1
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Li Efrînê da, du çiya bi nav û deng in.
 
In Afrin, there are two famous mountains.

3
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Yek Çiyayê Lêlûn e, yek jî Çiyayê Hawarê.
 
One is Mount Lelun, and the other is Mount Hawar.

4
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Hîro jî me berê xwe daye Çiyayê Hawarê.
 
And today, we have headed towards Mount Hawar.

5
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Gundek li ber ava bûye, wira dibêjin Gundê Çê.
 
A village was built near it, they call it Che Village [Gundê
Çê].

6
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Em ê derbasî Gundê Çê bibin, em ê hinekan bi hevra nas
bikin.
 
We will pass into Che Village, we will get to know some
people together.

7
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Kela Hawarê jî heye, em ê derbasî Kela Hawarê jî bin.
 
There is also Hawar Castle, we will proceed to Hawar Castle
as well.

8
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
Em ê bibînin û wextek xweş bi me ra derbas bikin.
 
We will see it and spend a pleasant time together.

9
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Em li ser Çiyayê Hawarê ne, em hatine ber Kela Hawarê.
 
We are on Mount Hawar, we have come to Hawar Castle.

10
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
Me xwest hinekî dîroka Kela Hawarê em nas bikin.
 
We wanted to learn a little about the history of Hawar
Castle.

11
00:03:18,000 --> 00:03:24,000
Kesên ji vê gundî jî, kesên ji gundê Çê jî derbas bûn bi me
ra spasîya wan dikin.
 
People from this village, people from Che Village also came
along, we thank them.

12
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Du mamoste; Mamoste Remezan û Mamoste Hêvîn, em spasiya wan
dikin.
 
Two teachers; Teacher Remezan and Teacher Hêvîn, we thank
them.

13
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Hinekî jî em ê dîroka Kelê û Çiyayê Hawarê hinekî ji wan nas
bikin.
 
We will learn a bit about the history of the Castle and
Mount Hawar from them.

14
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

15
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Merheba, ser çava.
 
Hello, you are welcome (upon my eyes).

16
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Destpêkê em jî dibêjin, bi navê min û bi navê tevahî xelkê
gundê Çê...
 
First of all we say, in my name and in the name of all the
people of Che Village...

17
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Em bixêrhatina bernameya Ax a Welat dikin.
 
We welcome the "Ax a Welat" (Soil of the Homeland) program.

18
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Em dibêjin hûn hatin li ser serê me û li ser her du çavê me.
 
We say you are welcome upon our heads and upon both our
eyes.

19
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Way spas, çavê we neşên.
 
Oh thanks, may no harm come to your eyes.

20
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Xweş.
 
You're welcome.

21
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Em jî wek ekîba Ax a Welat, em jî kêfxweş bûn îro em derbasî
gundê we bûn.
 
As the "Ax a Welat" team, we were also happy to visit your
village today.

22
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Mamoste, em hinekî behsa Kelê bikin.
 
Teacher, let's talk a little about the Castle.

23
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Kel û Çiya... ev nav ji ku hatiye?
 
The Castle and the Mountain... where does this name come
from?

24
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Belê, navê Çiyayê Hawarê û Kela Hawarê...
 
Yes, the name of Mount Hawar and Hawar Castle...

25
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Ev çiya, çiyayê Hawarê û Kela Hawarê, me got çiyayekî pir bi
nav û deng e.
 
This mountain, Mount Hawar and Hawar Castle, as we said, is
a very famous mountain.

26
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Navê vê ji ku hatiye? Hawar û Kela Hawarê.
 
Where did its name come from? Hawar and Hawar Castle.

27
00:04:17,000 --> 00:04:23,000
Navê wê ji gazîkirinê hatiye, ji bangkirinê hatiye, ji
xwestinê hatiye.
 
Its name comes from calling out, from shouting, from
requesting help.

28
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Jiber çi ma ji vê bangkirinê hatiye çêkirin?
 
Why was it derived from this shouting?

29
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Jiber ku çiyayekî, qadeke pir fereh e... nêzî...
 
Because it is a mountain, a very vast area... nearly...

30
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Sê hezar hektar e, ev çiya hişk e.
 
This dry mountain is three thousand hectares.

31
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Yanî em bêjin tevahî bi dar û daristanên xwe... dorpêçkirî
ye, bi kevirane.
 
Meaning, let's say, it is completely surrounded by its trees
and forests, and stones.

32
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Avê vê çiyayî tune ye.
 
There is no water on this mountain.

33
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Navê Çiyayê Hawarê ji gazîkirinê hatiye.
 
The name of Mount Hawar comes from "calling out" (Hawar).

34
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Dîroka Kelê hinekî em jê zanibin?
 
Could we learn a bit about the history of the Castle?

35
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Ev Kela Hawarê kengî çêbû, ev milletê tê de kî bû?
 
When was this Hawar Castle built, who were the people inside
it?

36
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Di kîjan demê da ev kele hat avakirin?
 
In which era was this castle built?

37
00:04:53,000 --> 00:05:01,000
Belê, dîroka vê kelê, li gorî lêkolînên ku dîrokzanayê ku
şopandine, ku nivîsandine...
 
Yes, the history of this castle, according to the research
that historians have followed and written...

38
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Dîrokekî herî kevnar e li hundirê herêma Efrînê da.
 
It is a very ancient history inside the Afrin region.

39
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Û dîroka vê jî, weka hatiye naskirin...
 
And its history, as it has been known...

40
00:05:08,000 --> 00:05:15,000
Ev kele bi xwe hatiye avakirin, bi qasî du hezar metre dam
hatiye avakirin.
 
This castle itself was built, about two thousand meters of
structure [area/walls] was built.

41
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Derdora vê kelayê, ji milê rojhilat, ji milê başûr û ji milê
rojava va...
 
Around this castle, from the east side, from the south side
and from the west side...

42
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Bi dar û kevirên xwerzayî hatiye çêkirin... û avakirin.
 
It was made... and built with natural trees and stones.

43
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Li gorî kesên dîrokzan e jî ku nivîsandine...
 
According to historians who have written about it...

44
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Yanî em bêjin tevahî deverên ku Kurd têda hatine jiyankirin,
ji aliyên dewletên derva hatine tehrîfkirin.
 
Meaning, let's say, all the areas where Kurds have lived
have been distorted by foreign states.

45
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Yanî îro ev navê vî gundî, mînak em bêjin gundê Çiyê, kirine
Cebeliye.
 
Meaning, today the name of this village, for example let's
say Che Village [Mountain Village], they made it 'Jabaliye'.

46
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
Ereban li ser Çiyayê Hawarê çi hatiye nivîsandin? Vêra
gotine Çiyayê Hûrî.
 
What have Arabs written about Mount Hawar? They called it
Huri Mountain.

47
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Ereb vêra dibêjin Çiyayê Hûrî.
 
Arabs call this place Huri Mountain.

48
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Lê, lê, lê, ma Kurdan gotiye çi? Kurdan... Çiyayê Hawarê...
vêra dibêjin Çiyayê Hawarê.
 
But, but, but, what did the Kurds say? Kurds... Mount
Hawar... they call it Mount Hawar.

49
00:05:59,000 --> 00:06:06,000
Li gorî lêkolîna... îhtîmaleke pir mezin dibêje heye ev
xelkên Hûrî bûn.
 
According to research... there is a very high probability
that these were the Hurrian people.

50
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Ka em ji mamoste jî hinekî bipirsin.
 
Let us ask the [female] teacher a little as well.

51
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Mamoste em hinekî tiştekî li ser bipirsin... na em bêjin
behsa vê Çiyayê Hawarê bikin.
 
Teacher, let us ask something about... no, let's say talk
about this Mount Hawar.

52
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Dirêjbûna vê çiyayî çiqasî kîlometre ye?
 
How many kilometers is the length of this mountain?

53
00:06:18,000 --> 00:06:26,000
Ji Hesen Dêra em ê destpêbikin, heya berbena... nêziyî 15
kîlometre ye dirêjbûna wê.
 
Starting from Hesen Dera, up to the dawn/edge... its length
is near 15 kilometers.

54
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Vî gundî... em bêjin Çiyayê Hawarê...
 
This village... let's say Mount Hawar...

55
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Li derdora gundê nêzîkî sê gund heye. Tê naskirin bi eşîra
Amkê.
 
Around the village there are about three villages. Known as
the Amkê tribe.

56
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Kele dikeve milê başûr ji aliyê gund va.
 
The castle falls on the south side relative to the village.

57
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
Di navbera gund û kelê va, geliyekî heye, Geliya Qudeleq
vêra dibêjin.
 
Between the village and the castle, there is a valley, they
call it Qudeleq Valley here.

58
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Taybetmendiya vê kelê... li hember deriyê wê hewzek hebû.
 
A feature of this castle... opposite its gate there was a
cistern.

59
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Hewza avê?
 
A water cistern?

60
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Erê.
 
Yes.

61
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Mamoste, em dîsa vegerin cem te.
 
Teacher, let us return to you again.

62
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

63
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Em hinekî dixwazin taybetmendiya vê kelê hinekî tiştan nas
bikin.
 
We want to learn a bit about the characteristics of this
castle.

64
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Û ev darên li vir hatine avakirin, ev darên çi ne li vir?
 
And these trees that have grown here, what are these trees
here?

65
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Belê baş e.
 
Yes, very well.

66
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Taybetmendiyek Çiyayê Hawarê û ya Kela Hawarê,
taybetmendiyeke wê heye.
 
Mount Hawar and Hawar Castle have a specific characteristic.

67
00:07:11,000 --> 00:07:19,000
Yanî, mînak em bêjin, demê ku zivistan tê, bayê wê, sermayê
wê, baranê wê, berfê wê zêdetir heye.
 
Meaning, for example let's say, when winter comes, its wind,
its cold, its rain, its snow is more abundant.

68
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Jiber çi? Jiber bilindahiya wê pir e. Bilindahiya wê pir e.
 
Why? Because its altitude is high. It has high altitude.

69
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Niha em biçin li ser vî derî rûd... kelê bisekinin...
 
Now if we go and stand on this castle...

70
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Geliyekî kûr û hunikî dûr e jî...
 
A deep valley and cool distance...

71
00:07:28,000 --> 00:07:38,000
Û tevahî dorpiçkirî ye bi kevirên mezin û bi darên xwerzayî,
yên ku bi xwe hatine avakirin çêbûne.
 
And it is completely surrounded by large stones and natural
trees, those that have grown by themselves.

72
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Û ji ser vê kelê va, tiştekî pir taybet û balkêş e jî...
 
And from atop this castle, a very special and interesting
thing is...

73
00:07:42,000 --> 00:07:49,000
Yanî dema ku tu biçî ser kelê, heya ku tu dinerî... li
pêşiya te Deşta Ovarazê ye, heya Deşta Cûmê...
 
Meaning when you go on the castle, as far as you look... in
front of you is the Ovaraz Plain, up to the Juma Plain...

74
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Tê xuyakirin.
 
It can be seen.

75
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Û ev çiya taybetmendiyên wê, em karin bêjin cûrbecûr dar
têda hene.
 
And regarding the characteristics of this mountain, we can
say there are various trees in it.

76
00:07:56,000 --> 00:08:05,000
Û ev cûreyên daran, wekî em bêjin darên berû, vêra dibêjin
sindiyan, yên kezwanê...
 
And these types of trees, like we say oak trees, here they
call them "sindiyan", terebinth trees...

77
00:08:05,000 --> 00:08:11,000
Ye nermik e, ye zeytûnên... vêra dibêjin çiyayî, zeytûnên
çiyayî ne.
 
There are Nermik trees, olives... here they call them
mountain [olives], they are mountain olives.

78
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Van tiştan da pir dewlemend e.
 
It is very rich in these things.

79
00:08:13,000 --> 00:08:19,000
Ev çiya tiştekî dewlemend e û ev tevahî jî tiştê ku herî ku
em pê, yanî, dihesin tiştekî xweş e.
 
This mountain is a rich thing, and all of this is something
that we, meaning, feel is a good thing.

80
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
Her tiştêkî xwerzayî xweş e, û ev çiyayê jî hatiye avakirin
bi xwerzayiya xwe û wusa ye.
 
Everything natural is good, and this mountain was created
with its nature and is like that.

81
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Mamoste, kesê nivîsandî li ser vê kelê?
 
Teacher, has anyone written about this castle?

82
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Belê, pir kesên hene nivîsandine.
 
Yes, there are many people who have written.

83
00:08:28,000 --> 00:08:34,000
Lê mixabin, ew kesên ku desthilatdar e... ew kesên ku
dîrokzan e...
 
But unfortunately, those who are in power... those who are
historians...

84
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Dîroka vê kelê wek gîştinê, encameke wê ya dawî tune ye.
 
The history of this castle as a whole, it doesn't have a
final conclusion.

85
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Jiber ku dîroka vê kelê dîrokeke pir kevn e.
 
Because the history of this castle is a very old history.

86
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Dema ku em lêkolîn dikin û em dibêjin û em dipirsin...
 
When we research and we say and we ask...

87
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Dîroka wê pir dirêj e. Yanî mirov dibêje wekî ye mirovan
destpêkirine, çawa civaka xwerzayî hatiye jiyankirin...
 
Its history is very long. Meaning one says like when humans
started, how the natural society lived...

88
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Dema ku em behsa vê dîrokê dikin, civaka xwerzayî jî tê bîra
mirovan.
 
When we talk about this history, the natural society comes
to people's minds.

89
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
Jiber ku Çiyayê Hawarê di vê kelê da hem li derdora vê kelê,
hêjî şikeft hene.
 
Because [at] Mount Hawar, in this castle and around this
castle, there are still caves.

90
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
Mirovên destpêkê jiber ku di ku da jiyan dikirin? Jiyana
şikeftan da jiyan dikirin.
 
Where did the first humans live? They lived the life of
caves.

91
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Û çiyayêkî xwerzayî ye jî û civaka xwerzayî di hundirê vê
çiyayî da jiyan dikirin.
 
And it is a natural mountain and the natural society lived
inside this mountain.

92
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Şikeft livir hene?
 
Are there caves here?

93
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Belê şikeft livir hene.
 
Yes, there are caves here.

94
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Ev neha li milê başûr ve, bi nîzî sê sed pêncî metre, çar
sed metre şikeftek li wir heye.
 
Just now on the south side, about three hundred fifty, four
hundred meters away, there is a cave there.

95
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Û şikeftek, yek şikefta hisûtê jî, eynî ew jî li aliyê
rojavayê kelê heye.
 
And a cave, the cave of Hisut as well, likewise that is also
on the west side of the castle.

96
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Şikeftin.
 
They are caves.

97
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Neha birastî jî, hema car caran em dibînin wekî Heskîfa di
nav kurên Kurdistanê, Heskîfê...
 
Now truly, sometimes we see like Hasankeyf among the depths
of Kurdistan, Hasankeyf...

98
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Em hatin derbas, Heskîfê tu dinêrî hemû kitêb hene, ew
pirtûk hene nivîsandine ser dîroka Heskîfê.
 
When we pass by, you look at Hasankeyf, there are all books,
there are those books written about the history of
Hasankeyf.

99
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Hama te we du xuyaye ta dîroka wir giştî zane.
 
But as you have seen, its entire history is known.

100
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Xwezî ev kesên lêkolînvan... ev kesên... na em bêjin ê
nêzîkî dîrok nas...
 
I wish these researchers... these people... no let's say
those close to knowing history...

101
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Haban a, hinikî li ser vê dîrokê binivîsandana, ew baştir bû
yanî.
 
If they existed, and had written a bit about this history,
that would have been better.

102
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Belê baş e û pir baş bû.
 
Yes it is good, and it would be very good.

103
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
Lê mixabin, ew kesên ku desthilatdar e, ew kû li ser vê axê
desthilatdariya xwe dikin...
 
But unfortunately, those who are in power, those who
exercise their authority over this land...

104
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Ew kesên ku dîrokzan e...
 
Those people who are historians...

105
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
...an jî yên kûrt, yên netewî yên otêntîk bikirana.
 
...or the short ones, the authentic national ones.

106
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Li ser dîroka Kurdî ya rastî, derxistina holê, an jî bi
aqfîna...
 
Concerning the true Kurdish history, bringing it to light,
or regarding the expression...

107
00:10:08,000 --> 00:10:14,000
Jiber ku eger kî... bata tunekirin ji wî alî da, ew dihat
tunekirin ji aliyê kesên desthilatdar va.
 
Because if... the valley of extinction was from that side,
it was being destroyed by those in power.

108
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Ê bata tunekirin... Jiber wê dîroka me êdî çi be, hatiye
windakirin.
 
The valley of extinction... Because of that, our history,
whatever it may be, has been lost.

109
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Tenê dengbêja gotiye?
 
Only the bards have sung it?

110
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Tenê deng... Belê ji aliyê hunermenda va ev tiştekî pir
balkêş e.
 
Only the voice... Yes, from the artists' side, this is a
very interesting thing.

111
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Yanî mînak ez bêjim Mihemed Fewzî dibêje: "Qala behsa Çiyayê
Hawarê dike."
 
For example, let me say, Mohammed Fawzi says: "He talks
about the Hawar Mountain."

112
00:10:28,000 --> 00:10:34,000
Dibêje eger ketî Çiyayê Hawarê... Ez bêjim nebêjim, hemî
bêjin wê beşê jê.
 
He says if you fall into the Hawar Mountain... Whether I say
it or not, everyone sings that part of it.

113
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
Dibêje: "Dê di Çiyayê Hawarê keve, mîna gurê kî, wê birçî
çep û rastê xwe hinda kiribe."
 
He says: "He will fall into the Hawar Mountain, like a wolf,
hungry, having lost his left and right [sense of
direction]."

114
00:10:40,000 --> 00:10:46,000
Yanî Çiyayê Hawarê hingî bigha denga, di fikr û ramanê her
kesekî da heye.
 
Meaning, the Hawar Mountain, reaching that voice [fame],
exists in the thoughts and minds of everyone.

115
00:10:46,000 --> 00:10:52,000
Lê bîtaybetî jî yek hunermend, û nivîskar, û kesên
siyasetmedar bi vî çiyayî jî pir...
 
But especially an artist, a writer, and politicians are very
much [connected] to this mountain...

116
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
...xwedî rolekî mezin dilîstin. Lê mixabin em hiştin, ew
kesên desthilatdar nehiştin.
 
...they played a big role. But unfortunately, we left it,
those in power did not allow it.

117
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Em spasîya we dikin.
 
We thank you.

118
00:10:58,000 --> 00:11:18,000
Spas ji we re jî, em dibêjin carekê din, em serkeftinê ji
kar û xebata we ra dixwazin.
 
Thanks to you too, we say once again, we wish success for
your work and efforts.

119
00:11:34,000 --> 00:11:41,000
Gundê Çiyê girêdayî navçeya Raco ya kantona Efrînê, 18
kîlometre dûrî ji aliyê bajarê Raco...
 
The village of Çiyê is connected to the Rajo district of the
Afrin Canton, 18 kilometers away from the town of Rajo...

120
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
...û 35 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
...and lies 35 kilometers north of the city of Afrin.

121
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Ji navên da gund, va tevahî herêma Çiyayê Kurmênc, ji çar
aliyan va xuya dike.
 
From within the names, the village makes the entire region
of the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh) visible from all four
sides.

122
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Jiber pirbûn û bilindbûna çiyayên wî, navê Çiyê lê hatiye
kirin.
 
Because of the abundance and height of its mountains, the
name "Çiyê" (The Mountain) was given to it.

123
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Dîroka avakirina gund bêhtirî 400 sal e.
 
The history of the village's founding is more than 400
years.

124
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Bilindahiya çiyayê wî bi qasî 1260 metroyî ji rûyê deryayê
bilind e.
 
The height of its mountain is approximately 1260 meters
above sea level.

125
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Û çiya bi xwe qadeke mezin û pir fireh e.
 
And the mountain itself is a large and very wide area.

126
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Rûbara wî bi qasî nêzî 2200 hektar e.
 
Its area is approximately near 2200 hectares.

127
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Xelkê gund bi eslê xwe jî ji eşîra Amka ne.
 
The people of the village originate from the Amka tribe.

128
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Çiyayê Hawarê hemû bi darên cur bi cur e.
 
The Hawar Mountain is full of various types of trees.

129
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
Mîna darên berrû, mazî, qetleb, guvîş, dizzbî, û her wiha
gelek giya lê tê dîtin.
 
Such as oak trees, gall oak, strawberry trees, hawthorn,
sumac, and likewise, many herbs are found there.

130
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Di Çiyayê Hawarê de keleheke bi navê Keleha Hawarê heye.
 
In the Hawar Mountain, there is a castle named the Hawar
Castle.

131
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Ev kelehe li başûrê gund e.
 
This castle is south of the village.

132
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Ew bi kevirên mezin hatiye avakirin.
 
It was built with large stones.

133
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Û di nava daristanê da ye.
 
And it is inside the forest.

134
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Avakirina bingehê kelehê bi qasî 2000 metro ye.
 
The construction of the castle's foundation is approximately
2000 meters (in area/length).

135
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Deriyek kelehê li aliyê rojavayê ye.
 
One door of the castle is on the western side.

136
00:12:45,000 --> 00:12:58,000
Û li hember derî, hewzoyek kevirî heye, têda av kom dibe.
 
And opposite the door, there is a stone basin where water
collects.

137
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Merheba ştara.
 
Hello to you.

138
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Ser çava, ser seran, tu bi xêr hatî, hela û sehla, bi xêr
hatin gundê Çiyê.
 
You are welcome (lit: upon eyes, upon heads), welcome, hello
and welcome, welcome to the village of Çiyê.

139
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Sax be. Pêşî, manî kî me xwest em dîroka gund hinekî nas
bikin.
 
Stay healthy (Thank you). First, meaning, we wanted to get
to know the history of the village a bit.

140
00:13:07,000 --> 00:13:16,000
Gundê Çiyê kengî çêbû? Navê wî... Xwe navê xwe, bixwe xwe
şîrove jî dike, em bêjin navê xwe ji çi hatiye yanî?
 
When was the village of Çiyê formed? Its name... The name
itself explains itself, let's say, where did its name come
from?

141
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Gundî baş çiqas sal e çêbûye?
 
How many years ago was the village formed?

142
00:13:20,000 --> 00:13:26,000
Gundê Çiyê, wek te gotî navê xwe ji Çiyê biriye. Ji Çiyayê
Hawarê biriye.
 
The village of Çiyê, as you said, took its name from "The
Mountain" (Çiyê). It took it from the Hawar Mountain.

143
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Çiyayê Hawarê çiyakî fireh e, mezin e.
 
The Hawar Mountain is a wide mountain, it is big.

144
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Di berê de jiyan têda hebû.
 
In the past, there was life in it.

145
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
Yanî derdora vî gundî, gundên din hebûn, yanî wek em bêjin
qişle hebûn.
 
Meaning around this village, there were other villages,
meaning, let's say there were barracks (qişle).

146
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Qişle Oca, Qişle Engo... yanî qişle hebûn, yek jî ji vî
gundî bû.
 
Oja Barracks, Engo Barracks... meaning there were barracks,
and one was from this village.

147
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
E ser wê jî ev gund, nav jê wergirtiye.
 
And based on that, this village took the name from it.

148
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
E çiqas sal e gundekî kevn e. Pir kevn e.
 
And regarding how many years, it is an old village. Very
old.

149
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Yanî di nav gund de bermahî hene, yanî asar heta niha hene.
 
Meaning inside the village there are remnants, meaning ruins
exist until now.

150
00:13:50,000 --> 00:13:58,000
Ama wek nifş têbê, wek ayle niha hene, 400-500 sal da
yanî... ji virda nayê dîtin, ev ayle niha hene.
 
But as a generation comes, like the families present now,
400-500 years... it doesn't appear [to go back further than
that] for the families present now.

151
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Yanî çend malbat têdan e?
 
Meaning how many families are in it?

152
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Du malbat in. Eslî malbat du malbat in.
 
There are two families. The original families are two
families.

153
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Malbata Elî Mamê ye, û Ademiyan e.
 
It is the Ali Mame family, and the Ademis.

154
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Du malbat in. Û... yanî ne malbat in wek ji hev dûr in jî.
Xaltî û xwarzî hev jî têne yanî. Malbat.
 
There are two families. And... meaning they aren't families
that are distant from each other either. They are aunts and
nephews to each other. Families.

155
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Bixwe hûn ji kijan eşîrê ne?
 
You yourselves, which tribe are you from?

156
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Gund bixwe em ji eşîra Amka ne.
 
The village itself, we are from the Amka tribe.

157
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Eşîra Amka zêdetir eşîrek mezin e, yanî eşîrek...
 
The Amka tribe is mostly a large tribe, meaning a tribe...

158
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
A herî mezin li vir di Efrîn da heye, û eşîrek kevn e. Em ji
vê eşîrê ne.
 
The absolute biggest here in Afrin, and it is an old tribe.
We are from this tribe.

159
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Te behsa gund kir, niha çiqas xanî di gund de heye?
 
You mentioned the village, now how many houses are there in
the village?

160
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Xanî derdora 40 xanî heye.
 
Houses, there are around 40 houses.

161
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Ama tiştê bûye di vî gundî, yanî wek a ez zanim nizanim,
nîzîkî sê-çar mal e.
 
But what happened in this village, meaning as far as I know
or don't know, it's nearly three or four households [that
stayed].

162
00:14:39,000 --> 00:14:46,000
Berê gundekî feqîre bû. Gundekî zora dewletê li ser zêde
çêbû.
 
In the past, it was a poor village. A village where the
pressure of the state increased greatly upon it.

163
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Demekê da yanî her kes ji ber dewletê, ji ber her tiştî
direvî, dihat Çiyayê Hawarê.
 
At one time, everyone used to run from the state, from
everything, and come to the Hawar Mountain.

164
00:14:52,000 --> 00:14:57,000
Çiyayê Hawarê her kes xelas dikir. Zaten wî navî hene gotin
dibên ji wê hatiye.
 
The Hawar Mountain saved everyone. Actually, that name
exists, there are sayings that say it comes from that
[calling for help/sanctuary].

165
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Yanî wek ereb dibên "Necde", xelasekê bû.
 
Meaning as the Arabs say "Najda" (Help/Rescue), it was a
salvation.

166
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Hê bû, yanî... xwe xelas ke dihat Çiyayê Hawarê.
 
Whoever it was, meaning... [to] save themselves, they came
to the Hawar Mountain.

167
00:15:04,000 --> 00:15:10,000
Mesela Ehmedê Rûtê, di demekê li hember Fransa sekinî, şûnda
mehkûmî bû, çû di gundê Çiyê bû.
 
For example, Ehmedê Rûtê, at a time he stood against France,
afterward he was condemned/wanted, he went and stayed in the
village of Çiyê.

168
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
E ji bo wê jî, yanî gundekî zora dewletê li ser bû.
 
And because of that, meaning it was a village that had the
state's pressure upon it.

169
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Me li ber alemê da kuta xwarine. Em li ber alemê da êşiyane.
 
We have suffered beatings in front of the world. We have
suffered/hurt in front of the world.

170
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Jiber vê esasê jî, welatparêzî li vir da pêşket. Zora
dewletê zêde li ser me hebû.
 
Because of this basis, patriotism developed here. The
state's pressure was heavy upon us.

171
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Welatparêzî pêşket. Xwazayî, jiyanek xwazayî pêşket.
 
Patriotism developed. Natural, a natural life developed.

172
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Hevgirtin pêşket. Yanî em du milet in, em du malbat in...
 
Solidarity developed. Meaning we are two peoples, we are two
families...

173
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Tu nizanî kîjan ji kîjan malbatê ye.
 
You wouldn't know who is from which family.

174
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Em gî wek hev dîne. Em gî tev hev dîne.
 
We are all seen as one. We are all seen together.

175
00:15:36,000 --> 00:15:42,000
Karûbarê me bi hev ra... yanî ser me'sera çêdibû. Me'sera...
hemî gund diçûn.
 
Our work was together... meaning it happened at the press
(grape/olive press). The press... the whole village would
go.

176
00:15:42,000 --> 00:15:49,000
Jar jar bi hevra giya hûr dikirin. Şixra, pella, kutanê...
bilxar sûxî...
 
Time to time they would chop grass together. Threshing,
harvesting, beating... bulgur boiling...

177
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Te behsa ewa ku kuta ka kir.
 
You mentioned the one who did the beating.

178
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Yanî ew ji ber çi ew kuta xwarin e?
 
Meaning, why was that beating suffered?

179
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Niha Partiya Kurd hemî li vêderê bûn, tim li vêderê bûn.
 
Now, the Kurdish Party was all here, always here.

180
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Yanî wek watonî, wek xeyrî watonî...
 
Meaning as patriots, as non-patriots...

181
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
Yanî wek em bêjin ê Şûî jî hebûn, wek Şe'ban bî, wek
Wahîd... yanî hewle bûn.
 
Meaning let's say there were Communists too, like the
Baathists (Sha'ab), like Wahid... meaning they were like
that.

182
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
E me kuta ji ber Ehmedê Rûtê li vêderê bû, li hember dewletê
dihat der.
 
And we took beatings because Ehmedê Rûtê was here, coming
out against the state.

183
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
E meşbûr bûn... demek her kesî dibîst çû Çiyayê Hawarê. Ji
bo wê jî dewletê zora dida ser me.
 
And they were famous... for a time everyone heard he went to
Hawar Mountain. Because of that, the state put pressure on
us.

184
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Işta digotin bi xwe dikin, hûn nan didinê, hûn avê didinê.
 
They would say you are doing it yourselves, you give him
bread, you give him water.

185
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Barî zora bi ser wan de didan ser me.
 
The load of pressure on them, they put on us.

186
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Yanî ew wanekî hebû.
 
Meaning there was that kind of situation.

187
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
E gund jî, yanî jiyana berê... bi hev ra bû.
 
And the village too, meaning the past life... was together.

188
00:16:31,000 --> 00:16:40,000
E... xudî li gund dihatin der, yanî kalê gund, kalê gund,
mezinê gund, rêberê gund, hew bûn.
 
And... owners/leaders would come out in the village, meaning
elders of the village, elders of the village, big men of the
village, leaders of the village, they were there.

189
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Wan gund îdare dikir. Mesela mişkîlek çi heba...
 
They managed the village. For example, if there was any
problem...

190
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Kî bûn rûspî? Wek kî bûn?
 
Who were the Elders? Like who were they?

191
00:16:46,000 --> 00:16:56,000
Rûspiyê me em bêjin wek Elî Şêxo hebû, Henê Elo hebû,
Mihemedê Elo hebû, Henê Qoqe hebû, Mamê Usê hebû.
 
Our Elders, let's say like Ali Sheikho was there, Hane Alo
was there, Mohammed Alo was there, Hane Qoqe was there, Mame
Use was there.

192
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Mezin bûn yanî. Yek kal bû, mezin, wek tecrûbeya xwe, wek
imkanya xwe hene...
 
They were big [men]. One was an elder, big, like his
experience, like his means...

193
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Rêbertî dikir. Wek xwedî, gund derdixist. Wê demê de waha
bû.
 
He led. Like an owner, he managed the village. In that time
it was like that.

194
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Zaten niha komîn ava bûne?
 
Actually, now communes have been established?

195
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
Niha komîn ava bûne. Em hêvîne wê şûne bigre. Wek bêle dike,
wê şûna wî tiştî bigre yanî.
 
Now communes are established. We hope it will take that
place. As it says "yes", it will take the place of that
thing.

196
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
Komîn niha heta niha baş dimeşe. Komînek zêdetir di gund de
heye. Baş dimeşe.
 
The commune now, until now, runs well. There is mostly a
commune in the village. It runs well.

197
00:17:19,000 --> 00:17:29,000
Lê ama jiyana xozayî... yanî wek xwarin, vexwarin, hew
mimkine venagere.
 
But the natural life... meaning like food, drink, it is
barely possible for it to return.

198
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
Yanî berê vî gundî... du hezar, sê hezar pez di vir da bû.
 
Meaning before in this village... two thousand, three
thousand sheep were in here.

199
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Zêdetir xwarina xwe şîr, mast bûn.
 
Mostly their food was milk and yogurt.

200
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Yanî tê bîra min, kalê gundî me, ne mimkine berî 80 salî
bimrana.
 
Meaning I remember, the elders of our village, it wasn't
possible for them to die before 80 years old.

201
00:17:42,000 --> 00:17:51,000
90, 100, 110, 120, 125 sal jiyan dikirin. Jiyana xozayî
zêdetir hebû di wê merheleyê da.
 
90, 100, 110, 120, 125 years they lived. Natural life
existed more in that stage.

202
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
E gundekî waha bû. Ama tiştê esas gundekî feqîre bû jî.
 
And it was such a village. But the main thing was it was a
poor village too.

203
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Yanî demê ez dibêm mesela 35-40 mala...
 
Meaning when I say for example 35-40 households...

204
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Mezinê nîzîkî sê sed mal heye. Ama gî derketine.
 
The big [number] is near three hundred families exist [from
here]. But all have left.

205
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Çûne Ebrasê, çûne Semelka, çûne bajarê... derketin.
 
They went to Ebras, they went to Semelka, they went to the
city... they left.

206
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Jiber zora dewletê hebû. Yanî pez yasaq bû.
 
Because there was state pressure. Meaning sheep were banned.

207
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Demê pez yasaq bû, ardê gund jî kêm e.
 
When sheep were banned, the village land is also scarce.

208
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Gundekî ardê xwe tine ne.
 
A village that has no land of its own.

209
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Av lê nîne. Av îşta golek gund heye. Av lê tine ye.
 
There is no water in it. Water, well, the village has a
pond. There is no water in it.

210
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Zehmete. Yanî tu ji nav gund tu derket tu qaçax e.
 
It is difficult. Meaning if you went out from inside the
village, you were a smuggler/outlaw.

211
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Dewletê zora dida heta tu qaçax e. Tu kevirikî bigre qaçax
e.
 
The state pressured [saying] even you are an outlaw. If you
take a stone, it is contraband.

212
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Jibo wê jî gund gî derket yanî.
 
Because of that, the whole village left.

213
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Lê rez û zeytûn? Çandinî?
 
But vineyards and olives? Agriculture?

214
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Rez û zeytûn... berê rez hebûn. Rez pir hebûn. Hêjîr û tirî
pir hebûn.
 
Vineyards and olives... before there were vineyards. There
were many vineyards. There were many figs and grapes.

215
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
E zeytûn li vî gundî çênabe.
 
And olives do not grow in this village.

216
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Zeytûn li jor çênabe. Yanî cîkî bilind e, sar e, zeytûn lê
çênabe.
 
Olives do not grow up high. Meaning it is a high place, it
is cold, olives do not grow there.

217
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Bes tirî û hêjîr çêdibin.
 
Only grapes and figs grow.

218
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Em hatin gund, pir sar e. Zivistanê çiqas sar e?
 
We came to the village, it is very cold. In winter how cold
is it?

219
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Zivistanê pir sar e. Berfa wî... yanî...
 
In winter it is very cold. Its snow... meaning...

220
00:18:50,000 --> 00:18:57,000
Na ez behsa wê bikim. Na ji ber got gundê we gelekî bilind
e. Dibên berê berf pir dibarî.
 
Now I will talk about that. Now because they said your
village is very high. They say in the past snow rained a
lot.

221
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Li cem we jî wusa berf dibarî? Hebû?
 
By you also did it snow like that? Was there?

222
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Vê gundê, yanî demek derbasbûyî ji vistanê, carna rojiya xwe
wek şevê dibû.
 
This village, meaning a time passed in winter, sometimes its
day became like night.

223
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Dumanî reş, duman dihat.
 
Black fog, fog would come.

224
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Serma, seqem, berf zêdetir dibû. Berf yanî...
 
Cold, frost, snow was excessive. Snow meaning...

225
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Carna meha, meh û nîvekê, me berf ser xaniyên xwe ra iş
dikir. Hebû ev tişta.
 
Sometimes for a month, a month and a half, we would shovel
snow from over our houses. This thing existed.

226
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Berf demekê pir hebû. Serma kwa zêde hebû. Ev gundo sar bû.
 
At a time there was a lot of snow. The cold was excessive.
This village was cold.

227
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
Niha belkî kêm bûye yanî... nemaye.
 
Now perhaps it has lessened... it hasn't remained.

228
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Niha bilindbûna gundê we çiqas e?
 
Now what is the altitude of your village?

229
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Bilindbûna gund derdora 1150 metroyî ye.
 
The altitude of the village is around 1150 meters.

230
00:19:32,000 --> 00:19:40,000
Di nav çiyayê kî da, çiyayê me nîzîkî sê hezar hektar e.
teqrîben yanî, nîzîkî sê hezar hektar e.
 
Inside a mountain, our mountain is near three thousand
hectares. Approximately meaning, near three thousand
hectares.

231
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

232
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Em jî carek din bi xêrhatina we dikin li gundê Çiyê.
 
We also once again welcome you to the village of Çiyê.

233
00:19:45,000 --> 00:20:05,000
Ehlen we sehlen, ser çava, hûn hatin gundê Çiyê.
 
Hello and welcome, upon eyes (you are welcome), you came to
the village of Çiyê.

234
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Gundê giştî, şş... gundê Malbatan pîk tê.
 
The whole village... the village of the Families comes
together.

235
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Malbata Ademî û malbata Delê Mehmî.
 
The Ademî family and the Delê Mehmî family.

236
00:20:25,000 --> 00:20:33,000
Li bakurê gund geliyê Ertî û gundê Dîkê, li rojhilat geliyê
Kêrîm, Sarînca Şêxdînê û gundê Hesen Dêra.
 
To the north of the village is the Ertî valley and the
village of Dîkê; to the east is the Kêrîm valley, Sarînca
Şêxdînê, and the village of Hesen Dêra.

237
00:20:33,000 --> 00:20:41,000
Li başûr gundê Kêla, Sarînca Qerece, bena Kêvir, bena Şerqî
û bena Xerbî û gundê Sêmalka.
 
To the south is the village of Kêla, Sarînca Qerece, the
Kêvir sub-district, the Eastern and Western sub-districts,
and the village of Sêmalka.

238
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Li rojavayê gund geliyê Gere, gundê Kobekê û Avrazê.
 
To the west of the village is the Gere valley, the village
of Kobekê, and Avrazê.

239
00:20:46,000 --> 00:20:53,000
Her wiha çar pakrewan jî gund hene. Şehîd Viyan, Viyan
Efrîn, Diyana û Şehîd Mistefa.
 
Furthermore, the village has four martyrs. Martyr Viyan,
Viyan Efrîn, Diyana, and Martyr Mistefa.

240
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Komîna gund jî bi navê Şehîd Mistefa ye û her wiha dibistana
gund jî bi navê Şehîd Viyan e.
 
The village commune is named after Martyr Mistefa, and
likewise, the village school is named after Martyr Viyan.

241
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Mehmêd Elo Elî Şêx û Henan Qaqî û Horikê Osman ji rûspiyên
gund bûn.
 
Mehmêd Elo Elî Şêx, Henan Qaqî, and Horikê Osman were among
the elders of the village.

242
00:21:06,000 --> 00:21:26,000
Ev ro li kemezê de pêşengtiya xelkê gund re dikirin û xwedî
li gund derdiketin.
 
Today, in the assembly, they led the village people and
looked after the village.

243
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Merheba jivan.
 
Hello uncle.

244
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Ehlen wa sehlen, xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

245
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Sax be.
 
Thank you (literally: be healthy).

246
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Sax be.
 
Thank you.

247
00:21:54,000 --> 00:22:01,000
Apê Henan em spasiya te dikin, tu hatî, wî derbasî pir bûn.
Me xwest hinekî em taybetmendiya gundê we... hinekî behsa vê
golê bikin.
 
Uncle Henan, we thank you for coming, you have been through
a lot. We wanted to talk a little about the characteristics
of your village... to talk a little about this pond.

248
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Ehlen wa sehlen.
 
You are very welcome.

249
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Me got em werin ser golê jî bipirsin.
 
We said let's come and ask about the pond as well.

250
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

251
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Ev gola kengî çêbûye, ji kengî da ava tê de heye?
 
When was this pond made, since when has there been water in
it?

252
00:22:10,000 --> 00:22:18,000
Ev gola, goleke pir qedîm e. Pir qedîm e. Û kaniya tune ne,
avê baranê pê tijî dibe.
 
This pond is a very ancient pond. Very ancient. And there
are no springs, it gets filled by rainwater.

253
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Teqrîben mesela gund lê dişixule hetanî avê pak dikete, avê
gund naherikî, gemara wî jê vedixwar.
 
Roughly, for example, the village worked on it until clean
water came in; the village water didn't run off, they drank
from its abundance (or floodwater).

254
00:22:26,000 --> 00:22:35,000
Avê gund naçe, bi darekê da, bi hişkê da av diçûyî, ê gemar,
ê pak dihat golê.
 
The village water doesn't go away, the water flowed through
a specific spot, through the dry land, the muddy water
[would settle] and clean water came to the pond.

255
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Û teqrîben mesela... heqa pez li ser bû, heqa ga...
 
And roughly, for example... the sheep had a right to it, the
cattle had a right...

256
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Berê heştê gayê gundî hebûn li ser vê avê bûn.
 
In the past, the villagers had eighty cows that relied on
this water.

257
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Yanî ne ji vê avê ba noka li vir roşitina ne wane bû.
 
Meaning, if it weren't for this water, the settlement here
wouldn't be like this now.

258
00:22:47,000 --> 00:22:58,000
Teqrîben vê dara tûyê, jinekî çandî, navê xwe Gul bû. Sed
şêst sal e, sed heftê sal e emrê vê darê ye.
 
Roughly this mulberry tree, a woman planted it, her name was
Gul. This tree is one hundred and sixty, one hundred and
seventy years old.

259
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
Na em bêjin... we ava wê qet ziwabûye diçe?
 
No, let's say... does its water ever dry up and go away?

260
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Na wela ziwa nabe.
 
No, by God, it doesn't dry up.

261
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Ziwa nabe?
 
It doesn't dry up?

262
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Me gund giş vê avê vedixwar.
 
All of us in the village used to drink this water.

263
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Wa pezê xwe jî ber ku derê?
 
And where did you take your sheep?

264
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Me pezê xwe jî li avê dida.
 
We watered our sheep at the water too.

265
00:23:08,000 --> 00:23:15,000
Av pir bû. Hewal, av xera nedibû. Av heta nî gulmik av tê de
ba av xera nedibû.
 
There was a lot of water. Friend, the water didn't spoil.
Even if there was only a handful of water left in it, the
water didn't spoil.

266
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Ava wê pir bû.
 
Its water was plentiful.

267
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
We av dibir kuderê we dida pez?
 
Where did you take the water to give to the sheep?

268
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Pez me, pez anha ber... wekî noka me ber dida ser, av
vedixwar û derdiket.
 
The sheep, we... like now, we would let them down to it,
they drank water and came out.

269
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Ga wane, pez wane û ava wê jî tim rind bû.
 
The cattle and the sheep [drank], and its water was always
good.

270
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Vê golê kî çêkiriye ev gola?
 
Who built this pond?

271
00:23:31,000 --> 00:23:40,000
Ev gola pir qedîm e. Em nizanin kîjan... Dîsa na bila bila
Kurdên me çêkirine. Yanî qedîm e, gund qedîm e.
 
This pond is very ancient. We don't know which... Again, no,
let it be, our Kurds built it. I mean it is ancient, the
village is ancient.

272
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Yanî nayê bîra we kî çêkiriye?
 
I mean, you don't remember who built it?

273
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
Ez bawerim gundê we jî gelekî bilind e. Yanî ama... em behsa
kaniya bikin, kanî li gundê we hene?
 
I believe your village is also very high up. I mean but...
let's talk about springs, are there springs in your village?

274
00:23:47,000 --> 00:23:52,000
Kanî tinenin. Ebeden. Çiqas geliyê gundê me kûr hene, kanî
lê tinenin.
 
There are no springs. Never. As deep as the valleys of our
village are, there are no springs in them.

275
00:23:52,000 --> 00:24:02,000
Ebeden, ne zivistanê... Zivistanê nabe av ji darekê derbê
ku... yanî kanî lê tinenin. Ebeden.
 
Never, not in winter... In winter, water doesn't come out of
a spot where... I mean there are no springs there. Never.

276
00:24:02,000 --> 00:24:02,000
Tim ava baranê ye bes.
 
Only [rain]?

277
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Tim ava baranê ye bes.
 
It is always only rainwater.

278
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Naho em bêjin hûn ava xwe ji ku dibin wekî din? Sarîncê we
hene?
 
Now let's say, where do you get your water otherwise? Do you
have cisterns?

279
00:24:09,000 --> 00:24:16,000
E sarîncê me niha berê tinen bûn. Berê, egîşta me li vê
gundî bes çar sarînc tenê hebûn.
 
Well, our cisterns, now... in the past they didn't exist. In
the past, all of us in this village had only four cisterns.

280
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Noka her maleke ya xwe heye. Îno qîmeta golê nema, giş
sarînc kolan.
 
Now every house has its own. So the value of the pond is
gone, everyone dug cisterns.

281
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
Bes berê gol bi qîmet bû. Gund giş jê vedixwar.
 
But in the past, the pond was valuable. The whole village
drank from it.

282
00:24:27,000 --> 00:24:36,000
Çiqas bişxur hebûn, ma jê dikelandin, yanî tişta... ava gund
ev bû. Xeyrî vê tinen bû.
 
As much bulgur as there was, we boiled it using this
[water], I mean things... this was the village's water.
There was nothing other than this.

283
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Wa ava xwe giş ji vir dibir?
 
And you took all your water from here?

284
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Hmm.
 
Hmm [Yes].

285
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
E dema av vir hişk dibû we av ji ku dianî?
 
So when the water here dried up, where did you bring water
from?

286
00:24:41,000 --> 00:24:48,000
Gava hişk dibû, me bi dêwêr, em diçûn gundê Qêsim me ji bîrê
dianî.
 
When it dried up, using beasts of burden, we went to the
village of Qêsim and brought it from the well.

287
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Heta baran diketin, me av ji bîrê dianî. Bîra gundê Qêsim.
 
Until the rains fell, we brought water from the well. The
well of Qêsim village.

288
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Teqrîben mesafetê xwe, emel du saet hene.
 
Roughly its distance, it takes two hours of work [travel].

289
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Ji vir heta gundê Qêsim?
 
From here to the village of Qêsim?

290
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Ee du saeta herê, du saeta were.
 
Yes, two hours to go, two hours to come back.

291
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Wa çi zehmetî dikişand?
 
And what difficulties did you suffer?

292
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
Ê de tinen, em ê kîjan ji bîr bînin. Berê makîne, sîtêr,
dîraktor, dar tinen bûn.
 
Well there wasn't any [water], which [other way] could we
bring it from the well? Before, there were no machines,
tankers, tractors, nothing.

293
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
Gavê ava hûnîn werin. Tişta, me bi dêwêr, me diçû avê ew av
dianî.
 
When the water... [unclear]... Things, with beasts of
burden, we went to the water and brought that water.

294
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
Ka em ji dajê tiştekî bipirsin.
 
Let us ask the aunt something.

295
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
Dayê, dema ev vir gola hişk dibû, di miçiqî... Wa pak dikir?
Wek jinê gund?
 
Mother, when the pond here dried up, became muddy... Did you
clean it? As the women of the village?

296
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
Jinê gund... Jinê berê bi sibir bûn. Dûre vê golê pak
dikirin, pak dikirin.
 
The women of the village... The women of the past were
patient. Around this pond, they cleaned it, they cleaned it.

297
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Û disoyê vê saebî da jî, yanê avê xwe tê nare.
 
And regarding this side too, meaning its water doesn't go
in.

298
00:25:35,000 --> 00:25:45,000
Û jinên bi şelak û haşt, înan dihatin, dûre vê ziyaretê gî
digirtin. Yanê pak bû, pak dikirin.
 
And women with loads/sacks came, then they occupied all
around this shrine. Meaning it was clean, they cleaned it.

299
00:25:45,000 --> 00:25:54,000
Yanê yekî erê rast e, dewêr li avê vedixwar. Bes yekî newêrî
lingê xwe tê de bişo. Dest çavê xwe tê de bişo.
 
Meaning, yes it's true, beasts drank the water. But no one
dared to wash their feet in it. Or wash their hands and face
in it.

300
00:25:54,000 --> 00:26:05,000
Mezinên berê hebûn. Yanê yek jê, kalekî me bû. Mezinên me
hebûn. Yanê recî dikirin. Kesî dest çavê xwe di golê de
nedişûşt.
 
There were elders in the past. Meaning one of them, we had
an old man. We had elders. Meaning they pleaded/forbade. No
one washed their hands or face in the pond.

301
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Qîmeta avê hebû. Yanê nedişûştin.
 
The water had value. Meaning they didn't wash [in it].

302
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
Em dihatin cil û bergen xwe, me lê dişûştin. Mafûrê xwe me
lê dişûştin.
 
We came and washed our clothes there. We washed our carpets
there.

303
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Me av dikir sîtil û qazanê, me dibir dervê golê. Em li ser
kevirê reş rûdiniştin.
 
We put water in buckets and cauldrons, we took it outside
the pond. We sat on the black rocks.

304
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Me cilê xwe dişûştin. Mafûrê xwe dişûştin.
 
We washed our clothes. We washed our carpets.

305
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Hêstirê xwe lê siwar dibûn diçûn.
 
We rode our mules there and went.

306
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Ez dibînim wek ziyaret jî tê naskirin?
 
I see it is also known as a shrine?

307
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Ziyaret e, erê, ziyaret e.
 
It is a shrine, yes, it is a shrine.

308
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Xelk dihatin adax dikirin, mirîşk serjê dikirin. Seyran
dikirin.
 
People came and made vows, slaughtered chickens. They had
picnics.

309
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Bi def û zirne, dawet dikirin. Xelkê gund gişt li vir kom
dibûn.
 
With drums and flutes, they held weddings. All the village
people gathered here.

310
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Yanê cihekî pîroz e.
 
Meaning it is a holy place.

311
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Wek cihekî pîroz tê naskirin.
 
It is recognized as a holy place.

312
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Wek cihekî pîroz e, ji berê de.
 
Like a holy place, since the past.

313
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Wa avê jê vedixwar?
 
And did you drink water from it?

314
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Me jê vedixwar.
 
We drank from it.

315
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Paqij bû?
 
Was it clean?

316
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Paqij bû.
 
It was clean.

317
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Paqij bû.
 
It was clean.

318
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Heta havînê, heta payîzê, me jê vedixwar.
 
Until summer, until autumn, we drank from it.

319
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Dema havînê dihat, av kêm dibû. Hişk dibû.
 
When summer came, the water decreased. It dried up.

320
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Em diçûn gundê Qêsim.
 
We went to the village of Qêsim.

321
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Gundê Qêsim, nêzîkî me ye.
 
The village of Qêsim is near us.

322
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Em diçûn me av tanîn bi dêwêr, bi keran.
 
We went and brought water with beasts, with donkeys.

323
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Bi kunan.
 
In waterskins.

324
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Bi kunan?
 
In waterskins?

325
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Me av tînan, em vedixwarin.
 
We brought water, we drank.

326
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Me cilê xwe jî dibirin gundê Qêsim dişûştin.
 
We also took our clothes to the village of Qêsim and washed
them.

327
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Li ser bîran.
 
At the wells.

328
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Ev gol çima nayê parastin?
 
Why isn't this pond being preserved?

329
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
E gol nayê parastin, ji ber... me got parastin berê hebû.
 
Eh, the pond isn't preserved, because... we said there was
preservation in the past.

330
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Mezinê berê hebûn, rêz digirtin.
 
There were elders in the past, they respected it.

331
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Qîmeta wê digirtin.
 
They held its value.

332
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Nah, qîmeta wê nagirin.
 
Now, they don't hold its value.

333
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Nah, her malekî bîrek kolaye.
 
Now, every house has dug a well.

334
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Sarîncek çêkiriye.
 
Made a cistern.

335
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Qîmeta vê golê nema.
 
The value of this pond is no more.

336
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Yekî qîmetê nadê.
 
No one gives it value.

337
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Ji ber wilo, gemar bûye.
 
Because of that, it has become dirty.

338
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Lê berê na, qîmetê didanê.
 
But in the past no, they gave it value.

339
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Kesî, qaçax bû, kesî kevirek ne davêtê.
 
No one... it was forbidden, no one threw a stone into it.

340
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
Kesî qaçikekî xwe bernedida ser golê. Parastinek hebû,
pakbînek hebû.
 
No one let their trash onto the pond. There was a
protection, there was a cleanliness.

341
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Û yanê îxtiramek hebû ji însanê mezin ra yanê.
 
And I mean there was respect for the older people.

342
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Menih dikirin, yanê pak bî, pakbînek hebû yanê.
 
They forbade it [making it dirty], so it would be clean,
there was a cleanliness.

343
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Û jinên vî gundî giştikî jî, dema gav baranek ne dibarî,
mesela ziyaret e...
 
And all the women of this village too, when rain didn't
fall, for example it is a shrine...

344
00:27:46,000 --> 00:27:56,000
Jiber dihatin livira, ber vê ziyaretê, mirîşk şerjê dikirin,
dewar şerjê dikirin. Li ser vê gawirê, li vî derê, gi sifra
rês dikirin, gi dîdinan. Mileti gund gişt bi tevayî. Î
barxwanîn, î mirîşkanîn, î ka'ranîn.
 
Because they came here, before this shrine, they slaughtered
chickens, slaughtered cattle. On this white ground, in this
place, they spread the cloth, with the visions. The village
people all together. Those who brought lambs, those who
brought chickens, those who brought kids (young goats).

345
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Nav hevdû sifra çêdikirin.
 
They prepared the table amongst each other.

346
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Û gundekî yanê îtîfaq e. Mişkîletê tinen in. Tiştê tinen e.
 
And it is a village of unity. There are no problems. There
is nothing [bad].

347
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Bixo yanê pir pak bûn û pir nîzam û pir darçê dikirin di vî
derê da.
 
In themselves, meaning they were very clean and very orderly
and did a lot of planting in this place.

348
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Dayê dema digot av, apê Henan behs dikir...
 
Mother, when talking about water, uncle Henan mentioned...

349
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Dema av dimiçiqî, me diçûyî gundê Qêsim.
 
When the water became muddy/dried, we went to the village of
Qêsim.

350
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Erê rast e.
 
Yes, that's true.

351
00:28:14,000 --> 00:28:24,000
Gundê Qêsim. Pitkê me digutin, êk dewre xwe heye, bi dewer
tînan. Êk dewer tineye, bi kuna, bi pişta tînan yanê.
 
The village of Qêsim. Our babies [elders] used to say, the
one who has a beast, brought it with beasts. The one who
doesn't have a beast, brought it with waterskins, on their
backs.

352
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Hewa pitamêj mara xeber didan.
 
That is how our grandmothers told us.

353
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Digot me bi pişta tînî.
 
She said we brought it on our backs.

354
00:28:28,000 --> 00:28:34,000
Û rêkek qaçax bû. Zivt tinebû. Soke makîne dar tinebûn, tiş
tinebû.
 
And the road was rough. There was no asphalt. There were no
machines around, nothing.

355
00:28:34,000 --> 00:28:44,000
E naha jî, wekî pismamî min gotî, dunya îşta her malekê
sarîncek çêbûye, sîtêr çêbûne, sokê makîne hene, avê tînin.
Tên gol hinekî çîçkê qîmetsiz bûye.
 
And now, as my cousin said, the world... now every house has
made a cistern, tankers are made, there are machines, they
bring water. They come to the pond, it has become a bit
small/valueless.

356
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Lê bes qîmeta wê jî dîsa bi destê me ye yanê. Em hinekî
qîmetê bidinê, emê bidinê. Bixo ziyaret e.
 
But its value is still in our hands. If we give it some
value, we will give it. In itself, it is a shrine.

357
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Bixo yanê ne tiştekî ji dera, ji derya welata yanê xelk tê
ber vê ziyaretê.
 
In itself, not something from outside... from the
countries... people come to this shrine.

358
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Yanê em qîmetê bidinê, wê pak bibe. Wê bibe wek berê.
 
Meaning if we give it value, it will be clean. It will
become like before.

359
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Em qîmetê nedinê, wê wilo bimîne.
 
If we don't give it value, it will stay like this.

360
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Apê Henan, ez dixwazim tiştekî bipirsim.
 
Uncle Henan, I want to ask something.

361
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Dema, demê zivistanê...
 
When, in winter time...

362
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Berf dibarî, we berf jî dikir av vedixwar?
 
Snow fell, did you turn snow into water and drink it?

363
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Me berf diheland.
 
We melted snow.

364
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Berê berf dibarî du metro, sê metro berf dibarî.
 
In the past snow fell, two meters, three meters of snow
fell.

365
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Naha berf nabare.
 
Now snow doesn't fall.

366
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
Me diheland. Me dikir qazana, sîtila, me li ser soba
diheland, me vedixwar.
 
We melted it. We put it in cauldrons, buckets, we melted it
on the stove, we drank it.

367
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Paqij bû, berf paqij bû.
 
It was clean, the snow was clean.

368
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Nah, berf nabare.
 
Now, snow doesn't fall.

369
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Xaniyê ax bûn.
 
The houses were made of earth (mud).

370
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Digo xanî berf vêra beramberra dibû.
 
He said the snow on the house would be level with it.

371
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Dondira dadiman.
 
[Unclear - possibly referring to icicles or rollers for the
roof] came down.

372
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Dibe av tinebû, zehmet bû, me berf diheland.
 
Maybe there was no water, it was difficult, we melted snow.

373
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Yanê zehmetî dikişandin.
 
Meaning they suffered difficulties.

374
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Heta nî kanî bana, pê şîv dikirin, pê der... de ma, pir
pitkê xwe, kolkê xwe pirr kirin.
 
Until the springs... they made dinner with it... [Unclear
phrase regarding elders working hard].

375
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Yanê ser vê zehmetiyê, ser vê esasê me pir pirr kirin.
 
Meaning on this difficulty, on this basis, we did a lot.

376
00:29:41,000 --> 00:29:47,000
Wê me'ne em zanin. Yanê wekî dinî gi em naha, em nizanin
mesela. Wan ji me ra xeber didan.
 
That meaning we know. Meaning like the others now, we don't
know for example. They told us.

377
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Apê Henan, gol bi dîtina te çiqasî kûr e?
 
Uncle Henan, in your view how deep is the pond?

378
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Kûrbûna wê teqrîben çar metro heye.
 
Its depth is roughly four meters.

379
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Çar metro heye?
 
It is four meters?

380
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Çar metro kûrbûna wê heye.
 
It has a depth of four meters.

381
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Wa av jê kêm dibû?
 
And did water decrease from it?

382
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Av jê kêm dibû.
 
Water decreased from it.

383
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Carna ziwa dibû?
 
Sometimes it dried up?

384
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Carna ziwa dibû.
 
Sometimes it dried up.

385
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Jiber ku zevîyên gund çiyayî ne,
 
Because the village lands are mountainous,

386
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
û bi kevir û zinarin, çandinî lê kême.
 
and are full of rocks and cliffs, agriculture is scarce
there.

387
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Lê zevîyên ku deşt têde heye, ji bo çandinîyê bi mifa ye.
 
However, the lands that have plains are useful for
agriculture.

388
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Ne zêde, bes keş û hewayê gund sar û hênik e.
 
Not excessively, but the climate and air of the village are
cold and cool.

389
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Li pêşîya gund golekê avê ji sûlavê heye.
 
In front of the village, there is a lake of water from the
waterfall.

390
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Ji alîyê rûspîyê gunda hatîye kolandin.
 
It was dug by the elders of the village.

391
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Ew weke jêderaka avê ji xelkê gund ra tê bikar anîn.
 
It is used as a water source for the people of the village.

392
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Gelek zîyaretgeh li çiyayê Hewarê hene.
 
There are many shrines on Mount Hawar.

393
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Weke Zîyaretgeha Gul û Gulgul, Zîyaretgeha Sabê Paçik...
 
Such as the Shrine of Gul and Gulgul, the Shrine of Sabe
Pachik...

394
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
û Zîyaretgeha Mamedê.
 
and the Shrine of Mamede.

395
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Zîyaretgeha Gulgul xwedî taybetmendîyekê ye.
 
The Shrine of Gulgul has a special characteristic.

396
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Dema zarokên xwe ji dayîk dibin û dimirin,
 
When their children are born and [then] die,

397
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
sîngan dikutin, jiber ku bisilimin.
 
they strike their chests, so that they may find
peace/submit.

398
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Bi navê zîyaretgehê tîne binav kirin.
 
They name them after the shrine.

399
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Eger keç be, bi navê wê dibe Gul.
 
If it is a girl, her name becomes Gul (Flower).

400
00:30:48,000 --> 00:31:03,000
Û eger kur be jî, navê wî dibe Gulgul.
 
And if it is a boy, his name becomes Gulgul.

401
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Wa şehîd, kanîya jînê,
 
Oh martyr, spring of life,

402
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
na diristî, her duyî... pakrewan.
 
[indistinct] honesty, both of them... hero.

403
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Xwîna te dîrok, va pir buha tû rêberî.
 
Your blood is history, it is very precious, you are the
leader.

404
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Welat bi xwîna te ava kirî, jiber xwînê qehreman bîrî.
 
The homeland is built with your blood, because of the blood
you are remembered as a hero.

405
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Welat bi xwîna te ava kirî, jiber xwînê qehreman bîrî.
 
The homeland is built with your blood, because of the blood
you are remembered as a hero.

406
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Jîn ji te û jiyan ji te, tu namirî.
 
Life comes from you and living comes from you, you do not
die.

407
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Na tu namirî.
 
No, you do not die.

408
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Na tu namirî.
 
No, you do not die.

409
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Ha şehîd.
 
Oh martyr.

410
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
Rengê sor di nav ala jînê, al a te ye... pakrewan.
 
The red color in the flag of life, is your flag... hero.

411
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Kesk û sor û zer, hat hildan, ala te ye.
 
Green, red and yellow, was raised, it is your flag.

412
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Ha şehîd.
 
Oh martyr.

413
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
Rengê sor di nav ala jînê, al a te ye... pakrewan.
 
The red color in the flag of life, is your flag... hero.

414
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Kesk û sor û zer, hat hildan, ala te ye.
 
Green, red and yellow, was raised, it is your flag.

415
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
Li pey ala te, gel dijî, li ser çiya û di mergê ji.
 
Following your flag, the people live, on the mountains and
in the meadows too.

416
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Li pey ala te, gel dijî, li ser çiya û di mergê ji.
 
Following your flag, the people live, on the mountains and
in the meadows too.

417
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Jîn ji te û jiyan ji te, tu namirî.
 
Life comes from you and living comes from you, you do not
die.

418
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Na tu namirî.
 
No, you do not die.

419
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Na tu namirî.
 
No, you do not die.

420
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Wa şehîd.
 
Oh martyr.

421
00:32:17,000 --> 00:32:23,000
Berxwedan û soz û peyman, şgûra te ye... pakrewan.
 
Resistance, promises and covenants, are your legacy... hero.

422
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
Şoreşgerê biryar daye, na betaye.
 
The revolutionary has decided, it will not be undone.

423
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Wa şehîd.
 
Oh martyr.

424
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
Berxwedan û soz û peyman, şgûra te ye... pakrewan.
 
Resistance, promises and covenants, are your legacy... hero.

425
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Şoreşgerê biryar daye, na betaye.
 
The revolutionary has decided, it will not be undone.

426
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Jîn aloz e, zêbarî, ji her tiştî bilindtirî.
 
Life is complex, Zebari (tribe/region), is higher than
everything.

427
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Jîn aloz e, zêbarî, ji her tiştî bilindtirî.
 
Life is complex, Zebari, is higher than everything.

428
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Jîn ji te û jiyan ji te, tu namirî.
 
Life comes from you and living comes from you, you do not
die.

429
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Na tu namirî.
 
No, you do not die.

430
00:32:55,000 --> 00:33:09,000
Na tu namirî.
 
No, you do not die.

431
00:33:09,000 --> 00:33:19,000
Sewda sewda... sewda sewda... sewda sewda... sewda sewda.
 
Passion, passion... passion, passion... passion, passion...
passion, passion.

432
00:33:19,000 --> 00:33:26,000
Sewda sewda... sewda sewda... sewda sewda... li ser sewda.
 
Passion, passion... passion, passion... passion, passion...
upon passion.

433
00:33:26,000 --> 00:33:35,000
Li ser xanê, bilxur teb da... Li ser xanê, bilxur teb da.
 
On the roof, spreading out the bulgur... On the roof,
spreading out the bulgur.

434
00:33:35,000 --> 00:33:44,000
Li ser xanê, bilxur teb da... Li ser xanê, bilxur teb da.
 
On the roof, spreading out the bulgur... On the roof,
spreading out the bulgur.

435
00:33:44,000 --> 00:33:53,000
Li berê hewşê, hêstir berda... Li berê hewşê, hêstir berda.
 
In the front of the courtyard, letting tears fall... In the
front of the courtyard, letting tears fall.

436
00:33:53,000 --> 00:34:02,000
Li berê hewşê, hêstir berda... Li berê hewşê, hêstir berda.
 
In the front of the courtyard, letting tears fall... In the
front of the courtyard, letting tears fall.

437
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
Ava reşo, wek dengê sa... Ava reşo, le wek dengê sa.
 
Oh Black Water (River), like the sound of a dog... Oh Black
Water, like the sound of a dog.

438
00:34:10,000 --> 00:34:18,000
Ava reşo, wek dengê sa... Ava reşo, le wek dengê sa.
 
Oh Black Water (River), like the sound of a dog... Oh Black
Water, like the sound of a dog.

439
00:34:18,000 --> 00:34:28,000
Mal ber çanda, çeltik rez da... Mal ber çanda, le çeltik rez
da.
 
House near the fields, planting rice... House near the
fields, planting rice.

440
00:34:28,000 --> 00:34:37,000
Mal ber çanda, çeltik rez da... Mal ber çanda, çeltik rez
da.
 
House near the fields, planting rice... House near the
fields, planting rice.

441
00:34:37,000 --> 00:34:45,000
Çayê hana, le bitim çik e... Çayê hana, le bitim çik e.
 
This tea, pour a drop... This tea, pour a drop.

442
00:34:45,000 --> 00:34:54,000
Çayê hana, bitim çik e... Çayê hana, bitim çik e.
 
This tea, pour a drop... This tea, pour a drop.

443
00:34:54,000 --> 00:35:03,000
Bisk berdana, li serî çik e... Bisk berdana, li serî çik e.
 
Letting down locks of hair, on the head is a drop... Letting
down locks of hair, on the head is a drop.

444
00:35:03,000 --> 00:35:12,000
Bisk berdana, li serî çik e... Bisk berdana, li serî çik e.
 
Letting down locks of hair, on the head is a drop... Letting
down locks of hair, on the head is a drop.

445
00:35:12,000 --> 00:35:21,000
Çayê jorî, le bê kelem e... Çayê jorî, le bê kelem e.
 
The upper stream, has no obstacles... The upper stream, has
no obstacles.

446
00:35:21,000 --> 00:35:30,000
Çayê jorî, bê kelem e... Çayê jorî, bê kelem e.
 
The upper stream, has no obstacles... The upper stream, has
no obstacles.

447
00:35:30,000 --> 00:35:39,000
Bisk berdana, lîla qeleme... Bisk berdana, lîla qeleme.
 
Letting down locks of hair, [like] a pen... Letting down
locks of hair, [like] a pen.

448
00:35:39,000 --> 00:35:48,000
Bisk berdana, lîla qeleme... Bisk berdana, lîla qeleme.
 
Letting down locks of hair, [like] a pen... Letting down
locks of hair, [like] a pen.

449
00:35:48,000 --> 00:35:57,000
Were lê lê, firîng lê lê... Were lê lê, firîng lê lê.
 
Come oh dear, tomato [fair one] oh dear... Come oh dear,
tomato [fair one] oh dear.

450
00:35:57,000 --> 00:36:06,000
Were lê lê, firîng lê lê... Were lê lê, firîng lê lê.
 
Come oh dear, tomato [fair one] oh dear... Come oh dear,
tomato [fair one] oh dear.

451
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Dengê we sax be.
 
May your voice be healthy (Thank you for singing).

452
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Belê, birastî jî jiyana gunda gelekî xweş e.
 
Yes, truly village life is very pleasant.

453
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Îro jî, em li gundê çê ne.
 
Today, we are in the village of Che.

454
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Em hatin mala kê, em spasîya wan malbatê jî dikin, em hatin
bindara jî rûniştine.
 
Whose house have we come to? We thank that family, we have
come and are sitting under the tree.

455
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Birastî jî, hema... ez pir meraq dikim biçim gunda.
 
Truly, just... I am very curious/eager to go to the
villages.

456
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Gher wî jî meraq dikin, werin wî jî biçin serdana gunda
bikin.
 
If you are curious too, come and visit the villages as well.

457
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Vê gundana bikin. Xwezayê vê gunda, milletê vê gunda.
 
Do [visit] these villages. The nature of this village, the
people of this village.

458
00:36:33,000 --> 00:36:41,000
Birastî jî dema, ama... ji berê da, dema karek çêdibû, ev
gundana hemî bi hevra dibin alîkar.
 
Truly, when, um... since the old days, when there was work
to be done, all these villagers would help each other.

459
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
Wek niha dayîk çawa dîsa bi hevra bûne alîkar.
 
Just like now, how the mothers have come together to help
again.

460
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Lê hinekî, emê hinekî... emê ji dayîka bipirsin.
 
But a little, we will a little... we will ask the mother.

461
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Dengê we sax be. Merheba jara dayê.
 
Bless your voice. Hello, Auntie Jara.

462
00:36:52,000 --> 00:36:58,000
Ehlen we sehlen. Hatina we li ser ser û çava. Em pir bi
keyfxweş bûn bi hatina we.
 
Welcome. Your arrival is upon our head and eyes (most
welcome). We became very happy with your arrival.

463
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Em jî keyfxweş bûn.
 
We are happy too.

464
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Saeta we xweş, Xwedê we rabigre.
 
Have a good time, may God keep you.

465
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Em jî keyfxweş bûn. Saeta we xweş.
 
We were happy too. Have a good time.

466
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Xwedê we rabigre.
 
May God keep you.

467
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Sax be. Dayê hinekî em bahsa karê we yê li gund bikin.
 
Bless you. Mother, let's talk a little about your work in
the village.

468
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Niha dema çiye? Hûn çi karî dikin?
 
What season/time is it now? What work are you doing?

469
00:37:13,000 --> 00:37:21,000
Noka, dema pênîr e. Dema... sakî mî, em sergîn danîn, êzing
danîn. Pezê me heye, dewar heye.
 
Now, it is cheese time. Time... like sheep, we make dung
cakes, we stack firewood. We have sheep, we have cattle.

470
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Eşta, karê malan gav...
 
You know, the housework constantly...

471
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Yanî karê we pir e?
 
So you have a lot of work?

472
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
Kar pir e. Bahs têne. Noka ji berha da jî, dax û çilû
bibê...
 
Lots of work. Don't mention it. Now from the morning, even
if it is twigs and branches...

473
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Em rûniştîbûn.
 
[If] we were sitting.

474
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Hûn westiyan?
 
Are you tired?

475
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
E... em kar û îşte, kar pir e.
 
Uh... we work and stuff, the work is plenty.

476
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Niha hûn beramla çêdikin, hûn ji vê re çi dibêjin?
 
Now you are making rugs, what do you call this?

477
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Bermal e?
 
Is it a "Bermal"?

478
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Bermal e. Navê vê bermal e.
 
It's a Bermal. Its name is Bermal.

479
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Hûn dibêjin çi, navê vê çi ye?
 
What do you say, what is its name?

480
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Dibêjin sibirk.
 
They call it "Sibirk".

481
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Aaa, bermal.
 
Aaa, Bermal.

482
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
E, bermal. Em bi xwarê dibêjin kurmancî... ew sibirk e, bes
noka bermal e.
 
Yes, Bermal. We down here say in Kurmanji... that is Sibirk,
but now it is Bermal.

483
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Sibirk bi tirkî ye?
 
Is Sibirk in Turkish?

484
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Navê kevn jî wisa digot.
 
The old name used to say that too.

485
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Bermal.
 
Bermal.

486
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Mîştek.
 
Mîştek (comb/beater).

487
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Mîştek.
 
Mîştek.

488
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Ne mîştek.
 
Not Mîştek.

489
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Na, na, mîştek. Ewê ku tûnê dikî ye.
 
No, no, Mîştek. That is the thing you beat it with.

490
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Yanî ev jî dewlemendîyek e, ne? Ziman...
 
I mean this is also a richness, right? Language...

491
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Na, bes Sibirk bi tirkî ye.
 
No, but Sibirk is Turkish.

492
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Ewa... Dayê mîştek e.
 
That... Mother, it's a Mîştek.

493
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Mîştek e.
 
It's a Mîştek.

494
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Mîştek.
 
Mîştek.

495
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Niha dema çi ye, di vê wextê da?
 
Now what time is it, in this season?

496
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
Dema çi? Dema sakî me... dax û çilûkê werê ye. Noka şîr,
mast heye.
 
What time? Time like... bringing twigs and branches. Now
there is milk, yogurt.

497
00:38:16,000 --> 00:38:23,000
Em bi hevra sakî karî dikin, alîkarîyê dikin, bi hevdra, em
har dikin, derdixin, girin dikin. Elhemdulila giş bi hevdra
rindin.
 
We do the work together like this, we help each other,
together, we assist, we take out, we tie up. Praise God,
everyone is good with each other.

498
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Yanî çi karî we li gund hebe...
 
Meaning whatever work you have in the village...

499
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Em...
 
We...

500
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Hûn hemî bi hevra dibin alîkar.
 
You all become helpers to each other.

501
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Erê, bi hevra dibin alîkar. Rindin. Keş û kefê me xweş e.
 
Yes, we help each other. We are good. Our mood and
atmosphere are happy.

502
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Wê navê vê çi ye? Evê nêzîkî we?
 
What is the name of this? This thing near you?

503
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Evna... li çêtîne... dûr in.
 
These... for the difficult [places]... are far.

504
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
We vîrabîn çi? Vîra?
 
What did you bring here? Here?

505
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Mîştek e.
 
It's a Mîştek.

506
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Mîştek, pişta wî hazir dibe. Bes berî wê, navê darê wê, darê
çi ye?
 
Mîştek, its back becomes ready. But before that, the name of
its wood, what wood is it?

507
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
E... Sirbigê darî.
 
Uh... Sirbig of the tree (Tree branch).

508
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Na, na, navê darê, darê...
 
No, no, the name of the tree, the tree...

509
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Dar e. Dar e.
 
It's wood. It's wood.

510
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Darê çi ye?
 
What kind of wood?

511
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Darê, bi xwedê be...
 
Wood, by God...

512
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Bî ye?
 
Is it Willow?

513
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Bî ye.
 
It's Willow.

514
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Wilaro jî omtîne? Cîyê xwe heye?
 
Do you bring the Wilar (flexible branches) too? Does it have
its place?

515
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Kûderê?
 
Where?

516
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Dûr e. Li cîyê dûr e. Sinc û qerec e.
 
It's far. In a far place. It's [in] Sinj and Qaraj
(thorny/wild places).

517
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Ev jî ji çiyayê Hewarê tînin?
 
Do they bring this from Mount Hawar too?

518
00:39:02,000 --> 00:39:16,000
Erê jê, lê, bena kewire. Eynê çolqa ye. Paş kele ye. Işta,
darê dota em darinê. Darê çetin da dibin.
 
Yes from there, indeed, the strap [is] leather. Same as the
wilderness. Behind the castle. You know, we bring the wood
of the daughter (saplings). It is in the difficult wood
(hard to reach places).

519
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Dayê em tiştek bipirsin. Kerem ke.
 
Mother, let us ask something. Please.

520
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Jiber ku temaşevanên me nizanibin, şelek...
 
Because our viewers might not know, the "Şelek" (Back-
basket)...

521
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Jiber ku, te dît, miletê dema li çiyada jiyan dike, vê re
dibêjin şelek.
 
Because, you saw, the people when they live in the
mountains, they call this "Şelek".

522
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Yanî jibo dabara xwe, te dît zivistan tê, sobe der...
 
Meaning for their livelihood, you saw winter is coming,
stove [wood] outside...

523
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Hûn dîtin şelek û tişt tînin li vir?
 
Did you see they bring the Şelek and things here?

524
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Ya, hewallah. Ma qasî purtê seri xwê hanîn.
 
Oh, yes by God. We brought as much as the hair on our heads.

525
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Û em qanin hîjî hûnin.
 
And we can still weave them.

526
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Belkî temaşevan jî naha dibêjin şelek çiye?
 
Perhaps the viewers are now saying what is a "Şelek"?

527
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Ka tu bi xwe bêje şelek çiye? Milet, temaşevan jî zanibin.
 
Please say yourself what a Şelek is. So the people, the
viewers may know.

528
00:39:42,000 --> 00:39:50,000
Ya, em diçin nav çema, ben dibir. Wek mînderekî biçûk ji
mediber, ma ne dîna ser pişta me nêşê.
 
Oh, we go into the river[sides], cut the straps. Like a
small cushion from the mat, didn't we put it so our back
wouldn't hurt.

529
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Me qajik hum kirana, me li binda da.
 
We tanned the leather, we put it underneath.

530
00:39:52,000 --> 00:39:59,000
Qasî em kanin hilgirin. Me lê da û me çêdikir, benîş binore
dibir, ma ne ber pîyê xwe rakin û hildan xwar.
 
As much as we can carry. We tied it and we made it, the
strap passed underneath, didn't we lift it before our feet
and took it down.

531
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Em dihatin heta mal.
 
We would come all the way home.

532
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Em mal... bira wead hatinê... şaş ma de hanê...
 
We home... brother [unclear] came... [unclear]...

533
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Qişik dihanîn, êzing dihanîn.
 
We used to bring dung cakes, we used to bring firewood.

534
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Êzing bî me hendek lê dikir... qişikî hişk bûna me pir lê
dikir.
 
If there was firewood, we added some... if the dung cakes
were dry, we added a lot.

535
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
Em dihatin. Em pir diçûn. Rojê heya du caran em diçûn.
 
We would come back. We went a lot. We used to go up to twice
a day.

536
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Pir caran em du caran diçûn.
 
Many times we went twice.

537
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Nabe berf lê dike, baran lê dike.
 
Regardless if it snowed or rained.

538
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Bes dinê xweş ba em diçûn.
 
Just, if the weather was fine, we went [too].

539
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Havînê em hinek kêm diçûn, zivistanê em pir diçûn.
 
In summer we went a little less, in winter we went a lot.

540
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Û nan dikir, nan jî me pir dikir.
 
And we made bread, we made a lot of bread too.

541
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Rind bî.
 
It was good.

542
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Ka em tiştekî ji dayê bipirsin.
 
Let's ask mother something.

543
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Keremke.
 
Go ahead.

544
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Dayê ev çend salî dema cemaet kera be çûbûyî?
 
Mother, how old were you when the procession came for you
[when you got married]?

545
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Deh û pênc sal.
 
Fifteen years.

546
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
15 salî cemaet kera be çûbûyî?
 
You were 15 when the procession came?

547
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Çêbûyî.
 
It happened.

548
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
E berê çi zehmetî we dikişand? Yanî berê kareba tune bû?
 
What difficulties did you suffer in the past? I mean, was
there no electricity back then?

549
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Kareba tune bû.
 
There was no electricity.

550
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
Kareba tune bû. Em bi şev radibûn, me çirê xwe... çar
nimre... vî erdî dikir.
 
There was no electricity. We got up at night, our lamp...
number four... we put it on the ground.

551
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Me vêdixist... dinê sekinî...
 
We lit it... the world was still...

552
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Me berê xwe destar dikir.
 
We turned the hand-mill.

553
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Me nanê tenikê sêlê.
 
We [made] thin bread on the griddle.

554
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Û ji wê şûnda, pale bûn, şixre bûn, deha çewal dexil me
dikişandin...
 
And after that, there were laborers, chores, we carried ten
sacks of grain...

555
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Me nanî tenikê sêlê...
 
We [made] thin bread on the griddle...

556
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Me giyan qatira dikişand bi şixre... car carê diketin...
bêderê me li ba dikirin, giha me bî.
 
We carried grass on mules with chores... sometimes they
fell... we winnowed on the threshing floor, we had hay.

557
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Hişta êzing bîn, çûl bî, çetin bî yanî.
 
Still there was firewood, wilderness, it was difficult, you
know.

558
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Ew jiyana xweş bû?
 
Was that life good?

559
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Xweş... welle xweş bî ne xweş bî.
 
Good... well, whether it was good or not good.

560
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Se'etekî bifikir xweş bî, yek bifikir ne xweş bî.
 
Think for an hour it was good, think for one it was not
good.

561
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Xwedê kêmayîsîyê we nede, se'eta we xweş.
 
May God not give you lack/shortcoming, have a good time.

562
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Tu her bijî.
 
Long live.

563
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
[Background chatter]
 
[Background chatter]

564
00:41:36,000 --> 00:41:56,000
[Music]
 
[Music]

565
00:42:51,000 --> 00:42:57,000
Belê, nah jî em derbazî malek din bûn e, mala Aqîbê Rehmetî.
 
Yes, now we have moved to another house, the house of the
late Aqîb.

566
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Rehma Xwedê lê be.
 
May God's mercy be upon him.

567
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
Miletê gund jî... giştî hatî vira.
 
The village people too... have all come here.

568
00:43:03,000 --> 00:43:09,000
E ev jinên vê gundî jî, bi rastî jî dibêjin ev du rojin e
ketine tevgerê, ji bo xwarinê.
 
And the women of this village, truly they say they have been
active for two days, for the food.

569
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Xwarin jî hazir kirine, em spasîya dayîka jî dikin.
 
They prepared the food too, we thank the mothers as well.

570
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Lê tiştekî... 'urf û 'adetên vî gundî, dinêherin e...
 
But one thing... looking at the customs and traditions of
this village...

571
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Di her gundekî... 'efrînê da hebû...
 
It existed in every village... of Afrin [or "old
village"]...

572
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Lê van jiyanê serdeman... em dixwazin mala xwe bêjin.
 
But in this modern life... we want to say our opinion.

573
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Merheba jaro.
 
Hello neighbor.

574
00:43:21,000 --> 00:43:29,000
Ser çava. Saxbî. Bi xêr hatin Ronahî TV, em spasîya we
dikin.
 
Upon my eyes. Be healthy. Welcome Ronahî TV, we thank you.

575
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Saxbî.
 
Be healthy.

576
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Weke behsa çi bike... ka em dixwazin tu bi xwe bêje.
 
Like talking about what... we want you to say it yourself.

577
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Çi cewab hebu... û ne henda bûye.
 
What situation existed... and hasn't disappeared.

578
00:43:36,000 --> 00:43:44,000
Xwedê zaroktî ya me da, tiştê me dîye, yanî 'urf û 'adet û
teqalîdên me, ê herî baş hebûn.
 
By God, in our childhood, the things we saw, meaning our
customs, traditions, and practices, were the best.

579
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Hêro mesela di vî gundî da, alîkarî hevdû dikirin.
 
Always, for example in this village, they helped each other.

580
00:43:49,000 --> 00:43:55,000
Pele bi hevdû ra diçinin, tir bi hevdû ra diçinin, dimis bi
hevdû ra çêdikirin.
 
They harvested together, picked grapes together, made
molasses together.

581
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
Em biçûk bûn hêro... mesela tu ferq navbera me û vê malê, vê
malê tune bû.
 
We were small back then... for example, there was no
difference between us and this house, or that house.

582
00:44:00,000 --> 00:44:08,000
Nanê hevdû me dixwar, rojê, êvarê, şîvek... cîranê danişmera
me dibir ji wan re...
 
We ate each other's bread, during the day, in the evening, a
dinner... we took it to the wise neighbors for them...

583
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
Insanekî feqîr di nav vî gundî da ba, buhara radikirin.
 
If there was a poor person in this village, they lifted him
up in spring.

584
00:44:13,000 --> 00:44:19,000
Eger tiştekî wî kêm ba, genim ba, çi ba... ev gundî buhara
radikirin.
 
If he lacked something, wheat, or whatever... this village
lifted him up in spring.

585
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Yanî tebî'etê me jî... mirîk... mirîk çê dibe di vî gundî
da...
 
I mean, our nature too... a man... when a man is born in
this village...

586
00:44:24,000 --> 00:44:29,000
Çi dibe, ev gunda gî dibê ev miriya ê me ye, em jê hez
bikin.
 
Whatever happens, this whole village says this man is ours,
let's love him.

587
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Yanî alîkarîyekî zor zor bi hevdû ra dikin.
 
Meaning they give very, very great help to each other.

588
00:44:33,000 --> 00:44:39,000
Tên wî malê dibê çi gerek e, çi dixwazin, em çi karî bikin,
çi îşî...
 
They come to that house asking what is needed, what do you
want, what work shall we do, what job...

589
00:44:39,000 --> 00:44:45,000
Eger dawetek bê jî wena... eger yanî tu mişkîla, gund jî
tune ne.
 
If a wedding comes too... if there are any problems, they
don't exist in the village.

590
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
Yanî hezkirinek, eva jî ji bav û kalê xwe da dî.
 
Meaning a love, we saw this from our forefathers.

591
00:44:49,000 --> 00:44:59,000
Lê, ema, netîce... derketina milet ji gund, yanî koçberî
çêbû, netîce me'îşetê, hin çûn Tebqa, hin çûn Şamê, hin çûn
Helebê...
 
But, however, the result... people leaving the village,
meaning migration happened, result of livelihood, some went
to Tabqa, some went to Damascus, some went to Aleppo...

592
00:44:59,000 --> 00:45:07,000
Netîceya wê, û efkarê re'smalîyê da... hineka têda wunda
bûn. Ev 'adetna hingî kêm bûn.
 
As a result of that, and within capitalist ideas... some got
lost in it. These customs decreased since then.

593
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
Lê dîsa jî niha, di gundê me da, di gundê Çê...
 
But still now, in our village, in the village of Che...

594
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Di gundê me da, ev tebî'et na tê dîtin.
 
In our village, these natures are seen.

595
00:45:14,000 --> 00:45:22,000
Yanî hîro yek alîkarîyê, bi hevdû ra dikin, vê muqabil. Vê
pere. Yanî kes bi pera nafikire.
 
So today one helps another, without compensation. Without
money. Meaning no one thinks about money.

596
00:45:22,000 --> 00:45:27,000
Mesele... mast didin hevdû, şîr didin hevdû...
 
For example... they give yogurt to each other, they give
milk to each other...

597
00:45:27,000 --> 00:45:32,000
Mesele heywana didin hevdû, pê karê xwe diqedînin...
 
For example, they give animals to each other, they finish
their work with them...

598
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Gêçî be se, li kêlekê hevdû disekinin.
 
If there is hardship, they stand beside each other.

599
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
Heta demê berê cejnek bata, we xwarin giya bi hevre dixwar?
 
Even back then if a holiday came, did you eat all food
together?

600
00:45:40,000 --> 00:45:54,000
Belê. Ev cejn dihat, meselem cejna 'êdê, munasebek ba sa, gî
top dibûn, sifre... em bibêjin cema gul heye, li ser gula
sifre datînan...
 
Yes. This holiday came, for example the Eid holiday, if
there was an occasion, all gathered, table... let's say
there is a round place, they set the table on the round
place...

601
00:45:54,000 --> 00:46:05,000
Mesela dikoşbû, baran lêkir, tişt di nav gund, top dikirin,
gund gî da diketin derê, bi hevdû ra xwarin dixwarin.
 
For example... rain fell, things in the village, they
gathered, the whole village went out, they ate together.

602
00:46:05,000 --> 00:46:11,000
Qer şerjê dikirin... derdikirin... ew xwarina bi hevdû ra
dixwarin.
 
They slaughtered livestock... brought it out... ate that
food together.

603
00:46:11,000 --> 00:46:19,000
Mesele va cejna, ê bi hevdû ketana, mal bi malê vî gundî ê
bigerîyana.
 
For example these holidays, coinciding with each other,
house by house of this village they would visit.

604
00:46:19,000 --> 00:46:29,000
Digera ke vî malê, digot filan malê em ne çûnê, mal bi mal
lazim e ziaretî di mala gîda we re çêkirin.
 
Looking at this house, saying 'that house we didn't go to',
house by house it is necessary to make visits in all houses.

605
00:46:29,000 --> 00:46:37,000
Yan jî xwanîkî malekî, di wê demê da, hema her kes bi xwe
diçû wê xwanîyê ji wer çêdikir.
 
Or a house of a family, at that time, simply everyone would
go themselves and build that house for them.

606
00:46:37,000 --> 00:46:45,000
Temam. Bi tebet. Rastî we bû. Yanî hebûn jî, milet gundê me
yî vaye jî jê zanin.
 
Exactly. Naturally. It was true. Meaning it existed, people
of our village know this too.

607
00:46:45,000 --> 00:46:53,000
Hin feqîre hebûn, di gund da, xanî jê ra lêkirin, qopî vira
vêxistin, yanî tanî zani evwa feqîre.
 
Some poor people existed in the village, they built houses
for them, lit the place up [helped], meaning they knew these
were poor.

608
00:46:53,000 --> 00:47:01,000
Yanî 'îda qurbanê, goşt li malê wî top dibû, li malê dibê
pirtir. Yanî hevdû radikirin.
 
Meaning on Eid al-Adha, meat gathered at his house, more
than others' houses. Meaning they lifted each other up.

609
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Spas bu te.
 
Thank you.

610
00:47:03,000 --> 00:47:07,000
Em herin cem dayê jî. Dayê destê we sax bin.
 
Let's go to mother too. Mother, health to your hands.

611
00:47:07,000 --> 00:47:13,000
Destê te jî sax bin. Xwedê se'etek xweş bide te, canêkî sax
bide we.
 
Your hands be healthy too. May God give you a good hour,
give you a healthy soul.

612
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Sax bî dayê.
 
Be healthy mother.

613
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
We jî gelek xwarin çêkirye, we gelek şîv çêkirine.
 
You made a lot of food too, you made a lot of dinners.

614
00:47:18,000 --> 00:47:27,000
E, me nan çêdikir, şîv, taşt... mêvanê me dihat, me roje
jêra xwarinê dikir...
 
Yes, we made bread, dinner, breakfast... our guests came, we
made food for them daily...

615
00:47:27,000 --> 00:47:33,000
Me roje dewarê şerjê dikir, me roje tişt dikir... Nîvonekî
me ro yî tîn...
 
We slaughtered livestock daily, we did things daily... Our
[unclear]...

616
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Xwedê kêmayîyê we nede. Se'eta we xweş.
 
May God not give you lack. Have a good time.

617
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Se'eta we jî xweş.
 
You have a good time too.

618
00:47:38,000 --> 00:47:44,000
Li vir jî em gihiştin dawîya bernameya xwe...
 
Here we have reached the end of our program...

619
00:47:44,000 --> 00:47:51,000
...bi vê awayî emê xatira xwe ji we bixwazin. Heya hefteyekî
din, emê dîsa bar bin, bi xatire we.
 
...in this way we will bid you farewell. Until another week,
we will be back again, goodbye.

620
00:47:51,000 --> 00:48:11,000
[Music]
 
[Music]

621
00:50:00,000 --> 00:50:14,000
[Mûzîka nerm a bilûrê]
 
[Soft flute music]

622
00:50:14,000 --> 00:50:19,000
[Mûzîka rîtmîk dest pê dike û heta dawiyê didome]
 
[Rhythmic music starts and continues until the end]

