1
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye navçeya
Mabatayê.
 
Yes, dear viewers, today we have headed towards the district
of Mabeta.

2
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Îro jî em derbasî ser çiyayê Xastiyan bûn.
 
Today we crossed over the Xastiyan mountain.

3
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Em ê bi hevre gundê Rûta nas bikin.
 
We will get to know the village of Rûta together.

4
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Sibeda jî cejn e, meha... mehek pîroz e.
 
Tomorrow is a holiday, the month... it is a holy month.

5
00:02:06,000 --> 00:02:26,000
Em ê bi hevre gundê Rûta nas bikin.
 
We will get to know the village of Rûta together.

6
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Apê Silêman, merheba ji te ra.
 
Uncle Suleiman, hello to you.

7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Oy, ehlen we sehlen, ser çavan, saetên we xweş bin.
 
Oh, welcome, you are dear to us [upon my eyes], may your
hours be happy.

8
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
We hatine ser serîm e, ser çavê me.
 
You have come upon our heads, upon our eyes [you are very
welcome].

9
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

10
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Xwedê ji we jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

11
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Apê Silêman, ewilî ku em vî gundî nas bikin.
 
Uncle Suleiman, first, let us get to know this village.

12
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Ewilî ew navê gund ji ku hatiye?
 
First of all, where did the name of the village come from?

13
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Gundê me navê wî Rûta ye.
 
Our village, its name is Rûta.

14
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Wexta gotin, li vî derî, çiya bû, rût bû.
 
When they spoke of it, in this place, it was a mountain, it
was bare [rût].

15
00:03:34,000 --> 00:03:40,000
Hatin, malkê Dudiyo, esasî xanî girtin. Hewşek ji xwe re
çêkirin.
 
They came, the family of Dudi, they originally took a house.
They built a courtyard for themselves.

16
00:03:40,000 --> 00:03:46,000
Paşê ji derûdora gund, ji gundên dorê gund meriv hatin û
gelekî xanî çêkirin û bû gund.
 
Then from the surroundings of the village, from the
neighboring villages people came and built many houses and
it became a village.

17
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Yanî ev giştî, em bêjin çiyayê Xastiyan e?
 
Meaning all of this, shall we say it is the Xastiyan
mountain?

18
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Çiyayê Xastiyan e, bes navê gund bi xwe Rûta ye.
 
It is the Xastiyan mountain, but the name of the village
itself is Rûta.

19
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Ne ji mêj de şik hatine xanî çêkirine, xatine.
 
It hasn't been long since they came and built houses, since
they settled.

20
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Berê de li vir çêbûne, çûse (qissey) ji mêj e. Dîroka Rûta
ji mêj e.
 
They were here before, the story is old. The history of Rûta
is old.

21
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Destpêkê kîjan malbat hat vira?
 
Initially, which family came here?

22
00:04:03,000 --> 00:04:09,000
Destpêkê, gund... wekî me pê elimîne, mala Heswalîka hatin.
Jivan bûn.
 
Initially, the village... as we learned about it, the
Heswalîka family came. They were from them.

23
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Paşê, li pey wan ra, mala Hisên Hebeş hatin cem gundiyan.
 
Then, following them, the family of Huseyn Hebeş came to the
villagers.

24
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Li pey mala Hisên Hebeş ra, mala Şêx Bilêl hatin.
 
Following the family of Huseyn Hebeş, the family of Sheikh
Bilel came.

25
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Li pey Şêx Bilêl ra, mala Hungo hatin.
 
Following Sheikh Bilel, the family of Hungo came.

26
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
Li pey mala Hungo ra, mala Çûçê hatin, mala Usemê. Ew
nehatin.
 
Following the family of Hungo, the family of Çûçê came, the
family of Usemê. They didn't come [perhaps correcting
himself or implying they arrived differently].

27
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Lev de kombûn û pê ra pê ra gund mezin bû û çû derbas bû.
 
They gathered together and gradually the village grew and
moved forward.

28
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Niha çiqas malbat tê de hene?
 
How many families are in it now?

29
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
Niha teqrîben... îv (ew) çû der, va (ev) va... gund bi xwe,
li vira şêst malî, şêst mal heye.
 
Now approximately... those who went abroad, and those
here... the village itself, here there are sixty households,
sixty houses.

30
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Kes li Efrînê hene?
 
Are there any people in Afrin [city]?

31
00:04:40,000 --> 00:04:48,000
Li Efrînê jî hene, li Ewropa jî hene, li Helebê jî hene. Li
vê der û wê derê hene.
 
There are some in Afrin, there are some in Europe, there are
some in Aleppo. They are here and there.

32
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Belê, milet belav bûye.
 
Yes, the people have scattered.

33
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Belê, milet belav bûye.
 
Yes, the people have scattered.

34
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Apê Silêman, ji bo debara jiyana xwe, berê we çi dikirin?
 
Uncle Suleiman, regarding your livelihood, what did you use
to do in the past?

35
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
Wexta berê, wexta em biçûk bûn, babê me digotin, komer
dikirin.
 
In the past, when we were small, our fathers used to say
they made charcoal.

36
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Ji komerê difrotin, heqê zarokê xwe didan, pê dijiyan.
 
They sold the charcoal, paid for their children's needs, and
lived off it.

37
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Paşê çav vebû, dikirin rez û zeytûn.
 
Later, their eyes opened [they became more aware/modern],
they started planting vineyards and olive trees.

38
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Yanî ew komir we bi xwe çêdikirin? Kesek ji derve dihat
dikir?
 
Meaning, did you make that charcoal yourselves? Did someone
from outside come and do it?

39
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Na, şabê (xelkê) gund dikir.
 
No, the people of the village did it.

40
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
We dikişand ku derê difrot?
 
Where did you haul it to sell?

41
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
Komerê ta didan ser pişta... heywana, dibirin li Helebê.
 
They used to load the charcoal onto the backs of... animals,
and take it to Aleppo.

42
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Bi dewêr.
 
With beasts of burden.

43
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Bi xwe şixulî tê da?
 
Did you yourself work in that?

44
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Weleh min jî çar-pênc caran komir kirin.
 
By God, I also made charcoal four or five times.

45
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Wê demê sînor jî tunebû, têl?
 
At that time there was no border either, no wire?

46
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Na, têl tunebû.
 
No, there was no wire.

47
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Hiç oxa (wexta) têl tunebû.
 
There was no wire at all back then.

48
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Emrê min 70 salî bû, enê (wê demê) 60 salî bû...
 
I was 70 years old, back then 60 years old... [He is
struggling with the timeline/numbers].

49
00:05:39,000 --> 00:05:45,000
Em çûn bazara Hemamê, em ji wê de hatin, têl, neçêbû. Milet
ber didan.
 
We went to the Hamam market, we came from there, the wire,
it wasn't built yet. People passed through.

50
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
We çaxê (wê demê) hidûd hat Hemamê.
 
That was when the border came to Hamam.

51
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Berî, Hemamê bazar bû.
 
Before, Hamam was a market.

52
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Belê.
 
Yes.

53
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Piştî wî, we çi çand?
 
After that, what did you plant?

54
00:05:52,000 --> 00:06:03,000
Wexta nû, me li erd çav vekirin. Berî zeytûna me genim
dician, ceh dician, me nîsk dician, didirû (didirûn).
 
When it was new [in recent times], we opened our eyes to the
land. Before olives, we planted wheat, we planted barley, we
planted lentils, and harvested them.

55
00:06:03,000 --> 00:06:10,000
Fetî (fêkî) nebû. Cihê me ji qirac in, erdê gewr e. Paşê
kirin zeytûn, rez û zeytûn.
 
There was no fruit. Our places are craggy, the land is grey
[rocky]. Then they made it olives, vineyards and olives.

56
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Îro vî gundî, her malekê rezekî dida xwedî.
 
Today in this village, every house maintained a vineyard.

57
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Îradeya xwe bi rez... em dibên "attari" (firoşkarê gerok),
dever da digeriyan, diçûn Cûmê, genim didan.
 
Their income was from vineyards... we call them "attari"
(peddlers), they traveled around the area, went to the Juma
region, and traded for wheat.

58
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
Yekî rezê xwe heba, pênc şeş barê xwe dibirin, zexîra xwe
dikir. Yanî çandinî xwe tunebû, wî zexîra xwe, malê dî
didan.
 
If someone had a vineyard, they would carry five or six
loads, and stock up their provisions. Meaning they didn't
have their own crops [grains], they traded for provisions
with other goods.

59
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Bi terê, bi rezan.
 
With fresh produce, with vineyards.

60
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Berî Cûmê genim bû.
 
Before, the Juma region was wheat.

61
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Rez tunebû.
 
There were no vineyards [there].

62
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Mişmiş (qeysî) tunebû. Ev tiştên gişt, deşta Cûmê difrot.
 
There were no apricots. All these things, the Juma plain
sold them.

63
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Kanî li ba we hene?
 
Do you have springs with you [in the village]?

64
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Kaniyê avê?
 
Water springs?

65
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Kaniya avê mabû li nîv kaxir (kavil) da yek hebû, kanîk tenê
ye. Wekî av tunebû.
 
The water spring remained inside a semi-ruin, there was one,
only a small spring. As if there was no water.

66
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Ava xwe ji wir dibir?
 
Did they take their water from there?

67
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Me ji wir dianî.
 
We brought it from there.

68
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Gund giştkî, ewil me bi dewêr, bi teneka diçû ji wir dianî.
 
The whole village, first with animals, with tin cans, we
went and brought it from there.

69
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Berî, ev geliye, av hebû?
 
Before, this valley, did it have water?

70
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
E... av hebû, salekê baranê pir lêkir... hebû, noka, sal bi
sal, dîsa heye.
 
Uh... there was water, one year the rain fell heavily... it
existed, now, year by year, it is there again.

71
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Bes li vî wextî de hişk dibe. Berî vî wextî hişk dibe.
 
But at this time [of year] it dries up. Before this time it
dries up.

72
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Geliye Bêrê (navê herêmê) dibêjin, em dibêjin Geliye Dûdê.
 
They call it the Valley of Bêrê, we call it the Valley of
Dûdê.

73
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Bes li jêr d, hêmqê (herêmê) dibe Circim. Geliye Circim.
 
But down below, in the area, it becomes Circim. The Valley
of Circim.

74
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Yanî geliyekî qedîm e.
 
Meaning it is an ancient valley.

75
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Belê.
 
Yes.

76
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Pir qedîm e.
 
Very ancient.

77
00:07:20,000 --> 00:07:28,000
Niha ne ez, belkî kalê me digot... berî em bawer bin, kalikê
me digot, zamanekî, li vî gelî, qeyik di şuxulîn.
 
Now not me, perhaps our grandfather used to say... before we
could believe it, our grandfather used to say, once upon a
time, in this valley, boats used to operate.

78
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Yanî qedîm e ev. Geliye.
 
Meaning it is ancient, this. The valley.

79
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Ney... na, noka hişk e, qedîm e. Çiqas sal tê da, kes
nizane.
 
No... no, now it is dry, it is ancient. How many years are
in it, nobody knows.

80
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
May your hour be happy, may God be pleased with you.

81
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Xweşî be, ehlen we sehlen.
 
May there be happiness, welcome.

82
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Oh, wey jî xweş, Xwedê Pêxember sitara xwe li we bike, Xwedê
we bafiqîne.
 
Oh, you be happy too, may God and the Prophet protect you,
may God grant you success.

83
00:07:45,000 --> 00:08:05,000
Aş ji... (nîvçe maye).
 
Peace from... [sentence incomplete].

84
00:08:16,000 --> 00:08:30,000
Gundê Rûta girêdayî navçeya Mabatayê ya kantona Efrînê, 17
kîlometre li rojavayê bajaroka Mabatayê, û 30 kîlometre li
bakurê rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Rûta is connected to the Mabeta district of
the Afrin canton, situated 17 kilometers west of the town of
Mabeta, and 30 kilometers northwest of the city of Afrin.

85
00:08:30,000 --> 00:08:38,000
Rûta gundekî çiyayî ye li gundên navçeya Mabatayê, û yek ji
gundên herêma çiyayê Xastiyan e.
 
Rûta is a mountainous village among the villages of the
Mabeta district, and is one of the villages of the Xastiyan
mountain region.

86
00:08:38,000 --> 00:08:48,000
Navê gund ji peyveke Kurdî hatiye. Tê gotin ku gund bê dar û
ber bû, ango rût bû.
 
The name of the village comes from a Kurdish word. It is
said that the village was without trees and produce, meaning
it was naked [rût].

87
00:08:48,000 --> 00:08:58,000
Hewselêyeke minasib li gund niştecîbûn, û ew jî ji eşîra
Milan e. Tê gotin ku eşîreke bi vî navî, Rûta, li deverên
sêrêkaniyê dijin.
 
A suitable population settled in the village, and they are
from the Milan tribe. It is said that a tribe by this name,
Rûta, lives in the regions of Serêkaniyê.

88
00:08:58,000 --> 00:09:05,000
Lê tu zanyarî di derbarê girêdana xelkên gund bi vê eşîrê de
tuneye.
 
But there is no information regarding a connection between
the people of the village and this tribe.

89
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Gundê Rûta weke gundekî kevnar xuya dide. Û pirbûna şikeft û
sarnican raperîn vê rastiyê ne.
 
The village of Rûta appears as an ancient village. And the
abundance of caves and cisterns are proof of this reality.

90
00:09:12,000 --> 00:09:32,000
Nêzî 60 xanî li gund hene, û derdora 600 kes ji hejmara
giştî ya niştecîhên gundin, lê hinek malbat li bajarê Efrîn
û Cindirêsê niştecî bûne.
 
There are close to 60 houses in the village, and around 600
people is the total number of the village's inhabitants, but
some families have settled in the city of Afrin and
Jindires.

91
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Çi gund melûl ber ghedîkê...
 
What a sad village by the mountain pass...

92
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Çi gund melûl ber ghedîkê...
 
What a sad village by the mountain pass...

93
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Lo gundino, lo gundino, lo gundino, lo gundino...
 
Oh villagers, oh villagers, oh villagers, oh villagers...

94
00:10:02,000 --> 00:10:08,000
Bê kefenê lo nîkê... lo gundino bê kefenê lo nîkê...
 
Without a shroud... oh villagers, without a shroud...

95
00:10:08,000 --> 00:10:17,000
Lo kaxizê lo zêrav bikê... lo kaxizê lo zêrav bikê...
 
Oh, gild the paper with gold water... oh, gild the paper
with gold water...

96
00:10:17,000 --> 00:10:24,000
We dayê kîta... sax be dayê. Spasiya we dikim, destê we sax
bin.
 
Oh auntie... may you be healthy auntie. I thank you, bless
your hands.

97
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Hineka cejn jî hatiye, eyd hatiye. Em hûn jî haziriyên xwe
yê cejnê dikin.
 
Eid has come, the holiday has arrived. And you are making
your Eid preparations.

98
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Hûn hatine ehlen we sehlan, ser çavê me, ser serê me. Rêkê
rohnahiyê.
 
You are welcome, upon our eyes, upon our heads. You brought
light.

99
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
Îşta hemî kumba dikin, me'ne eyd e. Mîvanê me ê werin,
cîranê me ê werin.
 
Everyone is making Kombe (pastries), meaning it is Eid. Our
guests will come, our neighbors will come.

100
00:10:43,000 --> 00:10:50,000
Em ê jê ra dînin. Îşta em kumba dikin, em piskewîta dikin,
em tiştê eydê tînin.
 
We will serve it to them. We are making Kombe, we are making
biscuits, we bring Eid treats.

101
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Me'ne cîranê xwe, me'ne mîvanê xwe. Em pê verêkin.
 
Meaning for our neighbors, for our guests. We send it to
them.

102
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Wa em kêfxweş bibin. Û çikî em ferehlemîş bibin îşta.
 
So we become happy. And so we feel relieved and joyful.

103
00:11:00,000 --> 00:11:08,000
Spas, destê we sax bin. Dayê... Neha ez bêjim... Hûn çend
salan ekî kumba dikin?
 
Thanks, bless your hands. Auntie... Now let me ask... For
how many years have you been making Kombe?

104
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Wele wekî deh sal û dwanzdeh sal hene em dikin.
 
Well, we have been doing it for about ten or twelve years.

105
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Berê çi hebû? Wekî çi hebû?
 
What was there before? What was it like?

106
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Berê sêrmîsek hebûn, kofta hebûn, xewra hebûn, îşta...
 
Before there were meat dishes, kofta (meatballs), cooked
stews...

107
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
Van cîranê xwe dikirin, mîvanê xwe dihatin. Derdikirin,
şekirê eydê danîn, tişt danîn, derdikirin.
 
Neighbors would do this, guests would come. They served it,
put out Eid candy, put out things, served them.

108
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
E berê bajar hemû... hûn diçûn bajar, hûn dihatin?
 
And before, the city... did you all go to the city and come
back?

109
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Em bi dewêr diçûn, 'alem seqantir hebûn, ker hebûn.
 
We went by beasts of burden, people had mules, had donkeys.

110
00:11:31,000 --> 00:11:39,000
Xurc hebûn, lê dikirin diçûn. Nanê firnê danîn... ev
danîn... papkê sork, tasmê sork ji qîçikê xwe ra danîn.
 
There were saddlebags, they loaded them and went. They put
bakery bread... put this... put red shoes, red ribbons for
their children.

111
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Em bervê diçûn, me şadibûn, me digot bavikê me yê tê, me yê
tê.
 
We went towards them, we were happy, saying "our dad is
coming, our mom is coming."

112
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Wele. Û eyda tenê jê ra dikirî lê... li temî we jê ra dikir?
 
Indeed. And did you do this only for Eid... or did you do it
constantly?

113
00:11:47,000 --> 00:11:55,000
Wele ba'z eyda tenê bî, ba'z temam jê ra dikirîn. Tinebî
îşta... bêder hebûn, cer-cer hebûn, me nan dikir.
 
Well, sometimes it was only for Eid, sometimes they did it
always. It wasn't like now... there were threshing floors,
rollers, we made bread.

114
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Me dew dikela, îşta me der... karê me ev bî wele.
 
We boiled buttermilk, we served... our work was this,
honestly.

115
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Tu bi xweşgildî rûniştî dayê?
 
Are you happily settled here, auntie?

116
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Erê, dêkê mişt Tirkî ye, ez ji mala bavikê mişt rûniştî me.
 
Yes, my mother is from the Turkish side, I am settled here
from my father's side.

117
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Ji ku derê tuyê?
 
Where are you from?

118
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
De mişt Tirkî ye, Tirkî...
 
From the Turkish side, Turkey...

119
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Ji ku derê?
 
From where specifically?

120
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Eyrancê... derman... qose... de nizanim wele mişt bîrkirin,
ge çûn.
 
Ayranci... Derman... Kose... I don't know, I've forgotten,
it's been long.

121
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Nêzîkî Qerexanê ne?
 
Is it near Kirikhan?

122
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
A, erê.
 
Ah, yes.

123
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
E vê demê da ew kumbe we ne dikirin?
 
And at that time, did you not make these Kombe?

124
00:12:21,000 --> 00:12:27,000
Çima dêkê min çû... Kumb a wanî hat... bi vê mantiqê xistin,
kumbê xwe... 'alem esa oha bûn.
 
When my mother went... Their Kombe came like that... they
applied this logic, their Kombe... people were surprised
like "oha".

125
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Û paşê dê, dê, me dikirin. Dêkê min çû Tirkî kumba danîn.
 
And then later, later, we made it. My mother went to Turkey
and they served Kombe.

126
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Yanî berê li gundê we çênedikirin?
 
So before in your village, they didn't make it?

127
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Çêdikirin, çêdikirin, gund me dî yanî... nizanîn pir nizanîn
çêdikirin. Wan jî çêdikirin.
 
They made it, they made it, we saw the village... they
didn't know much, they didn't know how to make it well. But
they made it too.

128
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
E pir xewra çêdikirin, kofta dikirin, sarmîsek dikirin, ev
tişta dikirin.
 
But mostly they made cooked stews, kofta, meat dishes, they
did these things.

129
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
Paşê dê, dê, wekî deh sal hene em 'alimîn vê kum... ev nav.
Em ser êr dadedin, îşta em ser êr çêdikirin.
 
Then later, later, about ten years ago we learned this
Kom... this name. We put it on the fire, we made it on the
fire.

130
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Neha ez bêjim... di efrînê da hûn zû radibûn ne?
 
Now let me say... in Afrin, you woke up early, right?

131
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Erê.
 
Yes.

132
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Belkî hûn dereng we çêkir ne?
 
Maybe you made it late?

133
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Erê, dereng.
 
Yes, late.

134
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
De hûn sibê zû radibûn, zû da şiyar dikirin?
 
So you woke up early in the morning, woke others early?

135
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Erê, dereng me çêdikirin wele.
 
Yes, we made it late actually.

136
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
E berê cejn dihat bi vî rengî, berê cejnê berê xweş bûn?
 
And when Eid came before like this, was the Eid of the past
good?

137
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Lê na.
 
No.

138
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
E berê rind bûn lê na rind bûn?
 
Was it better before or not better?

139
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Wele e berê rind bûn. Berê rind bûn.
 
Well, before was good. Before was good.

140
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Noka jî îşta... ev bî ye, der bî ye.
 
Even now... it has become this, it has become that.

141
00:13:17,000 --> 00:13:24,000
Şixul çêbî ye, şikir elhemdila, noka jî rind bî ye, bereket
ketî, noka jî rind bî ye elhemdila ji Xwedê ra.
 
Work is happening, thanks and praise be to God, now is also
good, there is blessing, now is also good, praise be to God.

142
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
Neha berê... hûn diçûn ku derê, bazar wa tiştê xwe ji ku
derê dikirîn?
 
Now before... where did you go, where did you buy your
bazaar things?

143
00:13:29,000 --> 00:13:38,000
Ye em diçûn îşta Efrîn, em diçûn Heleb, em diçûn Cindirêsê,
em diçûn... de rê... me dikirîn danîn dihat.
 
We went to Afrin, we went to Aleppo, we went to Jindires, we
went... on the road... we bought, loaded, and came back.

144
00:13:38,000 --> 00:13:46,000
Ker hebûn, 'alem seqantir hebûn, de bi xurc lê dikirin, e
diçûn. Rûkê di rê bi rê da diçûn, rûkê jî dihatin.
 
There were donkeys, people had mules, they loaded saddlebags
and went. Some went walking on the road, some came back
walking.

145
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
E gundî wekî pir diçûn yan tenê...?
 
Did many villagers go or only...?

146
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
De her malekê diçûn? Yan bi çend kes hebûn?
 
Did every house go? Or were there a few people?

147
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
Malê mezin... kal-pîrê xwe kî tê da bî hew diçûn û dihatin.
Rûkê bi rê da diçûn û dihatin.
 
The big houses... whoever had elders/heads in it, only they
went and came. Some went and came on the road.

148
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
E hema dema tiştek gerek we dibû, hûn diçûn?
 
Did you go only when you needed something?

149
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
No, no.
 
No, no.

150
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Yan her demê, her hefteyê neqilkeyê diçûn?
 
Or did you go every time, every week by transport?

151
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Her hefteyê neqilkeyê diçûn. Mesela... eyd nêzîk bî, diçûn
dihatin.
 
Every week they went by transport. For example... if Eid was
near, they went and came.

152
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Mesela bazar hebûn, diçûn bazarê dihatin.
 
For example there were bazaars, they went to the bazaar and
came back.

153
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Bazarê ku derê?
 
Which bazaar?

154
00:14:17,000 --> 00:14:25,000
Bazarê Efrîn hebû, e Cindirêsê hebû, îşta... diçûn... Çi
hewcedarekê xwe bî dikirîn dihatin.
 
There was Afrin bazaar, Jindires bazaar... they went...
whatever need they had, they bought and came back.

155
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Ka kerem ke.
 
Please go ahead.

156
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Ser çava.
 
You're welcome.

157
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Sax be. Neha hûn kumba bi vî rengî tenê çêdikin? Bi vî desta
çêdikin, yan ne?
 
Be healthy. Now, do you only make Kombe like this? By hand?
Or not?

158
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Qalibê xwe heye bes em ne ecibînin, em nînin, em pê çê
nakin, heye cem me.
 
It has a mold, but we don't like it, we don't have it (use
it), we don't make with it, though we have it.

159
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Pir gund da bi qalib çêdikin?
 
In many villages they make it with molds?

160
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Heye wane.
 
They have it.

161
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Hûn jî bi desta çêdikin.
 
But you make it by hand.

162
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Em bi desta çêdikin, emê qelib ne ecibînin. Qoling tê da
nizanin.
 
We make it by hand, we don't like the mold. We don't know
the technique well.

163
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Neha ev gelek reng çêkirine. Wa gûz kiriye nava... nexş...
 
Now you made many styles. You put walnut inside...
decorations...

164
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Hê.
 
Yes.

165
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Çavan?
 
Eyes?

166
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Hê.
 
Yes.

167
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Neha ew... ew çi ne lo?
 
Now those... what are those?

168
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
Hava qelb e, hava rû ye, hava belîgûz e ye. Ew tişt e.
 
This one is a heart, this one is a face, this one is a
walnut. That sort of thing.

169
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Gelo çi hebin hûn çêdikin?
 
Whatever comes to mind, you make?

170
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Erê...
 
Yes...

171
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Wîneyê din ê rind, wek vê çêdikin?
 
Do others make beautiful pictures like this?

172
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Cem xwe va çêdikin, na adî ye. Cem fikrê xwe va çêdikin.
 
They make it their way, no, it's normal. They make it
according to their own idea.

173
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Yanî em bêjin, gundî wekî giştî bi desta çêdikin?
 
So can we say the villagers generally make it by hand?

174
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
Wele heseb... îg... yanî cime'eta xwe mekin, de her çêdikin,
î heye...
 
Well, it depends... meaning if our group makes it, they make
it, but there are some...

175
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
Yanî pirrin he... nikane barê nanê... bi qelib çêdikin.
Qalibê xwe heye.
 
Meaning there are many... who cannot handle the dough
load... they make with molds. They have molds.

176
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Neha wekî giştî titek... hûn wînakî bar bidin alîkar?
 
Now generally speaking... do you give a load (help) as
assistance?

177
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
Hê. Her malek çêkir, em giştik bi hevdura deryan, em
rûniştin e...
 
Yes. Whenever a house makes it, we all gather together, we
sit...

178
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Bi kêf xweşî...
 
With happiness...

179
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Îşta hûn alîkar dikin?
 
So you help?

180
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Em alîkar dikin.
 
We help.

181
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Wekî barê hev ra dikin?
 
Like sharing the load together?

182
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Alîkarin. Noka du... ê çend mala li vir kirin...
 
We help. Now two... a few households did it here...

183
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
Hirû ê vê dikin, sibe ê me yekê bikin. Tim wane.
 
Today they do hers, tomorrow they will do ours. Always like
that.

184
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Heta roja eydê, cejnê...
 
Until the day of Eid, the holiday...

185
00:15:43,000 --> 00:15:43,000
Ew kumba... Wî giştî kumba dikin?
 
Yes.

186
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Ew kumba... Wî giştî kumba dikin?
 
That Kombe... Do they all make Kombe?

187
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Giştî kumba dikin.
 
Everyone makes Kombe.

188
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
E gerek her malekê kumbe hebe?
 
Must every house have Kombe?

189
00:15:49,000 --> 00:15:57,000
Erê. Ên heseb, î heye xerîbo dikiye, heye piskwîta dikiye, î
heye ke'kê eydê dikiye.
 
Yes. It depends, some make ghraybeh, some make biscuits,
some make Eid cakes.

190
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Yanî ew jî teva hevda dikin, giştîkî.
 
Meaning they mix all those together, everything.

191
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Lê dema mîvan hatin, hûn ê dînin ber?
 
But when guests come, you will serve it?

192
00:16:03,000 --> 00:16:10,000
Teqez, teqez kumba datînin ber. Ne bes wan... vano dikin. De
hirû hewa hazir kirin van kirin.
 
Definitely, definitely we place Kombe in front. Not just
those... they do these. Today they prepared these, made
these.

193
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Kerem ke, piçik te pirsa bikim.
 
Please, let me ask you a little.

194
00:16:13,000 --> 00:16:13,000
Neha hûn kumbe ji çi dikine?
 
Go ahead.

195
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Neha hûn kumbe ji çi dikine?
 
Now, what do you make Kombe from?

196
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Em ê yano dikine... em ê rûn dikine, em rûn dikine...
 
We do it like this... we put oil, we put oil...

197
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Û îşta dermanê gihanda em dikine... Û şekir dikine...
 
And we put herbal spices... And we put sugar...

198
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
Û em bi şîr distirên, dihelînin şekir... Û em distirên... û
em dikin.
 
And we knead it with milk, dissolve the sugar... And we
knead... and we make it.

199
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Piştî hûn li ser êgir çêdikin?
 
Afterwards you cook it on fire?

200
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Em li ser êgir de... ew dikin. Orqî ser da didin, yekî li
bin e.
 
We cook it on the fire. We put one (ember tray) on top, one
underneath.

201
00:16:35,000 --> 00:16:41,000
Yawaş yawaş çê dikin, neqal naqal se dikin. Û em didînin.
Kiş bûn, em didînin.
 
We cook it slowly slowly, we check it bit by bit. And we
take it off. When cooked, we take it off.

202
00:16:41,000 --> 00:16:48,000
Spas. Ema cêm te dayê. Dayê, ama... neha hûn tiştê destê xwe
hûn çêdikin, xweş e?
 
Thanks. Back to you auntie. Auntie, but... now the things
you make by hand, are they good?

203
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Yan hûn yê hazir tînin?
 
Or do you bring ready-made ones?

204
00:16:49,000 --> 00:16:58,000
Na, tiştê em bi destê xwe çêdikin xweş e. Tiştê em bi destê
xwe çêdikin, bi xêr bereket e, eklê xwe heye, û gi
diecibînin.
 
No, the things we make by hand are good. The things we make
by hand have blessing, have taste, and everyone likes them.

205
00:16:58,000 --> 00:17:06,000
Ne wekî bajêr e. Ê bajêr mero jê hez nake. Ê bi destê mero
xweş e, rind e.
 
It's not like the city's. One doesn't like the city's. What
is made by one's hand is good, beautiful.

206
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
Wa miyê 'alemîne cîkî, em bi destê xwe nekin sebrê me nayê.
Illa em kê bi destê xwe bikin.
 
We are used to a place, if we don't do it by our hand we
have no patience. We must do it by our hand.

207
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
Çiqa qî qulfetê me tinebin, qîçkê me tinebin, illa em kê bi
xwe bikin.
 
Even if we have no family help, no children, we must do it
ourselves.

208
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Em bi xwe nekin, sebrê me nayê. Çiqa em darbûn in, ne wekî ê
hindir e.
 
If we don't do it ourselves, we have no patience. Even if we
get tired, it's not like the inside (store-bought).

209
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
Ê hindir başqe ye. Ne? Xêr bereketa xwe heye û... îşta rind
e.
 
The inside one is different. Right? It has its blessing
and... so it is beautiful.

210
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Cokî em 'alemîne rihet bîn e, em xwe rihet dikin.
 
Since we are used to being comfortable, we make ourselves
comfortable.

211
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Wekî tiştê destê meriv baştir e?
 
So handmade things are better?

212
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Erê. Waye. Erê.
 
Yes. That's it. Yes.

213
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Dayê, ez tiştekî te pirsa bikim. Neha, dema cejn tê, hûn
şîranî din çênakin?
 
Auntie, let me ask you something. Now, when Eid comes, do
you not make other sweets?

214
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Lê hema tenê kumba ye, ew... tiştê... din hûn çêdikin?
 
Or is it only Kombe... do you make other things?

215
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
La, dadi... gelek şîranî hene.
 
No, daddy... there are many sweets.

216
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Şîranî dikin, nanî rohn dikin...
 
They make sweets, they make liquid bread (crepes)...

217
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
Gelek şîranî hene dikin. Nanê rohn dikin, koftê xewra dikin,
gi çê dikin.
 
There are many sweets they make. They make liquid bread,
make kofta stews, make everything.

218
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Sax bin.
 
Be healthy.

219
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
We 'ela we sehlaw, oxe we lêd. Û ser sêr... ser her çav va
hatin ê me.
 
You are welcome, goodbye to you. And upon head... upon eyes
you came to us.

220
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Û sa'eta we xweş.
 
And have a good time.

221
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
Xwedê kêm û kasiyê we nede, sa'eta we xweş. Cejna we pîroz
be.
 
May God not give you lack, have a good time. Happy Eid.

222
00:18:06,000 --> 00:18:26,000
Waye, pîroz be.
 
Indeed, happy be.

223
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Li bakurê gund, her du gundên Hec Qasima û Mişt Aşûra.
 
To the north of the village lie the two villages of Hec
Qasima and Misht Ashura.

224
00:18:36,000 --> 00:18:42,000
Û geliyê dolê, li rojhilat gundê Kaxrê û kaniya Rûta
dikevin.
 
And the valley gorge; to the east lie the village of Kakhre
and the Ruta spring.

225
00:18:42,000 --> 00:18:49,000
Ava vê kaniyê tucarî na çike. Weke cihê vehêsînê bû, ji bo
şivan û rêwiyan.
 
The water of this spring never dries up. It was a place of
rest for shepherds and travelers.

226
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Di heman demê de xelkê gund vedirdûrijî.
 
At the same time, the village people would gather there.

227
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Ji bo şûştina angos û şûştina cil û bergên xwe, li ber
dişûştin.
 
To wash items/vegetables and wash their clothes, they washed
by it.

228
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Û neha cotkar baxçe û zeviyên xwe jê av didin.
 
And now farmers irrigate their gardens and fields from it.

229
00:19:03,000 --> 00:19:14,000
Li başûr, geliyê cehenemê ku daristanek e six, ji kelêm,
qetleb, êvirs, sîngan û darên merxê xemilandî ye.
 
In the south is Hell's Valley, which is a dense forest,
adorned with oak, arbutus, juniper, singan, and pine trees.

230
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
Li rojhilat, daristana Evdê, ango Zorê. Ku ew daristanek e
merxe ye.
 
To the east is the forest of Avde, or Zore. Which is a pine
forest.

231
00:19:19,000 --> 00:19:25,000
Tê de gelek lawir dijîn. Ji rovî, gur, kîvroşk, beraz,
semsemar û mar.
 
Many wild animals live there. Such as foxes, wolves,
rabbits, boars, mongooses, and snakes.

232
00:19:25,000 --> 00:19:32,000
Û ji ferendeyan, weke şalo, çûkên hêra, tîvîr ku embûr lê
dijîn.
 
And of birds, like wood pigeons, Hera birds, and doves live
there in abundance.

233
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Ziyaretgeha extiyêr li bakurê gund e.
 
The Shrine of the Elder (Akhtiyar) is in the north of the
village.

234
00:19:34,000 --> 00:19:42,000
Ta neha xelkê gund, bona yê da serdana wê dikin, ji bo
bicihanîna daxwaz û miradê wan.
 
Until now, the village people visit it sometimes, to fulfill
their wishes and desires.

235
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Gelek sarnicên avê li derdora gund hene.
 
Many water cisterns exist around the village.

236
00:19:45,000 --> 00:19:51,000
Ji rêwî û şivana û cotkaran ra, rêxweşkirin ku lan e.
 
For travelers, shepherds, and farmers, they serve as a
resting point/shelter.

237
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Gelek xaniyên kevnar weke Qap, ji zû da li gund hatine
avakirin.
 
Many ancient buildings like Qap have been built in the
village since long ago.

238
00:19:56,000 --> 00:20:16,000
Dîwarek kevnar li rojhilatî gund, bi navê şebeqa heye. Tê de
sarnic û şikeft hene.
 
An ancient wall east of the village named Shebaqa exists. It
contains cisterns and caves.

239
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Destpêka pîroz be, ev cî ye?
 
First of all, congratulations, what is this place?

240
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Sax be, em jî pîroz dikin kanala Ronahî, spas dikin,
bixêrhatina wan dikin, ser serê me, ser çavê me hatin.
 
Thank you, we also congratulate Ronahi channel, we thank
you, we welcome you, you are very welcome here.

241
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Sax be. We çawa dest bi vê destgehê kir?
 
Thank you. How did you start this facility?

242
00:21:12,000 --> 00:21:18,000
Bi Xwedê ku me... yanî nîqaş ji mêj de me dest pê kiribû,
yanî nîqaşê dema me bîr kolan e...
 
By God, we... had started the discussion a long time ago,
the discussion from when we dug the well...

243
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Na bîr kolan e, ji destpêkê ji mêj de...
 
Or rather the digging of the well, from the beginning, a
long time ago...

244
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
Ee avê wê tehlîl kirin ji bo gotina endazyarên derve, gotin
avê wê pirr, yanî pak e.
 
Er, they analyzed its water based on the word of external
engineers, they said its water is very, meaning, clean.

245
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Ji bo me'melek avê lê ber çêbe, ji bo tiştek lê ber çêbe...
 
For a water facility to be built on it, for something to be
built on it...

246
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Yanî gotin avê wê pirr pak e.
 
Meaning, they said its water is very clean.

247
00:21:36,000 --> 00:21:43,000
Ee ji ber wê jî me jî di nav vî de nîqaş kir, heywanî...
berî vê bi çend roj, yanî mehekê didiya...
 
Er, because of that, we also discussed it within...
essentially... a few days before this, meaning it was a
month or two...

248
00:21:43,000 --> 00:21:48,000
Piştre me nîqaş kir, komîna gund da, me got em ê vira
memelekê lê va bikin.
 
Then we discussed it in the village commune, we said we will
open a facility here.

249
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Û hemû rabûn, me dest pê kir, me dîsa ji ber tehlîlên avê
xwe çêkirin.
 
And everyone stood up [to help], we started, we did the
water analysis again ourselves.

250
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Me çi evê me anî, me giy kirin.
 
Whatever we brought, we put it together.

251
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Û me me'melê xwe anî li vir şixûland.
 
And we brought our machinery and operated it here.

252
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Na me dest bi karê xwe kiriye, em di şixûlin.
 
Now we have started our work, we are working.

253
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Û yanî, hemû milet jî em pê pirr... kêfxweş bûn yanî.
 
And meaning, all the people were very... happy with it,
meaning.

254
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Na ava wê pirr xweş e bavo?
 
So its water is very good, brother?

255
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Ava wê pirr xweş e.
 
Its water is very good.

256
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Yekemîn li Efrînê de wisa vekiriye, kes tine?
 
Is this the first opened like this in Afrin, is there no one
else?

257
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Na, yek din heye, yek din navçeya Xaziyeyê heye.
 
No, there is one other, there is one other in the Ghazawiye
district.

258
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Ewana jî dest pê kiribû, ewa jî mêj e dest pê kiribû.
 
They had also started, they started a long time ago.

259
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Yanî ewa ji mêj berî te di şixûl e.
 
Meaning, that one has been working since long before.

260
00:22:18,000 --> 00:22:24,000
Bes naha ava me pêkirî, naha ev gor tehlîla endazyaran...
jimara wan dibêjin...
 
But now regarding the water we have secured, now this,
according to the engineers' analysis... their numbers say...

261
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Dibê, ev ava... yanî ava wek vê li Ewropê heye.
 
They say, this water... meaning, water like this exists in
Europe.

262
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Yanî li nav rojhilata navîn tenê ev av e.
 
Meaning, in the Middle East, this is the only water [of this
quality].

263
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Dibê di beqî ra ev ava ye, yanî ji vê paktir tine ye.
 
They say this is the water among the rest, meaning there is
none cleaner than this.

264
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Yanî ava xeriya xweş heye?
 
Meaning the running water is good?

265
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Ava xeriya xweş heye.
 
The running water is good.

266
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Bîr li kuderê ye, ew bîr?
 
Where is the well, that well?

267
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Bîr li viderê ye, hewşa gund e, naha mabeyna me û bîrê du
kîlometre ne.
 
The well is right here, the village yard, now between us and
the well is two kilometers.

268
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Me lûle, motor xet kişandiye, xeta me kolaye, aniye heya ava
tîne vir.
 
We have laid pipes, a motor line, we dug our line, brought
it until it brings water here.

269
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Û me dest bi karê xwe kiriye, em di şixûlin, kar dikin.
 
And we have started our work, we are operating, working.

270
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
We navê gundê xwe jî lê kiriye? Rûta?
 
Have you named it after your village too? Rûta?

271
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Me navê Rûta jî lê kiriye.
 
We have named it Rûta as well.

272
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Gelekî baş e.
 
It is very good.

273
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Spas dikim.
 
Thank you.

274
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Na em dibên ev komîn... komîn kî şikil tê de kar dikin?
 
Now we say this commune... in what form does the commune
work in it?

275
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Komîn î karê giştî, kî tê de kar bike, ew ciyê xwe tê de
digire.
 
The commune is general work, whoever works in it, takes
their place in it.

276
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Wekî din kar kirin?
 
Did others work [too]?

277
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Wekî din kar kirin, yanî hemû karê xwe dikin, her kes li ser
karê xwe ne.
 
Others worked too, meaning everyone does their work,
everyone attends to their own job.

278
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Çiqas karker tê de heye?
 
How many workers are in it?

279
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Bi Xwedê tê de diwanzdeh kes in.
 
By God, there are twelve people in it.

280
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Diwanzdeh kes in?
 
Twelve people?

281
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
Erê diwanzdeh kes in, ji bo herezê heye, yek ser motorê dibe
heye.
 
Yes, twelve people, there is [someone] for the guard, there
is someone who must be at the motor.

282
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Na li vir bedawî dibe?
 
So does it end here?

283
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
Erê li vir bedawî dibe, na li vir derê dadikeve ser ferda û
derê dikeve mistewde.
 
Yes, it ends here, now here it comes down onto the
individual [units] and goes into the warehouse.

284
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Ji ku de dest pê dike, kîjan...
 
Where does it start from, which...

285
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Em herin ji wir ve bibînin, em ji wir de dest pê bikin,
nîşanî te bidim.
 
Let's go see from over there, let's start from over there,
I'll show you.

286
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Ji ku de dest pê dike?
 
Where does it start from?

287
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
A ji vir de dest pê dike.
 
Ah, it starts from here.

288
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Ji destpêkê de ev şîşe ne.
 
From the beginning, these are the bottles [preforms].

289
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Ev şîşê me ne.
 
These are our bottles.

290
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Em na şîşê xwe vala vir dikin.
 
We now dump our empty bottles here.

291
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Em şîşa vala vir dikin, ev dikişîne derê, ev makîne şîşa
çêdike.
 
We dump the empty bottles here, this pulls it out, this
machine makes the bottles.

292
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Ev şîşena...
 
These bottles...

293
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Ee, destpêkê ev e?
 
Uh-huh, this is the beginning?

294
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Erê, destpêkê ev e, dema em vala vir dikin, ji vira derê, ew
di vir de dikeve, tê.
 
Yes, this is the beginning, when we dump them here, it goes
from here, it falls into here, it comes.

295
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Em vala vir dikin.
 
We dump them here.

296
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Em vala vira dikin, di vira derê de dikeve tê.
 
We dump them here, it falls through here and comes.

297
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Û ji vira tê, ev makîne...
 
And it comes from here, this machine...

298
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Ev makîne li vir de saxwane ne.
 
This machine here is the heater.

299
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Saxwane ne, ew vê şîşê germ dibe.
 
It is the heater, that bottle gets hot.

300
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Pîstî mezin dibe?
 
Does it get big afterwards?

301
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
Dema gavok germ bû, bi heraretek germ bû, dipişro ji vira
derê kuderê, derê vira qalp heye.
 
When the step/item is heated, heated to a temperature, then
from here where does it go, it goes here, there is a mold.

302
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
A eve qalp e.
 
Ah, this is the mold.

303
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Va tê vir, dikeve vê qalpê.
 
It comes here, enters this mold.

304
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Dema ket qelp, jûre ve ba lê dixîne, dike şîşê mezin.
 
When it enters the mold, inside the air hits it, makes it a
large bottle.

305
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Na piştî ji vir derket...
 
Now after it comes out of here...

306
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Dema derket, dibe ev şîşo.
 
When it comes out, it becomes this bottle.

307
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Ee.
 
Uh-huh.

308
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Dema derket dibe ev şîşo.
 
When it comes out, it becomes this bottle.

309
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Ev seyrê çi dike, naha li ser bê, ava bibê derê.
 
What this conveyor does, now let it be on it, so the water
comes out.

310
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Bide xetê bê, vê şîşena tê ve tê vir.
 
Let it come along the line, these bottles come via this,
come here.

311
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Ev şîşena tê vir.
 
These bottles come here.

312
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Li vira jî me naha karton dî, yanî dema sêr li pêşiya
erqelok çêbû...
 
Here too we saw cartons now, meaning when initially there
was an obstacle/shortage...

313
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Em xeta xwe li vir ve dikin, şîşe vala kartona dibe.
 
We turn on our line here, the empty bottles go into cartons.

314
00:24:54,000 --> 00:25:01,000
Û demek erqele tune be, sêrî me girtiye, ji sekin naha şîşe
ji wir de tê, li vir derdikeve, li vir heye.
 
And when there is no obstacle, we have closed the head [of
the line], look now the bottle comes from there, exits here,
exists here.

315
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Na ji makînê vir da, dibe av.
 
Now from the machine here, it becomes water [filling].

316
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Dema destpêkê av e, piştre dibe av.
 
Initially it is water [washing], then it becomes water
[filling].

317
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Li vaye... wî dikirin vaye?
 
Here... were they buying it here?

318
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Em vana dikirin, em vana ji der ve dikirin.
 
We buy these, we buy these from outside.

319
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
Dema şîşe ji wir derketin, tê viderê, ev makîne li viderê
destpêkê li vir şîşo dişo.
 
When the bottles come out of there, it comes here, this
machine here, initially here washes the bottle.

320
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Şîşo diqulbîne, îçî wan dişo.
 
Inverts the bottle, washes their insides.

321
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Piştre şîşa dighurîne dike tijî av dike.
 
Then it changes the bottle, makes it full of water.

322
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Û qepaxê wan lê dixe derdixîne.
 
And puts their caps on and sends them out.

323
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Heva jî makîne teb'e dike.
 
This too, the machine prints/labels.

324
00:25:27,000 --> 00:25:27,000
Heva jî teb'e, weraqa wê lê dixe.
 
Huh?

325
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Heva jî teb'e, weraqa wê lê dixe.
 
This too prints, puts its label on it.

326
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Eve weraq e.
 
This is the label.

327
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Erê, ev weraq e, weraqa wê li ser şîşo dixe.
 
Yes, this is the label, it puts its label on the bottle.

328
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Û ji vira derdikeve, orta heva sêre, ji vir derê bar makîne
texlîf e.
 
And it exits from here, middle of this conveyor, from here
it goes to the packaging machine.

329
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
Derê li viderê orta dikeve rabtê, texlîf dibe li vira.
 
It goes here, in the middle it enters the bundle, gets
packaged here.

330
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Na li viderê derê şîşe dibe rabte, û tê der em dadixînin
mistewde.
 
Now here the bottles become a bundle, and comes out, we
download it to the warehouse.

331
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Na rojê çiqas şîşe derdixin?
 
So how many bottles do you produce a day?

332
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
Ya eger dema şixûl miyeser be, kî 'itil lê wî tune bin, derê
wî tune bin, saetê sê hezar şîşe, sê hezar û pênc sed şîşe
em derdixin.
 
Well if the work is smooth, if there are no breakdowns, no
issues, we produce three thousand bottles, three thousand
five hundred bottles per hour.

333
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Ee, baş e walla.
 
Er, that is good by God.

334
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Ee.
 
Uh-huh.

335
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Tamam em serkeftin ji wer dixwazin.
 
Okay, we wish you success.

336
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Sax be.
 
Thank you.

337
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Cejna we pîroz be.
 
Happy Eid/Holiday to you.

338
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Sax be, spas dikim.
 
Thank you, I thank you.

339
00:26:07,000 --> 00:26:27,000
Sax be, sax be.
 
Thank you, thank you.

340
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Xelkê gundê Barajî yan na, xwe biçandiniyê dikin.
 
The people of the Baraji village area, or rather, engage in
agriculture.

341
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Jê zeytûn, simaq, gûz, mişmiş, rez û her wiha hinek şî
sewalan jî xwedî dikin.
 
Including olives, sumac, walnuts, apricots, vineyards and
also some raise livestock.

342
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Kargeheke dirûnê li gund heye, tê de deh kes kar dikin.
 
There is a sewing workshop in the village, ten people work
in it.

343
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Û her wiha kargeheke dagirtina avê bi navê Destgeha Rûta.
 
And also a water filling plant named Rûta Facility.

344
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
Li gund hatiye avakirin û baştirîn doz li kes tê de
dixebitin.
 
It was built in the village and the best case/cause is that
people work in it.

345
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Behtirî pênc kes jî di sazî û Rêveberiya Xweser de
dixebitin.
 
More than five people also work in the institutions and the
Autonomous Administration.

346
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Hinek kes jî xelkê gund karê bazirganiyê dikin.
 
Some people from the village also engage in trade work.

347
00:27:16,000 --> 00:27:26,000
Her wiha çar pakrewan ji gund hene, canê xwe di nava Tevgera
Azadiya Kurdistanê de di dema cûrbecûr de dane.
 
Also, there are four martyrs from the village, who gave
their lives in the Kurdistan Freedom Movement at various
times.

348
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Şehîd Kemal, Şehîd Dilşêr, Şehîd Nîdal û Şehîd Sebrî.
 
Martyr Kemal, Martyr Dilşêr, Martyr Nidal and Martyr Sabri.

349
00:27:31,000 --> 00:27:38,000
Komîna gund bi navê Şehîd Kemal e û dibistana gund jî bi
navê Şehîd Dilşêr hatiye binavkirin.
 
The village commune is named Martyr Kemal and the village
school has been named Martyr Dilşêr.

350
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Hec Şukrî weke rûspiyê gund, birûlek e berbiçav di nava
xelkê gund de hebû.
 
Haj Shukri as the village elder, had a visible role among
the people of the village.

351
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
Hêjayî gotinê ye ku bazirganiya zeyta zeytûna di serî de li
gundê Rûtan biderketin.
 
It is worth mentioning that the olive oil trade primarily
emerged in the village of Rûta.

352
00:27:50,000 --> 00:27:57,000
Û weke Hesenê Ehmed, Xocê Reşîd, Hisênê Evdikê û Silêmanê
Hemûşê.
 
And like Hassan Ahmed, Khoja Rashid, Hussein Avdike and
Suleiman Hamushe.

353
00:27:57,000 --> 00:28:05,000
Hec Ehmed endazyarekî payebilind li Helebê bû, gelek karê
xizmetguzariyê ji gund re pêşkêş kirin.
 
Haj Ahmed was a high-ranking engineer in Aleppo, he
presented many service works for the village.

354
00:28:05,000 --> 00:28:25,000
Ji sererastkirin û çêkirina riya derdora gund, peydakirina
ava vexwarinê û gelek karên din bi dirustî ji xelkê gundê
xwe re pêşkêş kirin.
 
From fixing and building the road around the village,
providing drinking water and many other works, he honestly
presented to the people of his village.

355
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Apê Mihemed, merhaba ştera.
 
Uncle Mohammed, hello to you.

356
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Ehlen we sehlen, ser çava, ser çavê min ra.
 
Welcome, on my eyes, upon my eyes.

357
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Sax be, çavê te neêşin.
 
Thank you, may your eyes not hurt.

358
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
Îro jî em hatin gundê... we gundê Rûtan, emê me xwest em te
jî nas bikin.
 
Today we came to the village... your village Rûta, we wanted
to get to know you too.

359
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Way ehlen, way sehlen, ser çavê min, ser serê min ra.
 
Oh welcome, oh welcome, on my eyes, upon my head.

360
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Sax be. Tu dibên tu kurtana çêdikî?
 
Thank you. They say you make pack saddles?

361
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Erê walla.
 
Yes, by God.

362
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Na em kurtancî jî pirr kêm mane, berê gelek bûn, kurtan
çêdikirin?
 
Now us pack saddle makers are very few left, in the past
there were many, making pack saddles?

363
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Walla berê... xêra min... berê ze'f bûn. Li gundê Xelîlaka
bûn.
 
By God in the past... my goodness... in the past there were
many. They were in the village of Khalilaka.

364
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Li Hec Qosma hebûn.
 
They were in Haj Qosma.

365
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Li Xolta hebûn.
 
They were in Kholta.

366
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Cindirêsê hebûn, li Rûta hebûn.
 
They were in Jindires, they were in Rûta.

367
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Hav, nah...
 
So, now...

368
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Gidî... te xweş be mirin?
 
Dear... have they all died?

369
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Ez û pismamê xwe va haliyan... bas mana.
 
Only me and this cousin of mine remain... that's it.

370
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Ew giş tî mirin? Kes nema?
 
Did they all die? Is no one left?

371
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Li gundê Hac Xelîl jî carekê mediya ke bûn.
 
In the village of Hac Xelîl, once... there were some.

372
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Ew jî te xweş be mir?
 
Did he die too?

373
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Ew jî rehmetî. Ew jî pismamê me bûn.
 
He is also deceased. They were our cousins too.

374
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Na, evî karî dikirin? Hemûyekî giştî malbat yek ne?
 
No, I mean did they do this work? Was the whole family one
[in this trade]?

375
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Erê, malbata me yek bûn.
 
Yes, our family was one.

376
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Yanî li gundê Bela bûn e?
 
So, were they in the village of Bela?

377
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Erê, li gundê Bela bûn.
 
Yes, they were in the village of Bela.

378
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
Hatin Helebê, li Helebê şixul kêm bû. Daw ketin Efrînê, li
Efrînê şixuliyan.
 
They came to Aleppo, but work was scarce in Aleppo. Then
they went down to Afrin, and worked in Afrin.

379
00:30:30,000 --> 00:30:36,000
Her yek çû gundekî, ji... temîn kirin, her yek here gundekî.
 
Each one went to a [different] village, to... secure [a
living], each one went to a village.

380
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Gundê dûr ê jê çiçikê... zeîf bin. Têda rûne û bişixule.
 
To remote villages that were a bit... weak [economically].
To settle there and work.

381
00:30:41,000 --> 00:30:47,000
Ê kurtanciyê herî baş, û dadnas kirin, û miletê kurî wî de
ecibîn, kî bû?
 
So, who was the best packsaddle maker, the most renowned,
the one the people admired the most?

382
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Bavê min bû.
 
It was my father.

383
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Navê xwa çi bû?
 
What was his name?

384
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Navê xwa Omer bû.
 
His name was Omer.

385
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Omer... Xweş bû li rehmetî bû?
 
Omer... Was he good, the deceased?

386
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Te xweş be. Rehmetî bû.
 
May you be alive [Condolence response]. He is deceased.

387
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Rehma Xwedê lê be.
 
May God's mercy be upon him.

388
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Silav... apê wî û ew bûn...
 
Greetings... his uncle and he were...

389
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Pêşta bû.
 
He was the foremost [in the craft].

390
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Paşê bavê min lê can zêde elimî bû.
 
Afterwards, my father learned it much more by heart/spirit.

391
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
Zêde elimî bû. Û ew bavê min pêş... berî wan... pêşta çû.
 
He was very skilled. And my father went... before them... he
advanced further.

392
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Ji wan giya pêştatir bû.
 
He was more advanced than all of them.

393
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Bavê te li kûderê çêdikir?
 
Where did your father make them?

394
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Li vira çêdikir.
 
He made them right here.

395
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Li vî gî?
 
In this place?

396
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Li vî çêdikir.
 
He made them here.

397
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Ciya wî tîne bû? Dikan der tîne bû?
 
Didn't he have a place? Did he not have a shop outside?

398
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Na, vê qabê hanê hebû. Di qabê de çêdikirin.
 
No, he had this courtyard here. He made them in the
courtyard.

399
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Pir dihatin cem?
 
Did many people come to him?

400
00:31:24,000 --> 00:31:30,000
Welle pir dihatin. Em di bera... maşalla em di bera
nedigihiştin, me kurtan çêkiran.
 
By God, many came. We couldn't... Mashallah, we couldn't
keep up with making the packsaddles.

401
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Win çend... we kar dikir? Na bavê te kar dikir?
 
How many of you... worked? Or did your father work alone?

402
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Bavê min bû... em sê bira vê... vêra bûn.
 
It was my father... and we three brothers were... were with
him.

403
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Em sê law vêra bûn, em d'şixulîn.
 
We were three sons with him, we were working.

404
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Em sê bûn.
 
You were three.

405
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Yek jê tuyî?
 
Are you one of them?

406
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Yek jê ez bim. Yek Cemîl bû. Yek Enwer bû.
 
One of them is me. One was Jamil. One was Anwar.

407
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Û Cemîl û Enwer niha li kûderê ne? Ew çi karî dikin?
 
And where are Jamil and Anwar now? What work do they do?

408
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Cemîl... Efrîn e, Enwer Cindirês e.
 
Jamil is in Afrin, Anwar is in Jindires.

409
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Ew jî vê karî dikin?
 
Do they also do this work?

410
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Na.
 
No.

411
00:31:52,000 --> 00:31:52,000
Berdan, temdîda sehiyê dikin. Enwer.
 
They quit?

412
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Berdan, temdîda sehiyê dikin. Enwer.
 
They quit, they do plumbing/sanitary installations. Anwar
does.

413
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Na, em bahsa kurtana bikin. Kurtan ji çi çêdibin?
 
Now, let's talk about packsaddles. What are packsaddles made
of?

414
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Kurtan çêdibe ji kulêv çêdibe.
 
Packsaddles are made from... they are made from sackcloth.

415
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Û ji cile çêdibe. Û ji pûş çêdibe. Û ji sextiyan çêdibe.
 
And made from rugs. And made from straw. And made from
leather.

416
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Çerm. Ji çerm.
 
Skin. From skin.

417
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Evna çêdibin.
 
They are made of these.

418
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Na, çend roja berxwe dide heya kurtanekî çêbibe?
 
Now, how many days does it take until a packsaddle is made?

419
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
Welle berê... berê me du roja xelas dikir. Bes em noka...
çiçikê teqawît bûne, heta çar roja em heta xelas dikin.
 
Well, before... before we finished in two days. But now we
are... a bit retired, so we finish it in up to four days.

420
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Çar roja?
 
Four days?

421
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Çar roja.
 
Four days.

422
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Ê na wek berê karê wa heye?
 
So, is there work like before?

423
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Na, elhemdulila, gemb... şixul heye.
 
No, praise be to God, there is... there is work.

424
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Heye?
 
There is?

425
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Heye.
 
There is.

426
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Na, em ji ber ku ker pir kêm mane.
 
No, [I ask] because very few donkeys remain.

427
00:32:31,000 --> 00:32:37,000
Eh, nane, elhemdulila heye, ze'f e. Welle pir tên, em... em
difitilînin.
 
Uh, no, praise be to God there is, it's a lot. By God, many
come, we... we turn them away.

428
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Win nikanin kar bikin?
 
You cannot do the work?

429
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Erê welle. Em ji ber ranagihînin.
 
Yes, by God. We can't keep up.

430
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
Em dibêjin "kê bisebirin, ehlen we sehlen." Yê niwa sebirin,
xayo em nikanin.
 
We say "Whoever can wait, welcome." Whoever cannot wait,
brother, we cannot do it.

431
00:32:45,000 --> 00:32:51,000
Halê me... tenik bûye, û em nexweşin çiçikê... ne wekê berê
em bişixulin.
 
Our condition... has become thin (weak), and we are a bit
ill... we don't work like before.

432
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Zorokî te kes kar nake?
 
Do none of your children do the work?

433
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Na welle, înkar nakim. Yekî li Tirkiyê bû, kar dikir, ew jî
çû. Berî vê ehdasê...
 
No, by God, I won't deny it. One was in Turkey, he worked,
he also left. Before these events...

434
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Yanî ew jî kurtan çêdikirin?
 
So they also made packsaddles?

435
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Yanî... ew dikir, çêdikir.
 
Meaning... he did it, he made them.

436
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Du sê hebûn, çêdikirin.
 
There were two or three, they made them.

437
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Ê ew na jî çûn derva.
 
So they also went abroad.

438
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Ma nikanim... ez tenê mam.
 
I cannot... I am left alone.

439
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Mamê Mihemed, na hûn kurtan bi çiqasî çêdikin?
 
Uncle Mohammed, now for how much do you make a packsaddle?

440
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
Welle kurtan bi sê... ewa heye, qisma heye.
 
Well, packsaddles are in three... there are types, there are
sections.

441
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Kurtan heye... noka bi bîst û pênca derdikeve.
 
There is a packsaddle... now it comes out to twenty-five.

442
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
Kurtan heye bi dev û pênca derdikeve. Kurtan heye bi deha
derdikeve.
 
There is a packsaddle that comes out to fifteen. There is a
packsaddle that comes out to ten.

443
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Ê çi ferq di navbera wan heye?
 
So what is the difference between them?

444
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
Ê... ferqê mabeyna wana... gulavî xwa yê rind e.
 
Uh... the difference between them... its stitching/batting
is good.

445
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Yê rind be. Sercilê xwa ke dudu bin... bin û ser hebe.
 
It should be good. Its cover cloth should be double... it
should have a bottom and a top.

446
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Û sextiyanî cildî xwa ke jî... ji ewê eyarî ga be.
 
And its leather skin should be... from that ox hide.

447
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Ji vê da... çêdimeşin.
 
From this... it lasts.

448
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Na, vaye sêkinî nû ye?
 
Now, is this one standing here new?

449
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
Na, ev kevin e. Eva bû... nake dora çar sala heye me
çêkiriye.
 
No, this is old. This was... it has been around four years
since we made it.

450
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Na, tu çêdikî vî?
 
Now, do you make/repair this one?

451
00:33:58,000 --> 00:34:05,000
Hewa... viderê xwa qetiya... ejêra tînim ser ev diçêkim.
 
This one... its side is torn... I will fix it up for him.

452
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Başqe kurtana tu çi çêdikî?
 
Other than packsaddles, what do you make?

453
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
E kedena çêdikim. E bélama çêdikim.
 
I make mule collars (Keden). I make pads (Bêlam).

454
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Ev e kelek da?
 
Is this a kelek (raft/pad)?

455
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Hewa kedena ye.
 
This is a collar (Keden).

456
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Ha.
 
Ah.

457
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Em vî çêdikin... ji ewaliye da em çêdikin û pêra da...
 
We make this... from the beginning we make it and fit it...

458
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Ev çida dikeve?
 
What goes into this?

459
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
Hewa jî pûş dikeviyê... gulav dikevinê... û xurda
dikevinê... mû dikeviyê.
 
Straw goes into this too... batting goes into it... and
scraps go into it... hair goes into it.

460
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Em na... û vê cilda lê dikeve.
 
We put... and this skin is put on it.

461
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Ew çiqasî berxwa de heya çêdibe?
 
How long does it take until it is made?

462
00:34:32,000 --> 00:34:38,000
Hewa diriya berxwa... Rûdan kî heta diriya berxwa dide.
 
This takes time... It takes sitting until it finishes.

463
00:34:38,000 --> 00:34:46,000
Mexset, eyarî xwa roke dikeve avê... heta nerm bibe heta bi
mera... baş zabite.
 
The purpose is, its hide is put in water for a day... until
it gets soft so that for us... it fits well.

464
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Yanî pêşî hûn dikin avê heya nerm dibe?
 
So first you put it in water until it gets soft?

465
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Lê. Em roke dikin avê heta nerm be.
 
Yes. We put it in water for a day until it gets soft.

466
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
E nerm nebe nemeşe mera.
 
If it doesn't get soft, it won't work for us.

467
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Gul me nake...
 
It won't shape for us...

468
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Tu ji karê xwa hez dikî?
 
Do you love your work?

469
00:34:59,000 --> 00:35:09,000
Karê me... ze'netî zêrî ye. Bes em çiçikê... ew bîne...
nexweş bîne, em zêden pê nakin.
 
Our work... is a golden craft. But we are a bit... like
that... we have become ill, we don't do it much [anymore].

470
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Xwedê rehetî bide.
 
May God give you comfort/health.

471
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

472
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Te deara cûd dikê, derdikê?
 
Do you plough the field, do you go out?

473
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Na, cûd nakim. Lawik heye cûd dike.
 
No, I don't plough. There is a son who ploughs.

474
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Me berdayî cûd.
 
We have quit ploughing.

475
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Pez heye?
 
Do you have sheep?

476
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Welle sê bizinê me hene.
 
By God, we have three goats.

477
00:35:22,000 --> 00:35:22,000
Aha. îdare dikin yane em xwa... pê.
 
Three goats?

478
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Aha. îdare dikin yane em xwa... pê.
 
Aha. We manage, meaning we... ourselves with them.

479
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
De kerem ke kar bike... emê...
 
Please go ahead and work... we will...

480
00:35:29,000 --> 00:35:37,000
Bê. Ya Bismillah.
 
Okay. In the name of God.

481
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Ev çi tegiye tîlî xwa?
 
What is this you put on your finger/hand?

482
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Hewa kefik e. Derê dibên kefik.
 
This is a Kefik (palm guard). Outside they call it Kefik.

483
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
Hewa bi vê... em şûjinê têva didin... ma'ne bi mera yerîmiş
be.
 
This is so with this... we push the needle through...
meaning so it helps us.

484
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Ê na, ev tune be tu nikanî?
 
So now, if this didn't exist, could you not [do it]?

485
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Na, ev tune be nemeşe.
 
No, if this didn't exist, it wouldn't work.

486
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Ev hesin e?
 
Is this iron?

487
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Heva baqir e.
 
This is copper (Baqir - specifically the metal plate inside
the leather).

488
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Baqir e heva?
 
Is this copper?

489
00:35:56,000 --> 00:35:56,000
Na hesin e, baqir e.
 
It is copper.

490
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Na hesin e, baqir e.
 
Not iron, it is copper.

491
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Ev giş meqes in ev jî?
 
Are all these scissors too?

492
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Hewa meqesa pê tiştî... weset pê qut biye. Orte.
 
These scissors are for things... medium things are cut with
it. Orte (Middle).

493
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Ê orte.
 
Yes, middle.

494
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Heva jî ê qolind pê qut be.
 
And this one, thick things are cut with it.

495
00:36:09,000 --> 00:36:19,000
Heva jî ê çûçik pê qut bin. Tiştî wekî... yên... wekî
benik... wekî yanê telîz û dera pê qut dibe.
 
And this one, small things are cut with it. Things like...
ones... like string... like sackcloth and such are cut with
it.

496
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Evna jî kêr in.
 
These are knives.

497
00:36:22,000 --> 00:36:28,000
Evna jî şûjin in. Her şûjinek... tûnkî te pê dûrîtin.
 
These are needles. Each needle... a specific part is sewn
with it.

498
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Êê.
 
I see.

499
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Erê.
 
Yes.

500
00:36:31,000 --> 00:36:37,000
Hevna... pê... êkê... zivird û ev be heta viderê pê were
dûrîtin... dirêjin evna.
 
These... with... one... [for] turning and such, until here
can be sewn with it... these are long.

501
00:36:37,000 --> 00:36:45,000
Heva çîçkê çûçik e... em o pê zivirdo heta viderê pê tê
dûrîtin.
 
This one is a bit small... we sew with it [for] turning
until here.

502
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Destxweş be mamoste. Xwedê kêmûkasiyê tenê de.
 
Well done, master. May God not give you any
shortage/trouble.

503
00:36:49,000 --> 00:37:09,000
Xwedê ji we razî be, Xwedê pêxember ji we razî be. Xwedê...
 
May God be pleased with you, may God and the Prophet be
pleased with you. God...

504
00:37:22,000 --> 00:37:38,000
Me xwest hinikî... em bi vê gundî nas bikin. Taybetmendiya
vê gundî nas bikin.
 
We wanted to... acquaint ourselves a bit with this village.
To know the specialty of this village.

505
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Lê ama zimanekî mel vê gundî dî... me bîst...
 
But we saw/heard a language in this village... we heard...

506
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Vêra dibên zimanê çivîka... Çûka.
 
They call it the Bird Language... [Language of] Birds.

507
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Lê ama taybet jin daxifin bi vê zimanî.
 
But mainly the women speak this language.

508
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Me xwest hinikî em bi jina binin ba hev, nîqaş bikin.
 
We wanted to bring the women together a bit, to discuss.

509
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

510
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Ehlen we sehlen, selamî.
 
Welcome, greetings.

511
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, mother.

512
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Dayê, werin em mîvanê wane.
 
Mother, come, we are your guests.

513
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

514
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Sax be.
 
Be healthy.

515
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Ê ama gotin zimanekî daxifin, zimanê çûka daxifin.
 
So, they said you speak a language, you speak the Bird
Language.

516
00:38:02,000 --> 00:38:10,000
Wele em den dikin... ehlen we sehlen... bi hatina we... û bi
xwa welet... û kamerê ronahî... û ehlen we sehlen ji we re.
 
By God, we make sounds [whistle]... Welcome... to your
arrival... and by God the country... and the light of the
camera... and welcome to you.

517
00:38:10,000 --> 00:38:18,000
Wele vî zimanî... dem... meznê me den dikirin... û me jî
gule dida... me digot em jê ra kin, em behlimin, em çûçik
bûn. Ê me jê rokirin, yanî em elimîn.
 
By God, this language... time... our elders used to make
sounds [whistle]... and we listened... we said let's imitate
them, let's learn, we were small. So we imitated them,
meaning we learned.

518
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Ê kî destpêkê daxifî?
 
So who spoke it in the beginning?

519
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Ê welle destpêkê ez nizanim. Yanî... da û bavê me den
dikirin.
 
Oh, by God, the beginning I don't know. Meaning... our
mother and father used to make sounds.

520
00:38:22,000 --> 00:38:30,000
Em jî... yanî gormî me den dikirin... jinxalîz û xalê me den
dikirin... onan me şuxra gule dida, me jî elimîn, em çûçik
bûn.
 
We too... meaning our grandmother made sounds... our aunt
and uncle made sounds... so we listened to them intently,
and we also learned, we were small.

521
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Yanî taybet jin daxifin? Yan mêr jî pê daxifin?
 
So, do specifically women speak it? Or do men also speak
with it?

522
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Wele mêr jî... mêr jî den dikin.
 
By God, men too... men also make sounds.

523
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
Mêr jî den dikin. Bes ziman... zimanê... zanîm çika zimanê
rût e.
 
Men also make sounds. But the language... the language... I
know it as the Whistling Language (Zimanê Rûto).

524
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Hav e bîdayê zimanê rût e.
 
This is the beginning of the Whistling Language.

525
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Ê destpêkê gundê we daxifî?
 
So, originally, did your village speak it?

526
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Erê, destpêkê da gundî me daxiste. Berî vî... mêr jî gundî
me daxistin, yanî pir.
 
Yes, in the beginning our village spoke it. Before this...
men of our village also spoke it, meaning a lot.

527
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Ev ziman li gundî me ye.
 
This language belongs to our village.

528
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Merheba ji te re jî.
 
Hello to you too.

529
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

530
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Na em bibêjin... yanî taybet jinên gund giştî daxifin?
 
Now let's say... meaning, specifically do all the women of
the village speak it?

531
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Yan hinik zanin, hinik nizanin?
 
Or do some know, and some don't know?

532
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Na, hinik zanin, hinik nizanin.
 
No, some know, some don't know.

533
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
Na kîjan nizane? Ê... ê ji derva hatine? Bûkê vî gundî
nizanin? Yan ama bûkê vî gundî zanin?
 
Now, which one doesn't know? The... ones who came from
outside? Do the brides [daughters-in-law] of this village
not know? Or do the brides of this village know?

534
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
De hinik zanin, nizanin. Bûkê vî gundî zanin, nizanin. Em
ewil xwa zanin.
 
Well some know, [some] don't know. The brides of this
village [might] know or not know. We, the natives, know.

535
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Bûk gelek hew jî zanibin, nizanibin.
 
The bride, it is necessary that she also knows, or doesn't
know.

536
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
We bavir naxifin?
 
You don't speak together?

537
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Hih, em bavir we nakin.
 
Uh-uh, we don't do that together.

538
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Kêm yane.
 
Rarely, meaning.

539
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Mm, kêm em den dikin.
 
Mm, rarely we make sounds [whistle].

540
00:39:23,000 --> 00:39:43,000
Bes di dêndirî xwa da... nîvankî me were... em ka şîvk xwa
bikin... em ka nanek xwa bikin... em bavir den dikin.
 
But in our surroundings... if a guest comes to us... when we
make our dinner... when we make our bread... we make sounds
[whistle] to each other.

541
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Kê dît hun diaxivin? Min dît hun diaxivin.
 
Who saw you talking? I saw you talking.

542
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Na na, ez dibêjim kaset vêra nistine.
 
No no, I am saying the tape is running [recording].

543
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Ez wisa nînim.
 
I am not like that.

544
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Na, na, kaset vêra nistine dê.
 
No, no, the tape is running right now.

545
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Ez qîza metê me ne.
 
I am my aunt's daughter.

546
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Ez xulama we me.
 
I am at your service.

547
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
De em carek din... hun bi xêr hatin.
 
So let us once again... welcome.

548
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Ahlan wa sehlan.
 
Welcome.

549
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Sax bin.
 
Stay healthy [Thank you].

550
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
De, ma hun çûne dibistanê?
 
So, did you go to school?

551
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Na. Na, na.
 
No. No, no.

552
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Na, me nexwendîye.
 
No, we haven't studied.

553
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Êê, hun çawa bi vê zimanî diaxivin bi hevra?
 
Uh, how do you speak in this language together?

554
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Ê mesela tiştek şûr e...
 
Well, for example, it's a secret thing...

555
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Hun tîpa lê zêde dikin?
 
Do you add a letter to it?

556
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Na. Têm herfê zêde, herfê "Z" têdaye.
 
No. Letters come extra, the letter "Z" is in it.

557
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Herfê "Z".
 
The letter "Z".

558
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Erê. Ez û hewza.
 
Yes. [Speaking in code] "Ez û hewza".

559
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Û te nexwendîye?
 
And you haven't studied?

560
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Min nexwendî, na.
 
I haven't studied, no.

561
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Dibistan li gundê heye?
 
Is there a school in the village?

562
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Ê hebû, li gundê me hebû. Bes em nediçûn, kar pir bûn, em
pir nadişandin mektebê.
 
Yes there was, there was one in our village. But we didn't
go, there was a lot of work, they didn't send us to school
much.

563
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
Dê û bavê cahil bûn noka, em gya diçûn mektebê. Bes berê
gundê me ra ne wisa bî.
 
The parents were ignorant back then, otherwise we would have
gone to school. But formerly in our village it wasn't like
that.

564
00:40:54,000 --> 00:40:54,000
Lê, kar pir bûn.
 
It wasn't?

565
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Lê, kar pir bûn.
 
Indeed, there was a lot of work.

566
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Na na, keç û xurtê noka giştî dixwînin.
 
No no, the girls and boys now all study.

567
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Ê giştî dixwînin, teb'en giştî dixwînin.
 
Yes they all study, naturally they all study.

568
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Keç û xurtê noka giştî dixwînin.
 
The girls and boys now all study.

569
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Hun tîpê "Z" lê zêde dikin?
 
Do you add the letter "Z"?

570
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
Ê yanî hesebî şor hanê, nav hanê, şorê xwe zêde ne. Nav
hanê, du şor in. Nav hanê sê şor in.
 
Yes, meaning depending on the word, or the name, the words
are extra. Some names are two parts. Some names are three
parts.

571
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Hesebe navê, hesebe şorê tu kê bikî.
 
Depending on the name, depending on the word you use.

572
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Hun tîpa lê zêde dikin?
 
Do you add the letter to it?

573
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Lê heseb.
 
Yes, it depends.

574
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Heke hun biaxivin, hunê çawa biaxivin?
 
If you speak, how will you speak?

575
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Êê... Êzêl hezeq...
 
Ummm... [Speaking code language with 'Z']

576
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Çi zîze?
 
What 'zize'?

577
00:41:19,000 --> 00:41:27,000
Tize, tize, dize, bize, çize, hesebe zo, eza leze meze, tizo
tizi, kaza mijo zo zo ni hi, ozo xizo waza le zêd.
 
[Reciting a long sentence rapidly in the secret 'Z'
language].

578
00:41:27,000 --> 00:41:34,000
Heke bêm 'çizîze', azo bizi nize, ezeh lezen saze leze, saze
seze rizi meze, sazer çaza vezo.
 
[Responding in the secret 'Z' language] If I say...

579
00:41:34,000 --> 00:41:40,000
Haza vazo, iştaza vazo, kaza mijo zo ve leze... tize kize
heze so, heze reze koze de ze re ze.
 
[Continuing the conversation in the secret 'Z' language].

580
00:41:40,000 --> 00:41:46,000
Evzi lvizo zame ze, heke size levizo, xoz biziro kizo kere
xo bize şizî nî zim.
 
[Continuing the conversation in the secret 'Z' language].

581
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Şxozo kizê re ze xozo bizi şizî nî zim.
 
[Continuing the conversation in the secret 'Z' language].

582
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
Êê, waza ye zê. Cazo ke tizi hozo tizi, o zê te waza bizi
kize.
 
Yes, that is it. [Concluding the code phrase].

583
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Lê heke 'çûzi kizo'?
 
But if 'çûzi kizo'? [Trying to mimic them].

584
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Me, me vêra go, evê işta mîvanê me ne, hatine, tem mîvanê me
hatine, me re dbiêj çê, go ez bêm ahlan wa sahlan.
 
We, we said here, these are our guests now, they have come,
our guests have come, saying what to us, I said let me say
welcome.

585
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Ser serî me, ser çavê me.
 
Upon our head, upon our eyes [You are very welcome].

586
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
Me go te kotî çê? Go ez hatime deng kim, ez hatime silavê jê
xudanê xwe ra, meriyê xwe ra bişînim.
 
We said what did you say? She said I came to make a sound
[speak], I came to send greetings to my owners [family], to
my relatives.

587
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Serçava.
 
With pleasure.

588
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Ser serçava.
 
Upon [my] eyes / You're welcome.

589
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Tu jî çûyî dibistanê?
 
Did you go to school too?

590
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Na.
 
No.

591
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Te nexwendîye?
 
You haven't studied?

592
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Na. Min sefê yekê xwendîye.
 
No. I studied [finished] the first grade.

593
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Ne hema hînî "A, B" bûyî, ne?
 
So you just learned "A, B", right?

594
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
Damjmeriyê xwe elimîm, navê xwe elimîm, bavê xwe, dêyê
xwe... wane dam dikir, ma jê hêlîna.
 
I learned my arithmetic, learned my name, my father, my
mother... they gave those lessons, we left it.

595
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
E dîl kî din jî zanim.
 
I know another 'heart' [language/skill] too.

596
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Tu çi zanî?
 
What do you know?

597
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Dîlî hew jî... herfê kê ya, wê din jî herfê watne ratne...
 
The heart of that too... it's the letter 'K', the other one
is the letter 'watne ratne'... [describing the sounds].

598
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Wêr bin çi?
 
What are those?

599
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Watne ratne, yanî wara. Watne ratne.
 
'Watne ratne', meaning 'come here'. 'Watne ratne'.

600
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Ê dîn jî tîpê din lê zêde dikin?
 
And the other, do they add other letters to it?

601
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
Ê da hew jî tiştek herfê... watne ratne. Lê çû me're, çend
herf derketin.
 
Yes, that one is also something of letters... 'watne ratne'.
But for us, several letters came out.

602
00:42:43,000 --> 00:42:50,000
Ne el... ê ro lê zêde kim. Noka navê te ye, heke çend herf,
herfa deng kim, çend derketin ez deng dikim.
 
Not 'el'... yes I add to it. Now it's your name, if [it has]
several letters, I pronounce the letters, however many come
out I pronounce.

603
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Heke bêje?
 
If you say it?

604
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Şekerê ke, rêk vîf.
 
[Code phrase] "Şekerê ke, rêk vîf".

605
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Şerîf?
 
Sherif?

606
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Mm.
 
Mm-hmm.

607
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Şekerê kî, rîkîf.
 
[Repeating code] "Şekerê kî, rîkîf".

608
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Mm.
 
Mm-hmm.

609
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Tu dikarî biaxivî bi vê?
 
Can you speak in this?

610
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Wele noka ab xoz zanim. Ab tenkî hê zanim.
 
By God, now I know it well. I know it thinly [in detail].

611
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Ez nuzanim.
 
I don't know [how to explain more].

612
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Kestin ê?
 
Is it cut/short?

613
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Hê, kestin e ye.
 
Yes, it is cut/short.

614
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Gelo ko der e? Mala te li kî derê ye?
 
Where is it? Where is your house?

615
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Dem helînayî qe, ez cam xwa zanim. Ab kesî xwa danokim.
 
[Speaking in dialect/code] I know my own glass/way. I don't
give it to anyone.

616
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Ab kesî xwa danokim.
 
I don't give it to anyone.

617
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Ez metê xwa elimîm welle.
 
I learned from my aunt, by God.

618
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Metê te xweş e?
 
Is your aunt good/nice?

619
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Xweş e, metê min xweş e.
 
She is good, my aunt is good.

620
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Gal ko der e?
 
Where is she?

621
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Mala xwa li jêr e welle.
 
Her house is down below, by God.

622
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Li gund e, ne?
 
In the village, right?

623
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Mm, li gund e. Metê min jî li gund e, û malê min jî li gund
e.
 
Mm, in the village. My aunt is also in the village, and my
house is also in the village.

624
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Ez jam xwa d'elimîm.
 
I learn for myself.

625
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Dayê...
 
Mother [addressing older woman]...

626
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Hm.
 
Hm.

627
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Tu ka... tu tiştekî ji van tiştan zanî? Ew tiştên naha do...
 
Do you... do you know anything of these things? The things
they just...

628
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Na, ewê nizanim.
 
No, I don't know those.

629
00:43:32,000 --> 00:43:32,000
Na. Wey hek ne, ne hek ne ez nizanim.
 
You don't know?

630
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Na. Wey hek ne, ne hek ne ez nizanim.
 
No. If it's not that, if it's not that, I don't know.

631
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Ê voye... din ez zanim.
 
But that... other one I know.

632
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Ez a wisa zanim. Çi şorrê me pirs ke iş te ra wazim cewab
kim.
 
I know one like that. Whatever words you ask me, I want to
answer you.

633
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Gelo zarokên vira fêr dikin?
 
Do the children here learn it?

634
00:43:42,000 --> 00:43:42,000
Na, na welle.
 
Do the little ones know?

635
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Na, na welle.
 
No, no by God.

636
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Nizanin.
 
They don't know.

637
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Na, ne hem fêr nakin.
 
No, we don't teach them either.

638
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
Ê îşke ma we pşta ye, ma ez nadim ber bert a be elimînim
noka serî min.
 
Ah, the work is left behind us, I won't start from the
beginning to teach them now upon my head [it's too much
trouble].

639
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Na, ew jî meraq dikin?
 
No, do they wonder/are they curious about it too?

640
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Ê ma, meraq çi meraq bî? Noka, b'va înternetê da mijûl in,
b'va telefonan da mijûl in.
 
Oh well, wonder what wonder? Now, they are busy with this
internet, they are busy with these phones.

641
00:43:58,000 --> 00:44:04,000
Ê ma wî çaxê çayê bî, yekî wa dan dikir, ma digot 'aceb ser
me dan dikin, qala me dikin, li ser şolê hem di'elimîn.
 
Oh well, back in that time of tea [social gathering], if
someone spoke like that, we would say 'I wonder if they are
speaking about us', talking about us, we would learn it for
the sake of the matter.

642
00:44:04,000 --> 00:44:11,000
Ê noka v'va Facebook'a, v'va înterneta derketi, ne guh şine,
û ne ji va şorran ra guh şine. Û ne ji va dankirina ra guh
şine.
 
But now with this Facebook, with this internet that has come
out, they don't listen, and they don't listen to these
words. And they don't listen to this way of speaking.

643
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Çimkî bawer dikim zarokên Kurdistanê hez dikin, hemû zarok
biaxivin.
 
Because I believe the children of Kurdistan love it, for all
children to speak.

644
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Êwa.
 
Yes.

645
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Zarokên vir hemûyan zanîn?
 
Did all the children here know it [in the past]?

646
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
Ê welle, ê me berê zarok nû... û zarok kûk nizanin. Mezin
gişt nizanin, hî zarok kûk nizanin.
 
Yes by God, ours before the new children... and the kids
don't know at all. The adults mostly don't know, let alone
the kids don't know at all.

647
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Lê zarok kûk nizanin.
 
But the kids don't know at all.

648
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
Spasîya we dikim, mala we ava be.
 
I thank you, may your house be prosperous.

649
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
E se'eta te jî xweş.
 
And may your hour be pleasant too.

650
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Sax bin.
 
Be healthy.

651
00:44:27,000 --> 00:44:32,000
W'emsala biz qîzkê me xwe ra ji dişînin, qîzkê me el dewletê
derbûne, silavê me ji giştya ra hene.
 
And for example, we send [greetings] to our daughters, our
daughters who have gone abroad/to other states, our
greetings are to all of them.

652
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Û heçî hisê me dibîsê silavê me jê ra hene.
 
And whoever hears our voice/feeling, our greetings are to
them.

653
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Sax bin.
 
Be healthy.

654
00:44:35,000 --> 00:44:54,000
Û se'eta we jî xweş, û serkeftin be, û hatina we ahlan wa
sehlan, ser serî min.
 
And may your hour be pleasant too, and may there be success,
and your coming is welcome, upon my head.

655
00:44:54,000 --> 00:45:00,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî me bi hevra gundê Rûtan nas
kir.
 
Yes, dear viewers, today we got to know the village of Rutan
together.

656
00:45:00,000 --> 00:45:08,000
Hinekî çanda vî gundî, hinekî urf-edetê vî gundî, hinekî
dîroka vî gundî me bi hevra nas kir, me bi hevra şopand.
 
A little of the culture of this village, a little of the
customs and traditions of this village, a little of the
history of this village we got to know together, we followed
together.

657
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Lê spasîya we dikim, heya niha wî li ber ekranê bûn, we li
me temaşe dikir.
 
So I thank you, that until now you were in front of the
screen, you were watching us.

658
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
Car dî ez dibêjim cejna we, û cejna hemû Mislimana pîroz be.
 
Once again I say may your feast, and the feast of all
Muslims be blessed.

659
00:45:17,000 --> 00:45:25,000
Heya hefteyekî din, emê dîsa barê we bin, bixatira we.
 
Until another week, we will be your burden [guest] again,
goodbye.

660
00:45:25,000 --> 00:45:33,000
Da bime dîn, da bime dîn, da bime dîn, da bime dîn...
Leylanê me bime dîn.
 
Let me go mad, let me go mad, let me go mad, let me go
mad... Let me go mad for our Leyla.

661
00:45:33,000 --> 00:45:38,000
Bîkanê me bime dîn, Leylanê me bime dîn.
 
Let me go mad for our bride, let me go mad for our Leyla.

662
00:45:38,000 --> 00:45:46,000
Em hatin, em hatin... bîkanê xwe anî dîn... Leylanê xwe anî
dîn.
 
We came, we came... we brought our bride madly [joyfully]...
brought our Leyla madly.

663
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
Heta gustîlkê nekin, em bîkanê xwe nadin.
 
Until they put on the ring, we won't give our bride.

664
00:45:51,000 --> 00:45:56,000
Gizêrê me hazir in... zêrê me hazir in...
 
Our carrots [preparations] are ready... our gold is ready...

665
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Ser qencîş bir kirin.
 
They decided on a good deed.

666
00:45:59,000 --> 00:46:05,000
Heger îna nekin, elçiyê xwe bişînin, saxiyê xwe jê hêlînin.
 
If they don't do this, send their messenger/matchmaker, let
them leave their health/life.

667
00:46:05,000 --> 00:46:14,000
Bime dîn, em bime dîn... em bime dîn, em bime dîn... Bîkanê
xwe anî dîn, Leylanê xwe anî dîn.
 
Go mad, let us go mad... let us go mad, let us go mad... We
brought our bride madly, brought our Leyla madly.

668
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Heta em bazin go nekin, em bîkanê xwe nadin.
 
Until we put on the bracelet, we won't give our bride.

669
00:46:18,000 --> 00:46:22,000
G'da bime dîn, da bime dîn, Leylanê me bime dîn.
 
So let me go mad, let me go mad, let me go mad for our
Leyla.

670
00:46:22,000 --> 00:46:26,000
Makîne me hazir e, le Efrînê jbir bi yek.
 
Our car is ready, become one [united] in Afrin.

671
00:46:26,000 --> 00:46:33,000
G'heger îna nekin, elçiyê xwe bişînin, saxiyê xwe jê
hêlînin.
 
So if they don't do this, send their messenger, let them
leave their health/life.

672
00:46:33,000 --> 00:46:42,000
Bime dîn, em bime dîn... em bime dîn, em bime dîn... Bîkanê
xwe anî dîn, Leylanê xwe anî dîn.
 
Go mad, let us go mad... let us go mad, let us go mad... We
brought our bride madly, brought our Leyla madly.

673
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
Heta em rehalê nekin, em bîkanê xwe nadin.
 
Until we prepare the saddle/travel gear, we won't give our
bride.

674
00:46:46,000 --> 00:46:53,000
G'da bime dîn, da bime dîn, Leylanê me bime dîn, Bîkanê me
bime dîn.
 
So let me go mad, let me go mad, let me go mad for our
Leyla, let me go mad for our bride.

675
00:46:53,000 --> 00:47:01,000
Bime dîn, em bime dîn... em bime dîn, em bime dîn... Leylanê
xwe anî dîn, Bîkanê xwe anî dîn.
 
Go mad, let us go mad... let us go mad, let us go mad...
brought our Leyla madly, brought our bride madly.

676
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
Heta em saetê nekin, em bîkanê xwe nadin.
 
Until we put on the watch, we won't give our bride.

677
00:47:05,000 --> 00:47:11,000
G'saetê me hazir e, saetê me hazir e, di beriyê da jbir
kirin.
 
So our watch is ready, our watch is ready, they forgot it in
the wilderness.

678
00:47:11,000 --> 00:47:16,000
G'heger îna nekin, elçiyê xwe bişînin, saxiyê xwe jê
hêlînin.
 
So if they don't do this, send their messenger, let them
leave their health/life.

