1
00:04:12,000 --> 00:04:20,000
Temaşevanên hêja, bernameya Xelat, îro me berê xwe da
navçeya Cindirêsê, gundê Feqîra.
 
Dear viewers, for the program "Xelat", today we headed to
the Jindires district, to the village of Feqira.

2
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Ev gundê Feqîra jî, hejmara gund sed mal e.
 
As for this village of Feqira, the number of households in
the village is one hundred.

3
00:04:25,000 --> 00:04:35,000
Lê berî vê bi sê sed û bîst sala ev gunda ava bûye. Ê
destpêka tî vê gundî, navê xwediyê gund Elî Lovî...
 
But this village was founded three hundred and twenty years
ago. At the beginning of this village, the name of the
village's owner was Ali Lovi...

4
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
...ji Bakurê Kurdistan bû. Lê piraniya gundê me yê wir, yê
Rojavayê Kurdistanê...
 
...he was from Northern Kurdistan. But the majority of our
villages there, in Western Kurdistan...

5
00:04:40,000 --> 00:04:50,000
...û yê Bakur, jiber ku berê sînor tune bûn, navê gundê me
hemiya yek e. Yanî piraniya gundê me yê wir û Bakur nav yek
ne.
 
...and in the North, because formerly there were no borders,
the names of all our villages are the same. Meaning most of
our villages there and in the North share the same names.

6
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
Jiber ku eşîret yek e, malbat yek e. Gava ji Bakurê
Kurdistanê hat vira, navê gund kir Feqîra.
 
Because the tribe is the same, the family is the same. When
he came here from Northern Kurdistan, he named the village
Feqira.

7
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
Lê pêncî şkeft jî di vê gundî da heye. Du ziyaret jî di vê
gundî da hene.
 
But there are also fifty caves in this village. There are
also two shrines in this village.

8
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
Lê me got Çarşema Sor e. Em hatin urf û edetê wan nas bikin,
miletê me yê Êzdayî.
 
But we said it is Red Wednesday. We came to learn about
their customs and traditions, our Ezidi people.

9
00:05:10,000 --> 00:05:17,000
Em cejna wan pîroz bikin, em bîra şa bibin. Lê me got hîn
emê zêde nas bikin, emê urf û edetê wan nas bikin...
 
Let us celebrate their holiday, let us share in the joy. But
we said we will get to know even more, we will get to know
their customs and traditions...

10
00:05:17,000 --> 00:05:37,000
...emê bi hevra derbasî vê gundî bin.
 
...we will enter this village together.

11
00:09:03,000 --> 00:09:10,000
Temaşevanên hêja, naha em derbasî gund bûn. Ev jî mala Pîr
Mecîd e.
 
Dear viewers, we have now entered the village. This is the
house of Pir Mecid.

12
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Naha emê derbasî mala wan bin. Emê hîn zêde nas bikin vê
gundî.
 
Now we will enter their home. We will get to know this
village even more.

13
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Li ser Çarşema Sor, emê zêde hînê nas bikin.
 
Regarding Red Wednesday, we will learn more.

14
00:09:20,000 --> 00:09:30,000
Pîr Mecîd li rexê min e, milê min î rast e. Û li milê min î
çepê, Pîr Şemo. Ew jî li kêlek min e.
 
Pir Mecid is next to me, on my right side. And on my left
side is Pir Shemo. He is also next to me.

15
00:09:30,000 --> 00:09:39,000
Ê ro me got berî Çarşema Sor em hatin vê gundî, me got urf û
edetê vê gundî em nas bikin. Jiber ku siba Çarşema Sor, şahî
li vê gundî ye.
 
Today we said we came to this village before Red Wednesday,
we said let us learn the customs and traditions of this
village. Because tomorrow is Red Wednesday, the celebration
is in this village.

16
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Emê ji mamoste bipirsin. Merheba ji te ra.
 
We will ask the teacher (sir). Hello to you.

17
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Merheba, ehlen bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

18
00:09:43,000 --> 00:09:55,000
Û cejna... sersala Êzîdî, Çarşema Nîsana Şerqî, li hemû
Êzîdiyê gundê me û Êzîdiyê Kurd û Kurdistanê...
 
And the holiday... the Ezidi New Year, the Wednesday of
Eastern April, to all Ezidis of our village and the Ezidi
Kurds and Kurdistan...

19
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
...û li alemê jî ez pîroz dikim.
 
...and to the world, I congratulate [it].

20
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ez jî li we pîroz dikim.
 
I also congratulate you.

21
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Hê ro hatina we bi xêr...
 
Today your arrival is blessed...

22
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Li anê am amadebûna... ji sibe ra.
 
Regarding the preparation... for tomorrow.

23
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
Li gundê Feqîra, cejna sersala Êzdî sibe Çarşem e.
 
In the village of Faqira, the Yazidi New Year holiday is
tomorrow, Wednesday.

24
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
Li meydana Feqîra, miletê meyî Êzdî, tev Kurd, Misilman...
 
In the square of Faqira, our Yazidi nation, all Kurds,
Muslims...

25
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
...û tev rêvberiya kantona me Efrînê, wê li vê derê cejnê
were pîroz kirin.
 
...and the entire administration of our canton, Afrin, will
celebrate the holiday here.

26
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Gundê me gundê navê xwe Feqîra ye.
 
Our village is the village named Faqira.

27
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Ev navê jî, navê gundê Feqîra li Kurdistan'a Bakur...
 
And this name, is the name of the village Faqira in Northern
Kurdistan...

28
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
...dîsa navê xwe Feqîra bû.
 
...its name was also Faqira.

29
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
Gundin li wê derê hebûn, digotin Çolaqa, Xerza, Xalta... yek
ji wan jî Feqîra bû.
 
There were villages there, called Cholaqa, Kharza, Khalta...
and one of them was Faqira.

30
00:10:38,000 --> 00:10:44,000
Wek vê sîlsîlê li pey hevdû, li wê derê jî heyanî neha ew
gunde hene.
 
Like this chain following one another, those villages still
exist there until now.

31
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Lê ji çêtirî sêsid û bîst sala biye, koçberî bi gundê me
ket.
 
But it has been more than 320 years since migration befell
our village.

32
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Gundê Feqîra jî, û ew gundê dorê me jî; Çolaqa, û Xerza, û
Xalta, ew jî wek me koçber bûne hatine.
 
The village of Faqira, and those villages around us;
Cholaqa, and Kharza, and Khalta, they also migrated and came
like us.

33
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Li ku derê bûn gundê we?
 
Where were your villages located?

34
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
Ew li Kurdistan'a Bakur, tabyî Batmanê ye, yanî merkezê wana
Batman e.
 
They were in Northern Kurdistan, affiliated with Batman,
meaning their center is Batman.

35
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Niha navçanda wana Batman e.
 
Now their district is Batman.

36
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Li eşîrêd me, hin Xaltî ne, hin Hekarî ne.
 
Among our tribes, some are Khaltî, some are Hekarî.

37
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Yanî destpêkê de em ji wê derê bûne.
 
Meaning, in the beginning, we were from there.

38
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Jiyana me li wir bû.
 
Our life was there.

39
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Zirûfê di ser mentîqa me li wê derê re hatin, zirûfê şiddetê
hatin.
 
The circumstances that passed over our region there, violent
circumstances came.

40
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Em koçber bûn hatine vê derê.
 
We migrated and came here.

41
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Her malbata hatiye, silef li vî gundî rûniştîbûn.
 
Every family that came, ancestors had settled in this
village.

42
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
Ev der jîyan kirye, çêkirye, bi navê gundê xwe yê wê derê.
 
They lived in this place, built it up, using the name of
their village from over there.

43
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Meselen pîrêd me, em dibêjin em pîrê Ormexala ne.
 
For example our Pirs (religious elders), we say we are the
Pirs of Ormexala.

44
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Li gundê Feqîra, ew destpêkê de hatine vî gundî.
 
In the village of Faqira, they came to this village in the
beginning.

45
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Li pêşiya gundê me bîrek heye, bîra avê.
 
In front of our village there is a well, a water well.

46
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Dema Roman de ev bîra hatiye çêkirine.
 
This well was built during the Roman era.

47
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Hîn heye?
 
Does it still exist?

48
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Hîn heye, al pêşiya gund e, û av jî tê da pir e, û motor li
ser heye.
 
It still exists, it is in front of the village, and there is
plenty of water in it, and it has a motor on it.

49
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Li xerbî gêla 'amkuy'a' hebû, li şerqî gêla 'amkuy'a' hebû.
 
To the west there was the "Amkuya" hill, to the east there
was the "Amkuya" hill.

50
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Xudan pez bûn, dem û dewran vîra jî hebûn.
 
They were sheep owners, there were times and eras here too.

51
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Hatin li vira jîyan bûn.
 
They came and lived here.

52
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Û di pey me ra jî, di pey pîra ra jî, mirîdê me hatin.
 
And after us, after the Pirs, our Murids (followers/laymen)
came.

53
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Ew jî li gund jîyan bûn.
 
They also lived in the village.

54
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Di nav wê demê da şêx jî hatin.
 
Within that time, Sheikhs also came.

55
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Û malbat bi malbat jî hatin.
 
And family by family, they came.

56
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Malbatêd me pîr in, û mirîd in, û şêx in.
 
Our families are Pirs, and Murids, and Sheikhs.

57
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Yanî mukewînatê tebeqe, çînêd Êzidî sê tebeqe ne...
 
Meaning the components of the class, the Yazidi classes are
three layers...

58
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
...di vî gundî da her sê tebeqe jî heyane û hene.
 
...in this village, all three layers existed and still
exist.

59
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
Gundê me hejmara xwe çêtirî hezar, heysid, nehsid nifûs e.
 
Our village's number is more than a thousand, eight hundred,
nine hundred people.

60
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
B'hudûdê hezar malî ye.
 
It is around a thousand households.

61
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Gundê me li ser tebbaqê ye.
 
Our village is located on a plateau.

62
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Dor paş vekirî ye.
 
The surroundings are open.

63
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Ji para bakur de heta digihîje Çiyayê Kurmênc...
 
From the north side until it reaches the Mountain of Kurds
(Kurd-Dagh)...

64
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
...em dibêjin çîyayê Lîlonê.
 
...we call it Mount Lilon.

65
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Lê ji roj ava ve, ji rojhilat ve, ji başûr ve...
 
But from the west, from the east, from the south...

66
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
...deşt in, û dor paşê me jî gi zîraet zeytûn e, hêşînahî
ye.
 
...are plains, and our surroundings are all olive
agriculture, it is greenery.

67
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Tebîet beheşt e gel vê derê ye.
 
Nature is a paradise here in this place.

68
00:12:43,000 --> 00:12:49,000
Mamosta, min got, çend gundê me, miletê me Êzdahî li herêma
Efrînê hene?
 
Teacher, I asked, how many of our villages, our Yazidi
people, are there in the Afrin region?

69
00:12:49,000 --> 00:12:56,000
Di dîrokê de herêma Efrîn, çiyayê Şêrewilq, çarde, şazde,
hivde gund hebûn, tev Êzdî bûn.
 
In history, the Afrin region, the Sherawa mountain, there
were fourteen, sixteen, seventeen villages, they were all
Yazidi.

70
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Û jimara tê da jî bigre heta Kefersefrê, ev jî tev Êzdî bûn.
 
And take the number in there up to Kefarsefre, these were
also all Yazidi.

71
00:13:00,000 --> 00:13:07,000
Di fermana da, û di gewrandinê da, û xezwa seqafî û olî bi
ser me da hatiye...
 
During the firmans (decrees/massacres), and the
assimilation, and the cultural and religious ghazwa
(conquest) that came upon us...

72
00:13:07,000 --> 00:13:14,000
...an neha çêtirî, yanî heştê gund hebû, neha di şazde,
hivde gunda da Êzdî jîyan dibin.
 
...now more than, meaning there were eighty villages, now
Yazidis live in sixteen, seventeen villages.

73
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Û gundê Feqîra jî wek cezîrekê di orta behra gundêd Misilman
da.
 
And the village of Faqira is like an island in the middle of
a sea of Muslim villages.

74
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Bi tenê xwe ye.
 
It is on its own.

75
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Lê safî Êzdî ye, tu malê Misilman tê t'nine.
 
But it is purely Yazidi, there are no Muslim families in it.

76
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Mamosta, min got, li gund de ziyaret jî hene? Du ziyaret
hene, navê wan çi bûn?
 
Teacher, I asked, are there shrines in the village too?
There are two shrines, what were their names?

77
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
Belê. Di gundê me Feqîra da, du tiştê mûqaddes... sê tiştê
gelekî mûqaddes hene.
 
Yes. In our village Faqira, two sacred things... there are
three very sacred things.

78
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Ewwel, yek Tac û Hile ye.
 
First, one is the Crown and Garment (Tac û Hile).

79
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
Di mala muxtarê gundê kevn da, em dibêjin mala Îbo Îskanê
pîrê Ormexala ne.
 
In the house of the old village Mukhtar, we say the house of
Ibo Iskan of the Pirs of Ormexala.

80
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Ew jî çûye ser rehmetiya xwe, gorbihuştî.
 
He has also gone to his mercy (passed away), may he rest in
paradise.

81
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Di mala wî da, bi sêsid sal da heger çiqas sal da ye, wa Tac
û Hile di mala wan da hene.
 
In his house, for three hundred years or however many years
it has been, that Crown and Garment are in their house.

82
00:13:51,000 --> 00:13:57,000
Ji salê carekê di cejna qurbanê da vederdixin, qurbana wê
Tac Hileyê dikin.
 
Once a year during the Feast of Sacrifice, they bring it
out, they make sacrifices for that Crown and Garment.

83
00:13:57,000 --> 00:14:03,000
Ew tiştê tevrî pîrozî mûqaddes, em dibêjin libsê Siltanê
Êzî, libsê mêr û melaîka ye.
 
That very holy sacred thing, we say it is the clothing of
Sultan Ezî, the clothing of saints and angels.

84
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Ewa heya neha teherê lê binerî temaşekî, tebê duh bi destan
hatiye çêkirine. Ne liviye.
 
It exists until now, the way you look at it and observe,
you'd say it was made by hand yesterday. It hasn't changed.

85
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Di jor da, di orta gund e.
 
Up there, in the middle of the village.

86
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Ziyaretek heye, hin dibêjin Şêx... Şêx Seîd, hinj dibêjin
Pîr Seîd.
 
There is a shrine, some say Sheikh... Sheikh Said, some say
Pir Said.

87
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Lê heqîqeta pirsa me, behsa me li ser kultura wê dîrokê, Pîr
Seîd e.
 
But the truth of our inquiry, our discussion on the culture
of that history, is Pir Said.

88
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Lê ziyaret a ew pir kevn e.
 
But that shrine is very ancient.

89
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Mamosta, ez spas dikim.
 
Teacher, I thank you.

90
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Spasxweş.
 
You're welcome.

91
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Lê niha emê derbasî vî mêvanê meî rûmet bin.
 
But now we will move on to this honorable guest of ours.

92
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
Jiber ku sibe da cejn e, em ser cejnê nasbikin, bêhtir
nasbikin.
 
Because tomorrow is the holiday, let us learn about the
holiday, learn more.

93
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Çarşema Sor dibêjin.
 
They call it Red Wednesday.

94
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Ev gotina sor ji ku hatiye? Çima dibêjin Çarşema Sor?
 
Where did this word "red" come from? Why do they call it Red
Wednesday?

95
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Rojek cejn... yanî rojek dîrokî ye.
 
A holiday... meaning it is a historic day.

96
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Lê 'urf û 'adetê wan çine? Berî wê bi rojekê çi dikin?
 
But what are their customs and traditions? What do they do a
day before it?

97
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
'Adetê wan çine, emê pirbikin. Merhaba şte ra.
 
What are their customs, we will ask. Hello to you.

98
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Ser çava, tu bi xêr hatî.
 
Upon my eyes (You are welcome), welcome.

99
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Spas.
 
Thanks.

100
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Neha sibe da, cejn e.
 
Now, tomorrow is the holiday.

101
00:14:59,000 --> 00:15:07,000
Sibe da jî hemû miletê Efrînê, bi miletê me Êzdahî û miletê
me Misilman jî tevî hev dibin.
 
Tomorrow also, all the people of Afrin, with our Yazidi
people and our Muslim people, will be together.

102
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
Tên şahiyê, berra... û çihazirtî ji bo ra dikin? 'Urf û
'adetê we çine?
 
They come to the celebration, outside... and what
preparations do they make for it? What are your customs and
traditions?

103
00:15:14,000 --> 00:15:22,000
Serî de em bejna xwe ber şehîdê Kurd û Kurdistanê her çar
parçê Kurdistanê em ditewînin.
 
First, we bow our stature before the martyrs of Kurds and
Kurdistan in all four parts of Kurdistan.

104
00:15:22,000 --> 00:15:35,000
Û bi minaseba cejna Çarşema Sor, silav û sed silav em sroq
Abdulla Ocalan ra dişînin li Îmralî.
 
And on the occasion of the Red Wednesday holiday, we send
greetings and a hundred greetings to leader Abdullah Ocalan
in Imrali.

105
00:15:35,000 --> 00:15:46,000
Çarşema Sor, Çarşemek a zor mûqaddes e, li ba me gelê
Êzidî... Êzdahî.
 
Red Wednesday is a very sacred Wednesday for us, the Yazidi
people... Yazidis.

106
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Ev çarşema, berî Adem...
 
This Wednesday, before Adam...

107
00:15:51,000 --> 00:16:01,000
Mêr û melaîka pîroz kir, ew roja gog... wehd-il qehara,
Rebb-il 'alemîn gog...
 
The saints and angels blessed it, that day the sphere
[earth]... The One Conqueror, The Lord of the Worlds
[created] the sphere...

108
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
...ser vî kewnî reşan.
 
...sprinkled [life] over this universe.

109
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
Ev goga deket, kesk û sor û zer, eşkal û elwan, nebat...
 
This sphere appeared, green and red and yellow, shapes and
colors, plants...

110
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
...hêşîn bû.
 
...became green/bloomed.

111
00:16:14,000 --> 00:16:21,000
Mêr û melaîka bawer kir ku ha Çarşema serê Nîsanê bû buhara
îmanê.
 
The saints and angels believed that, behold, the Wednesday
at the start of April was the spring of faith.

112
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
Îman kirin, îlan kirin, ku Adem çêkirin ser vî erdî bijîn.
 
They had faith, they announced, that Adam was created to
live on this earth.

113
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Ji wê rojê da, li ser me ferz e, esas ev 'eîda...
 
From that day on, it is obligatory upon us, basically this
festival...

114
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Me pê ehtîfaz kiriye heta vê rojê.
 
We have preserved it until this day.

115
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Em Çarşema Sor pê ehtîfal dikin.
 
We celebrate Red Wednesday with it.

116
00:16:40,000 --> 00:16:48,000
Wa ev meha Nîsanê rojhilat... em vê re dibêjin Bûka Salê.
 
And this month of April, in the East... we call this the
Bride of the Year.

117
00:16:48,000 --> 00:16:54,000
Çiqas bizr û nebat heye gi çiçeg dide, ew Bûka Salê ye.
 
As many seeds and plants as there are, they all give
flowers, that is the Bride of the Year.

118
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Em vê Bûka Salê bi serê xwe qebûl dikin.
 
We accept this Bride of the Year upon our heads.

119
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Mamosta, vê roja pîroz, hûn li tevahiya miletê Kurd pîroz
dikin?
 
Teacher, do you congratulate the entire Kurdish nation on
this holy day?

120
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Belê, em li tevahiya miletê Kurd pîroz dikin.
 
Yes, we congratulate the entire Kurdish nation.

121
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
Bi taybetî li serokê me, serokê giştî, Rêber Apo pîroz
dikin.
 
Especially our leader, the general leader, Leader Apo, we
congratulate him.

122
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Û li şehîdê me pîroz dikin.
 
And we congratulate our martyrs.

123
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Li YPG, YPJ, Asayîş, miletê me yê berxwedêr pîroz dikin.
 
We congratulate the YPG, YPJ, Asayish, and our resisting
nation.

124
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Ev cejna, cejna aşîtiyê ye.
 
This holiday is a holiday of peace.

125
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Cejna biratiyê ye.
 
It is a holiday of brotherhood.

126
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Cejna wekheviyê ye.
 
It is a holiday of equality.

127
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Cejna tifaqê ye.
 
It is a holiday of unity/alliance.

128
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Em dixwazin di vê rojê da aştî hebe li Rojhilata Navîn.
 
We want peace to exist in the Middle East on this day.

129
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Şer raweste, xwîn raweste.
 
War to stop, bloodshed to stop.

130
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Bes e koletî, bes e zûlmatî.
 
Enough slavery, enough darkness/oppression.

131
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Em dixwazin kîna di dilê miletê me de derkeve.
 
We want the hatred in the hearts of our people to come out.

132
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Kîn nebe.
 
Let there be no hatred.

133
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Em miletek in, birayê hev in.
 
We are one nation, brothers of each other.

134
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
Heger Êzdî be, heger Misilman be, heger Xrîstiyan be, heger
Elewî be.
 
Whether Yazidi, Muslim, Christian, or Alevi.

135
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Em tev birayê hev in.
 
We are all brothers of each other.

136
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Em li ser vê xakê dijîn, vê avê vedixwin.
 
We live on this soil, we drink this water.

137
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Em dixwazin aşîtî hebe.
 
We want there to be peace.

138
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Aşîtî tiştekî xweş e.
 
Peace is a beautiful thing.

139
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Xwedê aşîtî daye em jî aşîtiyê dixwazin.
 
God gave peace, and we want peace too.

140
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Em naxwazin zilmê li kesî bikin.
 
We do not want to oppress anyone.

141
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Em naxwazin kes zilmê li me bike.
 
We do not want anyone to oppress us.

142
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Em aştîxwaz in.
 
We are peace-seekers.

143
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Miletê Êzdî ji dîrokê de heta neha aştîxwaz e.
 
The Yazidi nation has been peace-seeking from history until
now.

144
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Tu carî êrîşî ser tu kesî nekiriye.
 
It has never attacked anyone.

145
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Her tim êrîş li ser wî hatiye kirine û xwe parastiye.
 
Attacks have always been made against it, and it defended
itself.

146
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Neha jî mafê me ye em xwe biparêzin.
 
Even now, it is our right to defend ourselves.

147
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Bi rêvberiya, bi saya Rêber Apo...
 
With the administration, thanks to Leader Apo...

148
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
...felsefa Rêber Apo, em gihîştin vê merheleyê.
 
...the philosophy of Leader Apo, we reached this stage.

149
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Em vê cejnê li vê derê pîroz dikin bi azadî.
 
We celebrate this holiday here in freedom.

150
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Mamosta ez gelek spas dikim.
 
Teacher, I thank you very much.

151
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Spas.
 
Thanks.

152
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Lê niha emê derbasî vî apê me yî rûsipî bin.
 
But now we will move on to this white-bearded (elder) uncle
of ours.

153
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Apê me hêja, apê şehîda.
 
Our dear uncle, uncle of martyrs.

154
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Sê şehîdê min hene.
 
I have three martyrs.

155
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Birayê min, apê min, kurê apê min...
 
My brother, my uncle, my uncle's son...

156
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
...hine bavikê şehîda ne, hine apê şehîda ne.
 
...some are fathers of martyrs, some are uncles of martyrs.

157
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Sê şehîdê wan hene.
 
They have three martyrs.

158
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Di vê rojê da jî em dibêjin cejna te pîroz be.
 
And on this day we say may your holiday be blessed.

159
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Ax heqê gelê Kurd e pîroz be.
 
Ah, it is the right of the Kurdish people to be blessed.

160
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Ax zerdeştê me jî zêde zêde pîroz be.
 
Ah, may our Zoroastrian [roots] also be extremely blessed.

161
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Em jî pîroz dikin.
 
We also congratulate you.

162
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Sax bin.
 
Be healthy (Thanks).

163
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Tu çi dibêjî di vê cejnê da?
 
What do you say on this holiday?

164
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Di vê cejnê da ez kanim bêjim cejna...
 
On this holiday, I can say the holiday...

165
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
...Çarşema Sor qedîm e.
 
...Red Wednesday is ancient.

166
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Qedexakirin li ser me...
 
It was forbidden to us...

167
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
...teze derket.
 
...it has newly emerged [freely].

168
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Hev tişta li ser me memnû' bû. Me vî tiştî nedikir.
 
These things were banned for us. We didn't do this thing.

169
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Noka jî...
 
And now...

170
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
...elhemdulîlah, dem dema me ye.
 
...Praise be to God, the time is our time.

171
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Û xwîna şehîda ye.
 
And it is [due to] the blood of the martyrs.

172
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Xwîna şehîda em gihandin vê roja...
 
The blood of the martyrs brought us to this day...

173
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
...eger ev îştîma'e hazır be, ev milete kom be.
 
...that this gathering is present, this nation is assembled.

174
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Û li gundê me yî sibe cejna 'eîda Çarşema Sor e.
 
And in our village tomorrow is the festival of the Red
Wednesday holiday.

175
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Em di benda sibe da ne, emê sibe dîsa hev bibînin.
 
We are waiting for tomorrow, we will see each other again
tomorrow.

176
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
İnşalla.
 
God willing.

177
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Ez spas dikim.
 
I thank you.

178
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Sax be.
 
Be healthy.

179
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Temaşevanê hêja, lê li vir jî jinêd vî gundî...
 
Dear viewers, but here too the women of this village...

180
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
...berî Çarşema Sor, berî cejnê bi rojêkê...
 
...before Red Wednesday, a day before the holiday...

181
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
...ew jî xwarinê hazir dikin.
 
...they also prepare food.

182
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Lê emê zêde nasbikin, xweşka Suad li vir e. Merhaba şte ra.
 
But we will learn more, Sister Suad is here. Hello to you.

183
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Ahla we sehla, ser serê min hatin e, we bi xêr hatin.
 
Welcome, you came upon my head (you are highly welcome), you
are welcome.

184
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Cejna te pîroz be.
 
May your holiday be blessed.

185
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Ê we jî pîroz be.
 
May yours be blessed too.

186
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
Neha di vê cejnê da, jin karê xwe çi dikin? Çi xwarinê hazir
dikin?
 
Now during this holiday, what work do the women do? What
food do they prepare?

187
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Welle em kulîçê xwe çêdikin...
 
Well, we make our pastries (Kulîçe)...

188
00:20:00,000 --> 00:20:16,000
Paqijiyê dikin, savara xwe çêdikin, şîva pîroz cema... goştê
cema, qurbanê xwe dikin, kutilkê xwe çêdikin, sirmisaka xwe
çêdikin, û em pê dikine eîd.
 
We do the cleaning, we make our bulgur, the holy supper of
the gathering... the meat of the gathering, we make our
sacrifices, we make our stuffed meatballs (kutilk), we
prepare our garlic, and with that, we celebrate the Eid.

189
00:20:16,000 --> 00:20:21,000
Gelo kîjan xwarinê çêdikin? Ji bo cejnê, hûn hêka jî buya
dikin?
 
Which foods do you make? For the holiday, do you also dye
eggs?

190
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
Erê, hêka em dikelînin sibe, em dikelînin boyax dikin, kesk
û sor û zer em boyax dikin.
 
Yes, we boil the eggs in the morning, we boil and dye them,
we dye them green, red, and yellow.

191
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Mîvana ko cema, em pê daîfînin... didine mîvana.
 
The guests who gather, we offer them... we give them to the
guests.

192
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Yanî roja berî çarşema sor, hûn giş hazır dikin, amade
dikin?
 
Meaning, the day before Red Wednesday, you prepare
everything, you get ready?

193
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Erê, hêka em dikelînin sibe, em dikelînin boyax dikin, kesk
û sor û zer em hew dikin, boyax dikin.
 
Yes, we boil the eggs in the morning, we boil and dye them,
green, red, and yellow we do like that, we dye them.

194
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Sibê radibin, destçavê xwe dişûn. Berê xwe ber ve Şêx Şems
dikin, rûyê...
 
In the morning we get up, wash our hands and faces. We turn
our faces towards Sheikh Shams [the Sun], the face...

195
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Em duayê xwe dixwînin. Û em miyê xwe zaretî dikin.
 
We recite our prayers. And we sacrifice our sheep.

196
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Û badê em miyê xwe zaretî dikin şûnda, em darda mala xwe...
 
And after we sacrifice our sheep, we return to our home...

197
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
Û kincê xwe xwe dikin, cilê xwe... û em dadikevin hefla xwe
dikin.
 
And we put on our nice clothes, our outfits... and we go
down and have our party.

198
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Û diftilin tê mal.
 
And we return home.

199
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Tamam, nah û win îvir çi hazir dikin?
 
Okay, now, and what are you preparing here?

200
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Nokha welle, em kulîçya çêdikin, kekê eîdê haziriyê sibe
dikin.
 
Right now, well, we are making kulîçe (pastries), we are
preparing the holiday cake for tomorrow.

201
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
Manê ge mîvanê me hatin, em dênin pêşî.
 
Meaning, if our guests come, we serve it to them.

202
00:21:22,000 --> 00:21:42,000
Tamam, temaşevanên hêja... Ev, wek em dibînin hêk, kulîçe,
nanê derwêş, cema... Ev hemû jî hatibûn amadekirin.
 
Okay, dear viewers... This, as we see, eggs, kulîçe, Dervish
bread, the gathering... All of these were prepared.

203
00:21:59,000 --> 00:22:07,000
Temaşevanên hêja, li vir ev qonaxa hazirkirinê,
amadekirinê... Li vir jî dayikek heye, cejna te pîroz be.
 
Dear viewers, here is this stage of preparation, of getting
ready... Here is a mother as well, happy holiday to you.

204
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
Xêr û selamet, a te jî pîroz be. Û pur hatina we bixêr
dikim. Saeta we xweş.
 
Blessings and safety, happy holiday to you too. And I
welcome your arrival very much. Good health to you.

205
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Îşta em jî haziriya xwe sibe, cejna Çarşema Nîsana Sor hazir
dikin.
 
Well, we are making our preparations for tomorrow, the Red
Wednesday of April holiday.

206
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Nah evna hêkê kê ye? E ê malan e evna?
 
Now whose eggs are these? Are these from the households?

207
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
Erê, ev yê mirîşkê me ne, ê malan e. Me kelandine, em hazir
dikin, mişan ewşta cejna Nîsanê...
 
Yes, these are our chickens', from the households. We boiled
them, we are preparing them, because of the April holiday...

208
00:22:30,000 --> 00:22:38,000
Çarşema Sor, em hazir dikin. Em reng û reng dikin. Bi
çavîrê, meselen bi çîçekê sor dikin...
 
Red Wednesday, we are preparing. We color them in many
colors. Like the pasture, for example, we color them like
red flowers...

209
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Işta em bi boyaxê sor dikin.
 
Well, we dye them with red dye.

210
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Nah bi çawa, nah boyax dibe?
 
Now how, how does it get dyed?

211
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
Birê va renga têda... yek u yek em anha têda dikin.
 
Brother, these colors are inside [the bowl]... one by one we
put them in like this.

212
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Em aloz dikin.
 
We stir them.

213
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
[Silence as she demonstrates dyeing]
 
[Silence as she demonstrates dyeing]

214
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Aha, diki sor. A viftile em zer dikin.
 
See, it becomes red. Now turn, we make them yellow.

215
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Aha, rengê xwa ne çê dibin.
 
See, their colors become beautiful.

216
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Em datînin.
 
We set them down.

217
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Û ê bi çavîrê çawa çêdikin?
 
And how do you make the ones like the pasture [green]?

218
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
Bi çavîrê jî, aha çîçekê kesk dikin, em aha ne mist didin.
 
For the pasture ones too, see, we make them like green
flowers/grass, we rub them like this.

219
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Em pê çêdikin, dorşalme digerînin, kask dibe zer dibe.
 
We make it with that, turn it around, it becomes green, it
becomes yellow.

220
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Aha mane dikin.
 
See, we do it like this.

221
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Ne tiştekî va xuyaye çêbe.
 
It's not something that appears [difficult] to make.

222
00:23:25,000 --> 00:23:36,000
Aha mane çêdikin. Em paşî jî têda dikin, aha ne dikin.
 
See, we make it like this. Afterwards we put them in, we do
it like this.

223
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Aha mane çêdikin, datînin.
 
See, we make it like this, we set them down.

224
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Yek û yek û, zyad dibin, lê hişk dibe.
 
One by one, they increase, and it dries.

225
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Û hêka me, di bûna kura erdê ne. Ne?
 
And our eggs, they are in the likeness of the globe of the
earth. No?

226
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Wekî topa dinyayê. Tebda em çêdikin. Aha ne.
 
Like the ball of the world. Thus we make them. Just like
this.

227
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Em çêdikin, bixêr û bereket in hêk. Saî di nav millet...
 
We make them, eggs are a blessing and abundance. Although
among the people...

228
00:23:59,000 --> 00:24:06,000
Millet dibê da hêkeke, ne qîmete. Bes qîmeta wê pirr e,
gelek e.
 
People say, "it's just an egg, it has no value." But its
value is great, very much.

229
00:24:06,000 --> 00:24:15,000
Çêdikin, di bûna kura erdê... E derxînin, îçe wî spî ye û
zer e.
 
We make them, in the likeness of the globe of the earth...
Take it out, its inside is white and yellow.

230
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Wekî Şêx Şems e, roj e.
 
Like Sheikh Shams, the sun.

231
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Çê têdeyê, î çidaye...
 
What is in it, what it has given...

232
00:24:20,000 --> 00:24:28,000
Û e pê bilîzin. Mêvanê me werin, em dîne pêşî, e ahalu li
hev dixînin.
 
And let them play with it. When our guests come, we put it
before them, and the people tap them against each other.

233
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Û aha ne dikin, û pê şansê xwe sa dikin.
 
And they do like this, and try their luck with it.

234
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Şansê min ne xirab e, ê min ê bişke. Ê ta rind be, ê te yê
naşke.
 
If my luck isn't bad, mine will break [yours]. If yours is
good, yours won't break.

235
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Yanî, ewa her mîvanek tê ba we, win bala dikin?
 
Meaning, every guest that comes to you, do you pay attention
[offer this]?

236
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
Erê em dibîne mîvana, em datînin ser sifreyê, miş... uşta
mîvana.
 
Yes, we see the guests, we put it on the table, becau... for
the sake of the guests.

237
00:24:45,000 --> 00:24:51,000
Û em pê, hawa xwe dikin. Pê eîda xwe dikin, cejna xwe
çêdikin.
 
And with it, we do our thing. With it we celebrate our Eid,
we make our holiday.

238
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Temaşevanên hêja, li vir jî dayikek heye, kulîçya çêdike.
Nah, merheba şitara.
 
Dear viewers, here is a mother as well, she is making
kulîçe. Now, hello to you.

239
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

240
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Cejna te jî pîroz be.
 
Happy holiday to you too.

241
00:24:58,000 --> 00:25:04,000
A we jî pîroz be. A Kurmanca gîştî gelek pîroz be. A we jî
bixêr hatin, ehlen û sehlen. Ser serî.
 
Yours too, happy holiday. May it be very happy for all Kurds
generally. And you are welcome, welcome. Upon my head [You
are welcome].

242
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Dayê, nah win te li vir kulîçya çêdike, win çi tevê dikin?
 
Mother, now you are making kulîçe here, what do you put in
it?

243
00:25:07,000 --> 00:25:19,000
Em zardê dikinê, reşreşkê dikinê, meyana dikinê, kuncîya
dikinê, simîd dikeve, ar dikeve, av dikeve, şekir dikeve,
zêt dikeve.
 
We put turmeric, we put black cumin, we put fennel, we put
sesame, semolina goes in, flour goes in, water goes in,
sugar goes in, oil goes in.

244
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Eve ji bo cejnê win çêdikin, wî timî çêdikin?
 
Do you make this for the holiday, or do you always make it?

245
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Na, em bes cejna çêdikin. Ê eîda Çarşema Sor em çêdikin.
 
No, we only make it for holidays. For the Red Wednesday Eid
we make it.

246
00:25:26,000 --> 00:25:46,000
Kaka, keremke ka em bibînin çawa çêdike.
 
Brother [Cameraman], please come let's see how she makes it.

247
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
Li vir jî em hatin cem Ziyaretê, me got du Ziyaret li vê
gundî dane. Navê vê Ziyaretê jî Şêx Cinêd.
 
Here we came to the Shrine, we said there are two Shrines in
this village. The name of this Shrine is Sheikh Cined.

248
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Emê naha hînî zêde nas bikin. Ti kanî ji me ra xuyan bikî,
bêjî?
 
We will now learn more about it. Can you explain for us,
tell us?

249
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Şêx Cinêd, şêxekî Şêx Hesenî bû. Şêxê şêxa ne.
 
Sheikh Cined was a Sheikh of the Sheikh Hasan lineage. He is
a Sheikh of Sheikhs.

250
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Di vî gundî da bû, gundê Feqîra da bû.
 
He was in this village, in the village of Feqîra.

251
00:29:30,000 --> 00:29:36,000
Bi nav û deng bû, bi hucet û keramet bû. Sira Xwedê li ser
hebû.
 
He was famous and renowned, he had proofs and miracles. The
mystery of God was upon him.

252
00:29:36,000 --> 00:29:44,000
Hucet û kerameta wî jî... teb heta Cûmê û vê mentiqê, giya
bîst...
 
His proofs and miracles... known until Jume and this region,
about twenty...

253
00:29:44,000 --> 00:29:52,000
Û eger bi wî rayê jiyan bûne. Şehde li qil serdane, kerameta
li ser wî, î mirovî, keramet nî pirî girîng bûn, mezin bûn.
 
And if by that way they lived. Witness/Martyrdom on the
top... the miracles upon him, this person, his miracles were
very important, they were great.

254
00:29:52,000 --> 00:30:00,000
Yanî hinka dîtibû bi qumriya ra firiya. Hinka dîtibû sêla
sor, agir, zincîr kirayê... da ser serê xwe.
 
Meaning, some saw he flew with the doves. Some saw a red
griddle, fire, chained... he put on his head.

255
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
...û navbera dîwana meclîsa milet re meşîya.
 
...and he walked among the gathering of the people's
council.

256
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Ama jiyana xwe da însanekî feqîr û belengaz bû.
 
However, in his life, he was a poor and destitute person.

257
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Terka vê dinyayê gi kiribû, bi ola xwe va, bi Xwedê va
hatibû girêdan.
 
He had abandoned this world, he was connected to his
religion and to God.

258
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Yanî însanekî babçak bû. Yanî însanekî xasek ji xasê Xwedê
bû.
 
Meaning, he was a pure person. Meaning, he was a chosen one
among God's chosen ones.

259
00:30:18,000 --> 00:30:25,000
Û di vî gundî da jî kesî wî... yanî kesî wî nazkirina wî
tune, ber û bêziryetê jî nîne.
 
And in this village, no one... meaning no one spoiled him,
he has no offspring or descendants.

260
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Hurmeta wî di dilê me giyan da ye.
 
His respect is in the hearts of all of us.

261
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Em bîranîna wî her, her wextekê dikin.
 
We commemorate him at every, every moment.

262
00:30:30,000 --> 00:30:40,000
Şevê Çarşema, şevê Îna, miletê me tê ber, mûmên xwe vêdixin,
ber mirazê xwe dixwazin, dua û daxwaziyên xwe dikin.
 
On Wednesday nights, Friday nights, our people come before
him, light their candles, ask for their wishes, and make
their prayers and requests.

263
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Em vî şêxî, yek ji şêxên me kevin, yek ji şêxên me... yanî
bi himet em dihesibînin.
 
We consider this Sheikh as one of our old Sheikhs, one of
our Sheikhs... meaning, possessing spiritual power.

264
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Miletê gund tenê tê lê Efrîn hemû... miletê Efrînê?
 
Do only the village people come, or all of Afrin... the
people of Afrin?

265
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Bi xwe de di cejn û êzdiyan da, mesela sibe Çarşema, Çarşema
Nîsanê ye.
 
Especially during the feasts and Yazidi occasions, for
example tomorrow is Wednesday, the Wednesday of April (Red
Wednesday).

266
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Êzdiyên me hemû gundên li vê derê bin, tê seke, grûb grûb
hatin li ber tewaf bûn û ziyareta xwe kirin.
 
Our Yazidis from all the villages around here, come look,
they came in groups to perform circumambulation and visited
the shrine.

267
00:31:00,000 --> 00:31:20,000
[Music]
 
[Music]

268
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Temaşevanên hêja, li vir jî grûbeke din amade ye.
 
Dear viewers, another group is ready here.

269
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
Grûb navê xwe Şêx Cined... bi navê vê ziyaretê ye.
 
The group calls itself Sheikh Cined... it is named after
this shrine.

270
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Mamoste Bêrîvan, ew mamosteya şagirtan e. Merheba ji te ra.
 
Teacher Bêrîvan, she is the teacher of the students. Hello
to you.

271
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

272
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Grûbek me, pir grûbek biçûk bû di destpêkê da.
 
Our group was a very small group in the beginning.

273
00:32:05,000 --> 00:32:13,000
Bi sê meriyan dest pê kir, lê di dema pêşî da meriyek du
meriyek hat dixwest ewladê xwe fêr bike.
 
It started with three people, but later on, a person or two
came wanting to teach their children.

274
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Û ji bo Çarşema Nîsanê me grûbek amade kir.
 
And for the April Wednesday, we prepared a group.

275
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Grûba me jî, dîn û pir... yanî giring e ji bo vê Çarşemê.
 
Our group is also, religious and very... meaning it is
important for this Wednesday.

276
00:32:22,000 --> 00:32:32,000
Grûba me jî sibe da, qewlê dua û daxwazê Tawusî Melek bêjin,
qesîda Şerfedîn, helbesta dîrokî, jiyana Êzidiyan.
 
Our group, tomorrow, will recite the hymn of prayer and
request of Tawusî Melek, the Qesîda of Şerfedîn, and the
historical poem about the life of Yazidis.

277
00:32:32,000 --> 00:32:41,000
Me dixwest em duayê Tawusî Melek bêjin, ji bo di vê rojê da
Tawusî Melek dadikeve ser vê erdê, û bi dorka vê erdê çêkir
ser vê erdê.
 
We wanted to say the prayer of Tawusî Melek, because on this
day Tawusî Melek descends upon this earth, and created the
blessing of this earth on this earth.

278
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
De temam keremke.
 
Okay then, please go ahead.

279
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Duayê Tawusî Melek. Destûrê Xwedê û Tawusî Melek.
 
Prayer of Tawusî Melek. With the permission of God and
Tawusî Melek.

280
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Ya Rebî ela şanek, ela mekanek, ela siltanek.
 
Oh Lord, high is Your glory, high is Your place, high is
Your authority.

281
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Ya Rebî tu Xwedayî. Ya Rebî tu melekê canî.
 
Oh Lord, You are God. Oh Lord, You are the angel of the
soul.

282
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Tu melikê mulkê kerîmî. Tu cewher da qedîmî.
 
You are the King of the generous realm. You are ancient in
essence.

283
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
Heta hetayî tu kemal û hayî. Ya Rebî tu Xwedayî.
 
For eternity, You are perfection and existence. Oh Lord, You
are God.

284
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
Ya Rebî tu melekê jin û insî, erş û kursî, semed û lift û
mayî.
 
Oh Lord, You are the angel of Jinn and Humans, the Throne
and the Chair, the Eternal and the Everlasting.

285
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Heyî mecîdî, wahidî ferdî hemîdî.
 
The Living, the Glorious, the One, the Unique, the
Praiseworthy.

286
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Ya Rebî tu Xwedayî. Ya Rebî tu Xwedawendê seferî.
 
Oh Lord, You are God. Oh Lord, You are the God of the
journey.

287
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
Tu Xwedawendê meh û merî. Tu Xwedawendê çendî û merî.
 
You are the God of the moon and man. You are the God of
quantity and man.

288
00:33:29,000 --> 00:33:47,000
[Music]
 
[Music]

289
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Silêman li kêleka me ye.
 
Dear viewers, here Uncle Silêman is also by our side.

290
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
Ev jî cîranê ziyareta ye, mala xwe li kêlek ziyareta ye. Apê
Silêman...
 
He is the neighbor of the shrine, his house is next to the
shrine. Uncle Silêman...

291
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Spas dikim.
 
Thank you.

292
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Ji ber ku tu cîranê ziyareta ye, tu xizmetê jî dikî.
 
Because you are the neighbor of the shrine, you also serve
it.

293
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Belê, xizmetê jî dikim. Û kî tê li vira ye.
 
Yes, I also serve it. And whoever comes is here.

294
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Bîst sal in teqrîben, kareba hatiye, min xet kişandiye. Çira
zêtê tê da vêdixim.
 
It's been about twenty years since electricity came, I
pulled a line. I light the oil lamp inside it.

295
00:34:15,000 --> 00:34:21,000
Û çi xerabe, qubbe û ser wê da jî, em tên çira zêtê tê da
vêdixim.
 
And whatever is ruined, or on the dome, we come and light
the oil lamp inside.

296
00:34:21,000 --> 00:34:28,000
Û el-muhim jî yanî... kerameta xwe jî me dî ye, elhemdulîlah
pir e.
 
And importantly... we have seen his miracles too, praise be
to God, they are many.

297
00:34:28,000 --> 00:34:34,000
Û bi dilê pak jî tê ber... yanî di kêfa da re, canê wî jî
sax dibe.
 
And one comes before him with a pure heart... meaning in
joy, his soul also gets healed.

298
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Bes bi dilê pak ha.
 
But with a pure heart, mind you.

299
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
Elê bi dilê pak e. Carek kes hatiye nexweş bûye, hatiye ber
vê ziyaretê, rehet bûye?
 
Yes, with a pure heart. Has anyone ever come who was sick,
came to this shrine, and got better?

300
00:34:42,000 --> 00:34:48,000
I he... tês... ber, divê em rehet bûn e û têne ber yanî.
 
Yes, yes... before, they say we got better and they come
before it, meaning.

301
00:34:48,000 --> 00:34:54,000
Yanî pişta xwedanê têne ber yanî. I hatiye, rehet bûne û
divê elhemdulîlah em sax bûn e.
 
Meaning they come before the Protector. Yes, they came, got
better and said praise be to God we are healed.

302
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
No her roja Çarşemê hûn tên vira?
 
Now, do you come here every Wednesday?

303
00:34:56,000 --> 00:35:03,000
E, em tên vira, evwa jî... ew o me, yanî wekî... wekî dibe
cejn ek, yanî teqrîben, deke bê...
 
Yes, we come here, this is also... ours, meaning like...
like it becomes a feast, meaning approximately, let's say...

304
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
Tên vira, ziyaret e, dua xwe dikin, ber Xwedê xwe digerin.
 
They come here, it is a shrine, they make their prayers,
turn to God.

305
00:35:08,000 --> 00:35:15,000
Û Rebê xwe digerin, heval, cîran, dost, ehbaba, el-muhim
yanî...
 
And seek their Lord, friends, neighbors, companions, loved
ones, the important thing is...

306
00:35:15,000 --> 00:35:24,000
Û şemê xwe jî, çira zêtê jî, em e tînin vêxin.
 
And our candles, and oil lamps, we bring them to light.

307
00:35:24,000 --> 00:35:44,000
[Music]
 
[Music]

308
00:36:08,000 --> 00:36:15,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya 'Ax
û Welat' li gundê Feqîra.
 
Dear viewers, here we have reached the end of the program
'Ax û Welat' in the village of Feqîra.

309
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Beriya bernameya me bidawî bibe, em xatirê xwe ji we
dixwazin.
 
Before our program ends, we bid you farewell.

310
00:36:19,000 --> 00:36:27,000
Ez cejna hemû gelê me yê Êzdî, hemû Kurdê me li cîhanê û çar
perçê Kurdistanê, ez pîroz dikim.
 
I congratulate the feast of all our Yazidi people, all our
Kurds in the world and the four parts of Kurdistan.

311
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Haya bernameyek din, li cîyekî din, li benda me bin. Wîn bi
mînin di xweşiyê da.
 
Until another program, in another place, wait for us. Remain
in happiness.

312
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
[Music]
 
[Music]

