1
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Belet, temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Îro jî me berê xwe dayê navçeya Mabeta.
 
Today, we have turned our direction to the Mabeta district.

3
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Niha jî em li ser rê ne.
 
Right now, we are on the road.

4
00:01:55,000 --> 00:02:05,000
Ev riya jî, riya serek e di navbera herêma Reco û herêma
Efrînê da ne.
 
This road is the main road between the Rajo region and the
Afrin region.

5
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Li ser milê me yê rastê jî, vêra dibêjin Deşta Kitxê.
 
On our right side, they call this place the Kitkh Plain.

6
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Li ser milê me yê çepê jî, du gund li vir hene.
 
On our left side, there are two villages here.

7
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Vêra dibêjin gundê Heyatê û gundê Sêwiya.
 
They call this place the village of Heyat and the village of
Sêwiya.

8
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Îro jî bernameya me li ser gundê Heyatê ye.
 
Today, our program is about the village of Heyat.

9
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Em ê biçin, vîn wextek xweş bi me ra derbas bikin.
 
We will go, hoping you have a pleasant time with us.

10
00:02:25,000 --> 00:02:45,000
Em ê bi hevra derbasî gundê Heyatê bibin, em ê bi hevra nas
bikin.
 
We will cross into the village of Heyat together, we will
get to know it together.

11
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Merheba dayê.
 
Hello, mother.

12
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Ewa li ser çavan, ser seran.
 
You are welcome, on my eyes, on my head.

13
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Tu çawa yî, baş î?
 
How are you, are you well?

14
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Ez baş im, tu çawa yî?
 
I am well, how are you?

15
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Sax bî. Navê te çi ye apê?
 
Be healthy. What is your name, uncle?

16
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Navê min Qadir e, ji gundê Heyatê, Sersêlî me.
 
My name is Qadir, from the village of Heyat, I am a Sersêlî
[local demonym].

17
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Hûn hatin, ehlen û sehlen, axa û welat.
 
You have come, welcome, to the land and country.

18
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Serê şerîf, hewalê şerîf, ser serî me, ser çavê me hatin.
 
Noble heads, noble friends, you came upon our heads, upon
our eyes [you are very welcome].

19
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Sax bî, saeta te jî xweş.
 
Be healthy, may your time be pleasant too.

20
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Sax bî. Em destpêkê jî ji te de werin.
 
Be healthy. Let's start with you first.

21
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Niha gundê Heyatê, çiqas sal de çêbûye?
 
Now, the village of Heyat, how many years ago was it formed?

22
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
Wele gundê Heyatê... dema... yanî dîroka serxwebûnê ya...
 
Well, the village of Heyat... the time... meaning the
history of its independence [separation]...

23
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Me... em biçûk bûn, lê em mezin bûn...
 
We... we were small, but when we grew up...

24
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Teqrîben şêst-heftê salek heye.
 
It has been approximately sixty or seventy years.

25
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Sê kurmam... sê kurmam bûn... sê sêlef, destpêkê.
 
Three cousins... there were three cousins... three
ancestors, initially.

26
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Vêra digotin Huseynê Ma'mê.
 
They called [one] Huseynê Ma'mê.

27
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Mane Hemkûse, Şêxê Bêrem, Bêremê Xelîl Cinê.
 
Mane Hemkûse, Sheik Bêrem, Bêrem of Xelîl Cinê.

28
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Bêremê Huso. Evna esasê gund, van xanî girtin.
 
Bêrem of Huso. These were the foundation of the village,
they took these houses.

29
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Ji ku derê hatin vir?
 
Where did they come here from?

30
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Evna esasê xwe Sêwiya ne. Yanî esas me ji Sêwiya ne.
 
Their foundation is Sêwiya [Orphans]. Meaning our foundation
is from Sêwiya.

31
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ji gundê Sêwiya hatin.
 
They came from the village of Sêwiya.

32
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Em gundiyan, digotin gundê Sêwiya.
 
Us villagers, we used to call it the village of Sêwiya.

33
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Wa çû, pêncina... esas mal dînan...
 
It went on like that... five... originally they put down
houses...

34
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Dehan û şkeft kolan, seryanş kolan.
 
They dug cellars and caves, dug shelters.

35
00:04:02,000 --> 00:04:10,000
Waca usta, hewa usta derxistin der, gotin "Em vê navî...
navî xwe çibe, em Sêwiya hatin, em navî me çiye?"
 
Then a surveyor, a surveyor came out here, and said "This
name... whatever its name is, we came from Sêwiya, what is
our name?"

36
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Yanî gund li hevdû rûniştibûn wî demê da?
 
Meaning, the village sat together at that time?

37
00:04:11,000 --> 00:04:19,000
Ewe, hew. Gotin: "Wele vî navî Heyatê xwe derbas kin". Heta
usta dîtin, berê mişareke kir.
 
Yes, exactly. They said: "Well, let this name 'Heyat' [Life]
be passed." Until the surveyor saw it, he consulted first.

38
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Gelek navê gundê we Heyat be, yanî ev giştin Heyatkeş.
 
[He said] "It is better if your village name is Heyat,"
meaning everyone here is a 'Heyat-keş' [Life-seeker/liver].

39
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Ji vê koçinê û rê dûr û winda xelas bûn.
 
They were saved from that migration, the long road, and
being lost.

40
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Û da bû gundê Heyatê.
 
And so it became the village of Heyat.

41
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Û pêra... gund artix... ê Sêwiya, hewşê Efrînê bûn, der
diyar bûn.
 
And after that... the village actually... of Sêwiya, they
were in the Afrin courtyard/area, they became prominent.

42
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Çavkaniya jiyanê li vir li ser çi ye?
 
What is the source of life based on here?

43
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
Wele, çavkaniya jiyanê li vir, li ser rez û zeytûna ye.
 
Well, the source of life here is based on vineyards and
olives.

44
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Jiyanek xweş derbas dikin.
 
They live a good life.

45
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Yanî av li vir hebû wî demê, dema hûn hatin vir?
 
Meaning, was there water here at that time, when you came
here?

46
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Wele av kıtıx nîzîk bû. Me dewarê xwe dibir kıtıx, av dida.
Me ava xwe ji wir tina.
 
Well, the water in the Kitkh [valley] was near. We took our
animals to the Kitkh, gave them water. We brought our water
from there.

47
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Yan piyê xwe bi ava Kitix digirtin.
 
Or they managed their affairs with the water of the Kitkh.

48
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
Kaniyê ku vir hebû, Kaniyê Basûtê diçûn av jê tînan. Wextê
xurîn nîzîk bûn.
 
The spring that was here, they went to the Spring of Basut
to bring water. At that time, the food/supplies were near.

49
00:04:55,000 --> 00:05:03,000
Gundekî yanî xweş bû, da tida va hesin, û lê zêde bûn, yanî
gund ber ber hatin.
 
It was a nice village, meaning they felt this, and they
increased, meaning the village gradually came up.

50
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Yanî jiber ku erdê we li vir hebû, av li vir hebû hûn hatin
vir?
 
Meaning, because you had land here, and water was here, you
came here?

51
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Wele erdê gya li vir bûn. Erdê xwe, esasî erd bûn.
 
Well, all the lands were here. Their lands, it was basically
land.

52
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Zeytûnê xwe, rezê xwe, dexlê xwe li vira, bêderê xwe
didanîn.
 
Their olives, their vineyards, their grain here, they set up
their threshing floors.

53
00:05:13,000 --> 00:05:20,000
Û jiyanek rind derbas dikirin. Û dilê xelk... me yanî bi
hevdû man, ê dijî da ketin cem.
 
And they lived a good life. And the people's hearts...
meaning we stayed together, the others also joined together.

54
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Ê Gundê Sêwiya jî di serê çiya de ye?
 
And the village of Sêwiya is on top of the mountain?

55
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Wele koş bû, ji milkî me dûr bû, av tune bû, tiştekî hişk
bû.
 
Well, it was a corner [remote], it was far from our
property, there was no water, it was a dry thing.

56
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Ver ecibandin û da... pêra mezin kirin, hêwaş...
 
They liked it here and so... then they expanded it,
slowly...

57
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Û da jiyana xwe derbas dikin, gundekî...
 
And so they pass their lives, [as] a village...

58
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Jiyanek aramî ye.
 
It is a peaceful life.

59
00:05:35,000 --> 00:05:43,000
Wele da wane. Yanî gotin Heyat, da em nizanin erebî nîne
wuda ye, we qaso nexwendevan bûn.
 
Well, that's how it is. Meaning they said "Heyat" [Life],
back then we didn't know Arabic or such things, they were
illiterate to that extent.

60
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Kam ji dayê tiştek bipirsin?
 
Shall we ask mother something?

61
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Dayê te bîra te heye dema hûn derbasî vir bûn e?
 
Mother, do you remember when you moved here?

62
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Ê le te bîra min. Ez hatim vira, ne acer girtibûn.
 
Yes, I remember. When I came here, they hadn't taken
root/built much yet.

63
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Em pênc mal bûn.
 
We were five households.

64
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Yanî gi yek bûn. Li hev hez dikirin wekî birako.
 
Meaning we were all one. Loved each other like brothers.

65
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Şîvê hev nadexwaran. Vê hev ne diçûn rêka, bi hevdû ra bûn.
 
They wouldn't eat dinner without each other. They wouldn't
go on the road without each other, they were together.

66
00:06:03,000 --> 00:06:09,000
Hana, bi kêf, bi ken, mesqere... mal milkî gya li vir bû.
 
Like that, with joy, with laughter, joking... all the
property and goods were here.

67
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Da ketin nav milkî xwe sakîn me.
 
So we entered our property and settled.

68
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Î sakirin. Av tunebû, me bîr lêxistin.
 
So we settled. There was no water, we dug wells.

69
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
15 bîr li vê gundî hene, me lêxistine.
 
There are 15 wells in this village, we dug them.

70
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Bê avî ye.
 
It is waterless.

71
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Me ji Kitix tîna, me ji kaniyê tîna.
 
We brought [water] from Kitkh, we brought it from the
spring.

72
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
Heya me bîr lêxistin. Niha şikir ji Xwedê re, bîr li her
derî hene.
 
Until we dug wells. Now thanks be to God, there are wells
everywhere.

73
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Tora avê heye, gi tişt heye, ceyran heye.
 
There is a water network, everything exists, there is
electricity.

74
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Lê berê av li vir tunebû, tenê li Kaniyê?
 
But before there was no water here, only at the Spring?

75
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Na tunebû. Vêra digotin "Kola".
 
No, there wasn't. They used to call this place "Kola" [The
Dig/Labor].

76
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Vêra digotin Kola?
 
They called this place Kola?

77
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Vêra digotin Kola. Kola Meyî Bêrem.
 
They called this place Kola. Kola Meyî Bêrem [The Dig/Valley
of Meyî Bêrem].

78
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Î dewlet hat, kir gundê Heyatê.
 
Then the government came, made it the Village of Heyat.

79
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Yanî niha gundê we bû gundê Heyatê.
 
Meaning now your village has become the Village of Heyat.

80
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Bû gundê Heyatê.
 
It became the Village of Heyat.

81
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Gundê me xweş e, em jê memnûn in.
 
Our village is nice, we are pleased with it.

82
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Em tê da dijîn, şikir ji Xwedê re.
 
We live in it, thanks be to God.

83
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Gundî we de şikeft hene?
 
Are there caves in your village?

84
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Hene wele. Şeş-heft hene.
 
Yes, there are. There are six or seven.

85
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
We kolane?
 
Did you dig them?

86
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Me kolan.
 
We dug them.

87
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
We ji ber çi dikola?
 
Why did you dig them?

88
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Em sêwî bûn, em xizan bûn, em feqîr bûn.
 
We were orphans, we were destitute, we were poor.

89
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Me xanî çê nekiribûn. Em tê da rûniştin.
 
We hadn't built houses. We lived inside them.

90
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Ew reşî tê de... me tê da derbas kirin.
 
That darkness inside... we passed [our time] in them.

91
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Heya ku we xanî çêkirin?
 
Until you built houses?

92
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Heta ku xanî çêkirin.
 
Until houses were built.

93
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Lê niha kes tê da namîne?
 
But now no one lives in them?

94
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Na, niha ka tê da namîne.
 
No, now no one lives in them.

95
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Tê da ka û êm hildidin.
 
They store straw and fodder in them.

96
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Hûn tiştê xwe tê datînin?
 
You put your things in them?

97
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Ê, em tiştê xwe tê datînin.
 
Yes, we put our things in them.

98
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Reşî tê, kule tê... ê berê giştî tê da bûn.
 
The darkness came, the trouble came... before, everyone was
in them.

99
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Yanî dema ku hûn hatin, 5 malbat tenê bûn?
 
Meaning when you came, there were only 5 families?

100
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Ê, 5 mal bûn.
 
Yes, there were 5 houses.

101
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Hûn xizmê hev bûn?
 
Were you relatives of each other?

102
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Gi xizmê hev bûn. Sê pismam bûn.
 
All were relatives. They were three cousins.

103
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
Yek Huseynê Ma'mê bû, yek Şêxê Bêrem bû, yek Bêremê Huso bû.
 
One was Huseynê Ma'mê, one was Şêxê Bêrem, one was Bêremê
Huso.

104
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Û Bêremê Huso û Şêxê Bêrem bira bûn.
 
And Bêremê Huso and Şêxê Bêrem were brothers.

105
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Ewê din pismamê wan bû.
 
The other one was their cousin.

106
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Sê mal bûn.
 
There were three houses.

107
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ê biyanî di nav we da tune bûn?
 
Were there no strangers among you?

108
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Na, tucara biyanî neketin nav me.
 
No, strangers never entered among us.

109
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Heta niha jî?
 
Even until now?

110
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Heta niha jî. Em pismam û kurapê hev in.
 
Even until now. We are cousins and relatives of each other.

111
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Hûn tev pismamê hev in?
 
You are all cousins of each other?

112
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Tev pismamê hev in.
 
All cousins of each other.

113
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

114
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Tucara yê xelkê neket nav me.
 
Someone from the 'public' [outsider] never entered among us.

115
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Ji ber ku we li vir xanî çêkirin, hûn li vir man.
 
Because you built houses here, you stayed here.

116
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Em man, em li vir man.
 
We stayed, we stayed here.

117
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Zarokê me çêbûn, mezin bûn, zewicîn.
 
Our children were born, grew up, got married.

118
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Vira rinda, bîr lêxistin.
 
Here is good, they dug wells.

119
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Belkî 15 bîr li gund da lêxistine.
 
Maybe 15 wells have been dug in the village.

120
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Na, yek, da pênc bîra hene.
 
No, one, there are up to five wells.

121
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Na, avê kaniyê heye, lê hişk bûne.
 
No, there is spring water, but they have dried up.

122
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Bîro...
 
The wells...

123
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Ê kaniyê?
 
The springs?

124
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Ê Kıtıx hişk bûne. Kıtıxê me, bizûriya diçilmisî, Kıtıx nema
ye.
 
Yes, the Kitkh [valley water] has dried up. Our Kitkh, the
seed withered, Kitkh is no more.

125
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Berê me Kıtıx, dar dikir, tîr dibû.
 
Before, we farmed the Kitkh, it was bountiful.

126
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Na, di gundî we da kaniyê hebû behsa dikir?
 
No, was there a spring in your village that was mentioned?

127
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
Na na, bîra besû. Bîr bû, ew jî bîr bû, tovilê hişk dibû.
 
No no, the well of Besû. It was a well, that one was also a
well, the crop/source dried up.

128
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Bîr bû, ew jî bîr bû.
 
It was a well, that was also a well.

129
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Hişk dibû, bîrek wekî destê kola bûn yek fere.
 
It dried up, it was a well they had dug by hand, a wide one.

130
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Belkî bîst sal, sî sal hey hişk bî ew bîra.
 
Maybe twenty years, thirty years that well has been dry.

131
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Tovile hişk bî ew bîra.
 
That well dried up completely.

132
00:08:33,000 --> 00:08:39,000
Tine, noka, he... kani tine li dûr me. Gi bîrê lêxistine.
 
None, now, yeah... there are no springs around us. Everyone
has dug wells.

133
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Îş te.
 
That's the situation.

134
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ez sipasiya we dikim, ez destê te jî ramûsim.
 
I thank you, I kiss your hand too.

135
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Sax bî.
 
Be healthy.

136
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Na, behsa dibistanê bikin. Jiber gundê we nû hatiye
avakirin, dibistan di gund de çêbû, kengî çêbû?
 
No, let's talk about the school. Since your village was
newly founded, was a school built in the village, when was
it built?

137
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Wele dibistan qîçikê gund, dikişîn Sêwiya.
 
Well, the school... the small children of the village, they
used to pull/go to Sêwiya.

138
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Diçûn gundê Sêwiya dixwendin.
 
They went to the village of Sêwiya to study.

139
00:08:59,000 --> 00:09:07,000
Paşê, mamekî rastê hat, boran bû, der bû, got "Yan e, hewa
şikest" marra bûne nêqîçkê, şandine xwendinê, gund istaz
nebûn wî demî.
 
Later, a rightful uncle came... it was stormy, it was
outside... he said "That's it, the weather broke," it became
difficult for us with the kids, sending them to study, there
were no teachers in the village at that time.

140
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Ê, gund, yekî oda da.
 
Yes, the village, someone gave a room.

141
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Danokna hindûr da dixwînin.
 
They study inside [that room] these days.

142
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Çend sal e?
 
How many years?

143
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Wele, deh û pênc sal e.
 
Well, it's been ten or fifteen years.

144
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Menokna cîkî kirî ye li gund, ji cîranekî, şeş hezar metro.
 
We have now bought a place in the village, from a neighbor,
six thousand meters [likely means 600 or 1000, 6000 is huge
for a school lot, context unclear].

145
00:09:20,000 --> 00:09:27,000
Dibistanekî hajar, yanî em kê bigrin, hewa ortok hûdak bû,
kêm bûye, dar bûye, da îsal yanî gerek em serî bikin,
bigrin.
 
A stone school... meaning we will build it... the
weather/situation was calm/small, it decreased, became
narrow... so this year meaning we must start it, build it.

146
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Û qîçikê gund dê têda bixwînin.
 
And the small children of the village will study in it.

147
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Na, gundê we, gundê Heyatê bi çend malbat te naskirin?
 
Now, your village, the village of Heyat, is known by how
many families?

148
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Wele bi sê... dibên Mala Hemkûse, malek.
 
Well, by three... they say Mala Hemkûse [House of Hemkûse],
one house.

149
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Mala Cimo, didu. Mala Xelîl Cinê, sisê.
 
Mala Cimo, two. Mala Xelîl Cinê, three.

150
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Bi sê malbata te naskirin.
 
It is known by three families.

151
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Te dakeve kıtıx, Mala Şewqî hene.
 
If you go down to the valley, there is Mala Şewqî.

152
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Ew jî derdûriyê gendiya jî, vir dibînin mala Emîkê te
naskirin.
 
They are also [part of] the circle of villagers, here they
see them, they are known as Mala Emîkê.

153
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Ew jî Sêwiya dakeftine ber o kıtıx.
 
They also descended from Sêwiya towards that valley.

154
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Ew jî vir dibên Mala Emîkê, Mala Şewqî.
 
They also call them here Mala Emîkê, Mala Şewqî.

155
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Û em jî sê malbat in, em derbas dikin.
 
And we are three families, we are managing.

156
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Em ê sipasiya we bikin.
 
We will thank you.

157
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Serçavan, saeta we xweş.
 
You are welcome, good times to you.

158
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Bi xêr hatin axa welat, înşallah welat jî bibînin.
 
Welcome to the land of the country, God willing you will see
the country too.

159
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Serçavan, ser çavê me yên hatin.
 
You are welcome, upon our eyes [welcome] to those who came.

160
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Serketin be înşallah.
 
May there be success, God willing.

161
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Spas ji bo te jî.
 
Thanks to you too.

162
00:10:11,000 --> 00:10:31,000
Saeta we xweş, ewa ku gotî aqîbet serketinê be.
 
Good times to you, as you said, may the outcome be success.

163
00:10:41,000 --> 00:10:51,000
Gundê Hayatê girêdayî navçeya Mabat a kanton a Efrînê, 15
kîlometre li bakurê bajarokê Mabat a, û 20 kîlometre dûrî
bajarê Efrînê dikeve.
 
Hayatê village belongs to the Mabata district of the Afrin
canton, located 15 kilometers north of the town of Mabata,
and 20 kilometers away from the city of Afrin.

164
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Navê gund bi Kurdî Şiyana ye, lê hatiye Erebkirin.
 
The name of the village in Kurdish is Şiyana, but it has
been Arabized.

165
00:10:54,000 --> 00:11:03,000
Bêremê Hesu, Bêremê Xelîl û Menanê Henên, ji kesên yekemîn
bûn ku gund şên kirin.
 
Bêremê Hesu, Bêremê Xelîl and Menanê Henên were among the
first people to populate the village.

166
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
Xelkên gund hemû ji Siwîya hatin, ji ber ku zeviyên wan li
vir hebûn, û di sala 1961ê gund ava kirin.
 
All the people of the village came from Siwîya, because they
had lands here, and they founded the village in 1961.

167
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Hejmara niştecihên gundê Hayatê nêzî hefsê kes in.
 
The number of residents in Hayatê village is nearly seventy
people.

168
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Û ji 40 xanî pêk tê, û her wiha ji sê malbatên bingehîn pêk
tê.
 
And it consists of 40 houses, and also consists of three
main families.

169
00:11:19,000 --> 00:11:39,000
Malbata Hemkosa, Xeleçete, Malbata Cima û malbata Omikê jî
ji gundê Sêwîya hatin û li başûrê gund li deşta Kitxê
niştecih bûn.
 
The Hemkosa family, Xeleçete, the Cima family and the Omikê
family also came from the village of Sêwîya and settled in
the south of the village in the Kitx plain.

170
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Merheba ji we ra, destpêkê xwe nas bikin?
 
Hello to you, can you first introduce yourselves?

171
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Ahlan wa sehlen.
 
Welcome.

172
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Xwedê saeta we xweş bade.
 
May God make your time pleasant.

173
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Ahlan wa sehlen welat û axîn.
 
Welcome to the country and the land.

174
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Em we zûre spas dikin.
 
We thank you very much.

175
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Em şehîdê xwe...
 
We... our martyrs...

176
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Em bedena xwe li ber ditewînin, wana ji me ra şer dikin.
 
We bow our bodies before them, they fight for us.

177
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Wana jmar şer dikin, ma dixemilînin, ez qurbanê wan bim.
 
They fight for us, they decorate us, may I be a sacrifice
for them.

178
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Sax be. Dayê navê te bi xêr?
 
Bless you. Mother, what is your name?

179
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Mewlîde. Ser çavê min.
 
Mewlîde. You are welcome.

180
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Ahlan wa sehlen li Qenala Ronahî ra, navê min Sebah e.
 
Welcome to Ronahî Channel, my name is Sebah.

181
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Û bijî YPG, û bijî YPJ.
 
And long live YPG, and long live YPJ.

182
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Sax be.
 
Bless you.

183
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Em navê wê nas bikin?
 
Can we know her name?

184
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Navê min Medîne ye. Serçavê min.
 
My name is Medîne. You are welcome.

185
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Sax be.
 
Bless you.

186
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Û em xêrhatina axa welat dikin, û em pir kêfxweş bûn.
 
And we welcome the land of the country, and we were very
happy.

187
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Axa welat, em şa bûn.
 
The land of the country, we are joyful.

188
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Û bijî Serok Apo.
 
And long live Leader Apo.

189
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Sax be.
 
Bless you.

190
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Navê te bi xêr dayê?
 
What is your name, mother?

191
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Meqbûle ye. Ser çavê min.
 
It is Meqbûle. You are welcome.

192
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Sax be.
 
Bless you.

193
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
We heryekî tiştek dest xwe kiriye, em he nas bikin, hûn li
vê re dibêjin çi?
 
Each of you has picked up something, let us know, what do
you call this?

194
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Em li vê re dibêjin Urzelk.
 
We call this Urzelk.

195
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
He?
 
Huh?

196
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Em dibêjin Urzelk.
 
We say Urzelk.

197
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Em bi sê tûna çêdikin, tûna du jî hem çêdikin.
 
We make it with three strands, we also make it with two
strands.

198
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Û işta me'nî mal ava, hinek menzera xwe rinde, em pê
dixemilînin.
 
And well, thanks, it has a nice appearance, we decorate with
it.

199
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Û hîn jî me'nî dibêjin çavî.
 
And some also say it's for the [evil] eye.

200
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Erê.
 
Yes.

201
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
Em pîşê qîçikê xwe dişewitînin, em yanî... işta me'nî çavî.
 
We burn it in front of our children, we mean... well, it's
for the [evil] eye.

202
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Di her malekê da heye?
 
Is it in every house?

203
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Wele di her malekê da heye. Vê gundî her malekê da heye,
hemû mala da heye.
 
By God, it is in every house. In this village, it is in
every house, all houses have it.

204
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Ka em bipirsin, li kû derê tê?
 
Let's ask, where does it come from?

205
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Hewa li Xerabî Şêxkelê tê, em daran jî jê wirtînin.
 
This comes from Xerabî Şêxkelê, we also pick branches from
it.

206
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Ewa me hedya jî hîn ji milet ra çêdikin.
 
We also make gifts from it for the people.

207
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Û em li pêşiya makîna dixin, mesela hêz e, ji hêza rû ye.
 
And we put it on the front of cars, for example it is a
dowry, from the bride's dowry.

208
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Û her malek Kurda, hewna têda hene. Tu dera nemaye, bes li
malê Kurda maye.
 
And every Kurdish house has these in them. It's left nowhere
else, only remained in Kurdish houses.

209
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
A.
 
Ah.

210
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Yanî li gundê we niha her malekê da heye?
 
So in your village now, every house has it?

211
00:14:06,000 --> 00:14:13,000
Hane, di hewşê me da jî heye. Me bi xwe çandiye, di ber
hewşê kûkê ismê da, me sisê jî çêkirin.
 
Here, it is in our yard too. We planted it ourselves, in
front of the yard... we made three of them.

212
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Û hîn hedye jî me dan.
 
And we gave some as gifts too.

213
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Hmm.
 
Hmm.

214
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Ka em ji te bipirsin. Ne... li kû derê tê çandinê? Hûn bi
xwe diçînin yan bi xwe tê?
 
Let's ask you. No... where is it planted? Do you plant it
yourselves or does it grow by itself?

215
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Hewa me bizir jî kir, me çandin, lê darê hişîn hat...
 
We seeded this too, we planted it, but the tree grew
green...

216
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
...û vê tîma xwe hişîn hat... em çêdikin, em jê dikin, di
malê giyan da heye...
 
...and this season it grew green... we make it, we pick it,
it is in everyone's house...

217
00:14:32,000 --> 00:14:38,000
...û me'nî çave... û pîşê qîçikê xwe dişewitînin... û li
gundê me û li mala me hebe rinde...
 
...and it is for the [evil] eye... and we burn it in front
of our children... and if it is in our village and our
house, it is good...

218
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
...û bi titav... li dawiye, li ewe tê... li Xerabî Şêxkelê
tê.
 
...and with [unclear]... finally, it comes to that... it
comes from Xerabî Şêxkelê.

219
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Yanî piraniya li Xerabî Şêxkelê tê?
 
So mostly it comes from Xerabî Şêxkelê?

220
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Piraniya xwe li Xerabî Şêxkelê.
 
Mostly from Xerabî Şêxkelê.

221
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Na wirt... di destpêkê silq... li wir me dianî... giya bizir
wanî hewşê çan...
 
No, wild... in the beginning [like] chard... we brought it
from there... we planted its seeds in the yard...

222
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
...û me'nî li malan ra... li hedyan lina ra çêkin... û kî
xwest em didinê.
 
...and well for the houses... we make it for gifts for
them... and whoever wanted it, we give it to them.

223
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Rastî jî gelek mal em derbas dibin em dibînin yanî...
 
Truly, many houses we pass by, we see it, mean...

224
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Me bi her malek me... wele pê va hene.
 
With us, every house of ours... by God, they have it
attached.

225
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Em hedyan jî jêd... wekî tarr ra çêdikin... û hîn em
didinê...
 
We also make gifts from it... we make it like fresh... and
still we give it...

226
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
...û me'nî em çavinî jê nabin... le...
 
...and well, we don't take the eye-charm away from it...
yes...

227
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
Gelek caran em dibînin li makîna, ereba jî li pêşiya
xistine, li wir da jî hene na?
 
Often we see on machines, cars too, they put it on the
front, it is there too, right?

228
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Erê em pê dixin, raste. Em pê dixin, bi ereban jî dixin.
 
Yes we put it on, it's true. We put it on, we put it on cars
too.

229
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Ka jimara... kû derê...
 
Let's [ask] the number... where...

230
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
...kû janê hewa... di kû derê tê yanî?
 
...where is this from... where does it come from exactly?

231
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Hewa yil bi darê nokan tê. Hev ne ne? Havine.
 
This comes [looks like?] with chickpea plants. Isn't it? It
is summer.

232
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Bes wextê xwe namîne, zû hişk dibin. Zû hişk dibin.
 
But its time doesn't last, they dry quickly. They dry
quickly.

233
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
(Women start working)
 
(Women start working)

234
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Hova em jê dikin...
 
Here we are picking it...

235
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Te niha çêbikî?
 
Will you make it now?

236
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Ez ê... noka işta em hana çêdikin.
 
I will... now look, we make it like this.

237
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Yanî rojekê diqedîne?
 
So does it finish in a day?

238
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Erê erê. Rojekê diqedîne.
 
Yes yes. It finishes in a day.

239
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Te çend çêkirine heya niha rojê da?
 
How many have you made so far in a day?

240
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Walla... rojekê yekê çêdikim, a pir...
 
Well... I make one in a day, at most...

241
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
...ew nokên min tînim jine birakê xora... jimara şewaka jî
wir çêdike, jêr va jî...
 
...those chickpeas [beads?] I bring for my brother's wife...
she makes a number of them at night there, down there too...

242
00:15:57,000 --> 00:16:05,000
...ev xopiskil kovê dixim.
 
...I put these tassels on the cap.

243
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Na başqeyî vê hûn çi çêdikin di gund da?
 
Now apart from this, what do you make in the village?

244
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Loda ha waqê... çi çêkin? Noka wextê... hejîra ye... em
fistiq çêdikin...
 
Oh my dear... what to make? Now it is the time of... figs...
we prepare pistachios...

245
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
...ji bo xemlandina malê... em malê xwe çêdikin, em xizmet
malê xwe dikin...
 
...for decorating the house... we fix our house, we serve
our house...

246
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
...em dixwazin malê me... pak bin, rind bin... mîvanê ku
wekî te hat, li perrî da jor rûnê. Le?
 
...we want our houses... to be clean, to be beautiful... so
a guest like you who comes, can sit up high in the best
spot. Right?

247
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Yanî jinên gund gelek tişt berê çêdikirin ji bo mala xwe
bixemilînin na?
 
So the women of the village used to make many things to
decorate their homes, right?

248
00:16:28,000 --> 00:16:36,000
Hê lo de ma çêdikir le we çû... li ber fîskê me qenewî
çêdikir... bes noka çavê me namîne, hewal. Lê.
 
Oh, we used to make them but that's gone... by the oil lamp
we made needlepoint... but now our eyes don't last, friend.
Yes.

249
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Dayê we çi çêdikir?
 
Mother, what did you used to make?

250
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
Hewa wela me qenewî çêdikir, me tentene çêdikir, me cil
kirine...
 
Well, we made needlepoint, we made lace, we made clothes...

251
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
...me çarpar cil kirin, me xoranî bi darê xistin.
 
...we made four-piece clothes, we put food on the wood
[loom?].

252
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Tu bi xwe ji kû derê yî?
 
Where are you from yourself?

253
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Ez bi xwe li meydanê me.
 
I am personally from the square [Meydan village?].

254
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Tu ji kûjan partiyê yî?
 
Which party [family/side] are you from?

255
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Li Gewenda.
 
From Gewenda.

256
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Berê digotin destmalên eniya... berê dawî ku hemûya dikirê.
 
They used to say forehead scarves... before, everyone used
to do it.

257
00:16:59,000 --> 00:17:04,000
Erê wela, didîn'o ber... digot kulfeta mimra gu ber eniya
xwe girêde...
 
Yes indeed, they put it on... he said to my wife/family, tie
it around your forehead...

258
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
...noka wî çaxî em ciwan bûn... noka wextê çakiye ye.
 
...now, at that time we were young... now it's the time of
jackets [modern clothes].

259
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Dayê ev ne pir maye?
 
Mother, isn't there much left of this?

260
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Işta ser bi seriyê vê textî em ê hana çêkin. Hana.
 
Well, on top of this board we will make it like this. Like
this.

261
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Qulpê em hana çêdikin, paşê pê ra dahrin û tê...
 
We make the handle like this, then hang it with it and it
comes...

262
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
Em her sisyê bi geçekê da didin... û didiz tê ra derbas
dikin... û çêdibe.
 
We put every three with a thread... and sew it through...
and it is made.

263
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Min yek çêkir, min şand çand hûnerê. Min yek çêkir, min şand
soziya şehîda miftahê...
 
I made one, I sent it to Culture and Art. I made one, I sent
it to the Martyrs' Institution Miftah...

264
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
...hîn sala... çar pênc sala berê vê, soziya şehîda Efrîn.
 
...still years... four five years before this, the Martyrs'
Institution of Afrin.

265
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Yanî her saziyek vebe tu yekê jê re çêdikî?
 
So whatever institution opens, you make one for it?

266
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Her saziyek vebe, ez yekê jê re çêdikim. Min yek bir soziya
mabata. Min yek bir soziya silhê.
 
Whatever institution opens, I make one for it. I took one to
the Mabata Institution. I took one to the Peace Institution.

267
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
Min her saziyek vebe... nok na... hîn vaye yeke maye ez ê
bibim soziya şehîda...
 
I... whatever institution opens... not chickpeas... still
here is one left I will take to the Martyrs' Institution...

268
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
...Min yek bir navenda çand û hunerê.
 
...I took one to the Center of Culture and Art.

269
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Ji bo me jî me televîzyonek aniye na?
 
For us too, we brought a television, right?

270
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
E nehatime cem... hewal, e ware ez ê yekê ji we re jî bînim.
Ahlan wa sahlan serçavan.
 
I didn't come to... friend, come and I will bring one for
you too. Welcome, you are welcome.

271
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

272
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Dayê ne ev şaşî te daye serê xwe... ev merkan te çêkiriye?
 
Mother, isn't this scarf you put on your head... did you
make this 'merkan'?

273
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
Na wela hewal min çênekiriye. Ev hazir e. Wela hedya ji min
ra hat.
 
No, by God friend, I didn't make it. This is ready-made. By
God, it came to me as a gift.

274
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Lê berê we hemiya bi destê xwe çêdikir?
 
But before, you all used to make it by hand?

275
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Em çêdikirin. Em doro pir çêdikirin. Hene jî, lecam jî hene
û hazir in jî...
 
We used to make it. We made a lot of lace/edges. There are
some too, there are bridles too and they are ready-made
too...

276
00:18:14,000 --> 00:18:21,000
...bi şaşiya va, wekî din... em çêdikirin doro hem
çêdikirin, qenewîço, tentena, tevnê, cila, çena... em gi
tiştî çêdikirin.
 
...with these scarves, otherwise... we made them, we made
lace too, needlepoint, lace, weaving, clothes, bags... we
made everything.

277
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
We jî çêdikiret?
 
Did you make them too?

278
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
Wela cila nizanim hewal. A şaşiya da... yanî me dûrê... me
çêdikir na wanê d'hana fanteziyer me nezanîn çêkirana.
 
By God, I don't know clothes, friend. In the scarves... I
mean we [used] pearls... we made them, but we didn't know
how to make those fancy ones like that.

279
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Di her ki derê mera mezin bû, mera... nik wanê çêke.
 
Wherever it grew for us, for us... [we] couldn't make those.

280
00:18:34,000 --> 00:18:41,000
Wekî din, ekê bibêm... min bîston çondina qiyamet. Min çil
bîstonî xelkê çondî.
 
Otherwise, let me say... I did a lot of garden planting. I
planted forty gardens for people.

281
00:18:41,000 --> 00:18:52,000
Pênc lawê min hebûn, min gi... wela hînî... min gi vî
fiqarebînê... min gi zewicandin. Û elhemdila ne hewşmamim
me.
 
I had five sons, I all... by God still... I all in this
poverty... I married them all off. And praise God, I am not
in need.

282
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
We li çi kû derê kar dikir? Deştê kitxê?
 
Where did you work? In the Kitx plain?

283
00:18:55,000 --> 00:19:02,000
Deştê kitxê. Me bîston diçondin, ab kêlekê kulfet diketin
û... û em digu ştat... tim evê re dişuxilim wela.
 
In the Kitx plain. We planted gardens, next to it the family
fell in and... and we said... I always work with this, by
God.

284
00:19:02,000 --> 00:19:09,000
Me qîz dişuxulandin, wela me lawik dişuxulandin, me'sûmê min
ra... elhemdila ne hewşmamim me.
 
We made the girls work, by God we made the boys work, for my
innocent ones... praise God I am not in need.

285
00:19:09,000 --> 00:19:18,000
Hezar carî xwedê saet a we xweş bike... we de jî serkeftin
be, aqîbet li welet be... dijminê me jî, hana ker û kûîr be.
 
A thousand times may God make your time pleasant... may
there be success for you too, may the outcome be for the
country... and our enemy, like this, be deaf and blind.

286
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Em spasîya we dikin.
 
We thank you.

287
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Wa bi rastî jî gelek tiştên xweş we çêkirine. Derdora wê jî
we qumaş pê xistiye?
 
Truly you have made very nice things. Have you put fabric
around it too?

288
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Erê. Ev xerema Kurdistanê ye hawo. Hawo dikê sêrê silef...
vê... piskulê bi dize dixe.
 
Yes. This is the wild plant of Kurdistan, like this. It
looks like the head of chard... this... she puts the tassels
with thread.

289
00:19:29,000 --> 00:19:37,000
Paşê vana berdidê ser. Vana berdidin ser. Û vir çê... vê
çêdikin ji... yanî qupak û qutiya ji tişta, haf çembere.
 
Then she lets these down on it. Lets these down. And here
make... they make this from... I mean caps and boxes from
things, like a hoop.

290
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
Çêdibe û qumaş li ser tê gerandin... hawo... silef çêdibe û
paşê jî ev reşandinê pê dikevin.
 
It is made and fabric is wrapped over it... like this... the
chard [shape] is made and then these sprinkles [decorations]
fall on it.

291
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Tu zerdin digun di he lî wir t'hene?
 
Do you make it yellow [dry it] there, are there any?

292
00:19:47,000 --> 00:19:55,000
Wela hewal... pir tîm tenin hawo, mi j'xerîb a anî... em çûn
hana qert bî, orta bizir da bî...
 
By God friend... many teams come like this, I brought from
the wild... we went like this, it was hard/mature, it was in
the middle of seeding...

293
00:19:55,000 --> 00:20:15,000
Mi go ez bizirê xwa bibim her malê biçînim. Mi got... mi got
ne hewceye ka tim hem xerîb e.
 
I said I will take my seeds and plant them at every house. I
said... I said it's not necessary since it's always wild.

294
00:20:33,000 --> 00:20:41,000
Li rojhilatê vî gundî zeviyên zeytûnan, geliyê kûr, gundê
Xirêbe, Şêx Kêlê...
 
To the east of this village are olive groves, a deep valley,
the village of Khirebe, Shekh Kele...

295
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Li bakur deşta Kitxê ku bi av û kanî û bax û baxçe ye.
 
To the north is the Kitkh plain, which is full of water,
springs, orchards, and gardens.

296
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Riya Efrînê, Recû, riya tirênê û girê Kitxê navdar e.
 
The Afrin road, Rajo, the train track, and the famous Kitkh
hill are there.

297
00:20:51,000 --> 00:20:58,000
Li rojava riya gundê Sîwîya û gundê Kêlîbo, û li bakur
çiyayê Hawarê dikevin.
 
To the west lie the roads to Siwiya and Kelibo villages, and
to the north lies Mount Hawar.

298
00:20:58,000 --> 00:21:05,000
Beriya danîna sînorê bakurê rojava, riya gund diçû Kilîsê li
bakurê gund bû.
 
Before the border between North and West [Kurdistan] was
established, the village road went to Kilis, which was north
of the village.

299
00:21:05,000 --> 00:21:14,000
Her wiha heft pakrewan şêkûnd hene. Şehîd Şakir, Heyder,
Zîlan, Rizgar, Kendal, Şervan û Şehîd Rustem.
 
Furthermore, there are seven martyrs from the place. Martyr
Şakir, Heyder, Zîlan, Rizgar, Kendal, Şervan, and Martyr
Rustem.

300
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Xelkê gund bara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village mostly make a living through
agriculture.

301
00:21:17,000 --> 00:21:24,000
Weke gundên derdorê, di serî da darên zeytûn xwedî dikin,
digel wê baxçeyên sebze û fêkiyan jî diçînin.
 
Like the surrounding villages, they primarily cultivate
olive trees, along with vegetable gardens and fruit
orchards.

302
00:21:24,000 --> 00:21:44,000
Nêzî bîst kes jî di sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser de li
Mabata û Efrînê dixebitin.
 
Nearly twenty people also work in the institutions of the
Autonomous Administration in Mabata and Afrin.

303
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
Di destpêka şoreşa azadiyê de, li gelek hunermendên me jî
şehîd ketin.
 
At the beginning of the freedom revolution, many of our
artists also fell as martyrs.

304
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Gelek pakrewanên me çêbûn.
 
We had many martyrs.

305
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Îro jî em li gundê Heyatê ne.
 
Today, we are in the village of Heyat.

306
00:22:17,000 --> 00:22:27,000
Em derbasî mala Şehîd Şakir bûn. Ew jî dihat naskirin bi
hunermendiya xwe, bi saza xwe, bi dengbêjiya xwe.
 
We have visited the home of Martyr Şakir. He was known for
his artistry, his instrument (saz), and his singing.

307
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Niha em li gel malbata wî ne.
 
We are now with his family.

308
00:22:30,000 --> 00:22:41,000
Li kêleka min, hevserokê TEV-DEM'ê a kantona Efrînê, birêz
Mistefa Hesen e, û bavê Şehîd Şakir û diya Şehîd Şakir li
kêleka min e.
 
Next to me is the co-chair of TEV-DEM of Afrin Canton, Mr.
Mustafa Hesen, and Martyr Şakir's father and mother are
beside me.

309
00:22:41,000 --> 00:22:50,000
Em ê silav bikin li wan. Ên ku em ê bi hevre nas bikin,
kengî Şehîd Şakir tevî refê gerîla bû, û kengî şehîd bû, û
kengî dest bi hunerê kir.
 
We will greet them. Together we will find out when Martyr
Şakir joined the guerrilla ranks, when he was martyred, and
when he started his art.

310
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

311
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Merheba, ser sera û ser çava.
 
Hello, you are most welcome.

312
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Saxbî.
 
Thank you.

313
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Ee, em nika behsa Şehîd Şakir bikin.
 
So, let's talk about Martyr Şakir now.

314
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Kengî dest bi hunerê kir?
 
When did he start his art?

315
00:23:02,000 --> 00:23:15,000
Yanî gava yekemîn a ku di milê hunerê de weke Şehîd Şakir
avêtiye, di sala 1988'an de bû.
 
Meaning, the first step that Martyr Şakir took in terms of
art was in the year 1988.

316
00:23:15,000 --> 00:23:26,000
Newroza yekemîn derketiye ser dikê, li gundê Şiyê bû.
Newroza Şiyê li wir hate pîrozkirin.
 
It was the first Newroz he appeared on stage, it was in the
village of Shiye. The Newroz of Shiye was celebrated there.

317
00:23:26,000 --> 00:23:41,000
Şehîd Şakir li wê derê, cara yekemîn li wê derê weke
hunermendekî, bi dengê xwe, bi hunera xwe li wê derê hate
naskirin.
 
Martyr Şakir was known there for the first time as an
artist, with his voice and his art.

318
00:23:41,000 --> 00:23:55,000
Lê weke Şehîd Şakir ji zaroktiya xwe de pir ji dengbêjiyê
hez dikir. Di her ciyekî stran digotin.
 
But Martyr Şakir, since his childhood, loved singing very
much. He would sing songs everywhere.

319
00:23:55,000 --> 00:24:02,000
Ber karê xwe ra... her ciyekî ku derbas ba, dengê wî diçûyê.
 
While working... wherever he passed by, his voice would be
heard.

320
00:24:02,000 --> 00:24:09,000
Li kê gohdarî dikir? Yanî em bêjin di malbata we da kes
dengbêj hebû? Yan bavê wî stran digotin?
 
Who did he listen to? I mean, were there any singers in your
family? Or did his father sing songs?

321
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
Yanî weke malbat, weke resmî tu kesî weke dengbêj di malbatê
de nîne.
 
Meaning, as a family, officially there is no one who is a
singer in the family.

322
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Ama malbat hemî ji hunerê hez dikir. Yek ji wan jî Şehîd
Şakir bû.
 
But the whole family loved art. One of them was Martyr
Şakir.

323
00:24:22,000 --> 00:24:30,000
Bi rastî giraniya stranên xwe yên destpêkê, bi stranên Xelîl
Xemgîn dihate naskirin.
 
Truly, the majority of his early songs, he was known for
[singing] the songs of Xelîl Xemgîn.

324
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Yanî stranên giran, ên mewalên dirêj.
 
Meaning heavy songs, long mawals (ballads).

325
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Yanî destpêka avakirina koma Mabata bû.
 
That was the beginning of the formation of the Mabata group.

326
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Rola xwe pir giring di avakirina wê komê de lîst.
 
He played a very important role in the formation of that
group.

327
00:24:44,000 --> 00:24:56,000
Tabî pir hevalên wî hebûn. Hevalên wî sağ jî hene, hevalên
wî yên ku şehîd ketine jî niha hene. Tevlî refê pakrewanan
bûne hene.
 
Of course, he had many friends. He has friends who are
alive, and friends who have been martyred. There are those
who joined the ranks of the martyrs.

328
00:24:56,000 --> 00:25:12,000
Ê ku bi hevdû ra di avakirina koma Mabata, a yekemîn Koma
Mabata bû, zatî piştyî wê, piştyî koma Mabata derbasî nav
avakirina koma Angîzek bûn.
 
Those who were together in founding the Mabata group, the
first one was Koma Mabata, actually after that, after the
Mabata group, they moved on to form Koma Angîzek.

329
00:25:12,000 --> 00:25:23,000
Yanî yek ji wan em kanin bêjin hevalên ku di avakirina her
du koman da rolekî pirî giring lîst, têda gav jî avêt.
 
Meaning, we can say he was one of the friends who played a
very important role in the formation of both groups and took
steps in them.

330
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Û gelek hevalên wî şehîd jî ketin.
 
And many of his friends also fell as martyrs.

331
00:25:26,000 --> 00:25:39,000
Yanî hevalên ku destpêkê vêra, yên ku li kantonê têne
naskirin wek şehîdên hunerê, şehîdên çandê...
 
Meaning friends who were with him at the beginning, who are
known in the canton as martyrs of art, martyrs of culture...

332
00:25:39,000 --> 00:25:53,000
Şehîd Sîpan hebû, Şehîd Fener hebû, Şehîd Ednan hebû, Şehîd
Şukrî hebû, Şehîd Avjîn hebû, Şehîd Berçem hebû.
 
There was Martyr Sîpan, Martyr Fener, Martyr Ednan, Martyr
Şukrî, Martyr Avjîn, Martyr Berçem.

333
00:25:53,000 --> 00:26:12,000
Ev hevalan hemî, Şehîd Pervîn bû, ev hevalan giştî bi wan û
Şehîd Şakir bi hevra weke pîrozbahî, newroz, tiştên girêdayî
hunerê li vê kantonê di destpêkê de bi rê ve dibirin.
 
All these friends, Martyr Pervîn was there, all these
friends together with Martyr Şakir managed celebrations,
Newroz, and things related to art in this canton in the
beginning.

334
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Ez dayê ji te jî bipirsim. Dayê, li ku derê stran digot?
 
Mother, let me ask you too. Mother, where did he sing songs?

335
00:26:18,000 --> 00:26:30,000
Li ku bûya stran digot. Ber şixul ra, yanî me re karê
zîraetê jî kir... heta sala 89'an.
 
Wherever he was, he sang. While working, meaning he did
agricultural work with us... until the year '89.

336
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Û diçû komê jî.
 
And he went to the [music] group too.

337
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Mezinê mala te bû, piçûkê mala te bû?
 
Was he the eldest of your house, or the youngest?

338
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Na, na, yê diduyan bû.
 
No, no, he was the second one.

339
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yê diduyan bû.
 
He was the second one.

340
00:26:37,000 --> 00:26:44,000
Yê diduyan bû. Nav hevala bû, ji mal qut bû. Yanî me ra aîlî
alîkarî dikir.
 
He was the second one. He was among friends, he was cut off
from home. I mean, he helped the family.

341
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Û hekî din... yanî tim...
 
And otherwise... meaning always...

342
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Di dibistanê, mektebê dixwend?
 
Did he study in school?

343
00:26:47,000 --> 00:26:56,000
Dixwend, heta sefa nehê xwend. Heta sefa nehê, berî feasê...
xatir xwest.
 
He studied, he studied until the ninth grade. Until the
ninth grade, before the exam [Brevet]... he said goodbye
[left school].

344
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Sefa nehê temam nekir. Berî newazê xatir xwest, got ez
diçim.
 
He didn't finish the ninth grade. Before the exam he said
goodbye, he said "I am going."

345
00:27:01,000 --> 00:27:21,000
Recording of Martyr Şakir singing]
 
Recording of Martyr Şakir singing]

346
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Mamosta ji te jî bipirsim.
 
Uncle, let me ask you too.

347
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

348
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Ehlen we sehlen, tu jî û hevalên me jî tû jî ser serî me ser
çavê me hatin.
 
Welcome, you and our friends are most welcome upon our heads
and eyes.

349
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Saxbî, çavê te neêşin.
 
Thank you, may your eyes not hurt.

350
00:28:06,000 --> 00:28:14,000
Û berî zatî birayê Şehîd Şakir jî tişt pir bîlekir û diya wî
jî temam kir, teqne miş kir.
 
And before this, Martyr Şakir's brother explained a lot, and
his mother also finished it, she sifted it [covered the
details].

351
00:28:14,000 --> 00:28:24,000
Ê heval ji destpêkê da, yanî tim digot bavo... tu de'al me
bike. Min digot yarim, ez de'al giştika dikim.
 
That friend [Şakir], from the beginning... he always said,
"Dad... pray for us/command us." I said, "My son, I pray for
everyone."

352
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Û li hevalê te giya dikim. Ew giştik wek qîçkê min in.
 
"And I do it for all your friends. They are all like my
children."

353
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Yanî ew li kêlek te hat, ew ferq tune.
 
"Meaning, the one who came beside you, there is no
difference."

354
00:28:30,000 --> 00:28:38,000
Rûkî hat, tevmîn top dikir. Tevmîn bi hevala ra top dikir, û
karê hunerê jî dikir.
 
One day he came, he was collecting provisions. He was
collecting provisions with friends, and he was doing art
work too.

355
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Rûkî hat, min seh kir kurtkê gînde... ana yî ew bî...
 
One day he came, I looked, the jacket on his body... was
[missing/changed]...

356
00:28:43,000 --> 00:28:52,000
Min got te çi kir? Go weleh serma bû, me hûr û sê çuwal... û
ard û tişt me bar kir.
 
I said, "What did you do?" He said, "By God, it was cold, we
loaded sacks of bulgur and flour and things."

357
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Min got yarim tî berê karikî dikî... go hîn heqê karê din
hebe ezê bikim.
 
I said, "My son, you are already doing a job..." He said,
"If there is still a right/need to do other work, I will do
it."

358
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Yanî wela parîz bî... di karê xwe da weha bû.
 
Meaning, by God, he was defensive/dedicated... in his work
he was like that.

359
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Paşê rabû anî hat... me çû kurtik dîsa ji ra kirî.
 
Later he came... we went and bought him a jacket again.

360
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Min dî neqla din hat, hew kurtka xalê tenê ye.
 
I saw the next time he came, that jacket was gone, he was in
just a shirt.

361
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
Min got te çi kir? Go bavo tu nabî... ferqa te û hevalê te
tune ye.
 
I said, "What did you do?" He said, "Dad, don't be
[upset]... there is no difference between you and your
friend."

362
00:29:19,000 --> 00:29:27,000
Min seh kir hevalek naha cem me, kurtkê xwe çîçik ew bû, min
ê xwe yî ecert da şûna da wî.
 
"I saw a friend near us now, his jacket was torn, I gave my
new pressed one in its place to him."

363
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
Min şûnda da wî. Yanî ferq nedikir mabeyna kesa.
 
"I gave it to him." Meaning, he didn't make differences
between people.

364
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
Diya, bava, filan û bêvan, yanî me jî texmîn ca... teqsîr
nekirî yanî.
 
Mother, father, so and so... meaning we also guess... we
didn't fall short either.

365
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Me teqsîr nekirî, me dilê wî, yanî tim xweş hilan.
 
We didn't fall short, we always kept his heart happy.

366
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Wek deka Şakir gotî, yanî di mal da hat, grûba xwe da vir
da.
 
Like Şakir [the brother] said, he came home, brought his
group here.

367
00:29:45,000 --> 00:29:51,000
Û hevalê Hesen hebû, ew jî şehîd ket, hêstî hat nav Nîre da
bûn.
 
And there was friend Hesen, he also was martyred, his bones
were brought to Nire.

368
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Ji nahiya Recû bî, hewna tim bi hevra da vir da.
 
He was from Rajo district, they always came here together.

369
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Û hevalê Derwîş ji gundê Şurbê bûn, ew jî tim bi hevdora
digerîn, yanî karê xwe, xebata xwe bi hevra bûn destpêkê.
 
And friend Derwîş was from the village of Shurbe, they also
always went around together, meaning their work and struggle
were together in the beginning.

370
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Dest bi vê hunerê kir.
 
He started this art.

371
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Û heft-heşt hot berdan, wate bi navê komê kir.
 
And he released seven or eight [songs/works], meaning he did
it in the name of the group.

372
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Wek belê kirin, silav li koma me...
 
As they affirmed, greetings to our group...

373
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Paşê engîzek bû.
 
Then there was a motivation.

374
00:30:11,000 --> 00:30:17,000
Yanî ê gihîşt, daxwaz bes ji van însana, kîjan dawet e,
kîjan şahî ye, kîjan der e...
 
Meaning when he arrived, the only request from these people,
whichever wedding, whichever celebration, whichever place it
was...

375
00:30:17,000 --> 00:30:23,000
Milet xweş dibû yanî qasî weqas ji dengî, ji dengê hez
dikirin, yanî milet.
 
The people were happy, meaning so much from the voice, they
loved his voice, meaning the people.

376
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Girêdana xwe hebbû.
 
He had his dedication.

377
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Û înşallah jî serkeftin e, û heta dawiyê înşallah em li pey
gihanê ne.
 
And God willing, it is victory, and until the end, God
willing, we are following the path.

378
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Roja yekê, her...
 
The first day, every...

379
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Jî xatirê xwe xwest çû.
 
He said his goodbyes and left.

380
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Û bavê hevalê Rustem jî li vî derê bû, ew jî pismamê me bû.
 
And the father of comrade Rustem was also here, he was also
our cousin.

381
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Xatirê xwe xwest.
 
He said his goodbyes.

382
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Go bavo, ezê herim.
 
He said, "Father, I will go."

383
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Min destê xwe li pişta xist, min go, "Lawê min, oxir be."
 
I patted his back, I said, "My son, farewell."

384
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Û gulek, gulek here.
 
"And go like a rose, like a rose."

385
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Heger ji bo vî welatî, ji bo vê miletî...
 
"If it is for this country, for this nation..."

386
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Tu şaşbûnekê bikî, ez heqê xwe li te helal nakim.
 
"If you make a mistake, I will not forgive my rights over
you."

387
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Û min dest li pişta xist, min go, "Te re oxir be."
 
And I patted his back, I said, "Farewell to you."

388
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Mê dît bavê hevalê Rustem serê kir hewşê û da girî.
 
I saw comrade Rustem's father put his head in the courtyard
and started crying.

389
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Go, "Bravo ji te re."
 
He said, "Bravo to you."

390
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Min go, "Ê mirov ku se'yeekê welatiyê xwe biparêze..."
 
I said, "One who protects their citizenship for an hour..."

391
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
"Xwîna şehîda biparêze, li pey şehîdê xwe here..."
 
"Protects the blood of the martyrs, follows their martyr..."

392
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
"Gerek ev gotina, bi ê qedera hebe, bila bi kêfxweşî,
dilxweşî ji mal biderkeve."
 
"Must have these words, with that much destiny, let him
leave the house with happiness and joy."

393
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Di gund de yêkemîn tevlî bû, Şehîd Şakir bû?
 
Was Martyr Shakir the first in the village to join?

394
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Ê, silav... Şehîd Şakir bû.
 
Yes, greetings... it was Martyr Shakir.

395
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Yanî hewa tevlî bû.
 
Meaning he joined the cause.

396
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Û karê xwe dikir. Paşê hevalê...
 
And he did his work. Then the comrade...

397
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Niha jî heft şehîdên we hene, ne? Di gund de?
 
Now you have seven martyrs, right? In the village?

398
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
A, niha jî heft şehîd zate çêbûne, gihîştine.
 
Yes, now seven martyrs have indeed occurred, they have
arrived [at martyrdom].

399
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Yek hevalê Zîlan ji malbata... malê Xelîl Cinê vîra dibên.
 
One is comrade Zilan from the family of... they call them
the house of Khalil Jine here.

400
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Û ê din jî, şeş ê din jî, hemû na giş malbata Cimo ne, hemû
na ji malbata me ne, yanî giş malbatek bûn.
 
And the others, the other six, all of them are from the Cimo
family, all are from our family, meaning they were all one
family.

401
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Şehîd Rustem e...
 
It is Martyr Rustem...

402
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
Şehîd Rustem, Rizgar e, û Esmet, Şakir, zate evna giş ehh
tabî hebûn.
 
Martyr Rustem, Rizgar, and Esmet, Shakir, actually all these
uhh, of course, existed.

403
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Spasiya te jî dikim.
 
I thank you as well.

404
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Tu sax bî, serê we sax be.
 
May you be healthy, my condolences to you [may your head be
healthy].

405
00:31:50,000 --> 00:31:59,000
Birêz Mistefa amca da ber bersivê. Kese yekemîn tevlî refên
gerîla bû, Şehîd Şakir bû?
 
Mr. Mustafa gave the answer. Was Martyr Shakir the first
person to join the guerrilla ranks?

406
00:31:59,000 --> 00:32:06,000
Rast e, yanî asta gund da, ê yekemîn tevlî bûye Şehîd Şakir
bû.
 
That is correct, meaning at the village level, the first one
to join was Martyr Shakir.

407
00:32:06,000 --> 00:32:12,000
Piştî tevlîbûna wî, bandorek li ser malbata, hata çêkirin.
 
After his joining, an impact was made on the family.

408
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Şehîd Heyder, ew jî birayê Şehîd Şakir bû, ew jî piştî...
 
Martyr Haydar, he was also the brother of Martyr Shakir, he
also after...

409
00:32:17,000 --> 00:32:26,000
Zate Şehîd Şakir û Şehîd Heyder, du dewre li pey hev dîtin
qedand li akademiya Masûm Korkmaz, a Libnanê.
 
Actually, Martyr Shakir and Martyr Haydar completed two
consecutive terms at the Masum Korkmaz academy in Lebanon.

410
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
Şehîd Şêrwan tevlî bû, ew jî pismamê Şehîd Şakir e.
 
Martyr Shirvan joined, he is also the cousin of Martyr
Shakir.

411
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Şehîd Rustem tevlî bû, ew jî ji malbatê ye, pismamê Şehîd
Şakir e.
 
Martyr Rustem joined, he is also from the family, a cousin
of Martyr Shakir.

412
00:32:38,000 --> 00:32:44,000
Şehîd Zîlan zate li Helebê tevlî bû.
 
Martyr Zilan actually joined in Aleppo.

413
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Şehîd Rizgar û Şehîd Mazlûm.
 
Martyr Rizgar and Martyr Mazlum.

414
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Yanî wek heft şehîdê gundê me hene.
 
Meaning we have like seven martyrs in our village.

415
00:32:52,000 --> 00:32:59,000
Niha li gund, li navçeya Mabata, wek...
 
Now in the village, in the district of Mabata, like...

416
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Akademiya Şehîd Şakir tê naskirin. Akademî jî bi navê Şehîd
Şakir heye.
 
The Martyr Shakir Academy is known. There is an academy
named Martyr Shakir.

417
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Çand û huner e?
 
Is it Culture and Art?

418
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
A, Çand û Huner e.
 
Yes, Culture and Art.

419
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Û komîna gund jî bi navê Şehîd Şakir e.
 
And the village commune is also named Martyr Shakir.

420
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Jiber şehîdê yekemîn li vî gundî.
 
Because he was the first martyr in this village.

421
00:33:13,000 --> 00:33:18,000
Lê ema Şehîd Heyder berî Şehîd Şakir şehîd ket yanî.
 
But Martyr Haydar fell martyr before Martyr Shakir,
actually.

422
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Êê navê Şehîd Heyder nehate dayîn?
 
Uh, wasn't Martyr Haydar's name given?

423
00:33:20,000 --> 00:33:30,000
Niha le weke mal, yanî weke erk, hemî malbat nav kar û
xebatê da ye.
 
Now as a home, meaning as a duty, the whole family is within
the work and struggle.

424
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Biraziyê Şehîd Şakir a biçûk, Evîn heye.
 
Martyr Shakir's young niece, Evin, is here.

425
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Biraziyê Şehîd Şakir e, ew jî...
 
She is the niece of Martyr Shakir, she also...

426
00:33:36,000 --> 00:33:45,000
Niha di wek endamê çand û hunerê, şûpa apê xwe divê ezê
bimeşim, ezê dengbêjiyê bikim.
 
Now like a member of culture and art, she says "I will
follow my uncle's path, I will perform dengbêjî (traditional
singing)."

427
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Ev du sal in li çand û huner weke...
 
It has been two years in culture and art as...

428
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Yanî karê xwe dike, û...
 
Meaning she does her work, and...

429
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Ez bawer dikim wê kanibe şûpa Şehîd Şakir jî temam bike.
 
I believe she will be able to complete Martyr Shakir's path
as well.

430
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Wê di hunera xwe da çawa apê wê li pêş bû, wê ew jî li pêş
be.
 
In her art, just as her uncle was at the forefront, she will
also be at the forefront.

431
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Gelek spasiya we dikin.
 
We thank you very much.

432
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Spas ji bo we, û ji bo...
 
Thanks to you, and for...

433
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Em silav dikin hemû malbatên şehîdan, em silav dikin.
 
We greet all families of the martyrs, we greet them.

434
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Destê dayika, dayika şehîdan.
 
The hands of the mothers, mothers of the martyrs.

435
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Gelek spas, hata we xweş.
 
Many thanks, have a good time.

436
00:34:13,000 --> 00:34:33,000
Spas.
 
Thanks.

437
00:34:42,000 --> 00:34:48,000
Hêjayî gotinê ye ku gundê Heyatê bi avên bin erd û kanî û
bîran navdar e.
 
It is worth mentioning that the village of Hayat is famous
for its underground water, springs, and wells.

438
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Hema bêje di her malekê de, bîrek a avê heye.
 
Almost in every house, there is a water well.

439
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Menan û zeytûn yek ji risqê gund bû.
 
Orchards and olives were one of the sources of livelihood
for the village.

440
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Gelek xizmet ji xelkê gund re pêşkêş kir.
 
It offered much service to the people of the village.

441
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
Û di sala 1958an de,xaniyek ji bo dibistana gund...
 
And in the year 1958, a house for the village school...

442
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
Hêjayî berxistine ye ku rêjaya xwendinê di gund de bilind e.
 
It is worth highlighting that the literacy rate in the
village is high.

443
00:35:10,000 --> 00:35:30,000
Pirtirî 25 kes bawernameyên zanîngehê di beşên cur bi cur de
standine.
 
More than 25 people have received university degrees in
various departments.

444
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Merhaba jaro, merhaba.
 
Hello guys, hello.

445
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Merhaba, bi xêr hatî.
 
Hello, welcome.

446
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Merhaba. Emê we nas bikin?
 
Hello. Shall we get to know you?

447
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Ez Emîr im, Emîr Horo. Ji Kûtonê me.
 
I am Amir, Amir Horo. I am from Kotana.

448
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Li vê fabrîqê kar dikim.
 
I work in this factory.

449
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Serçavê min. Tu ji nas bikin?
 
You are welcome [on my eyes]. And to know you?

450
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Navê min Xelîl e, ji Badîna me, em li vir kar dikin.
 
My name is Khalil, I am from Badina, we work here.

451
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Serçava.
 
Welcome.

452
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Farûq Henan ji gundê Heyatê, em li vir kar dikin.
 
Faruq Hannan from Hayat village, we work here.

453
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Serçavê min. Kî xwedanê fabrîqa ye, kî kar dike li vir?
 
You are welcome. Who is the owner of the factory, who works
here?

454
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Em kar dikin.
 
We work [here].

455
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ee.
 
Uh-huh.

456
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Ê fabrîqa we ya çi ye?
 
And what is your factory for?

457
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Fabrîqa me elbey bataryê çêdike.
 
Our factory manufactures battery cases [boxes].

458
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Muamele plastîk e, heqn.
 
It is a plastic workshop, injection [molding].

459
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Berê li Helebê bû.
 
It used to be in Aleppo.

460
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Em anîne gundê Heyatê em kar dikin.
 
We brought it to Hayat village and we are working.

461
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
U plastîkîş... ê bataryê çêdike?
 
And plastics... it makes [for] batteries?

462
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Ê bataryê em çêdikin, na bes plastîk.
 
We make the battery ones, no just plastic.

463
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Hemî qalib hebin.
 
Whatever molds we have.

464
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Qalibên mesela te'lîqê kinca, ê sehno.
 
Molds for example for clothes hangers, for plates.

465
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Birwaza em giş çêdikin.
 
Frames, we make them all.

466
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Ê çend sal hatî gund?
 
And how many years has it come to the village?

467
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Bi teqmîn sê sal na.
 
Approximately three years now.

468
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Sê sal. Berê li Helebê bû?
 
Three years. Was it in Aleppo before?

469
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Berê li Helebê bûne a.
 
It was in Aleppo before, yes.

470
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Ê berê ew derfet tinebû we li vir vekira? Yan çawa çêbû hûn
hatin gund?
 
And before, was there no opportunity for you to open it
here? Or how did it happen that you came to the village?

471
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Ê berê rêjîmê risqet nedida me.
 
Uh, before, the regime wouldn't grant us the license.

472
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Risqet nedida me, der nedida me.
 
Wouldn't grant us the license, wouldn't give us the
space/opportunity.

473
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Jiber vê tiştî em li wir vekiribû li Helebê.
 
Because of this thing, we had opened it there in Aleppo.

474
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
Yanî daxwazê millet, giştî ji gunda derxist baş berê xwe
bide Helebê?
 
Meaning the people's needs, generally drove everyone out of
the villages to head towards Aleppo?

475
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Ewa karê rêjîmê.
 
That was the regime's work.

476
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Rêjîm daxwaza miletê kurd teva da teneyî bike.
 
The regime wanted to make the entire Kurdish nation
destitute/isolated.

477
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Û îna mek, em teneyî bibin.
 
And make us, [so that] we become destitute.

478
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Tu carî kes nekeve tora xwe.
 
So that no one would ever fall into their own net/place.

479
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Belê rast e.
 
Yes, that is true.

480
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Sax be.
 
Thanks.

481
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Noho... wek fabrîqa çend li vir hene?
 
Now... how many factories like this are here?

482
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Wek ev fabrîqa li gundê me, yek e.
 
Like this factory in our village, there is one.

483
00:37:03,000 --> 00:37:03,000
Yek e.
 
One?

484
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Yek e.
 
One.

485
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Lê li derdora gund?
 
But around the village?

486
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Li derdora gund hene. Hene...
 
Around the village, there are [some]. There are...

487
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Li gundê Xelîloko...
 
In the village of Khaliloko...

488
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Li gundê Xelîloko heye, li gundê Kefer Sefra heye, li gundê
Badîna heye.
 
In Khaliloko village there is one, in Kefer Safra village
there is one, in Badina village there is one.

489
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Êê piraniya wan hewa ye? Çêkirina bataryayê?
 
Uh, are the majority of them like that? Making batteries?

490
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Êê piraniya wan hewa ye, çêkirina bataryayê ye.
 
Uh, the majority of them are like that, making batteries.

491
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Êê yanî wek fabrîqa, kîjan fabrîqa pêşî hate vekirin? Ev a
we ye yan ya gundên din e?
 
Uh, meaning as a factory, which factory was opened first? Is
it yours or the ones in other villages?

492
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
A... ya gundê Badîna berî me hat vekirin.
 
Uh... the one in Badina village was opened before ours.

493
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Li Badîna, a Hec Nasir, berî me hat vekirin.
 
In Badina, Hajj Nasir's, it was opened before ours.

494
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Paşê em hatin, paşê Xelîloko hat vekirin.
 
Then we came, then Khaliloko was opened.

495
00:37:30,000 --> 00:37:36,000
Li gorî te, gundê we... yanî hewa dişixule plastîk? Bes ê
hesina heye, ê tûra heye...
 
According to you, in your village... meaning working like
this in plastic? But there are iron [workshops], mesh
[workshops]...

496
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Ê plastîk pir ketine noho mintaqa Efrîn.
 
The plastics have really entered the Afrin region now.

497
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Erê.
 
Yes.

498
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Naha a piraniya li vir muamela bataryo hene?
 
Now, the majority here are battery workshops?

499
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Ji Badîna na, a pir ji Badîna na.
 
From Badina no, the most are from Badina.

500
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Na gundê Heyatê û gundê Badîna, ev gundê kîlî bûnê, cîranên
hev ne.
 
No, Hayat village and Badina village, these bordering
villages, are neighbors to each other.

501
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Gundê kûpê ye.
 
It is a joint/border village.

502
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Di kûpê ye.
 
Inside the joint/border.

503
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Lê ema gundê Badîna pir bi vê karî tê naskirin.
 
But Badina village is very well known for this work.

504
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Jimêj e, ewa jimêj e.
 
Since long ago, that is since long ago.

505
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Hinekî melûmetê te ser hene? Agahiyê te ser hene? Çi qas
fabrîqeyê bataryo li vir hene?
 
Do you have some information about it? Do you have knowledge
about it? How many battery factories are there here?

506
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Wallahî...
 
By God...

507
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Hene.
 
There are [some].

508
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Li gundê Badîna bi teqmîn 20 hene.
 
In Badina village there are approximately 20.

509
00:38:04,000 --> 00:38:04,000
20 hene.
 
20?

510
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
20 hene.
 
There are 20.

511
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Û li Sûriyê giştî tê belavkirin?
 
And is it distributed all over Syria?

512
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Li giştî giştî.
 
Everywhere, everywhere.

513
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Bataryê ji Badîna derket li Helebê belav bû.
 
The battery came out of Badina and was distributed in
Aleppo.

514
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Ê.
 
Uh-huh.

515
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Yanî berê li Helebê giştî ji Badîna bûn, ne? Ew kesên...
 
Meaning before in Aleppo, they were all from Badina, right?
Those people...

516
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Badîna bûn. Ê mezin bataryê da dişixulî berê digotin Mistefa
Kelek.
 
They were from Badina. The big one working in batteries
before, they called him Mustafa Kelek.

517
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Û Apê Omer, ji Badîna.
 
And Uncle Omer, from Badina.

518
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Erê, naha giştî hatin li vir gundê Badîna vekirin, ne?
 
Yes, now they all came here and opened in Badina village,
right?

519
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Vêre, li vî derê, naha vekirin, naha helek mezin in.
 
Here, in this place, now they opened, now there are many big
ones.

520
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Hinek li Efrînê, hinek li Badîna.
 
Some in Afrin, some in Badina.

521
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Em karin hinekî derbas hundir bin, çawa kar dikin?
 
Can we go inside a bit, [see] how you work?

522
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Fermo, keremkin, derbas bin.
 
Please, welcome, come inside.

523
00:38:32,000 --> 00:38:52,000
Keremkin.
 
Please.

524
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Noho ev makîna ma çi bû?
 
Now what was this machine?

525
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Ev makîna, makîna heqn e.
 
This machine, it is an injection machine.

526
00:39:41,000 --> 00:39:47,000
Makîna, bi xwe, wezniya xwe sê kîlo qet'e heta sê kîlo
derdixe.
 
The machine, itself, its weight [capacity] is three kilos,
it outputs a piece up to three kilos.

527
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Ha.
 
I see.

528
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Û wezniya makînê, sî û pênc ton e.
 
And the weight of the machine is thirty-five tons.

529
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Dexta makînê, hefsed û pêncî ton e.
 
The pressure of the machine is seven hundred and fifty tons.

530
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Dext.
 
Pressure.

531
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Roẍîkerdê.
 
Hydraulic [pressure].

532
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Karê te çawa ye?
 
How is your work?

533
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Ez xulamê keyfa te me.
 
I am a servant to your mood (I am very well, at your
service).

534
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Merhaba şerîk.
 
Hello partner.

535
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

536
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

537
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Mistefa.
 
Mustafa.

538
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Mistefa, tu çi li vî karî dikî?
 
Mustafa, what do you do in this job?

539
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Erê, werê.
 
Yes, like that.

540
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Ê qolê be şerîk.
 
May it be easy, partner.

541
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Sarxweş, spas dikim.
 
Cheers, thank you.

542
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Tu çend saetan kar dikî rojanê?
 
How many hours do you work daily?

543
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Welle dwazdeh saetan.
 
By God, twelve hours.

544
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Tu sibe jî kar dikî?
 
Do you work tomorrow as well?

545
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Sibe în e, sibe hes e.
 
Tomorrow is Friday, tomorrow is rest.

546
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Ê qolê be şerîk, sarxweş.
 
May it be easy partner, cheers.

547
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
No, em hinekî behsa vê bikin, destî bikin.
 
No, let's talk a little about this, touch it.

548
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Bêje çi şê dikin, ev çi ye?
 
Tell us what they are making, what is this?

549
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Apo, navê xwedê, hebîbat in, made ye.
 
Uncle, in the name of God, these are granules, it is
material.

550
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Evê malê me yê kantonê ye.
 
This is our property/goods of the canton.

551
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
De werin em biçin vê jî.
 
Come let's go to this one too.

552
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
De were.
 
Come on.

553
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Apo, kêfa min xweş tê, de were.
 
Uncle, I am happy, come on.

554
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Eva hebîbat e.
 
These are granules.

555
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Em madê, em ji derveyî kantonê tînin.
 
We bring the material from outside the canton.

556
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Eva 'kurîte' û 'urbîte'.
 
This is 'kurite' and 'urbite' (specific material names).

557
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Ev jî 'urbîte'?
 
Is this also 'urbite'?

558
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Hepsî çi çêdibe?
 
What is it all made into?

559
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Eva jî mewadê xam e, wekî pudrê ye.
 
This is also raw material, it is like powder.

560
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Li Ewropa çêdibe.
 
It is made in Europe.

561
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Wê bê dikin kuderê heta vê...?
 
Where do you put it until...?

562
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Vê dalû heye, dalû.
 
There is a bucket (hopper), a bucket.

563
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Vê dikin dalû va?
 
You put it in this bucket?

564
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Mezin, bi xurtî, bra?
 
Big, strongly, brother?

565
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Em dikin vî darî.
 
We put it in this wood/container.

566
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Eva helezûn e, sêxwan e (sîxwan e).
 
This is a spiral (screw conveyor), it is a heater/spinner.

567
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Ê derdixe, di hale, derdixe.
 
It takes it out, spins it, takes it out.

568
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Tozê jî vedişêre (dikşîne)?
 
Does it also hide (pull) the dust?

569
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Erê, derdixe, va qîl e, qulib jî heye.
 
Yes, it takes it out, look this is pitch/dirt, there is a
mold too.

570
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Tu xweş e, em qalik namînin hundirî şîn.
 
It is good, we don't leave shells inside the blue (machine).

571
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
Bra...
 
Brother...

572
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Haba...
 
Look here...

573
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Eva dalû ye.
 
This is the bucket.

574
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Mewa de.
 
It's the material.

575
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Eva jî helezûn e.
 
This is the spiral.

576
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Wê xer helezûn e, êkî sêxwan e.
 
That spinning one is a spiral, one is a heater/spinner.

577
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Ê tertîbê di hale, vî germê.
 
The mechanism spins, [with] this heat.

578
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Dere qîl, makîne, heqim dike, şixulê derdixeve.
 
The pitch comes out, the machine compresses it, sends the
work out.

579
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Ew jî makîne tînin?
 
Do they bring machines too?

580
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Hawa jî makîne tînin.
 
They bring machines here too.

581
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Mîna qapax e.
 
It's like a lid.

582
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Ê dişûnaye (bişûnaye), mesk e.
 
It is washable, it is a churn/mixer.

583
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Hemû tişt zerbet dikin heta... lê bes ji vê derê.
 
They compress everything until... but only from here.

584
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Ê qalikê sêna (sêlê), sêna derdixeve te'luqê pênca.
 
It takes out the shell of the tray, the tray takes it out
hanging at fifty.

585
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Li ser vê makînê mesela, birwaz, birwazê dîwarê.
 
On this machine for example, frames, wall frames.

586
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Derdikeve... Hemû tişt.
 
It comes out... Everything.

587
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Qalib hemû ba we hene?
 
Do you have all the molds?

588
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Teqrîben hemû hene.
 
We have approximately all of them.

589
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Ê temam, mala we ava be.
 
Okay perfect, may your house be prosperous.

590
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Mala we ava.
 
Your house be prosperous.

591
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Gelekî spas, we wextê xwe da me.
 
Thank you very much, you gave us your time.

592
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

593
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Ser çava.
 
You're welcome (Upon my eyes).

594
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Ahlan wa sahlan, bi xêr hatine, oxa welat.
 
Welcome, you are welcome, prosperity to the homeland.

595
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Ser sera, ser çava.
 
Upon my head, upon my eyes.

596
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Ser çava.
 
Upon my eyes.

597
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Sat xweş.
 
Good time.

598
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Gelekî spas.
 
Thank you very much.

599
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Spas, spas.
 
Thanks, thanks.

600
00:42:01,000 --> 00:42:12,000
Sat xweş Mistefa.
 
Good time Mustafa.

601
00:42:12,000 --> 00:42:18,000
Newroz hat, Newroz hat, cejn û şahî ya welat.
 
Newroz has come, Newroz has come, festival and joy of the
homeland.

602
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
Pîroz be, pîroz be, rojek nû li me helat.
 
Happy be, happy be, a new day rose upon us.

603
00:42:24,000 --> 00:42:30,000
Newroz hat, Newroz hat, cejn û şahî ya welat.
 
Newroz has come, Newroz has come, festival and joy of the
homeland.

604
00:42:30,000 --> 00:42:36,000
Pîroz be, pîroz be, rojek nû li me helat.
 
Happy be, happy be, a new day rose upon us.

605
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Rojek nû li me helat.
 
A new day rose upon us.

606
00:42:38,000 --> 00:42:44,000
Xozan tef xemilî, şahî ket vadilî.
 
All the plains adorned themselves, joy entered the
valley/heart.

607
00:42:44,000 --> 00:42:50,000
Gulîlkan tef bînda, dengê çem xulxulî.
 
Flowers gave scent everywhere, the sound of the river
gurgled.

608
00:42:50,000 --> 00:42:56,000
Xozan tef xemilî, şahî ket vadilî.
 
All the plains adorned themselves, joy entered the
valley/heart.

609
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Gulîlkan tef bînda, dengê çem xulxulî.
 
Flowers gave scent everywhere, the sound of the river
gurgled.

610
00:43:00,000 --> 00:43:20,000
Dengê çem xulxulî.
 
The sound of the river gurgled.

611
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Qwat bê şerîk.
 
Strength to you, partner.

612
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

613
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Merhaba.
 
Hello.

614
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

615
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

616
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Navê min Neşetê Ehmedê Kîbar.
 
My name is Neshet Ahmed Kibar.

617
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes (Nice to meet you).

618
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Bavê min... Tu ji kuderê hatî?
 
My father... Where did you come from?

619
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
Em ji stêrk û çirayê hatin, gund bi gund digerin.
 
We came from the stars and lamps (TV channel name/program),
traveling village to village.

620
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Tu xelkê kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

621
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Gundê Hecîka.
 
The village of Hecika.

622
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
Hûn û Sêwîya gundê Hecîka giştî yek in?
 
You and Seviya, is Hecika village all one?

623
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Gi yek bûn berê.
 
It was all one before.

624
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Berê du bûn.
 
Before they were two.

625
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Na, ez dibêjim, halê yekî ji xelkê re...
 
No, I am saying, the situation of one to the people...

626
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
De her kes çû nav milkê xwe da, zeytûnê xwe da, erdê xwe da.
 
Well everyone went into their own property, their olives,
their land.

627
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Ciyê xwe çêkirin.
 
They built their places.

628
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Malbetên bûn, başqe bûn, bihiştin min.
 
Families formed, separated, left me.

629
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
U em jî hatin vî derê, em bavanî tê rûniştin.
 
And we also came here, we settled paternally.

630
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Hûn çend mal li vir in?
 
How many houses/families are you here?

631
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Em şeş birak li vir in.
 
We are six brothers here.

632
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Em şeş bira ne.
 
We are six brothers.

633
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
U em li derê ne, ji şêst û çara da.
 
And we are here, since sixty-four.

634
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Tu karê sêlima dikî? Tu necar î?
 
Do you make ladders? Are you a carpenter?

635
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Welle karê sêlima ji sî salî da ez dikim.
 
By God, I have been doing the ladder work for thirty years.

636
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Sî salî da.
 
For thirty years.

637
00:44:21,000 --> 00:44:26,000
Emê berê giştîkî herim daran bikirim...
 
Before, we would go all over to buy trees...

638
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Tu li vir sî sal e li vir kar dikî?
 
Have you been working here for thirty years?

639
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Ez di şuxulim têda, erê.
 
I work in it, yes.

640
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Ê kîjan daran...?
 
Which trees...?

641
00:44:31,000 --> 00:44:36,000
Em darrin daran dikirin li gunda, li ber geliya, li ber ava
dikirin.
 
We go buy trees in the villages, by the valleys, by the
water.

642
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Darê çi ne?
 
What kind of trees?

643
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
Ê qapoq in.
 
They are poplar.

644
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Ê qapoq e?
 
Poplar?

645
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Erê qapoq e.
 
Yes, poplar.

646
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Dîna, belê kîjan giştî darê qapoq e bûn?
 
Listen, but were all of them poplar trees?

647
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Yan oq...? (implying oak or another type)
 
Or oak...?

648
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Li nava, qapoq kêm bûn.
 
Amongst them, poplars were few.

649
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
E nav û dengê kîjan gunda tînin?
 
From which famous villages do you bring them?

650
00:44:48,000 --> 00:44:55,000
Em darrin penêrekî, qestelê (Kestel), Me... haseb derê av
hebî em darrin wû dikirin.
 
We go to Pener (village?), Kestel, Ma... depending on where
there is water, we go buy there.

651
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Em tînin, têne hildiskiqin (spî dikin), hişk dikin.
 
We bring them, peel them here, dry them.

652
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Paşê em dibin menşerê qet dikin.
 
Then we take them to the sawmill and cut them.

653
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Em çêdikin, dûz dikin.
 
We make them, smooth them.

654
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Na vana te şikandin ve dara?
 
No, did you break these trees (logs)?

655
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Havna me kirîn.
 
We bought these.

656
00:45:06,000 --> 00:45:14,000
Me ji ber geliya kirîn, anîn hatin hişk kirin, me gişt
çêkirin, hazir kirin.
 
We bought them from the valleys, brought them to dry, we
made them all, prepared them.

657
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Bê dalo wahi, dalo...
 
Without a bucket like this, bucket...

658
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Bira.
 
Brother.

659
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Bira.
 
Brother.

660
00:45:18,000 --> 00:45:24,000
Ê kîjan darê herî rind, ê baş, kîjan darê dibe sêlim?
 
Which tree is the best, the good one, which tree becomes a
ladder?

661
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
Ê... ê rast, ê pak, ê qapoq e.
 
The... the straight one, the clean one, is the poplar.

662
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Ê qapoq.
 
The poplar.

663
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Û darê çînê (çinarê)?
 
And the plane tree?

664
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Dîçin nabin... giran in.
 
The others don't work... they are heavy.

665
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Nabin?
 
They don't work?

666
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Nabin, giran in.
 
No, they are heavy.

667
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Eva nîkî sivik e?
 
Is this one light?

668
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Erê.
 
Yes.

669
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Te got sî salî da?
 
You said for thirty years?

670
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Erê.
 
Yes.

671
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Bavê te jî dikir?
 
Did your father do it too?

672
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Na.
 
No.

673
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Em tenê.
 
Just us.

674
00:45:43,000 --> 00:45:48,000
Bes wî qapoq berê dikirîn, dibirin bajêr difrotin.
 
But he used to buy poplar before, take it to the city and
sell it.

675
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Hmm.
 
Hmm.

676
00:45:49,000 --> 00:45:49,000
Havna emê hûnin werin hişk bikin, emê çêkin.
 
Hmm.

677
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
Havna emê hûnin werin hişk bikin, emê çêkin.
 
In the summer we bring them to dry, we will make them.

678
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
Bi qiyas... du metro nîv, sê metro em didin.
 
By measure... two and a half meters, three meters we give.

679
00:45:58,000 --> 00:46:03,000
Her mabeyna lingik û lingik, çêlî em didin... çêl sentîm.
 
Between each leg and leg (rung), we give forty... forty
centimeters.

680
00:46:03,000 --> 00:46:09,000
Paşê jî emê lêxin... çemberê ser xînin, wek vana, seke.
 
Then we nail them... put the rungs on, like these, look.

681
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
Na, ev çend... çend metro ne?
 
No, this is how many... how many meters?

682
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Hawa sê ne.
 
This is three.

683
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
Hawa du nîv in.
 
This is two and a half.

684
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Na, sêlima herî bilind hew ne?
 
No, isn't this the tallest ladder?

685
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Ê teb bilind sê metro ye.
 
The very tallest is three meters.

686
00:46:21,000 --> 00:46:26,000
Yek bixwaze sê û nîv, em çêdikim.
 
If someone wants three and a half, we make it.

687
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Yanî giştî sê metro ne?
 
So generally they are three meters?

688
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
Erê. Yanî zeytûna... ma ne zeytûna.
 
Yes. That means for olives... isn't it for olives.

689
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Sêlimê din ji tu çêdikî?
 
Do you make other ladders too?

690
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
Ê berxwedana (boyaxxana?)... erê çêdikim.
 
Those for construction (painters?)... yes I make them.

691
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Na, heqê vî çiqas e, vê sêlimê?
 
No, what is the price of this one, this ladder?

692
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Hawa ji deh û pênca da hene, heta bîst û... diduya, bîst û
sîyan.
 
These exist from 10.5 (thousand), up to 22, 23.

693
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Salê çûyî çiqas bûn?
 
How much were they last year?

694
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
Hewa ji deh û şeş, deh û heyş, bîst...
 
Those were from 16, 18, 20...

695
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
Berê çiqas bûn, berê çend sala?
 
How much were they before, some years ago?

696
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
Berê b'şêst wereq bûn.
 
Before they were sixty papers (bills/small amount).

697
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
Paşê, paşê dehe hezar, dwanzde hezar, deh hezar.
 
Later, later ten thousand, twelve thousand, ten thousand.

698
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Sal bi sal giran dibin.
 
Year by year they get expensive.

699
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Tu tenê kar dikî, zarokê te kesek...?
 
Do you work alone, your children, anyone...?

700
00:47:04,000 --> 00:47:08,000
Na, welle zarokê min biçûk in, diçine medresê.
 
No, by God my children are small, they go to school.

701
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Em mêx jî lê dixin?
 
Do we also put nails in them?

702
00:47:09,000 --> 00:47:18,000
Lê, em mêx dikin... tecarî pîçê xwestine, em pîçê dikin.
 
Yes, we put nails... if the merchant wants screws, we do
screws.

703
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Tecarî pîçê xwestine?
 
The merchants wanted screws?

704
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
Na, min çakûç jî lêdixist.
 
No, I was also hitting with the hammer.

705
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
Necar gerek tiliya xwe li...
 
A carpenter must [hit] his finger on...

706
00:47:25,000 --> 00:47:34,000
Na, çakûç li destê min bûye mîna kevçî.
 
No, the hammer in my hand has become like a spoon (feels
natural).

707
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Temenê te çiqas e?
 
How old are you?

708
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
Temenê min şêst û didu.
 
My age is sixty-two.

709
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Maşallah tu genc î.
 
Mashallah you are young.

710
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Spas.
 
Thanks.

711
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Gelekî spas.
 
Thank you very much.

712
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Spas.
 
Thanks.

713
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Sat xweş.
 
Good time.

714
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Gelekî spas.
 
Thank you very much.

715
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Spas, mala te ava.
 
Thanks, may your house be prosperous.

716
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Saet xweş.
 
Good time.

717
00:47:47,000 --> 00:47:56,000
Sat xweş Mistefa.
 
Good time Mustafa (likely to cameraman or previous guest).

718
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here too we have reached the end of our
program.

719
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Îro jî me bi hevra gundê Heyatê naskir.
 
Today we got to know the village of Heyat together.

720
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Me bi hevra vê gundê jî naskir.
 
We got to know this village together as well.

721
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Ez hêvî dikim we demeke xweş li gel me derbas kiribe.
 
I hope you spent a good time with us.

722
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
Heta hefteya kî din, emê dîsa barê bin.
 
Until another week, we will be [here] again.

723
00:48:11,000 --> 00:48:31,000
Bi xatire we.
 
Goodbye.

724
00:48:52,000 --> 00:48:56,000
Wes Kurdistanê bûka cîhan im.
 
Oh Kurdistan, I am the bride of the world.

725
00:48:56,000 --> 00:49:02,000
Cîyê mêran im, şêrê giran im.
 
I am the place of the brave, I am a heavy lion.

726
00:49:02,000 --> 00:49:08,000
Wes Kurdistanê bûka cîhan im.
 
Oh Kurdistan, I am the bride of the world.

727
00:49:08,000 --> 00:49:14,000
Cîyê mêran im, şêrê giran im.
 
I am the place of the brave, I am a heavy lion.

728
00:49:14,000 --> 00:49:20,000
Kaniya jînê, warê hebûnê.
 
The spring of life, the land of existence.

729
00:49:20,000 --> 00:49:26,000
Bextê wane, rojê dibînim.
 
It is their fortune, I see the sun.

730
00:49:26,000 --> 00:49:31,000
Kaniya jînê, warê hebûnê.
 
The spring of life, the land of existence.

731
00:49:31,000 --> 00:49:37,000
Bextê wane, rojê dibînim.
 
It is their fortune, I see the sun.

732
00:49:37,000 --> 00:49:42,000
Xwedî serok û al û partî me.
 
I possess a leader, a flag and a party.

733
00:49:42,000 --> 00:49:48,000
Hemî petrol û zêr û zefîn e.
 
It is all oil, gold and abundance.

734
00:49:48,000 --> 00:49:54,000
Xwedî serok û al û partî me.
 
I possess a leader, a flag and a party.

735
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
Hemî petrol û zêr û zefîn e.
 
It is all oil, gold and abundance.

736
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

