.

113
00:11:02,000 --> 00:11:10,000
Em du bar, me bar kirin, me rakirin, çûn mesera Xeylî
Heyamî, Ezazê.
 
We loaded two loads, we lifted them, went to the Xeylî
Heyamî press, in Azaz.

114
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Bi dewêr, bi kerê. Eybulmusim, haşa bi kerê.
 
With animals, with a donkey. Eybulmusim, pardon my language,
with a donkey.

115
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Îlo, min got demê rim lo.
 
Ilo, I said... [unclear].

116
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Wî çend saet dikişandin?
 
How many hours did it take?

117
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Wele ya nizanim, em bibêjin heft heşt saeta min hebû.
 
Well, I don't know, let's say I had (it took me) seven or
eight hours.

118
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Yanî nîvro dikişand heya hûn diçûn bajêr? Sibe derdiketin
heya êvarê?
 
So it took half a day until you reached the city? You left
in the morning until evening?

119
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Na... nîvro... Nîvro.
 
No... half a day... Half a day.

120
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Nîvro, şeş, heft, heşt saeta me rê pêy dikir bi lingê dewêr.
 
Half a day, six, seven, eight hours we walked at the pace of
the animal.

121
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Zehmet bû?
 
Was it difficult?

122
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
Êê dibê zehmet bû. Zehmet bû. Em dimirin, dimirin.
 
Yes, it was difficult. It was difficult. We were dying,
dying (of exhaustion).

123
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Yanî niha jiyan xweş bûye na? Jiyan xweş bûye te dî ev erebe
çêbûne.
 
So life has become good now, hasn't it? Life has become
good, you see these cars have been made.

124
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Yanî her tişt di dilê wî da kanê herin bajêr wî bikirin û
werin.
 
Meaning whatever one desires, they can go to the city, buy
it and come back.

125
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Binê vê avê mha û noka meydankê, aşe bû te dîbû?
 
Beneath this water here and the chickpeas of Meydankê, it
was a mill, had you seen it?

126
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
E wele dibêjin min nedî.
 
Well they say so, I haven't seen it.

127
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Digotin aşê Elkurê.
 
They called it the Elkurê Mill.

128
00:11:56,000 --> 00:12:02,000
Ji vî gundî me çend heqla, belengaz, xwedê me arvanê li kerê
da ta diçûn wî aşî.
 
From this village, we poor souls, by God, we put the flour
on the donkey until we went to that mill.

129
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Dibîn dimirin, em dimirin, erê.
 
You see we were dying, we were dying, yes.

130
00:12:05,000 --> 00:12:12,000
Noka na, elhemdulelah her ke jor mala ye, ya taksî ye, ya
pîkap e, ya derektor e.
 
Not now, praise be to God, every household up there, either
has a taxi, or a pickup, or a tractor.

131
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Yanî jiyan xweş dibe hefkid, erê jiyan xweş dibe.
 
So life is getting better somewhat, yes life is getting
better.

132
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Elhemdulelah, xweş dibe, erê.
 
Praise be to God, it is getting better, yes.

133
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
Di cejnê da, dema roja cejnê da, cejna qurbanê da.
 
During Eid, on the day of Eid, during Eid al-Adha.

134
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Hemî lev didecivin?
 
Does everyone gather together?

135
00:12:23,000 --> 00:12:23,000
Û yên xwarinê jî hemî bi hev ra dixwin?
 
Yes.

136
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Û yên xwarinê jî hemî bi hev ra dixwin?
 
And do they all eat the meal together?

137
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Erê. Hîn hûl e ya, elhemdulelah.
 
Yes. It is still like that, praise be to God.

138
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ê ev yanî, tu gunden heye...
 
Is there any feud in the village...

139
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
Şer.
 
A fight?

140
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Şer.
 
A fight.

141
00:12:31,000 --> 00:12:31,000
Lê cem we heye?
 
None, none.

142
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Lê cem we heye?
 
But do you have it (feuds)?

143
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Wele seyrek ma ye, cem me heye.
 
By God, very rarely, we have it.

144
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Derî kin emokî.
 
Get rid of it, uncle.

145
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Bes va gund, gaba hevdû zanin, li te daro namînin, berê li
gido ra hebû.
 
But this village, they know each other well, they don't hold
grudges against you, before there was some with Gido.

146
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Gido ra hebû?
 
Was there with Gido?

147
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Ne hefkî çû, zeîf bû, hefkî çû, zeîf bû, nema ew tûna. Bes
li cem me heye, halan heye.
 
No, it faded a bit, it became weak, it faded a bit, became
weak, that thing is no more. But we have it, it still
exists.

148
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
E ka ji me ra bêje dema na, te dî sibe jî cejn e.
 
Tell us about now, you see tomorrow is Eid.

149
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Roja qurbanê, na, roja eydê.
 
Day of sacrifice, no, day of Eid.

150
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Roja eydê, sibe emê kûn bin, wahn caymiyê.
 
Eid day, tomorrow we will get up, [go] to the mosque.

151
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Nimêja xwe bikin. Paşê bela bin.
 
Perform our prayers. Then disperse.

152
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Bela bin, em eydê xwe nakin wê wextê.
 
Disperse, we don't celebrate our Eid at that time.

153
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Wê wextê nakin?
 
You don't do it at that time?

154
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Na, emê çin ser goristanê.
 
No, we will go to the graveyard.

155
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Emê çin ser goristanê, emê fatiha li miriyê xwe bixwînin.
 
We will go to the graveyard, we will read Al-Fatiha for our
dead.

156
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Emê werin malê, taştê bixwin.
 
We will come home, eat breakfast.

157
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Emê rabin, mala Xwedê ava, emê herin malê cîrana.
 
We will get up, may God bless their homes, we will go to the
neighbors' houses.

158
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Mala cîranê kê hebe, emê herinê. Eydê li wan pîroz kin.
 
Whoever's neighbor house it is, we will go there.
Congratulate them on Eid.

159
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Ewê werin cem me, emê herin cem wan.
 
They will come to us, we will go to them.

160
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Heta nîvro... nîvro xilas.
 
Until noon... at noon it's finished.

161
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Heta nîvro, eyd qediya.
 
By noon, Eid is over.

162
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Heta nîvro diqede?
 
It ends by noon?

163
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Diqede. Eger yekî xerîb neyê.
 
It ends. Unless a stranger (guest from outside) comes.

164
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Yekî xerîb hat, ser ser û ser çava.
 
If a stranger comes, they are most welcome (on our head and
eyes).

165
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Û cejna xwe bi hevra nakin?
 
And you don't celebrate your Eid together?

166
00:13:31,000 --> 00:13:31,000
E temam tiştek heye, apê Hecî, dema sibe... yanî ro çekir,
gerek meriv cejna xwe bi hevra bike.
 
No.

167
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
E temam tiştek heye, apê Hecî, dema sibe... yanî ro çekir,
gerek meriv cejna xwe bi hevra bike.
 
Well okay, there is something, Uncle Hecî, when tomorrow...
I mean the day is made, one must celebrate Eid together.

168
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Wextê em hazer di caymiyê da, hew mileta dikin.
 
When we are present in the mosque, those people do it.

169
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Dikin hew noke?
 
They do it right then?

170
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Erê. Tamam.
 
Yes. Okay.

171
00:13:42,000 --> 00:13:48,000
Lê wanî mal... wanî mal, î... caymî, meselen cîranê gi na
dînin.
 
But like this at home... at home, uh... mosque, for example
neighbors don't see everyone.

172
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Na dînin.
 
They don't see [everyone].

173
00:13:50,000 --> 00:13:56,000
Wextî me dewarê xwe şerjî kirin, ard ard, nîvro wextê
xwarinê ke bibe...
 
Once we have slaughtered our animals, one by one, when noon
comes and it's time for the meal...

174
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
Berê jî û noka jî, elhemdulelah civat li odeyekî çêdibe,
xuceyê bankê.
 
In the past and now too, praise be to God, a gathering forms
in a room, [like] the master of the bank.

175
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
Êê millet... seet didiya... sifreyê hazer bikin.
 
Uh, the people... [at] two o'clock... prepare the meal
(tablecloth).

176
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Sifrekê hazer bibe. Emkê wan ser sifreyê.
 
Let a meal be prepared. We will put them at the meal.

177
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Paf dan.
 
Dig in (Start eating).

178
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Gi teva.
 
All together.

179
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Yanî gund hemî lev dicivin, cejna xwe bi hevra dikin?
 
So the whole village gathers together, celebrates their Eid
together?

180
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Erê. Halan, noka, ha.
 
Yes. Still, now, ha.

181
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Jin û mêr?
 
Women and men?

182
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Eyba Xwedê kin, em giştek emkê eyba xwe bi hevdira bikin.
 
May they do God's shame [ironic], we all do our shame
[celebration] together.

183
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Xwarina gi bi hevra dixwin?
 
Does everyone eat the food together?

184
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Xwarinê jî elhemdulelah gi bi hevdira dixwin.
 
The food too, praise be to God, they all eat together.

185
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Elhemdulelah.
 
Praise be to God.

186
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Temam, ez te spas dikim. Saet xweş.
 
Okay, I thank you. Have a good time.

187
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Wexta te jî xweş be.
 
May your time be good too.

188
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Tu mêvanê me yê hêja...
 
You are our precious guest...

189
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Wek ji apê Hecî gotî...
 
As Uncle Hecî said...

190
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
Yanî berê ev çiyayê Kurmênc hemî roja cejnê xwarin bi hevra
dixwarin.
 
Meaning, in the past, all these Mountains of Kurds (Kurmênc)
ate the Eid meal together.

191
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Lê ev tişta, ev erf û adet hîne li vî gundî mane.
 
But these things, these customs and traditions still remain
in this village.

192
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Ji ber ku ev gundê me yê kurdan e, ji bajar va gelek dûr in,
pir dûr in.
 
Because this village of ours, of Kurds, is very far from the
city, very far.

193
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Yanî tesîra bajar pir li wan nebû.
 
So the influence of the city hasn't affected them much.

194
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Ev gund bi kaniyên ne desmiçe, merd û camêr e.
 
This village is not stingy with its springs, it is generous
and noble.

195
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
Her hal, merdbûna wê jî ji çiyayên derholê ye.
 
In any case, its generosity comes from the surrounding
mountains.

196
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Li vî gundî bêtirî heft avziyan hene.
 
In this village, there are more than seven water sources.

197
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
Pêdiviyên niştecihên gund di her demê de bê dudilî pêk tîne.
 
It meets the needs of the village inhabitants at all times
without hesitation.

198
00:15:09,000 --> 00:15:16,000
Welatiyek ji vî gundî bi germahiya dilê xwe û sahestên xwe û
merdbûna kaniyên gund tîne ziman.
 
A citizen from this village expresses the warmth of his
heart, his feelings, and the generosity of the village
springs.

199
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Merheba.
 
Hello.

200
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Ehlen, merheba. Serser û serçava hatin.
 
Welcome, hello. You are most welcome.

201
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Sax bî, çavê te sax bin.
 
Be healthy, may your eyes be healthy.

202
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
No, em li ser vê kaniyê ne...
 
Now, we are at this spring...

203
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Navê vê kaniyê çi ye?
 
What is the name of this spring?

204
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Kaniya Mala Cimo ye.
 
It is the Mala Cimo Spring.

205
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Ev çend kanî li bavê hene li gund?
 
How many such springs are there in the village?

206
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Heft heşt hene.
 
There are seven or eight.

207
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Li vê... li vê rê dibêjin Kaniya Mala Cimo.
 
At this... at this way, they call it the Mala Cimo Spring.

208
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Li vî alî kaniyek... em vêra dibêjin kaniyek ku heye, li
hofî gund.
 
On this side a spring... we say there is a spring, behind
the village.

209
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Û kaniya... Kaniya Hesen heye, Kaniya Qîskê heye.
 
And the spring... Hesen Spring exists, Qîskê Spring exists.

210
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Virok, gelî ber bankê kanî heye.
 
Over there, the spring in the slope valley exists.

211
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Li virok kaniyek li gulî bêxçê heye.
 
Over there a spring in the garden branch exists.

212
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
İşte kaniyek dan li viro... bo yali şerqî vêra dibêjin
Kaniya Kurkê heye.
 
Look, another spring over there... on the eastern side, they
call it Kurkê Spring.

213
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Gi milet ji vê avê, işte veduxwin, dibin.
 
The whole nation (people) drinks from this water, look, they
take it.

214
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Wîn heywana... wîn avê xwe ji vê kaniyê dibin?
 
Do you... do you take your water [for animals] from this
spring?

215
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Ê.
 
Yes.

216
00:15:56,000 --> 00:16:02,000
Û ev av jî, î çend orê... kirin, hikumet kiribû... bûrî
meşrûê hikumet.
 
And this water too, uh a while ago... they did, the
government did... pipes, a government project.

217
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Ev motor, ev kareba tê nav gund bela dibe, ji î reîsî hev
da.
 
This motor, this electricity comes to the village and is
distributed, from this main source.

218
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Av li mala jî bela dibe?
 
Is water distributed to the houses too?

219
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Ê, mala bela dibe.
 
Yes, distributed to houses.

220
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Wîn bi haceta vê kaniyê dîsa dibin?
 
Do you still have need for this spring?

221
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Ê, lê?
 
Yes, why not?

222
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Çimkî hewa noka kêm bûye.
 
Because the weather (water level) has decreased now.

223
00:16:14,000 --> 00:16:20,000
Şûnda ji vir jî dibin, ji kaniya... ji hofî gund jî tînin, î
şerqî jî tînin, ji dijî tînin.
 
Afterwards they take from here too, from the spring... from
behind the village they bring, from the east they bring,
from the other one they bring.

224
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Ez zanim dibêjin gundê we av pir nîzîk e.
 
I know they say water is very close in your village.

225
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
İşte... gelek nav gunda hene. Hewna gelek dûr, dûr gund
hene.
 
Look... there are many inside the villages. Those very far,
far villages exist.

226
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Kaniyê kovo, çend orê...
 
The springs of Kovo, a while ago...

227
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Na, dema bîrê dikulin?
 
No, when they dig wells?

228
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Ev hafare?
 
This drilling rig?

229
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Çend... çend metro tê der av?
 
How many... how many meters until water comes out?

230
00:16:32,000 --> 00:16:39,000
Hafare noka sal derxistinê. Berê du metro, sê metro dikula,
telq dikula li wirê tê der.
 
The rig now takes it out [deep]. Before, digging two meters,
three meters, digging a trench, it would come out there.

231
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
No, her erdêkî li viro? Didu sê metra bikulî av tê der?
 
No, every piece of land here? If you dig two or three
meters, does water come out?

232
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Lê tê der.
 
Yes, it comes out.

233
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Heye na?
 
Really, no?

234
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Bes avî pir, wana xelba tune.
 
But a lot of water, not that overflowing.

235
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Încêk, nîv înc tê der. Tîrê... işte du mala, sê mala, çar
mala tê der.
 
An inch, half an inch comes out. It sustains... look, two
houses, three houses, four houses it sustains.

236
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Bes ev rind e, û wî em vêra dibêjin çend orê rind e.
 
But this is good, and we say a while ago it was good.

237
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Bêçîkî xelba ye.
 
It is a little more abundant.

238
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

239
00:16:58,000 --> 00:17:18,000
Wexta te jî xweş, ser ser û ser çava.
 
May your time be good too, you are most welcome.

240
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Em li navbera Rojavayê Kurdistanê û Bakurê Kurdistanê da ne.
 
We are in between Western Kurdistan and Northern Kurdistan.

241
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Lê ev gundê piş me, ev xiyan tê...
 
But this village behind us, these treasons come... [likely
refers to the border line/wire].

242
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Û vê gundê me yê Rojavayê Kurdistanê, yê Çiyayê Kurmênc,
hemî meriyê hev ne.
 
And this village of ours in Western Kurdistan, of the
Kurmênc Mountain, are all relatives of each other.

243
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Lê dema ev sînorê daket, berî vê bi nod û çar sala, nod û
pênc sala ev sînor li vir çêbû.
 
But when this border went down, ninety-four, ninety-five
years ago this border was created here.

244
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Lê gelek vî gundî zirar dîn, ji ber ku mayîn çandî bûn.
 
But this village suffered a lot of damage, because landmines
were planted.

245
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Lê emê hên agahiya zêde bigirin, ji Mamoste Ebdilhenan.
Merheba.
 
But we will get more information, from Teacher Abdulhanan.
Hello.

246
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Merheba bira.
 
Hello brother.

247
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Ka ji me ra bêje ev çîroka gundê we? Dema ev sînorê daket...
 
Tell us the story of your village? When this border went
down...

248
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Û wîn hemî meriyê hev ne?
 
And you are all relatives of each other?

249
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Babî, erdê me jî li wî derê ne.
 
Father, our lands are also over there.

250
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
Di hezar û nehsed û bîst û bîst û yekê da, hudûd mabeyna
Sûriyê û Tirkiyê hat danîn.
 
In nineteen hundred and twenty and twenty-one, the border
between Syria and Turkey was established.

251
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Ev Kurdistan parçe kirin?
 
They partitioned Kurdistan?

252
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
E, sînor çêkirin.
 
Yes, they made a border.

253
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Hin li vî alî man, hin li wî alî man.
 
Some remained on this side, some on that side.

254
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Wextê kalê min, di nav ciya da, dagirî.
 
When my grandfather, in the [mountains/place], occupied.

255
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Ji wan ra xeber dan, go: "Te çima didagirî? Seba çi didagirî
ye?"
 
He spoke to them, said: "Why are you occupying? For what
reason is this occupation?"

256
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
E dema sînor daketiyê?
 
Is it when the border went down?

257
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Sînor daket. Kalê min dagirî. Go: "Seba te çi didagirî?"
 
The border went down. My grandfather occupied
[confronted/stood there]. Said: "For what are you
occupying?"

258
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Go: "Wê didagirî me... go va gundê yamanjî me, gemberî me
ne..."
 
Said: "We are occupying it... said this village facing us,
opposite us..."

259
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
"Go me jin dane hev, wan dane me, filan kirine."
 
"Said we have given wives to each other, they gave to us,
did so and so."

260
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
"Go du ro din, emkê bi dijminê hev bin."
 
"Said in two days, we will be enemies of each other."

261
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
"Go: Seba çi emkê bi dijminê hev bin, kalo?"
 
"Said: Why will we be enemies of each other, grandpa?"

262
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Kalo go: "Ez... hûn noka nizanin."
 
Grandpa said: "I... you don't know now."

263
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
"Wextê ke were, kesek nikane here... xok li wî alî meriyê
bimire, nikane here ziyret ke."
 
"When the time comes, no one can go... if a relative dies on
that side, one cannot go visit."

264
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
"Meriyê li vî alî bimire, kes nikane here ziyret ke."
 
"If a relative dies on this side, no one can go visit."

265
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
"Wê sebe, hûnê ji hevdu biqerin, hûnê bi dijminê hev bin."
 
"Because of that, you will split from each other, you will
be enemies of each other."

266
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
"Hevdu... hûnê bideracekê gihînin, hûnê hevdu nas nekin."
 
"Each other... you will reach a degree, [where] you won't
recognize each other."

267
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Û va tişta jî rastî niha hatî meydanê yanî.
 
And this thing has truly come to pass now, I mean.

268
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Miletê gundê me, û gundê yamanjî me...
 
The people of our village, and our facing village...

269
00:19:13,000 --> 00:19:19,000
Meselen xalê min hene, xalê jinê min hene, xalê min hene, gi
li wî alî ne, em pir hevdu nas nakin.
 
For example, I have uncles, my wife's uncles are there, my
uncles are there, all on that side, we don't recognize each
other much.

270
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Rast, ez jî carekê ez li wê gundî bûm, wan jî bahsa we kir.
 
True, I was also once in that village, they also talked
about you.

271
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Got "Ev gundê jêr e, ev gundê alîkar e, ev gundê li vê milî,
hemû meriyê me ne."
 
Said "This lower village, this helper village, this village
on this side, are all our relatives."

272
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Rast, carekê li wê gundî bûm yanî.
 
True, I was in that village once, I mean.

273
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
No, ev... piştî ev sînorê daket, ev zeviyê we, erdê we, li
wî alî ketin?
 
Now, this... after this border went down, your fields, your
lands, did they fall on that side?

274
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Erdê me, naha erdê me waye.
 
Our land, now our land is there.

275
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Erdê me, şûnî çar şimil erd...
 
Our land, the place of four strips of land...

276
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Me diçand dikir, ceh dikir, genim dikir, nûk dikir, gi tişt.
 
We used to plant, barley, wheat, chickpeas, everything.

277
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Hew erdê, naha di nav bumbada maye.
 
That land, now remains amidst the bombs (mines).

278
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Tirkiyê dibên bumba? Yanî mayîn?
 
In Turkish they say "bumba"? Meaning mines?

279
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Mayîn. E.
 
Mines. Yes.

280
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Di nav bumbada maye, hew erdê, noka nakna bûr e.
 
It remains amidst the bombs, that land, now it is fallow
(unused).

281
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Ne hukumetî Tirkiyê dêlê me bajo, û ne jî Sûriyê, ji wî derê
em ji wî rizqî qut bûne yanî.
 
Neither the Turkish government lets us plow it, nor Syria,
from there we have been cut off from that sustenance, I
mean.

282
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Hawa zerar da me.
 
That is how it damaged us.

283
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Erk, mezin me diyanî. Hêro sed sal e heywan ha, me çiqas xêr
û bêr kê ji vê erdê kişand da, ne serê me qut bibûya.
 
Work, we saw it great (we did a lot). Today, for a hundred
years, animals and such, how much bounty we drew from this
land, may our heads not be cut (may we live).

284
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Kanê navê vê gundê ji me ra bêje.
 
Come on, tell us the name of this village (grape varieties).

285
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Gundê heveyî hana, Çerçî heye.
 
There is this type, there is Çerçî.

286
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Hewî pişta wayî dîn jî Hesenî ye.
 
That other one behind it is Hesenî.

287
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Û hevî dîn jî Mertebanî ye.
 
And this other one is Mertebanî.

288
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Gundek çûçik jî li vî derê da paş kelma da, Qaynatî ye.
 
A small bunch over here behind the stalk, is Qaynatî.

289
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Ew jî Bilûra ye. Viyolî Peylûla heye.
 
That one is Bilûra. Over there is Peylûla.

290
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Yanî pênc gund in?
 
So there are five types?

291
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
E pênc gund in ha. Hewa serê kilis heta derê qirê xwarê.
 
Yes, five types. That is from the top of Kilis down to the
edge of the valley.

292
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Me got, ew çend kes ji gundê we, ewê lingê xwe qut bûnê, di
mayîna da?
 
We said, how many people from your village, those whose legs
were cut off, in the mines?

293
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Wellahî ji bo vê sînorê, mezra pir danî.
 
By God, because of this border, they planted many farms
(minefields).

294
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Malmilkê me di hindê de şewitî, ya pêncî hektar erd ma.
 
Our property burned inside it, about fifty hectares of land
remained.

295
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Şûnî çar şimil erd di destê min de bûm, ba da ma.
 
Instead, four 'şimil' (measure of land) of land remained in
my hand, it was lost to the wind.

296
00:20:52,000 --> 00:20:57,000
Û miletê gund, çiqas kes çûn ser bagîziyê...
 
And the people of the village, how many people went for
parsley...

297
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Lingê gundî qut bûn, gune bûn betinê bana ser.
 
The villager's legs were cut off, it's a sin, may it not be
upon them.

298
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Çend kes in? Ji gundê we çend kes in?
 
How many people are they? How many people from your village?

299
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Deh kes in.
 
There are ten people.

300
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Lingê deh kesa qut bûn?
 
Ten people's legs were cut off?

301
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Erê. Guneg na, bûn betinê bana ser, ma xêr lingê wa kê qut
bû?
 
Yes. It's a sin, isn't it, may it not be upon them, for what
good were their legs cut off?

302
00:21:07,000 --> 00:21:17,000
Di dîroka jina Kurd de, hatiye aşkere kirin ku, dayîk
damêzrêner û parêzvana çand û dîroka Kurd e.
 
In the history of the Kurdish woman, it has been revealed
that the mother is the founder and guardian of Kurdish
culture and history.

303
00:21:17,000 --> 00:21:28,000
Dya Emmar jî bi helwest û hewldanên xwe ya pîroz, dixwaze
rol û pêşengtiya jina Kurd, di parastina çand û kelepûra
Kurdî de, ji raya giştî re û cîhanê re xuya bike.
 
Dya Ammar, with her stance and sacred efforts, wants to
demonstrate the role and leadership of the Kurdish woman in
protecting Kurdish culture and heritage to the public
opinion and the world.

304
00:21:28,000 --> 00:21:35,000
Temaşevanên hêja, bi rastî ev gundê Ze'rê va jî, li ev gundê
Ze'rê, pir bi gund vatî girêdan.
 
Dear viewers, truly this village of Ze're as well, in this
village of Ze're, they are very attached to the village
life.

305
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Lê naha em derbasî mala kê bûn? Cem Dya Emmar.
 
But now whose house have we entered? To Dya Ammar's.

306
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Dya Emmar jî, bi rastî me tiştekî balkêş cem wê dît.
Merheba.
 
Dya Ammar as well, truly we saw something interesting with
her. Hello.

307
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

308
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
Sax be. Ev tiştê kevn in. Ji ber ku gundê we hemî bahsa te
dikin.
 
Be healthy. These are old items. Because your whole village
talks about you.

309
00:21:50,000 --> 00:21:58,000
Dibên, tu biçî cem Dya Emmar, tiştê kevn li ba wê hene. Me
jî got em ê werin. Çi armanca te ji vê tiştê kevn heye?
 
They say, if you go to Dya Ammar, she has old items. We said
we would come too. What is your goal with these old items?

310
00:21:58,000 --> 00:22:09,000
Armanca min, ez berî giyê ez tiştê kevn hez dikim, tiştê
tûrasî hez dikim. Heta kulpîro hebe pir jê hez dikim.
 
My goal, first of all, I love old items, I love heritage
items. Even if it's folklore, I love it very much.

311
00:22:09,000 --> 00:22:22,000
Ma'ne em tûrasê xwe jî hinda nekin, em pê va girêdayî bin.
Urf edetê me kevn in. Em dibên em hinda nekin, û zariryê me
jî hinda nekin.
 
Meaning, let us not lose our heritage, let us be connected
to it. Our customs and traditions are old. We say let us not
lose them, and let our children not lose them either.

312
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
Ne tiştê kevn bes ev in, lê bêhtir tiştê din heye, tenekokî?
Yanî ji ber ku em jî hatin, belkî tenekokî zêde tişt banî
ya.
 
Are these the only old items, or are there more other items,
tin ones? Meaning since we came, maybe you brought more tin
things.

313
00:22:30,000 --> 00:22:41,000
Tişt heye, pir e. Wele cilê kevn jî hene, û tiştê rind jî
heye. Ê min nekî derxistin. We acele hûn hatin, wego hema
derxe, bes hewa min kanî derxist.
 
There are things, plenty. By God, there are old clothes too,
and there are good things too. I didn't bring them out. You
came in a hurry, like "just bring it out", so I could only
bring these out.

314
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Ka, ev çi ye? Ji me ra li ser vê bêje, ev a?
 
Here, what is this? Tell us about this, this one?

315
00:22:44,000 --> 00:22:52,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb. Çêdikirin ser hespa zemanê
berê. Yanî cem merî mezin, î zengîn hebû.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb. They used to
put it on horses in the old days. Meaning with the great
people, the rich ones had it.

316
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Wek xurca?
 
Like a saddlebag (xurc)?

317
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Xurc başqe ye, ev başqe ye.
 
A xurc is different, this is different.

318
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Wek xurca. E...
 
Like a xurc. And...

319
00:22:56,000 --> 00:23:12,000
Tiştê... Rê dûr bû, diçûn, seferî tiştê xwe dikirnê, parê
xwe dikirnê. Vê, ew no jî, vê kilitno jî, wekî kilîta berê
ro, der boz dikirin û kilîta 'etar'ê vê dixistin. Ma'ne kes
tiştê gundiyo nîzîkê nebe.
 
Things... The road was far, they went, traveled and put
their things in it, put their money in it. This, those as
well, these keys too, like the key of old days, they would
bolt the door and use this wooden key. Meaning no one from
the village should get near the things.

320
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Ev wa çêkir, lê wek kerî ye?
 
This one is made, but is it like a donkey (saddle)?

321
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Wele çêkirin e.
 
By God, it is made (handcrafted).

322
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Kê çêkir ev a?
 
Who made this one?

323
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Pîtka, di... me.
 
Stalks, from... us.

324
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Pir zûda ye?
 
Is it from very long ago?

325
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Zûda ye, erê. Belkî sed salî be.
 
Long ago, yes. Maybe it is a hundred years old.

326
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Erê, emrê xwe ser sedî ra we da heye.
 
Yes, its age is over a hundred.

327
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Destê te sax bin. Saeta te xweş.
 
May your hands be healthy. Have a good time.

328
00:23:29,000 --> 00:23:49,000
Sax bim.
 
Be healthy.

329
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Çawa yî, tu baş e?
 
How are you, are you good?

330
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Baş e.
 
Good.

331
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Tu kî tê?
 
Who are you (what is your name)?

332
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Eş Îzingo.
 
I am Izingo (Tinsmith).

333
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Îzingo? Ji zingo tê?
 
Izingo? It comes from zinc (tin)?

334
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Erê.
 
Yes.

335
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Ev zîng ne?
 
Is this zinc?

336
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Erê.
 
Yes.

337
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Yaw ev çi teşxara tûrik çêkirî, çi ye ev we ra bêjin?
 
Oh, what is this messy bag you made, what do they call this?

338
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Hawa telîz e.
 
This is a container (stove body).

339
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Telîz e?
 
A container?

340
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Erê.
 
Yes.

341
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
E tu şkûtî nîvana?
 
And you hammer them?

342
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Yeke.
 
One (piece).

343
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Ji vê çavî derdixîna?
 
Do you take them out from this source/place?

344
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Erê.
 
Yes.

345
00:24:22,000 --> 00:24:36,000
Wê, were, saet rehet nebe, were, were.
 
Look, come, don't be uncomfortable, come, come.

346
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Ev wa ji bo sobe yê çêkirine?
 
Has this been made for a stove?

347
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Erê.
 
Yes.

348
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Te bi tenê çêkir, yan hevalê te bi te ra bûn?
 
Did you make it alone, or were your friends with you?

349
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Ez û hevalê xwe.
 
Me and my friend.

350
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Hûn çend kes bûn?
 
How many people were you?

351
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Em dudu bûn.
 
We were two.

352
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Hûn du kes bûn? Wa ev tanîn, anîna?
 
You were two people? You brought this, brought it?

353
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Erê.
 
Yes.

354
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
No ev jî, cîyê avê ye te çêkiriye?
 
Isn't this also a place for water you made?

355
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Erê.
 
Yes.

356
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
E.
 
I see.

357
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Tu çend cara ro tê dervê?
 
How many times a day do you come out?

358
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Rojekê, carakê tê.
 
One day, comes one time.

359
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Carakê, di rojê da, tê derê tînî?
 
One time, in a day, you come out and bring it?

360
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Erê.
 
Yes.

361
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
E malbeta te, kes bi te re nabe alîkar, tu bi tenê derê?
 
And your family, no one helps you, do you come out alone?

362
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Erê.
 
Yes.

363
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Bi tenê xwe derê?
 
You come out by yourself?

364
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Erê.
 
Yes.

365
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

366
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Deh û sê.
 
Thirteen.

367
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Sêzdeh salî ye?
 
Thirteen years old?

368
00:25:14,000 --> 00:25:23,000
Ka, temaşevanên hêja, ka em binêrin çiqas xweşik jî
çêkiriye. El ka em dînê ji bo temaşevan jî bibînin. Ka dîne
vira.
 
Here, dear viewers, let us see how beautifully he has made
it. Let us show it for the viewers to see. Bring it here.

369
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Ka dîne vira bê.
 
Come, bring it here.

370
00:25:25,000 --> 00:25:31,000
Hwaa.
 
Hwaa (exclamation of effort).

371
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Were, were dîne.
 
Come, come bring it.

372
00:25:33,000 --> 00:25:43,000
Temaşevanên hêja, naha, em ber zivistanê da rê. Ber serma yê
da rê. Naha jî, em dinêrin gundî hemî hazirtiya xwe û soba
dikin.
 
Dear viewers, now, we are heading towards winter. Towards
the cold. Now too, we see all the villagers preparing their
provisions and stoves.

373
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Ev gundana jî, bi taybetî sobeyê zinga li ba van heye.
 
These villages too, especially they have zinc (tin) stoves.

374
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Bi rastî çiqas xweş çêkiriye. Navê te çi bû, min navê te
pirs nekir?
 
Truly, how beautifully he made it. What was your name, I
didn't ask your name?

375
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Urîkû.
 
Uriku (Urik).

376
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Urîk?
 
Urik?

377
00:25:51,000 --> 00:25:51,000
Ev a te bi xwe çêkirî?
 
Yes.

378
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Ev a te bi xwe çêkirî?
 
Did you make this yourself?

379
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Erê.
 
Yes.

380
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Te cîyê avê jî çêkiriye... her bi şitera?
 
You made a place for water too... all with the
shears/cutters?

381
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Erê.
 
Yes.

382
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Saeta te xweş.
 
Health to you.

383
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Ne giran e?
 
Is it not heavy?

384
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Subik e.
 
It is light.

385
00:26:01,000 --> 00:26:01,000
Ihi.
 
It is light?

386
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Ihi.
 
Uh-huh.

387
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Yanî ez dikarim hilgirim?
 
Meaning can I lift it?

388
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Hilgire.
 
Lift it.

389
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Ka? Pêk anîm.
 
Here? I did it.

390
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
E ka min hilgirim, were, were.
 
Let me lift it, come, come.

391
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
E ka te divê dest xoka...
 
And let's see, you need to put your hand...

392
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Ez jî rakim.
 
Let me lift too.

393
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Ooh giran e yaw.
 
Ooh it is heavy, oh my.

394
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Pêncî kîlo heye.
 
It is fifty kilos.

395
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
E ka, ka.
 
Here, here.

396
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Pêncî kîlo heye ev a?
 
Is this fifty kilos?

397
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Nizanim.
 
I don't know.

398
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Piştê te nêşê?
 
Does your back not hurt?

399
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Na.
 
No.

400
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Oo, her bijî şitera. Saet xweş.
 
Oh, long live the shears. Health to you.

401
00:26:23,000 --> 00:26:43,000
Ê te jî xweş.
 
To you too.

402
00:27:18,000 --> 00:27:25,000
Gund, ji ava xelûra, bûye geşt, seyran, bazirganî.
 
The village, from the waters of Xelûl, has become [a place
of] tours, picnics, commerce.

403
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Ticarî mejiya xwe, wekî bajarvan, bê bêcayan newistîne.
 
The merchants have not exhausted their brains, like city
dwellers, without reason.

404
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
Avê xelû, bi karê solbendiyê, li pey roziyêna xwe ridoje.
 
The water of Xelû (people of Xelûl), follow their sustenance
with the work of shoemaking.

405
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Û heke destbehayê xwe bi dest naxîne jî, ew bi gera xwe û
stranan keyfxweş dimîne.
 
And even if they do not obtain their wage/value, they remain
happy with their travels and songs.

406
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
Temaşevanên hêja, li vî gundê Ze'rê jî me dît, însanek li
vir heye, ew jî koşkar e.
 
Dear viewers, in this village of Ze're too, we saw, there is
a person here, he is a shoemaker.

407
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Naha em silav lê kin. Merheba.
 
Now let us greet him. Hello.

408
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Merheba, merheba, li ser çava.
 
Hello, hello, you are welcome (upon my eyes).

409
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Çavê te sax bin. Tu li gunda digerî, koşkariyê dikî?
 
May your eyes be healthy. Do you travel around villages,
doing shoemaking?

410
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Geriya me, li gunda ye.
 
Our travel is in the villages.

411
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Tu ne ji vê gundî ye?
 
Are you not from this village?

412
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Na. Ez ji gundê Naza me, gundê fenana.
 
No. I am from the village of Naz, the village of artists.

413
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Ji gundê Naza ye?
 
You are from the village of Naz?

414
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Erê. Ev gundekî ji vir va dûr e.
 
Yes. This is a village far from here.

415
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Dûr e, erê.
 
It is far, yes.

416
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
E tu bi çi tê? Bi çi derê?
 
And how do you come? How do you go?

417
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
Bi makînê têm, bi makînê têm. Makînê kirê dikim, didim têm,
bi pera derim têm.
 
I come by machine (vehicle), I come by machine. I rent a
machine, I pay and come, I go and come with money.

418
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Te çend sal e vê karî dike?
 
How many years have you been doing this work?

419
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Bîst û yek sal e.
 
Twenty-one years.

420
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Bîst û yek sal e, tu li gunda digerî?
 
Twenty-one years, you are traveling in villages?

421
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Erê.
 
Yes.

422
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

423
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Navê min Xelîl e, dibêjin Xelû.
 
My name is Xelîl, they call me Xelû.

424
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Ser çavê min Apê Xelîl.
 
Upon my eyes (welcome), Uncle Xelîl.

425
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Ser çavê te sax ben.
 
May your eyes be healthy.

426
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Naha Apê Xelîl, bîst û yek sal e, tu karê koşkariyê dike...
 
Now Uncle Xelîl, for twenty-one years, you have been doing
shoemaking work...

427
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Erê.
 
Yes.

428
00:28:28,000 --> 00:28:28,000
Erê, gerra min gund bi gund e.
 
And you travel village by village?

429
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Erê, gerra min gund bi gund e.
 
Yes, my travel is village by village.

430
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
E qazancê xwe heye?
 
And does it have its profit?

431
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Roja heye, heye tîne. Tu û nesîbê xwe.
 
There are days, it brings (money). You and your destiny.

432
00:28:36,000 --> 00:28:44,000
Wellehî, e heye pêncî kaxetî dibim. E heye sedî dibim.
 
By God, sometimes I take fifty papers (notes). Sometimes I
take a hundred.

433
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Têkî de pêncî dibim. Diduya sedî dibim.
 
In one (job) I take fifty. In two I take a hundred.

434
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Baş e, yanî karê te naha baş e.
 
Good, so your work is good now.

435
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
He, baş e lê. Rûniştin ne baş e.
 
Yeah, it is good though. Sitting (doing nothing) is not
good.

436
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Te got ez ji gundê Naza me.
 
You said I am from the village of Naz.

437
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Erê.
 
Yes.

438
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
E gundê Naza jî, gundê hunermenda ye.
 
And the village of Naz is the village of artists.

439
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Erê.
 
Yes.

440
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Tu jî hunermend î?
 
Are you an artist too?

441
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ez bi xwe hunermend im e.
 
I myself am an artist.

442
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Aaa tu stranan jî dibêje?
 
Aaa, you sing songs too?

443
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Stranan dibêjim.
 
I sing songs.

444
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Lê?
 
Really?

445
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Tu stranê kê dibêje?
 
Whose songs do you sing?

446
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Nizanim te kîjanê xwest...
 
I don't know which one you wanted...

447
00:29:09,000 --> 00:29:16,000
Xwestina te çi tê bêbêje, tê bê filan dê stranê bêbêje, em
kanin.
 
Whatever your request is to say, if you say 'say such and
such song', we can.

448
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
E ji gundê we, gundê Naza...
 
From your village, Naz village...

449
00:29:18,000 --> 00:29:18,000
Hunermend... yanî destpêka hunera Efrînê, ji Naza derket?
 
Yes.

450
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
Hunermend... yanî destpêka hunera Efrînê, ji Naza derket?
 
Artists... meaning the beginning of Afrin's art, emerged
from Naz?

451
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Naza derket.
 
It emerged from Naz.

452
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Kî bûn?
 
Who were they?

453
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Jibere da... Evdê Şe'rê...
 
From the beginning... Evdê Şe'rê...

454
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Hesen Nazî... Nûrê Şêxo...
 
Hesen Nazî... Nûrê Şêxo...

455
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
E Wehîd Xelîl heye...
 
And there is Wehîd Xelîl...

456
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
E du wan hera...
 
And those two gone...

457
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Hunermend pir bûn. Her hem bi welatîkî da çûn.
 
There were many artists. All of them went/scattered to a
country.

458
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Ez bawer dikim malbeta wan jî hemî hunermend in he?
 
I believe their families are all artists too, huh?

459
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Jin û mêrê xwa...
 
Their women and men...

460
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Erê. Tê hene, guh hunermend in e.
 
Yes. There are, they are artists by ear.

461
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Erê.
 
Yes.

462
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
E ka Apê Xelîl...
 
So, Uncle Xelîl...

463
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

464
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Ka te çi ji me ra bêje?
 
What will you sing/say for us?

465
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Nizanim. Tu xwesteka te, teleba te çi be?
 
I don't know. What is your wish, your request?

466
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Stranek hema ji... Ê gundî Naza. Ê gundî we.
 
Just a song from... From the village of Naz. From your
village.

467
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Erê.
 
Yes.

468
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Ka stranekî ji me ra bêje, ji gundê we be.
 
Come sing a song for us, let it be from your village.

469
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Erê.
 
Yes.

470
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
De werî aman, werî aman, werî aman yaman.
 
Oh come oh my, come oh my, come oh my, oh my.

471
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Lê felekê yaman...
 
Oh, fate is cruel...

472
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Dayê, dayê, ayê, werî aman.
 
Mother, mother, oh, come oh my.

473
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Mala kurmê wêranê xirabê...
 
The house of the miserable worm is ruined...

474
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Goştê laşê min xwarin, kelî birîna hestî diman.
 
They ate the flesh of my body, only the wounds on the bones
remained.

475
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Ayê werî aman, werî aman.
 
Oh come oh my, come oh my.

476
00:30:29,000 --> 00:30:36,000
Çiqas geriyam, li saydaliya, li doxtora, li zaxana, nema
îlac û nema derman.
 
How much I searched, among pharmacists, doctors, and
dispensaries, there was no cure and no remedy left.

477
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Dayê, dayê, ayê, ayê, ayê...
 
Mother, mother, oh, oh, oh...

478
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Dayê, ayê, felekê ayê...
 
Mother, oh, fate, oh...

479
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Tu herbîjî. Eva kê bû?
 
Long live. Who was that?

480
00:30:45,000 --> 00:30:51,000
Eva... eva xarzê Mihemedê Gindî Naza, xarzê Evdî Şelê Hesen
Nazê.
 
This... this is the nephew of Mihemedê Gindî Naza, the
nephew of Evdî Şelê Hesen Nazê.

481
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Li ser xarzê xwe distira.
 
He was singing about his nephew.

482
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Hesen Nazê gotiye ev bistirê?
 
Did Hesen Nazê say to sing this?

483
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Erê, wa bistirê, a Hesen Nazî ye.
 
Yes, he sings it like that, it belongs to Hesen Nazê.

484
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Wey spas, saet xweş.
 
Thank you, health to you.

485
00:30:58,000 --> 00:31:18,000
Ee, ser çava, hûn bi xêr hatin, ser çava.
 
You are welcome, welcome, upon my eyes.

486
00:31:54,000 --> 00:32:01,000
Temaşevanên hêja, li gundê Ze'rê jî, li ber ziyaretekî
rawestiyaye, ev cihê pîroz, millet...
 
Dear viewers, we are also standing at the village of Ze're,
in front of a shrine, this holy place, the people...

487
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
...di her demekê da tê vir, li neha jî muxtar li vir e. Em ê
ji muxtêr bipirsin. Merheba.
 
...come here at all times, and now the Mukhtar is here. We
will ask the Mukhtar. Hello.

488
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Merheba.
 
Hello.

489
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
Saxbî. Hûro em hatin gundê we û em hatin ser ziyaretê jî,
wek em dibînin milletê gund jî hatiye vir.
 
Be healthy. Today we came to your village and to the shrine
as well, as we see the village people have also come here.

490
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
Tu karî mar nîvî vê ziyaretê bibêjî, ev ziyareta çiqas sal
daye, kî tê vir, û li kîjan demê da têne vir?
 
Can you tell us the name of this shrine, how old is this
shrine, who comes here, and at what times do they come here?

491
00:32:20,000 --> 00:32:27,000
Ya ehlen we sehlen. Ellahî ev ziyareta, ziyaretek... nêzîkî
sê sed, çar sed sal daye.
 
You are very welcome. By God, this shrine is a shrine...
nearly three hundred, four hundred years old.

492
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Yanî em na têbîrî, ne me, ne bav-kalêt me.
 
Meaning we don't remember it, neither us, nor our ancestors.

493
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Em dibînin navê vê ziyaretê, bes me dibihîst...
 
We see the name of this shrine, but we used to hear...

494
00:32:33,000 --> 00:32:40,000
...digot "Sehabê Çûçik", ziyareta çûçik. Navê wî çi ye, em
nizanin, bes digotin, berê da digotin hewa Sehabê Çûçik e.
 
...they said "The Companion of the Birds", the shrine of the
birds. What his name is, we don't know, but they used to
say, in the past they said this is the Companion of the
Birds.

495
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Yek nexweş dibe, be'z dihat... ê paçikê xwe... î mîkal ma va
paçik jê aniye.
 
If someone gets sick, they would run here... their rag...
they bring a rag from him.

496
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Dihat paçikê xwe vî dixist, xelk dihat pê dikir, çê dibû.
 
They would come and rub the rag on this, people would come
and do this, and get better.

497
00:32:49,000 --> 00:32:55,000
Ê hey qîçikê xwe nedibûn, dihat sêngikê xwe li virê dikot
erdê, me'nî qîçiko.
 
Those who couldn't have children, would come and place their
chest here on the ground, for the sake of children.

498
00:32:55,000 --> 00:33:06,000
Yanî... ev ziyareta, ziyaretek qedîm e, ji mêj e hewa... û
em jî çi hûdûdê... yanî em ne dûr in ji hûdûdî... Tirkî,
sînor da.
 
Meaning... this shrine is an ancient shrine, it's been here
for a long time... and we are also what border... meaning we
are not far from the border... of Turkey, on the border.

499
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
No... ew... win... demê sersalê jî win tên? Dema... baran
nebare, û te dî gundî, ev tiştek edet e, kevn e...
 
So... that... you... do you also come during the New Year?
When... rain doesn't fall, and you know the village, this is
a custom, it's old...

500
00:33:13,000 --> 00:33:19,000
Millet demê baran lê nayê, qeşmer çê dikirin, ew şano çê
dikirin, win tên... win tên vir?
 
When it doesn't rain, people used to make clowns, perform
those plays, do you come... do you come here?

501
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Temam. Hissal e... hissal işta... hissal, sersal çêkirin.
Zengila bi xwe dixin...
 
Exactly. Every year... every year like this... every year,
they celebrate the New Year. They put bells on themselves...

502
00:33:24,000 --> 00:33:30,000
...qeşmera çê dikin, nav gunda digerrin, rûn kom dikin,
ke'ro kom dikin, mirîşka kom dikin...
 
...they dress as clowns, walk around the villages, collect
oil/butter, collect butter, collect chickens...

503
00:33:30,000 --> 00:33:37,000
...tên li vê derê jî, işta xwarina xwe çê dikin û dixwin...
va dixwin. Li ser ziyaretê.
 
...they come here too, right here they cook their food and
eat... they eat it. At the shrine.

504
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Ava dema baran nebare?
 
Is this when the rain doesn't fall?

505
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Ee... dema baran nebare, ava.
 
Yes... when the rain doesn't fall, like this.

506
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Paşê baran dibare?
 
Does it rain afterwards?

507
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Welle pir salan... di wê roê da dibare.
 
By God, many years... on that very day, it rains.

508
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Dibare?
 
It rains?

509
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Erê. Xeletî me pîya nîne çunkî, elhemdulillah.
 
Yes. Because we don't have mistakes/sins among us, praise be
to God.

510
00:33:47,000 --> 00:34:07,000
Te spas dikim.
 
Thank you.

511
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Her çiqas jî gertev û gerdişên Kurdan...
 
No matter how much the customs and traditions of the
Kurds...

512
00:35:01,000 --> 00:35:11,000
...di nav çîtengî û qiracira bajaranda hatibin windakirin
jî, li vî gundî taradeyekê bûye kevneşopiyek û hatiye
parastin.
 
...have been lost amidst the hardship and chaos of the
cities, in this village, to an extent, it has become a
tradition and has been preserved.

513
00:35:11,000 --> 00:35:31,000
Li cejnan gundî kom dibin ser hev. Kêşe û pirsgirêkan parve
dikin û çareser dikin. Dilsocî û agirê hezkirinê jî di heman
demê de geş dikin.
 
On holidays, villagers gather together. They share and solve
troubles and problems. At the same time, they kindle
compassion and the fire of love.

514
00:36:14,000 --> 00:36:23,000
Temaşevanên hêja, li gundê Ze'rê da jî, salê du cara, di
cejna da... cejna biçûk û cejna mezin...
 
Dear viewers, in the village of Ze're too, twice a year,
during the Eids... the Small Eid and the Big Eid...

515
00:36:23,000 --> 00:36:30,000
...cejna qurbanê. Ne em di cejna qurbanê da ne jî. Salê du
cara li hev dicivin, gund hemû xwarinê bi hevra dixwin.
 
...the Sacrifice Eid. We are in the Sacrifice Eid now too.
Twice a year they gather, the whole village eats food
together.

516
00:36:30,000 --> 00:36:37,000
Yanî, dewlemend û dehem malin... dema roja cejnê tê, dibe
malbatek.
 
Meaning, the rich and the... families... when the Eid day
comes, it becomes one family.

517
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Li neha Apê Ebdurehman li vir e. Merheba.
 
Now Uncle Abdulrahman is here. Hello.

518
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Ehlen we sehlen, ehlen merheba.
 
You are very welcome, hello welcome.

519
00:36:41,000 --> 00:36:48,000
Apê Ebdurehman, ev adet û... teqalîd... ev diçoyî kurmênc
da... bes li ba we tenê heye? Li derê din jî heye?
 
Uncle Abdulrahman, this custom and... tradition... in the
Kurdish region... does it exist only with you? Or does it
exist elsewhere too?

520
00:36:48,000 --> 00:36:56,000
Berê, wîlatê me gyo hebû. Bes gyo terikand, bes adet li
Ze'rê maye. Elhemdulillah şukur heta nû nû jî me bernadaye.
 
In the past, our whole region had it. But everyone abandoned
it, only the custom remained in Ze're. Praise be to God,
thanks, until right now we haven't given it up.

521
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Edetê me heta nû nû, gi'yek e.
 
Our custom until right now, is all one.

522
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Sifreyê me her sal, her du eydî tînin...
 
Our table every year, both Eids we bring it...

523
00:37:00,000 --> 00:37:09,000
...biçûk û mezin em li dij minin... elhemdulillah millet kom
dibe, ji vî milletî me ra jî, esselamu eleykum we
rehmetullahî we berekatuhu.
 
...young and old we stay together... praise be to God the
people gather, and to this people of ours, peace be upon you
and God's mercy and blessings.

524
00:37:09,000 --> 00:37:16,000
Saeta gyo xweş, Xwedê ji gyo razî be. Xwedê û Pêxember
hewala gyo be. Umeta Mihemed pê ve be, em jî zêde razî ne.
 
May everyone be healthy, may God be pleased with everyone.
May God and the Prophet be everyone's companion. May the
Ummah of Muhammad be with it, we are also very pleased.

525
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Yanî Apê Hecî, ev edet e kevn e?
 
So Uncle Hajj, is this an old custom?

526
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Kevn e... ji heştê salî yê min zêdetir e, em bîra xwe tînin,
bab û kalê me, em li ser vî edetî ne.
 
It is old... it is more than my eighty years, as we
remember, our fathers and ancestors, we have been on this
custom.

527
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Me hîç têk neda ye.
 
We have never ruined it.

528
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Heta niha?
 
Until now?

529
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Heta niha. Em hemû sal bi sal, bi hevra rûdinin û bi hevra
nan dixwin.
 
Until now. All of us, year by year, sit together and eat
bread (food) together.

530
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Û cemaeta me temam e, elhemdulillah tefrîqe di nav gundê me
da tina ne.
 
And our community is complete, praise be to God there is no
division in our village.

531
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Sê ocaq in, sê birak in.
 
We are three hearths (families), three brothers.

532
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Elhemdulillah pir ji hevdu razî ne, pir ji hevdu hez dikin.
 
Praise be to God we are very pleased with each other, we
love each other very much.

533
00:37:38,000 --> 00:37:47,000
Elhemdulillah, rehet û şikur ji Xwedê re, elhemdulillah. Wê
edetê jî, înşallah em bernadin. Heta millet xweş be, heta em
xweş bin, em bernadin.
 
Praise be to God, comfort and thanks to God, praise be to
God. And that custom, God willing, we won't give up. As long
as the people are well, as long as we are well, we won't
give it up.

534
00:37:47,000 --> 00:37:55,000
Temaşevanên hêja, wek me behsa kir Apê Ebdurehman... ev adet
û... teqalîd, urf û adetê me yê Kurda...
 
Dear viewers, as Uncle Abdulrahman mentioned... this custom
and... tradition, our custom and tradition of the Kurds...

535
00:37:55,000 --> 00:38:02,000
Bi rastî her gundekî çiyayê Kurmênc da û deverên din... çar
parçê Kurdistanê da... berê hemû li hev dicivin...
 
Truly in every village of the Kurmênc mountain (Kurd-Dagh)
and other areas... in the four parts of Kurdistan... in the
past they all gathered together...

536
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
...lê neha nemaye. Ev tişta nemaye. Lê heyana li vî gundî
Ze'rê maye.
 
...but now it's gone. This thing is gone. But it has
remained until now in this village of Ze're.

537
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Di cejna Remezanê da millet hemû li hev dicivin, xwarinê bi
hevra dixwin. Û dema cejna...
 
In the Ramadan Eid, all the people gather together, they eat
food together. And when the Eid...

538
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
...Qurbanê tê, dîsa bi hevra dicivin, her kes xwarina xwe ji
mal tîne, li vî cî dicivin.
 
...of Sacrifice comes, they gather together again, everyone
brings their food from home, they gather at this place.

539
00:38:18,000 --> 00:38:38,000
Efyet bê ji we re kerem kin.
 
Bon appetit to you, please go ahead.

540
00:39:12,000 --> 00:39:20,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin,
ji gundê Ze'rê. Bi vî rengî, ev gunda, gundê Ze'rê...
 
Dear viewers, here we will bid you farewell, from the
village of Ze're. In this manner, this village, the village
of Ze're...

541
00:39:20,000 --> 00:39:28,000
...çawa cejna mezin, cejna qurbanê... çawa têtin li hev
civîn, pişty xwarinê jî, li neha cejna xwe bi hevra pîroz
dikin.
 
...how the Big Eid, the Sacrifice Eid... how they came to
gather together, and after the meal, now they celebrate
their Eid together.

542
00:39:28,000 --> 00:39:48,000
Ka em ê xatira xwe ji we bixwazin, heya bernameyek din, li
cîyekî din, em ê dîsa bi hevra bin.
 
Let us bid you farewell, until another program, in another
place, we will be together again.

543
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

