1
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Di hefteyekê de, Ax û Welat berê xwe daye gundê Gemrûkê.
 
In a [new] week, Ax û Welat (Soil and Homeland) has headed
to the village of Gemruk.

3
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Ev gundê Gemrûkê jî di navçeya Mabeta ye.
 
This village of Gemruk is in the Mabeta district.

4
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Gundê Gemrûkê tê naskirin bi geştyarî.
 
The village of Gemruk is known for tourism.

5
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Av tê re derbas dibe.
 
Water passes through it.

6
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Milet ji had û verê tê derbasî vî gundî dibe.
 
People from all around come and pass through this village.

7
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Mereq nekin, em ê jî vî gundî bikin mêvanê mala we.
 
Do not worry, we will make this village a guest in your home
too.

8
00:02:11,000 --> 00:02:31,000
Vê hefteyê jî em ê bi hev re gundê Gemrûkê nas bikin.
 
This week, we will get to know the village of Gemruk
together.

9
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Apê Hesen merheba ji te re.
 
Uncle Hesen, hello to you.

10
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

11
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Sax bî.
 
Be healthy (Thank you).

12
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Hûn bi xêr hatin, ser çava hatin, bernameya Ax û Welat, em
pê terhîb dikin.
 
You are welcome, upon our eyes, the program Ax û Welat, we
welcome it.

13
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Em pê kêfxweş dibin.
 
We are happy with it.

14
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Way spas ji te re jî. Em jî kêfxweş bûn îro em hatine gundê
we, hatine mala te.
 
Thank you too. We are also happy that today we came to your
village, came to your home.

15
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Sax bin, ehlen we sehlen, ser serî û ser çava.
 
Be healthy, welcome, upon our heads and upon our eyes.

16
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
Em dest pê bikin ji navê vî gundî bipirsin. Navê Gemrûkê ji
ku hatiye? Çi wateya didê?
 
Let's start by asking about the name of this village. Where
does the name Gemruk come from? What does it mean?

17
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Navê Gemrûkê ji qedîm da, dibêjin Çemê Rûke.
 
The name Gemruk, from old times, they say it is Çemê Rûke
(River Ruke/Bare River).

18
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Qolbê me çem heye. Hem zinar heye...
 
On our side there is a river. There are both rocks...

19
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
...û hem jî av heye.
 
...and there is water.

20
00:03:08,000 --> 00:03:15,000
Ji wê da dibê hatî, û ayîlek li vir heye qedîm e dibêjin
Çemroka. Hinek jî dibêjin ji wê ye. Va di qewlinane.
 
It is said to come from that, and there is a family here, it
is old, they call them Çemroka. Some say it is from that.
These are sayings.

21
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Hinek dibêjin mala Çemroka şên kirin.
 
Some say the Çemroka family settled/built it.

22
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Mala Çemroka mala Mela Ûsib.
 
The Çemroka family is the family of Mullah Usib.

23
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Yan navê gund jê re hatiye?
 
So the name of the village came from them?

24
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Navê gund jê re hatiye.
 
The name of the village came from them.

25
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Tu dizanî navê gundê we hat guhertin?
 
Do you know if the name of your village was changed?

26
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Ez nizanim, be's dikin bes bûye Gemrûkî ye.
 
I don't know, they mention it but it has become Gemruk.

27
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Gemrûkî?
 
Gemruki?

28
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Nokna, nuke jî Gemrûk e û berê jî Gemrûk e.
 
No, it is Gemruk now and it was Gemruk before.

29
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Te got navê malbetê hatiye?
 
Did you say it came from the family name?

30
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Erê, erê ji navê malbetê hinek dibêjin hatine, qewlek.
 
Yes, yes, some say it came from the family name, it's a
saying.

31
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Û yek jî dibê Çemê Rûke.
 
And one [saying] says Çemê Rûke.

32
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Lê Çemê Rûke paşê bû Gemrûk.
 
But Çemê Rûke later became Gemruk.

33
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Bû Gemrûk.
 
It became Gemruk.

34
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Gundê we çiqas sal e çêbûye?
 
How many years ago was your village built?

35
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Gundê me qedîm e. Aş heye...
 
Our village is ancient. There is a mill...

36
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
...û bend heye, vêr dibêjin bend şelalatê Gemrûkê noka
me'rûf in e.
 
...and there is a dam, here they call it the dam of Gemruk
waterfalls, now they are famous.

37
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Umrê wan şelalatan na, çîmento tune bî, bi kirecê hatîye
çêkirin.
 
The age of those waterfalls... there was no cement, it was
made with lime/mortar.

38
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Hatiye girtin yapa.
 
It was held/constructed.

39
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Pir qedîm e. Aşê Hesen Seydî vêr dibêjin.
 
It is very ancient. They call it Hesen Seydi's Mill here.

40
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Aş pir qedîm e.
 
The mill is very ancient.

41
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Yanî ji ber ku av li vir heye, ev gund li vir ava bûye?
 
So because there is water here, this village was built here?

42
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Gund li vir ava bûye.
 
The village was built here.

43
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Û du çemê me jî, va geliyên gî av bûn. Av li vir pir e.
 
And our two rivers, all these valleys were water. Water is
abundant here.

44
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Navê geliyan çî ne?
 
What are the names of the valleys?

45
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Navê geliyê rojhilatê me, Geliyê Ke'niyê.
 
The name of the valley to our east is Geliyê Ke'niyê (Spring
Valley).

46
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Ji piş wî va, aliyê rojhilatê wî va, dibêjin Geliyê Qumişlê.
 
Behind that, to its east side, they call it Geliyê Qumişlê
(Qumishle Valley).

47
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Gî av diderikê.
 
Water pours out from all of it.

48
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Vêr dibên " Geliyê Qumişlê"?
 
They call it "Geliyê Qumişlê" here?

49
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Li qumê we, dibê Ke'niya Mêwkê.
 
At your summit(?), it is called Ke'niya Mêwkê (Vine Spring).

50
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Bi Xerbê wî çîçkê, dibêjin Geliyê Besê.
 
To the west of that little one, they call it Geliyê Besê.

51
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Dibêjin Geliyê Bîra Qûçkê.
 
They call it Geliyê Bîra Qûçkê (Well of the Little One/Rock
Valley).

52
00:04:42,000 --> 00:04:49,000
Dibêjin Korta Reza. Heva gî av diderikî, heta borta havînê,
heta payîzê.
 
They call it Korta Reza (Vineyard Hollow). All these used to
pour water, until the middle of summer, until autumn.

53
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Niha av tune?
 
Is there no water now?

54
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
Nokna, av bîr mîr hatin kolan, va artwazîna, kêm bûye. Dîsa
haliyê av di sê geliyan heye.
 
No, wells and such were dug, these artesian wells, it has
decreased. Still, there is water in three valleys.

55
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Ew ava ji kû tê wiha?
 
Where does that water come from?

56
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Ew ava ji bin erdê tê, ji ciyê da.
 
That water comes from underground, from the site.

57
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Ji kaniyê tê. Bîrek li ha vêr qurbayî me, ma beyna me û
gundê Şurbe da...
 
It comes from the spring. There is a well near us here,
between us and the village of Shurbe...

58
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
...ew bîra vêr digotin Bîra Încirliyê.
 
...that well they used to call Bîra Încirliyê (Fig Well).

59
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Di zemanê me da, navê gundê wan hebû.
 
In our time, their village had a name.

60
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Va çar gundên gî liser vê dijiya xwarin. Dewara jê lî av
dan.
 
These four villages all lived off this. They watered the
livestock from it.

61
00:05:16,000 --> 00:05:24,000
Hîn av zêde dibû diderikî, belkî sed pêncî dused mêtro jê û
bi qulbe da berav Gemrûkê.
 
The water would increase and overflow, maybe 150-200 meters
from it and turn towards Gemruk.

62
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Qestel kiribûne, kewrik...
 
They had made cisterns, stones...

63
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
...şurik çêkiribûn e zemanê Romaniya.
 
...they had made chutes/troughs in the Roman times.

64
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Kiribûne xezna, gava ku diçûn betana, ka da digirtin danî.
Bes danber şevrû diderikî.
 
They made it a reservoir, when they went to the dams(?),
they would close it. It would only flow out at night.

65
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Ji wêy biyê. Haya te ji te çend sal e?
 
Let's leave that. How many years have you been aware (lived
here)?

66
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Hewa berî vê, bîra min, teqrîben şêst salî.
 
Before this, in my memory, approximately sixty years.

67
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Tê bîra te?
 
You remember?

68
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Pêncî û pênc sal, şêst salî berya vê.
 
Fifty-five years, sixty years before this.

69
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Naha gundê Gemrûkê çiqas xane tê de heye? Çiqas mal e?
 
Now, how many houses are in the village of Gemruk? How many
families?

70
00:05:47,000 --> 00:05:53,000
Nokna bi vanê acer hatine, nîvdûre pênc sedî ye.
 
No, with the new ones who came, it is around five hundred.

71
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Pênc sed mal heye?
 
There are five hundred families?

72
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Pênc sed mal heye.
 
There are five hundred families.

73
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Yanî hemû ji xelkê gund in yan...?
 
So are they all people of the village or...?

74
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Gemrûkî nokna, pênc sed mal heye.
 
Not just Gemrukis, there are five hundred families.

75
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Yanî amadebûyî şûraşê da gund mezin bû?
 
So during the revolution/unrest the village grew?

76
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Erê, di şûraşê da gund mezin bû.
 
Yes, during the unrest the village grew.

77
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Ev miletê kestine, derketine Helebê, Şamê yan Efrînê,
vegeriyan gundê xwe?
 
These people who fled, who went to Aleppo, Damascus or
Afrin, did they return to their village?

78
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Gî difitilin hatin. Hîn tiletik li derva mayî.
 
They all returned. Only a few remain outside.

79
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Gava ew derva jî werin seye bibin heft-heşt sed mal bin.
 
If those outside come too, it might be seven or eight
hundred families.

80
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Neha behsa malbata bikin. Çiqas malbatê giştî heye di gund
de?
 
Now let's talk about families. How many total families are
in the village?

81
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Malbat îd, ji derva hatine cem me.
 
Families, well, from outside came to us.

82
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Yanî kesê di gund û derva?
 
You mean people in the village and outside?

83
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Kesê no ji derva hatine, li gund rûniştine.
 
The people who came from outside, settled in the village.

84
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Dora bîst û çar mala ye, bîst û pênc malbat in.
 
It's around twenty-four houses, twenty-five families.

85
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Yanî malbatê giştî bîst û pênc malbat di gund da hene?
 
So there are a total of twenty-five families in the village?

86
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Erê, bîst û pênc malbat di gund da hene.
 
Yes, there are twenty-five families in the village.

87
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Kîjan malbatê herî mezin tên naskirin?
 
Which families are known as the largest?

88
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
Ê herî mezin, Çemroka, Elkêla, Kera, Elmişka, Dedişka, Mala
Elî Sûd...
 
The largest, Çemroka, Elkêla, Kera, Elmişka, Dedişka, Family
of Elî Sûd...

89
00:06:49,000 --> 00:06:58,000
...Mala Emdînê, Mala Ehmo, Mala Qurt'ele, Mala Hesenî Şêxû,
Mala Nasif...
 
...Family of Emdînê, Family of Ehmo, Family of Qurt'ele,
Family of Hesenî Şêxû, Family of Nasif...

90
00:06:58,000 --> 00:07:04,000
...Mala Ehû, Yehmo.
 
...Family of Ehû, Yehmo.

91
00:07:04,000 --> 00:07:12,000
Mala Mehûyê Begjî, Mala Rindik, Mala Şêx Hemadê, Mala
Cûmî...
 
Family of Mehûyê Begjî, Family of Rindik, Family of Sheikh
Hemadê, Family of Cûmî...

92
00:07:12,000 --> 00:07:23,000
Mala Meştî Salehê, Mala Şukrî Evdê, Mala Moşûka, Mala
Qamê...
 
Family of Meştî Salehê, Family of Şukrî Evdê, Family of
Moşûka, Family of Qamê...

93
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Mala Xaçkê, Mala Mehmedî Xaçkê...
 
Family of Xaçkê, Family of Mehmedî Xaçkê...

94
00:07:29,000 --> 00:07:38,000
Mala Hesfeqîre, Qurbe, Mala Hesko...
 
Family of Hesfeqîre, Qurbe, Family of Hesko...

95
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Malêd Ereba, Mala Çîçek...
 
The families of Arabs, Family of Çîçek...

96
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Mala Îso.
 
Family of Îso.

97
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
Mala Îso.
 
Family of Îso.

98
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Carekî meşqefî nînin di gund da?
 
Are there no intellectuals in the village?

99
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Ee, mîseqefîna, muhendisê me deh hene.
 
Yes, intellectuals, we have ten engineers.

100
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Doktorê me deh hene.
 
We have ten doctors.

101
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Camiîê me heftê ye.
 
Our university graduates are seventy.

102
00:08:04,000 --> 00:08:10,000
Muhamiyê me neh hene.
 
We have nine lawyers.

103
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Û îd ma'ehad jî bîst in e.
 
And those with institute degrees are twenty.

104
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Naha di gundê we da kesekî dadnaskirin kî bûn? Yanî kesekî
rûspiyê we...
 
Now, who were the well-known people in your village? I mean
your elders...

105
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
...yanî piskirekî vî gundî hebû çareser dikir, na komîn çi
bûn e?
 
...I mean was there a problem solver in this village who
resolved things, or what were the committees?

106
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Ew komîn pê radibin?
 
Do those committees handle it?

107
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Berê rûspî bûn.
 
Before, there were elders.

108
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Kî bûn?
 
Who were they?

109
00:08:26,000 --> 00:08:39,000
Rûspiyê xwe hebû, Menanê Têwed hebû, Mehmedê Eîşan hebû,
Evdê Qurt'ele hebû, Esê Birîmo hebû, Reşîdê Reşê hebû...
 
There were elders, there was Menanê Têwed, there was Mehmedê
Eîşan, there was Evdê Qurt'ele, there was Esê Birîmo, there
was Reşîdê Reşê...

110
00:08:39,000 --> 00:08:47,000
Yane pir bûn, li hev kom dibûn, diçûn we malbata, sulhatekî
we derba çêdikirin.
 
I mean there were many, they would gather together, go to
those families, and make peace like that.

111
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Alîm darê me kî hebû?
 
Who was our religious scholar?

112
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Alîm darê me Xoce Emdînê bû.
 
Our religious scholar was Xoce Emdînê.

113
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Xocakî me'rûf bû, bêle bû, xelk ji walata dihat cem ginde,
pê dişêwirîn.
 
He was a famous scholar, he was distinct, people from the
country came to him, consulted with him.

114
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
Û kîtêbêd xwo li cem hebûn, dewe çuxê ilm kêm bû.
 
And he had his books with him, in that time knowledge was
scarce.

115
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
Wî kîtêb çêdikirin, te'lîf dikirin. Mewlûd fetilandin
Kurmancî di wî zemanî.
 
He made books, authored them. He translated the Mawlid into
Kurmanji in that time.

116
00:09:10,000 --> 00:09:17,000
Mihemed Henîfî, lawê Hezretî Elî fetiland kirmancî, qisatî
ginde.
 
Mihemed Henîfî, son of Hazrat Ali, he translated [his story]
into Kurmanji, his story.

117
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Tiştê bi Erebî vegerand?
 
He translated things from Arabic?

118
00:09:18,000 --> 00:09:24,000
Vegerand Kurmancî. Li ser Husnî Zeîm şiîrek çêkir...
 
He translated to Kurmanji. He wrote a poem about Husni al-
Zaim...

119
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Tewîl û erîd.
 
Long and wide (comprehensive).

120
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Kîtêbê xwe hene?
 
Do his books exist?

121
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Kîtêbê xwe nokna, didiyê hene.
 
His books, no, there are two.

122
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Ê din jî, gundê, ji no gundê rehmetî bû, çû yek acer bir ji
Şêxû tka.
 
The others, the village... from the village he passed away,
a new one took them from Şêxû...

123
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
Hev qicikna jî hebûn, can bûn û wefat kir.
 
There were some small ones too, they were young and passed
away.

124
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Yanî çend kîtêb çêkirin?
 
So how many books did he make?

125
00:09:43,000 --> 00:09:50,000
Kîtêb ê, min dît, min bi xwo xwendî li cem gundê rehmetî, ez
jî çûme cem.
 
The books, I saw them, I read them myself with the deceased
villager, I also went to him.

126
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Li ser ya wî da çêdikir...
 
He was writing on his...

127
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Li ser Husnî Zeîm çêkir, Mewlûd fetiland Kurmancî...
 
He wrote about Husni al-Zaim, he translated the Mawlid to
Kurmanji...

128
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Evnagi qisatê Kurmancî...
 
All these Kurmanji stories...

129
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Cejna jinebiyê pîroz be diya.
 
Happy widow's holiday, mother.

130
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Li ser Kurdistanê û Jînê pîroz be sani.
 
May it be blessed upon Kurdistan and Jîn (Life/Women) as
well.

131
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Mala te ava be. Gelek spas dikim.
 
May your house be built (Thank you). Thank you very much.

132
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be.
 
Long live, may God be pleased with you.

133
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Em hîna derbas dibûn, me got emê...
 
We were just passing by, we said we would...

134
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin, bi selametî.
 
Welcome, you are welcome, in safety.

135
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Bom kefxweş kirin, Xwedê ji we razî be.
 
You made us happy, may God be pleased with you.

136
00:10:17,000 --> 00:10:37,000
Sax bin.
 
Long live.

137
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Gundê Gemrûkê, ew meydaneke herî xweşiktirîn gundê li ser
çemê Efrînê ye.
 
The village of Gemrûkê, this area is one of the most
beautiful villages on the Afrin river.

138
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Lewra bûne cihê kêf, seyran û baga xelkên herêmê.
 
Therefore, it has become a place of enjoyment, picnics, and
vineyards for the people of the region.

139
00:10:53,000 --> 00:10:59,000
Gundê Gemrûkê girêdayî navçeya Mabatayê, kantona Efrînê, 14
kîlometreyî li rojavayê bajarokê Mabeta...
 
The village of Gemrûkê belongs to the Mabeta district, Afrin
canton, 14 kilometers west of the town of Mabeta...

140
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
...û 22 kîlometreyî li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
...and lies 22 kilometers north of the city of Afrin.

141
00:11:04,000 --> 00:11:12,000
Navê gund ji peyva Çem Rûk, ango lerexa çemê hatiye. Jiber
ku gund nêzî çemê Efrînê ye.
 
The name of the village comes from the word 'Çem Rûk',
meaning the river's edge. Because the village is near the
Afrin river.

142
00:11:12,000 --> 00:11:21,000
Nêrîneke din heye dibêje ku ji navê malbateke ji gund bi
navê Çamraka hatiye, û ew malbat tanaha li gund e.
 
There is another view that says it comes from the name of a
family from the village called 'Çamraka', and that family is
still in the village.

143
00:11:21,000 --> 00:11:29,000
Malbata Çamraka yekemîn malbat li vî deverê niştecî bûye, û
gund bi navê wan hatiye binavkirin.
 
The Çamraka family was the first family to settle in this
area, and the village was named after them.

144
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Ew jî ji eşîra Şîkakan e, piştre malbata Elkêla hat.
 
They are also from the Shikakan tribe, afterwards the Elkêla
family came.

145
00:11:34,000 --> 00:11:43,000
Gundê Gemrûkê ji mûzaîkek pirçandî pêk tê. Ji Kurd, Ereb,
Ermen, Êzdî, Cihû, ku berê gund şên kiribûn.
 
The village of Gemrûkê consists of a multicultural mosaic.
Of Kurds, Arabs, Armenians, Yazidis, Jews, who previously
populated the village.

146
00:11:43,000 --> 00:12:03,000
Lê niha Ermen nemane. Û berê debistaneke wan li gund hebû, û
qonaxa keşîşê wan bi navê Mêhran li gund hebû.
 
But now no Armenians remain. And formerly they had a school
in the village, and their priest's mansion named Mêhran was
in the village.

147
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Belê, niha jî em ji gundê Gemrûkê derketin, me berê xwe daye
gelîkî...
 
Yes, now we have left the village of Gemrûkê, we have headed
towards a valley...

148
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
...bê gelî re dibêjin Geliya Zerkê. Ee, ev dara palîtê li
vir hene...
 
...they call this valley the Jaundice Valley. Uh, there is
this oak tree here...

149
00:12:24,000 --> 00:12:32,000
...wek vî gundî û ev gundê derdorê vir jî cîkî pîroz xuyan
dikin, vê re dibêjin 'Ziyaret'.
 
...like this village and the surrounding villages, they view
this place as holy, they call it a 'Shrine'.

150
00:12:32,000 --> 00:12:41,000
Nexweşiyek heye bi taybet dibêjin, tînin vir, ew zarok tînin
vir, di wê demê de ew zarokê rihet dibe, vê re dibêjin
nexweşiya Zerkê.
 
There is a specific illness they talk about, they bring them
here, they bring those children here, and at that time the
child gets better, they call this the Jaundice illness.

151
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Lê kesek ji vî gundî, dayik, bi me re derbas bûne, em hinekî
vê çîrokê nas bikin.
 
But a person from this village, a mother, has come along
with us, let us get to know this story a bit.

152
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Merheba jara dayê.
 
Hello dear mother.

153
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

154
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Saxbî dayê. Dayê, ev we go Geliya Zerkê ye?
 
Long live, mother. Mother, you said this is the Jaundice
Valley?

155
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Hm.
 
Hm.

156
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
We go nexweşiya Zerkê.
 
You said the Jaundice illness.

157
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Hm.
 
Hm.

158
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Yanî ev gelî we bi navê nexweşiyê biriye?
 
Meaning you named this valley after the illness?

159
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Erê, nexweşî...
 
Yes, illness...

160
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Wekî din navê vê gelî tune ye?
 
Does this valley not have another name?

161
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Nizanim, bes dibêjin Geliya Zerkê, hewî zanim.
 
I don't know, they just say Jaundice Valley, that's all I
know.

162
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Geliya Zerkê?
 
Jaundice Valley?

163
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Hm.
 
Hm.

164
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
Dayê, ev nexweşiya bi taybet, yanî zarok li vê nexweşiyê
dikevin?
 
Mother, this specific illness, meaning children catch this
illness?

165
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Zarok jî, merî mezin jî pê dikeve.
 
Children too, adults also catch it.

166
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Keça min, 20 salî ye, vê ket, ma anî vira.
 
My daughter, she is 20 years old, she caught it, I brought
her here.

167
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
Ma anî, maşallah rûyê zêr rihet bû. Weleh ta heftakî diçû
toxtir, tehlîl...
 
I brought her, mashallah her yellow face got better. By God,
for a week she went to the doctor, analysis...

168
00:13:30,000 --> 00:13:37,000
...çi kir, go wanê go... Mirov go toxtir gotî tu vira dikî,
zerk wilo pê tarî tê ne.
 
...what she did, they said... People said the doctor said
what are you doing here, jaundice comes darkly like that.

169
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
Loyî, loyî minî çûçik bû, ew jî ma anî. Rihet dibin.
 
My son, my son was small, I brought him too. They get
better.

170
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Yanî kesên gundî we û ev gundê derdorê we...
 
Meaning people from your village and these surrounding
villages...

171
00:13:45,000 --> 00:13:45,000
...ku nexweşiyê dikevin, tînin vir?
 
Everyone comes.

172
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
...ku nexweşiyê dikevin, tînin vir?
 
...when they catch the illness, they bring them here?

173
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Hm.
 
Hm.

174
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Ê saet çenda hûn tînin vir?
 
So at what time do you bring them here?

175
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Em saet çara tînin.
 
We bring them at four o'clock.

176
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Emê çîçik tiberk bibin di ovê ke...
 
We will get a little blessed in the water...

177
00:13:55,000 --> 00:13:55,000
Çarê sibê zû, berî rojê.
 
Four in the morning?

178
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Çarê sibê zû, berî rojê.
 
Four in the morning early, before the sun.

179
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Emê... roj çêkir, çênebû, min ne ewa, emê herin hekî...
 
We will... the sun rose, it didn't, I don't know, we will go
to the...

180
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
...pişxoka neftilê. Ne yanî pişxoka na, ne rihet, heta bi
gund.
 
...the 'neftil' (plant/clover) patch. No, meaning the patch,
not comfortable, until the village.

181
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Ê hûn tînin vir çi dikin?
 
So when you bring them here what do you do?

182
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Em çîçik tiberk dibin, dikin ovê, henekî pê destûçavê xwe
şûn...
 
We get a little blessed, we put in the water, we wash our
hands and face a little...

183
00:14:14,000 --> 00:14:20,000
...ge dinya germ be, pêal xwe dikin, mesela di vî gelî da
darin...
 
...if the weather is hot, they bathe, for example inside
this valley they go...

184
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
...çîçik av li govda xwe dikin. Ge sar be, pê destûçavê xwe
dişûn, serê xwe dikin...
 
...they put a little water on their bodies. If it's cold,
they wash their hands and face with it, they put their
heads...

185
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
...piyê xwe pê, hana, mist didin ber, ya ovê, tiberk... ba,
wa axê de ye.
 
...their feet with it, like that, they take a handful, of
the water, blessed... look, it's in that soil.

186
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Çîçik axê jî em dibên, wexwe.
 
We also tell the little one, eat the soil.

187
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Axê didinê, da bixwe?
 
You give them soil, so they eat it?

188
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Na, vî axê... vî axê bixwe.
 
No, this soil... let him eat this soil.

189
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Axê?
 
Soil?

190
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Hm, vê axê.
 
Hm, this soil.

191
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Vê axê, tiberk e, em dibêjin çîçik axê wexwe.
 
This soil, it's blessed, we say little one eat the soil.

192
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
wexwe, maşallah rihet dibin.
 
They eat, mashallah they get better.

193
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Tenê te henekî ax wexwe û hûnê... riya xwe dikin û rihet
dibe?
 
Just that they eat a little soil and you... go your way and
they get better?

194
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Hm.
 
Hm.

195
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Te darê, teke pişxoka neftilê, kok, na nirê, yanî hana
pişxoka ma nirê.
 
The tree, the 'neftil' patch, root, doesn't look/gaze,
meaning like that our patch looks.

196
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Ê dayê, xelkê ji zûda tên vir?
 
So mother, people have been coming here for a long time?

197
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Weleh, ji zûda tên.
 
By God, they have been coming for a long time.

198
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Yanî millet ji berê da tê vira?
 
Meaning the people come here from the past?

199
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Erê ji berê da, mile... hatiye gund, gezone, yanî ji berê da
millet tê vir.
 
Yes from the past, peop... has come to the village, they
know, meaning from the past people come here.

200
00:15:04,000 --> 00:15:10,000
Ka bide dayê, emê tiştekî ji dayê bipirsin.
 
Give it here mother, we will ask something from the mother.

201
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Dayê, bi taybet hûn kîjan rojê tên?
 
Mother, specifically which day do you come?

202
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Em rojê, sibê çarşemê tên.
 
We come on the day, Wednesday morning.

203
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Sibê, berî rojê.
 
Morning, before the sun (sunrise).

204
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Gmalê me ano li vî darê jêr e.
 
Our home/place is down by this tree.

205
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Ê şêniyê me kî naye, ew, weleh em nizanin, vî darê dibêjin,
li vî darê ziyaretê...
 
So whoever of our people comes, that, by God we don't know,
they say this tree, at this shrine tree...

206
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Zerkê heye.
 
There is Jaundice.

207
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Qîçika me hanakî bûye.
 
Our little girl has become like that.

208
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Ka bidê?
 
Give it here?

209
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Emê bînin, vê sibê bînin, emê bişûn.
 
We will bring her, bring her this morning, we will wash her.

210
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Hinekî kincê wan, emê li ser darê bihêlin.
 
Some of their clothes, we will leave on the tree.

211
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Hûn kincên wan li ser darê dihêlin?
 
You leave their clothes on the tree?

212
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Li ser darê dihêlin.
 
We leave them on the tree.

213
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Wekî nîşana ku hûn hatine vir?
 
As a sign that you came here?

214
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Ê nîşanek e.
 
Yes, it's a sign.

215
00:15:42,000 --> 00:15:48,000
Nîşana nexweşiyê ye, kincê nexweşiyê li vir dimîne, nexweşî
li vir dimîne, em diçin.
 
It's a sign of the illness, the clothes of the illness
remain here, the illness remains here, we go.

216
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Hûn nexweşiyê li vir dihêlin û hûn diçin?
 
You leave the illness here and you go?

217
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Em diçin mala xwe.
 
We go to our home.

218
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Û hûn çi tînin bi xwe re?
 
And what do you bring with you?

219
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Em savarê tînin, rûn tînin, hêkê tînin, nan tînin.
 
We bring bulgur, we bring oil/butter, we bring eggs, we
bring bread.

220
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Em li vir dixwin.
 
We eat here.

221
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Hûn li vir dixwin?
 
You eat here?

222
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Em li vir dixwin, hinekî jî dihêlin ser darê.
 
We eat here, and we leave some on the tree.

223
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Da çivîk bixwin, teyr bixwin, mirovê rêvî bixwe.
 
So that birds eat, fowls eat, the passing traveler eats.

224
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Xêra wî nexweşiyê ye.
 
It is the charity/offering of that illness.

225
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Da rihet bibe.
 
So that they get better.

226
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Ev we got nexweşiya Zerkê ye?
 
You said this is the Jaundice illness?

227
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Nexweşiya Zerkê ye.
 
It is the Jaundice illness.

228
00:16:13,000 --> 00:16:19,000
Çav zer dibin, çermê wan zer dibe, mîza wan sor dibe.
 
Eyes become yellow, their skin becomes yellow, their urine
becomes red.

229
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Hinekî em dibên, Zerkê reş heye, Zerkê zer heye.
 
Some we say, there is Black Jaundice, there is Yellow
Jaundice.

230
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Zerkê zer zû rihet dibe, Zerkê reş giran e.
 
Yellow Jaundice gets better quickly, Black Jaundice is
heavy/severe.

231
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Ê bi taybet kîjan Zerkê tînin vir?
 
So specifically which Jaundice do they bring here?

232
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Herdu Zerka tînin.
 
They bring both Jaundices.

233
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Zerkê reş jî tînin, Zerkê zer jî tînin.
 
They bring Black Jaundice too, they bring Yellow Jaundice
too.

234
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Çav zer dibin.
 
Eyes become yellow.

235
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Tê vira, bibê işla qîçika te Zerkî ye.
 
Come here, say God willing your little girl is Jaundiced
(diagnosed).

236
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Bibin Gemrûkê.
 
Take them to Gemrûkê.

237
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
Vê re dibêjin Zerkê, Geliya Zerkê heye, emkê herin.
 
They call this Jaundice, there is Jaundice Valley, we will
go.

238
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Baez mirîşka tînin, baez hêlîna tînin, çi biye wî tînin tên.
 
Some bring chickens, some bring nests/eggs, whatever they
have they bring and come.

239
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Emê vira dokevin warin.
 
We will go down here and come.

240
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Û paşê here, dibê gî rihet bû.
 
And then go, saying they all got better.

241
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Cok de me tîne. Gî rihet nebû...
 
One time brings us. If they didn't get better...

242
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Wînê çarşemê tê dîsa warin.
 
The coming Wednesday they will come again.

243
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Û hef...
 
And wee...

244
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Û hef.
 
And week.

245
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Yanî rojêk din jî tên, yan tenê çarşem?
 
Meaning do they come another day too, or only Wednesday?

246
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Tên, no tên, rûk jê... çarşemê, sibê çarşemê, berî rojê tên.
 
They come, no they come, ... Wednesday, Wednesday morning,
before sunrise they come.

247
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Têne, warin ovine çîçkê sêrê kin.
 
They come, come to the water to wash the little one.

248
00:17:15,000 --> 00:17:22,000
Û ê çîçkî jî pidin vexwin, gî zivistan... gî havîn, tum wena
dikin. Kincê gindê liê kin, gî mezin, gî çûçik.
 
And they give it to the little one to drink too, whether
winter... whether summer, they always do like that. They put
on the village clothes, whether big, whether small.

249
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ê piraniya ev nexweşî şûşê dibe?
 
So mostly where does this illness originate?

250
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Em nizanin.
 
We don't know.

251
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Dibê berî go kabê gendiya dêşin.
 
They say before that, the person's joints hurt.

252
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Û cismî gendê zer dibê, çavê gendê hana zer dibin.
 
And the person's body becomes yellow, the person's eyes
become yellow like that.

253
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Nikarin di vî kaşî Zerkê hilkişin.
 
They cannot climb this Jaundice slope.

254
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Ka bide dayê em... Dayê, tu çi zanî? Tu çi dikî?
 
Give it here mother, let us... Mother, what do you know?
What do you do?

255
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Ez zanim...
 
I know...

256
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Yek nexweş dibe...
 
One gets sick...

257
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Dibê em dahen toxtira, em rihet nabin.
 
They say we go to doctors, we don't get better.

258
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Adem xîw rihet nabin, dibê cisnî me gî heraret lê tê.
 
The person doesn't get better, they say our body all gets
feverish.

259
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Ê wan cem min, ez jêr bilxur pirr e kim, ê çêdibin. Sê
çarşemo tên cem min.
 
So they come to me, I make plenty of bulgur for them, so
they get well. Three Wednesdays they come to me.

260
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Tu çawayî bilxur, yanî...
 
How do you mean bulgur, meaning...

261
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Ezê devî xo kim, bixwim... û pirr cisnî gendê kim.
 
I will put it in my mouth, eat... and bless the person's
body.

262
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Rihet dibê. Sê çarşemo ser hev tên, rihet dibin.
 
They get better. Three Wednesdays in a row they come, they
get better.

263
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Tu bi tenê ji gundî we da heye, li kesek din ji heye?
 
Is it only you in your village, is there anyone else?

264
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
No... ez... ez û xokê min in, em didun... du xok in.
 
No... me... me and my sister, we are two... two sisters.

265
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Û birakê mi jî, yek li şamê, yek li tirkiyê...
 
And my brother too, one is in Damascus, one in Turkey...

266
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Ê te şkûk... kî da te, yanî?
 
So your doubt... who gave it to you, meaning? (Maybe asking
about the lineage of this healing power).

267
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Ha bavo, kalkê me... kalkê me...
 
Ha father, our grandfather... our grandfather...

268
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Kalkê me ji ba ewlê da, pirrê dikirin, bavkê me rehmetî wi
destê xo dan me...
 
Our grandfather from the beginning, they used to bless, our
late father gave his hand to us (passed the tradition)...

269
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Em jî pirrê dikin.
 
We also bless.

270
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Çêdibin.
 
They get well.

271
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Ê ev çi nexweşî ye?
 
So what is this illness?

272
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Ê nexweşî, da hişta nizam... şkaze bê tîn der, şk... cisnî
gendê çîn... çê nabin.
 
So illness, well I don't know... it brings out fever, ...
the person's body... they don't get well.

273
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Dîsa wilo wilo to tên cem min, mokinê tên, e... çêdibin.
 
Again like that, so they come to me, they come to the spot,
eh... they get well.

274
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Xê...
 
Good...

275
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Bi carekê tê rihet dibin?
 
Do they get better coming one time?

276
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
No, bi jorkê rihet nabin. Sê çarşemo didiyo rihet dibin.
 
No, with one time they don't get better. Three Wednesdays
following, they get better.

277
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Tên diftilin, tên cem min.
 
They come back, they come to me.

278
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Yanî derman ne gerekî wi ye?
 
Meaning medicine is not necessary for him/her?

279
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
No, a dermê... na...
 
No, ah medic... no...

280
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
Bes adem hêlîno mezin, û bi zer mezin... û maşallah rihet
dibin, tên cem min, diftilin.
 
Just the person [brings] a big offering/nest, and with big
yellow [jaundice]... and mashallah they get better, they
come to me, they return.

281
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Çêdibin.
 
They get well.

282
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
(Nods)
 
(Nods)

283
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Dema hûn tên vir, hûn çi dikin? Ka nîşî me bike, ser vir
bixwefîne.
 
When you come here, what do you do? Show us, wash [him] on
here.

284
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Vira?
 
Here?

285
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Em berê... berê çarşem... ewe, berê rojê em tên vira.
 
We before... before Wednesday... that is, before the sun
(sunrise) we come here.

286
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
Em qîçkê xo tînin vira, em ovê germ dikin, sêrê dişû.
 
We bring our little one here, we heat the water, wash the
head.

287
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Û... tibarkê li cisnî gendî dêlin.
 
And... we leave the blessing on the person's body.

288
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Û çîçik tebax dihelinin, didinê...
 
And we melt a little 'tebax' (maybe specific mud/substance),
give it to him...

289
00:19:10,000 --> 00:19:18,000
Û paşê em parê xo, hêlîniyê xo dikin... cî gendê, cem
tebarke, û em daren, mal pişxona binonrin.
 
And then we put our share, our offering... at the person's
place, at the blessing place, and we go, look at the house
patch.

290
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Yanî gerek hûn zarok bînin vir, serî wî bişon?
 
Meaning you must bring the child here, wash his head?

291
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Em dişon.
 
We wash.

292
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Û... û wîn tişkî dîdin vir jî, yanî?
 
And... and you put something here too, meaning?

293
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Ya hêk e, ya peran e...
 
Either it's eggs, or it's money...

294
00:19:25,000 --> 00:19:31,000
Peran e, hêlîn in, parîk nan e, çiye... em dikin şûnê û
qîçikê kî dima rehê.
 
It's money, offerings/nests, a piece of bread, whatever...
we put in the place and the little one who remained in the
root.

295
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Yanî wek xêr e?
 
Meaning like charity?

296
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Wek xêr e, erê, wek xêr e.
 
Like charity, yes, like charity.

297
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Yanî kî piştre hat vira, dibe...
 
Meaning whoever came here afterwards, takes...

298
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Kî birz o, rûnê.
 
Whoever is hungry, sits/eats.

299
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Erê.
 
Yes.

300
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Em yê rohatin, mirîşk li vir serjê kirine, hêlînî şeş heft
hêlînî dînane...
 
We who came today, slaughtered a chicken here, left
offerings six seven offerings...

301
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Parayî dînane.
 
Left money.

302
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Erê.
 
Yes.

303
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Mala we ava be. Xwedê kêmkasiya we nede. Saeta we xweş.
 
May your house be built. May God not give you lack. Good
hour (health) to you.

304
00:19:51,000 --> 00:20:03,000
Saeta te jî xweş. Xwedê saet xweş bi loyîde.
 
Good hour to you too. May God give good hour to the son.

305
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Dûkên Cihû bi navê Mêrdox û Heymûnî, gelek salan li vir
jiyan kirin.
 
Jewish shops named Mardukh and Haymuni lived here for many
years.

306
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Û karê bazirganiyê dikirin.
 
And they engaged in trade.

307
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Berî hefta salî, koçî bajarê Helebê bûn.
 
Seventy years ago, they migrated to the city of Aleppo.

308
00:20:14,000 --> 00:20:22,000
Malbateke Êzîdî bi navê Hes-Feqîr di gund de heye, lê neha
hemû bûne Misilman.
 
There is a Yazidi family named Hes-Feqir in the village, but
now they have all become Muslims.

309
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
Derdora 300 xanî di gund de hene û bêhtirî 3000 kes li gund
dijîn.
 
There are around 300 houses in the village and more than
3000 people live in the village.

310
00:20:28,000 --> 00:20:48,000
Lê gelek kes piştî aloziya Sûriyê koçî derveyî welat kirine.
 
But many people migrated abroad after the Syrian crisis.

311
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Merheba apê, merheba, ser çava.
 
Hello uncle, hello, you are welcome.

312
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Em destpêkê te nas bikin.
 
First, let us get to know you.

313
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Navê min Abdulrahmanê Xelîlê Rehmanî Loço.
 
My name is Abdulrahman Khalil Rehmani Locho.

314
00:21:27,000 --> 00:21:33,000
Ser çavê min. Apê Abdulrahman, ev aşa zûda ye, zûda me
bihîstiye.
 
You are welcome. Uncle Abdulrahman, this mill is ancient, we
have heard of it for a long time.

315
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Îro jî em li gundê we ne, gundê Gemrikê ne.
 
Today we are in your village, the village of Gemrik.

316
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Me xwest ku em dîroka vî aşî jî nas bikin.
 
We wanted to learn about the history of this mill.

317
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Ev aşa kê çêkir? Kê ava kir? Ji çiqas sal da ev çêbûye?
 
Who built this mill? Who established it? How many years has
it been built?

318
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Belê temamî. Yanî ev aş, em negihîştin wê tarîx û wê dîrokê.
 
Yes, exactly. Meaning, we did not witness that date and that
history.

319
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Lê dîroka gund pir kevnar e. Û çîroka wê pir dirêj e.
 
But the history of the village is very ancient. And its
story is very long.

320
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Yanî em bêjin mesela, aş bi navê Aşê Hesen Seydî tê
naskirin.
 
Meaning, let's say for example, the mill is known as the
Mill of Hesen Seydi.

321
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Hesen Seydî jî, çiqas sal e kes nizane yanî.
 
And Hesen Seydi, nobody knows how many years ago that was.

322
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Ji gundê we ye yan ji gundekî din e?
 
Is he from your village or from another village?

323
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Na, Hesen Seydî kalê me, dibên Hesen Seydî, ji Hesen Dêro
pê.
 
No, Hesen Seydi is our grandfather, they call him Hesen
Seydi, from Hesen Dero onwards.

324
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Ji mala Seydê ye yanî, Hesen Dêro pê.
 
He is from the Seydi family, from Hesen Dero.

325
00:22:10,000 --> 00:22:19,000
Aşê Hesen Seydî bi vî navî, bi vî rengî, bi vî tiştî, li
Çiyayê Kurmênc da, li Şerqilewset da belav bûye. Navê wî yê
tef da.
 
The Mill of Hesen Seydi, with this name, this style, this
way, has become known in Kurd-Dagh (Mount of Kurds) and in
the Middle East. Its name is famous.

326
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Em bêjin... dîroka wê çiqas kevnar bûye...
 
Let us say... how ancient its history was...

327
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Yanî zengilekî wê hebû, parçe bû yanî şikî, şikest...
 
Meaning, it had a bell, it fell apart, meaning it broke, it
shattered...

328
00:22:25,000 --> 00:22:32,000
Wê tarîxek li ser bû, dora 700 û sê sal bû noka, li sera
derbas dibe. Wê tarîxê hetanî noka.
 
It had a date on it, around 703 years from now, that time
has passed. From that date until now.

329
00:22:32,000 --> 00:22:38,000
Lê yapiya wê pir kevnar e, tiştê wê giş bi... ne çîmento ye,
kirec e.
 
But its structure is very ancient, everything is made of...
it isn't cement, it is lime.

330
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Giştik yanî kevnarê xwe pir e, tiştê xwe pir e.
 
Everything about it is very ancient, very [old].

331
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Ev qopiya ha reisî ne vî alî ye, yalê xerbî ye. Qopiya gund
ya reisî.
 
This main gate isn't on this side, it is on the western
side. The main gate of the village.

332
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Deriyekî din jî hebû?
 
Did it have another door?

333
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Deriyekî din jî hebû, ew li yalê xerbî da dibû.
 
It had another door, that one was on the western side.

334
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Avê Geliyê Bîra Qûşkê pir dihat yanî.
 
The water of the Bira Qushke Valley used to come in large
amounts.

335
00:22:52,000 --> 00:22:58,000
Tofanê wê zivistan zivistan çêdibû, xera dibû. Me derê
heywanan di vê geçî piştî vê ra yanî.
 
Its floods would happen winter after winter, getting
destroyed. We opened the animals' passage through here after
that.

336
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Ê kê bi kar dianî? Piştî wî na, ew...
 
So who used it? Not after that, the...

337
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Ew... demê di wê çaxê da yanî... pir desta destketiye.
 
It... in that era meaning... it changed hands many times.

338
00:23:05,000 --> 00:23:11,000
Dest Ermeniya da bû jî, dest Şorbeliya da bû, dest mala Şêx
Elî da bû.
 
It was in the hands of the Armenians, in the hands of the
Shorbeli family, in the hands of the Sheikh Ali family.

339
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Dest mala Mela Yûsiv da bû, Gemrikî bûn yanî bona.
 
It was in the hands of the Mela Yusiv family, they were from
Gemrik as well.

340
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Dest hinik Hesen Dêra da bûn.
 
It was in the hands of some of the Hesen Dero family.

341
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Yanî her demê hineka da dibû?
 
Meaning each period it was with someone else?

342
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Erê her demê hineka. Bêkarê Xelîl hebû li ser, Bêkarê Xelîl
jî ew jî Ermenî bû.
 
Yes, each period with someone. Bekar Khalil was in charge of
it, Bekar Khalil was also Armenian.

343
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
Ê yanî, ê me, me kirî, me birr jî, me ji Ermeniya birr.
 
So meaning, ours, we bought it, we took it, we took it from
the Armenians.

344
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Ew Ermenî sed sal derbas bûn, nema bûn li vir.
 
Those Armenians, a hundred years have passed, they are no
longer here.

345
00:23:31,000 --> 00:23:39,000
Sed sal derbas bûn. Me, dûra pêncî salin, pêncî û pênc sal,
di sera şêst sal derbas dibe teqrîben me biriye, teslîm
biriye.
 
A hundred years have passed. We, about fifty years, fifty-
five years, over sixty years passing approximately since we
took it, took possession of it.

346
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Ê me ye yanî, ser navê me ye tiştê me ye.
 
It is ours meaning, under our name, it is our thing.

347
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Ama me ji xestok jî mala Mela Yûsiv me jê bir.
 
But we also took shares from the Mela Yusiv family.

348
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
Hinik ji Mela Yûsiv jî, mala Mela Yûsiv jî nehatin ji wan jî
bipirse, ew jî bimara, hazir in ji mala Mela Yûsiv. Bavkê
wan jî ser bi tiştî.
 
Some from Mela Yusiv too, the Mela Yusiv family didn't come
to be asked either, he is also with us, present from the
Mela Yusiv family. His father was also in charge of [it].

349
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Ama va dîroka vî aşî me go he va kevnar e yanî.
 
But this history of this mill, we said, is this ancient.

350
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Keçka, te go 700 sal e?
 
Wait, you said 700 years?

351
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Teqrîben di sera derbas dibe û belkî zêde jî çimkî yanî.
 
Approximately more than that has passed and maybe even more
because [of the context].

352
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Derbasbûna wî ye.
 
That is its past.

353
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Ka em werin ba te jî.
 
Let us come to you as well.

354
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Merheba îştera jî.
 
Hello to you too.

355
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, you are welcome.

356
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Em te jî nas bikin.
 
Let us get to know you too.

357
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Buyur, ehlen we sehlen, ser çava.
 
Go ahead, welcome, you are welcome.

358
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Saxbî, em te nas bikin?
 
Bless you, may we know you?

359
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Ez Mustafa Sîdo, ji mala muxtarê Mela Yûsiv im.
 
I am Mustafa Sido, from the house of the Mukhtar Mela Yusiv.

360
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
Ser çavê min. Apê Mustafa, ev aşa we çawa bi kar dianî?
 
You are welcome. Uncle Mustafa, how did you use this mill?

361
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Yanî ev miletê dihat vir, ji ku der dihatin?
 
Meaning these people who came here, where did they come
from?

362
00:24:20,000 --> 00:24:26,000
Welle em, yanî negiştinê, kalkê me, kalkê me teslîm biribû
Mihemedê Mela Yûsiv.
 
Well we, meaning we didn't catch it [the beginning], our
grandfather, our grandfather Mihemed Mela Yusiv had taken it
over.

363
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Dûra apê min teslîm bir. Herdu muxtar bûn, apê min...
 
Then my uncle took it over. Both were Mukhtars, my uncle...

364
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Muxtar Seyîd û Mihemedê Mela Yûsiv kalê me bûn.
 
Mukhtar Seyid and Mihemed Mela Yusiv were our grandfathers.

365
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Paşê apê min teslîm bir, apê min yê bû rehmetî bû.
 
Then my uncle took it over, my uncle who passed away.

366
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Ewan bi kar dianî?
 
Did they use it?

367
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Wan kar dianî, yekîş kar, yekî dida yekî.
 
They used it, one worked, one gave to another.

368
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Paşê wî kar, evna, ev cîranê me hen, bûn xwakar, bûn şirîk.
 
Then that work, these, these neighbors of ours are here,
they became owners, they became partners.

369
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Ev û yekî din dis, Mihemedê Elî şvêra dibên.
 
This one and another one again, they call him Mihemed Ali.

370
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Ew jî metê me ye, ew jî teslîm birî bûn, hevra şirîk bûn.
 
He is also our aunt's [family], they had taken it over too,
they were partners together.

371
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Heta wextkî, paşê apê min jê derket, û ser van da ma.
 
Until a certain time, then my uncle got out of it, and it
remained with them.

372
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Cem van da ma heya 79an wilo, 79-80yan wilo.
 
It stayed with them until '79 or so, '79-'80 or so.

373
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Paşê av jê qut kirin, xera bî giştî vî demî.
 
Then they cut the water from it, and it has been ruined all
this time.

374
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Çend kesa tê de kar dikir?
 
How many people worked in it?

375
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Welle sê, em gîştine sê kesa ka tê da kar dikir.
 
Well three, we witnessed three people working in it.

376
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Sê kes tenê?
 
Only three people?

377
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Ee, sê kes tenê kar tê dikirin, em gîştin vir, dihatin vê
derê.
 
Yes, only three people worked in it, we arrived here, they
would come here.

378
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
Wekî firna li vê derê hebû, hevir dikirin, tişt dikirin, me
digot perxac.
 
There was something like a bakery here, they made dough, did
things, we called it "perxac".

379
00:25:17,000 --> 00:25:25,000
Wek sominê eskerî çêdikin, perxac, mast digirtin,
dibijartin. Em qiçik bûn, wekî va 17-18 salî bûn, em lê
dihewîn, heta demê artoq tiş nema, xera bî.
 
Like they make military loaves, "perxac", they took yogurt,
they baked. We were small, like 17-18 years old, we hung
around there, until the time nothing remained, it was
ruined.

380
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Wanaki em gîştinê.
 
That is what we witnessed.

381
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Ka carek din werim cem te.
 
Let me come back to you once more.

382
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Fermo.
 
Go ahead.

383
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Merheba îştera jî.
 
Hello to you too.

384
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

385
00:25:31,000 --> 00:25:31,000
Buyur, ehlen we sehlen îştera.
 
Can we know you too?

386
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Buyur, ehlen we sehlen îştera.
 
Go ahead, welcome to you.

387
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Saxbî. Em te nas bikin?
 
Bless you. Can we know you?

388
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Ez Mustafa Sîdo, ji mala Muxtarê Mela Yûsiv im.
 
I am Mustafa Sido, from the house of the Mukhtar Mela Yusiv.

389
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Ser çava min.
 
You are welcome.

390
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Apê Mustafa... (Note: The host repeats the question segment
or audio loops here in original, skipping to new question)
 
Uncle Mustafa...

391
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Çawa ev aşa bi kar dianî? Yan na, em bêjin kevirê wê hebû?
 
How did they use this mill? Or rather, let's say, did it
have a stone?

392
00:25:44,000 --> 00:25:51,000
Belê, kevirê wê hebû. Kevirê wê ê sabet li erdê da, weznê
wê, giraniya wê tonek bû yanî.
 
Yes, it had a stone. Its fixed stone on the ground, its
weight, its heaviness was a ton.

393
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
E te vî bazin bû yanî, qiyasa bilind bû.
 
It was this thick/wide, meaning a high measure.

394
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Ê ser wê, dûra şeşsed-hefsed kîlo, heta heşsed kîlo weznê wê
hebû yanî.
 
The one on top of it, around six hundred-seven hundred
kilos, up to eight hundred kilos was its weight.

395
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Vaya bi wasiteyê avê digerî.
 
This rotated by means of water.

396
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Av ji jor va şîp heye, da diketin.
 
There is a drop from above for the water, it would fall
down.

397
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Difik, difik av da diketin?
 
A funnel, did the water fall into a funnel?

398
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Kes ji bendê heya vederê av dihat.
 
Water came all the way from the dam to here.

399
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Ê av dadiket bi wasiteyê avê, istê wê, deh û du metro
dirêjbûna istê wê hene.
 
So water fell by means of water, its pillar, its pillar is
ten or twelve meters long.

400
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Av dadikete binî, perr lê dixist.
 
Water fell to the bottom, hitting the blades.

401
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Wê çerx dikir, ew kevirê ser wê digerand.
 
It spun it, rotating that stone on top of it.

402
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Ew kevir, dema kevir digeriya, genim dikire ard.
 
That stone, when the stone rotated, it turned wheat into
flour.

403
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Vê qemîza wê davête ber.
 
It threw its flour/meal forward.

404
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Avê wê, textê, awê dadiket, perr heye.
 
Its water, the wood, that which fell, there are blades.

405
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Wê perrê ya difitilî, kevir jî pê ra difitilî.
 
That blade spun, and the stone spun with it.

406
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Her ro bi saetê, her bîst deqan arvanek derdixist yanî.
 
Every day by the hour, every twenty minutes it produced a
[sack of] flour.

407
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Yanî aşê yekê bî di mantiqê da yanî.
 
Meaning it was the number one mill in the region.

408
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Vaya aşa yanî, alem pir dihat viderê.
 
This mill, meaning, many people came here.

409
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Bi rûyê heft ro xew dikirin.
 
They slept for seven days [waiting].

410
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Ji kîjan gundan dihatin?
 
From which villages did they come?

411
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Heta ji Enqerê dihatin.
 
They even came from Ankara (likely refers to a distant place
or misunderstood name, context suggests surrounding region).

412
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Yanî ji navçeya şiyê da bigire?
 
Meaning starting from the district of Shiye?

413
00:26:47,000 --> 00:26:56,000
Ji Şiyê da, ji Qermitliq da, ji nehiya Reco da, ji
Meydanleqê da, ji gundê Umera da, ji her va gundan, ji her
derê.
 
From Shiye, from Qermitliq, from the Rajo sub-district, from
Meydanleq, from the village of Umera, from all these
villages, from everywhere.

414
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Yanî ji her navçeyekê, ji her gundekî dihatin vir?
 
Meaning they came here from every district, from every
village?

415
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Her ji gundekî dihatin vira.
 
They came here from every village.

416
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Wê demê aş tûne bûn?
 
Were there no mills at that time?

417
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Aş tûne bûn, wê demê da aşê yekê bû va li mantiqê da.
 
There were no mills, at that time this was the number one
mill in the region.

418
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Piştî vê ra, aşekî din sê çavî derket, em gîştinê, ew jî li
ser Meydankê bû.
 
After this, another three-eyed mill appeared, we witnessed
it, that was also at Meydanke.

419
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Bes ev aşa tevi qedîm e yanî di mantiqê da.
 
But this mill is extremely ancient in the region.

420
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Yanî tiştê herî baş e, naha dîwarê wê heye.
 
Meaning the best thing is, now its walls exist.

421
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Heta noka dîwarê wê heye, panbîna dîwarê wê teqrîben ser
mîtro nîvekê ra ye yanî.
 
Until now its walls exist, the width of its wall is
approximately over a meter and a half.

422
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Heta tiştê bêliyê xera kirina wê, bêliyê çiqas e, kevirê
çiyê wê, zinarê wê...
 
Even the signs of its ruin are visible, how much it is, its
mountain stone, its rock...

423
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Bêlê odê wê heye, mirabaê wê hebû, ode hebû li jor.
 
The sign of its room exists, it had a square [room], it had
a room upstairs.

424
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Wê alem derdikat, odê yanî, ê bêkar, ê bêkarê kar danîn
viderê.
 
Those people went up, the room meaning, the worker, the
worker who worked stayed here.

425
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
Hildikşîn odê jor yanî, xewê xo bûn, nanê xo bûn, şîva xo
bû, qîçkê xo... mala xo li vir derê da bûn yanî, li vira
jiyan dikirin.
 
They went up to the room upstairs, they had their sleep,
their bread, their dinner, their kids... their home was
right here, they lived here.

426
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Yanî tiştê li viderê bi hefta alemê xew dikir.
 
Meaning the situation here, people slept for weeks.

427
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Alem birçî dibûn, nan li vra dikirin, her tiştî dikirin
yanî.
 
People got hungry, they made bread here, they did
everything.

428
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Av jî li vir derê heye?
 
Is there water here too?

429
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Av jî derêkî xweş bû yanî vira, pir...
 
The water was also a nice place here, very...

430
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Na, ew deşta, win çi pê dibêjin? Win çi jê re dibêjin?
 
No, that plain/field, what do you call it? What do you call
it?

431
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Em vira dibêjin...
 
Here we say...

432
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Yanî bi navê êş tê naskirin?
 
Meaning is it known by the name 'êş' (mill)?

433
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Bi navê êş tê naskirin. Em dibêjin ber êş.
 
It is known by the name 'êş'. We say 'ber êş' (by the mill).

434
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Ber êş.
 
'Ber êş'.

435
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Ber êş, em dibêjin ber êş. Û Geliya Bîra Qûşkê.
 
'Ber êş', we say 'ber êş'. And the Valley of Bira Qushke.

436
00:28:06,000 --> 00:28:14,000
Na ev zengila çi ye? Te şikî, belkî min ber destê wa da dît
yanî. Ev zengila çi ye?
 
No, what is this bell? You [said] it broke, maybe I saw it
in your hands. What is this bell?

437
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Ewa, va zengila...
 
That one, this bell...

438
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Ava demê g...
 
That one, when the...

439
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Arvan, çwalekî berdidane dewle, wê av vekirana, berdana.
 
Flour, when they released a sack into the hopper, they would
open the water, release it.

440
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Wê ortix hêrana wê xelas dibû.
 
Then its grinding would finish.

441
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Dura tenekokî têda dima, çeqçeqê wê diket, vêra digotin
çeqçeq.
 
Then a tin-full remained in it, its clapper hit, they called
it 'çeqçeq'.

442
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Wê piştî wê, xemazê genim lê diket, xemaz jî ortix ê...
 
After that, the grain chute hit it, the chute is also the...

443
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Ber xelasekî genim e, belî dike.
 
It's near the finish of the wheat, it indicates it.

444
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Ê ortix arvan jî di wê ra nedima. Wê ortix êş bisekiniyana.
 
So then no flour remained in it. So then the mill would
stop.

445
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
Li dawiyê, va çi dikirin, yek dihat li jor, qopiya wê hebû,
qopiya wê text bûn yanî, av têra dadiket.
 
In the end, what they did, one came upstairs, it had a gate,
its gate was wood meaning, water fell through it.

446
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
Ê yek haziriyekê xwe dikir. Û li viderê jî heta genim xelas
dibû, we îşaretek dida van.
 
So one prepared himself. And here until the wheat finished,
it gave them a signal.

447
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
We îşareta wan a çi bû? We zengil bû.
 
What was their signal? It was the bell.

448
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
We zengila va bihazandana...
 
That bell would ring...

449
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Kaset tije bû?
 
The cassette [hopper] was full?

450
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
We av bigirtana, ê bisekinandana.
 
They would close the water, and stop it.

451
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
We aş bisekiniyana, da alem dibezî masiya vra.
 
The mill would stop, then people ran for the fish here.

452
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Masi, masî belkî bi deh kîlo, bîst kîlo vî arqê avê da
dihatin girtin yanî.
 
Fish, maybe ten kilos, twenty kilos of fish were caught in
this water channel.

453
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Masî pir bûn wê demê.
 
There were many fish at that time.

454
00:29:11,000 --> 00:29:19,000
Yanî alem tam şênayî, tam pêncî malî, çil malî, bîst malî,
li ber vê avê jiyan dikirin yanî, wan deman.
 
Meaning people, fully lively, fully fifty families, forty
families, twenty families lived by this water, in those
times.

455
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Na ev aşa bi çend salan e hatî sekinandin?
 
Now, how many years has this mill been stopped?

456
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Aş di nod û hefta da hat sekinandin.
 
The mill was stopped in '97 (He likely means '79 based on
previous context, or 1997. He previously said 79-80. He says
"Nod û hefta" which is 97. Let's check context. Previously
he said 79. He might be misspeaking or correcting. Let's
translate literally what he says here: Nod û hefta).

457
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Nod û hefta?
 
Ninety-seven?

458
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Nod û hefta hat sekinandin.
 
It was stopped in ninety-seven.

459
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Ne zûda ye.
 
Not long ago.

460
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Ne zûda ye. Yanî bîst sal, bîst û tiştek derbas... bîst
sal...
 
Not long ago. Meaning twenty years, twenty something
passed... twenty years... (This suggests the video was
recorded around 2017 if 97 is correct, or he is confused
with dates. 2025-1997 = 28 years. 2017-1997 = 20 years. If
he meant 1979, 2017-1979 = 38 years. He says "20 years", so
1997 fits his calculation).

461
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Yanî va aşa di nod û hefta da, rejîmê ji me ra sekinand da.
 
Meaning this mill in ninety-seven, the regime stopped it for
us.

462
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Çi tûnî, benda wê xera kirin. Saqiya, noka em li sera derbas
bûne...
 
Because, they destroyed its dam. The channel, which we just
passed over...

463
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Wa arqa anîbûn, di zewiyê bendê xistin. Li zewiyê ya ciyê
xerbî xistin.
 
They brought that channel, put it in the dam's field. Put it
in the field on the western side.

464
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Piştî vê ra, ji me ra gotin em ê kengî wera çêkin.
 
After that, they told us "when will we fix it for you".

465
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Û we çênekirin, heyanî noka giliyê me jî li ser dewletê
heye, tiştê me jî.
 
And they didn't fix it, until now we have a complaint
against the state, our issue too.

466
00:29:52,000 --> 00:29:57,000
Va ji arqê, ji êş da heyanî bibendî kîlometrek mesafeta xwe.
 
This from the channel, from the mill to the dam is a
kilometer distance.

467
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Wa kûrbûna gende, ser sê metroyan da tê.
 
That depth of the ditch/channel comes to over three meters.

468
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Weke welatîkî yanî, pêşwazîkî... û me pirr caran buldozer
traksê me veda.
 
As a citizen, meaning, a reception... and many times we set
up the bulldozer [and] tractor.

469
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Em gelek spasiya we dikin, saetên we xweş.
 
We thank you very much, bless your time (health to your
hands).

470
00:30:08,000 --> 00:30:28,000
Spas ji bo te jî, û ji bo televîzyona Ronahî û tevahî
hevalan, bernameya we.
 
Thanks to you too, and to Ronahî TV and all the friends,
[and] your program.

471
00:30:38,000 --> 00:30:46,000
Li rojhilatê gund, Bajarokê Meydankê, Bendava Meydankê,
Keliya Kaniyê û Ziyareta Kehanzerkê...
 
To the east of the village lies the town of Meydanke, the
Meydanke Dam, the Spring Peak, and the Kehanzerke Shrine...

472
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
Li başûr gundê Ereb Şêxo, Çemê Efrînê, ku têde Sûlava
Gemrûkê diherikîn.
 
To the south is the village of Arab Sheikho [and] the Afrin
River, where the Gemruk Waterfall flows.

473
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Bûye cîhê herî balkêş ji bo geşt û seyranê.
 
It has become the most attractive place for trips and
picnics.

474
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Di bihar û havînan de, gel ji deverên dûr û nêzîk serdana wê
dikin.
 
In spring and summer, people from far and near areas visit
it.

475
00:31:03,000 --> 00:31:09,000
Di roja ava, gundê Şêxûtka, kurtaroz a û liva kûr gundê sê
mal ka şor be...
 
Today, the village of Shekhoutka... [description of
historical size/topography]...

476
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Girê Încirli ku têde biraka avê Kevmar heye.
 
[Near] Incirli Hill, where the Kevmar water well is located.

477
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Du ziyaretgeh li roja ava û bakurê gund hene.
 
There are two shrines to the west and north of the village.

478
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Sazman û Zerke.
 
[Named] Sazman and Zerke.

479
00:31:19,000 --> 00:31:27,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe ji ber pirbûna jêderên avê, ji
çem û bîran, bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture, due to the abundance of water sources from the
river and wells.

480
00:31:27,000 --> 00:31:34,000
Ji zeviyên zeytûn, rez û baxçeyên sebzeyan, û her wiha nîsk,
nok û genim jî diçînin.
 
[They harvest] from olive groves, vineyards, and vegetable
gardens, and they also plant lentils, chickpeas, and wheat.

481
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Hin malbat jî sewalan, ji mîh û bizin û cêlekan xwedî dikin.
 
Some families also raise livestock, including sheep, goats,
and cows.

482
00:31:38,000 --> 00:31:46,000
Du kargehên dironê û diguvaştin zeytûnan, deh firoşgeh li
gund, û xwaringehek li ber sûlavan hene.
 
There are two olive pressing workshops/factories, ten shops
in the village, and a restaurant by the waterfalls.

483
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Têde gelek kes ji xort û mêrên gund dixebitin.
 
Many people, including the young men and men of the village,
work there.

484
00:31:49,000 --> 00:32:07,000
Nêzî pêncî kesî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser ya
Demokratîk de dixebitin.
 
Nearly fifty people work in the institutions and bodies of
the Democratic Self-Administration.

485
00:32:07,000 --> 00:32:15,000
[Arabic] Nahnu Kurd! Nu'asir as'ab al-sa'ab bi sumudina.
Namziqu qulub al-awghad bi hujumina.
 
We are Kurds! We overcome the hardest difficulties with our
steadfastness. We tear the hearts of the scoundrels with our
attacks.

486
00:32:15,000 --> 00:32:24,000
[Arabic] Nuhatimu salasil wa quyud al-zull bi su'udina.
Nasturu al-tarikh bi aqlam wa dami shuhada'ina.
 
We shatter the chains and shackles of humiliation with our
rise. We write history with the pens and blood of our
martyrs.

487
00:32:24,000 --> 00:32:32,000
[Arabic] Narsumuhum ka nujum khalidin wa hum anwar darbina.
Mazajina turab al-watan fi jawfi kabdina.
 
We draw them as eternal stars, and they are the lights of
our path. We mixed the soil of the homeland inside our
livers (hearts).

488
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
[Arabic] Narwihi wa sanarwihi min sumum qulubina. Nahnu
Kurd!
 
We irrigate it and will irrigate it from the depths of our
hearts. We are Kurds!

489
00:32:36,000 --> 00:32:43,000
[Arabic] Na'kul al-ju' wa nashrab al-'atash. Nazubu al-
thuluj wa narqud fawq al-ashwak.
 
We eat hunger and drink thirst. We melt the snow and run
over thorns.

490
00:32:43,000 --> 00:32:51,000
[Arabic] Wa zull al-a'da' min imanina. Nuzalzil al-ard taht
aqdamina wa nukhrij al-nar min burkan qalbina.
 
And the humiliation of the enemies is part of our faith. We
shake the earth under our feet and bring fire out of the
volcano of our hearts.

491
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
[Arabic] Nazra' li kul tifl ward wa hum hubbuna. Wa na'shaq
al-zaytun wa al-hamam, wa minhum min samaina.
 
We plant a rose for every child, and they are our love. We
adore the olives and the doves, and they are from our sky.

492
00:32:58,000 --> 00:33:18,000
[Arabic] Al-salam, al-salam al-kawni wa hurriya wa al-bashar
wa al-adl hadafuna. Nahnu al-Kurd!
 
Peace, universal peace, freedom, humanity, and justice are
our goals. We are the Kurds!

493
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Merheba Apê Henan.
 
Hello Uncle Henan.

494
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Ahlan wa sehlan.
 
Welcome.

495
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Tu şerîf î?
 
Are you well/honorable?

496
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Belê ez şerîf im, ahlan wa sehlan.
 
Yes I am well, welcome.

497
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Sax be. Tu bi navê kê tî naskirin?
 
Bless you. By what name are you known?

498
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Ez bi navê... Apê Henan.
 
I am known as... Uncle Henan.

499
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Tu dengbêj bûyî û her kes te nas dike?
 
You were a singer (dengbêj) and everyone knows you?

500
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Erê.
 
Yes.

501
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Û dengê te jî pirr xweş bû?
 
And your voice was very beautiful too?

502
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Erê.
 
Yes.

503
00:33:39,000 --> 00:33:48,000
E ka hinekî em te... hinekî zêde nas bikin. Yanî ji ber ku
çiqas e em te nas bikin, em ê heqê te kêmîniyê dikin.
 
So let us... get to know you a bit more. Meaning, no matter
how much we know you, we would still be shortchanging you.

504
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Ewa...
 
Yes...

505
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Tu çend sal stran dibêjî? Te ji kê stran girtin?
 
For how many years have you been singing? From whom did you
learn the songs?

506
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Kulamê min ji xwa girtim, ti zanî?
 
I took (learned) my songs from myself, you know?

507
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
Ez berra weldam, qey alem zane pirr jê mezin e, bes wan din
jê mezin e.
 
I was born way back, the world knows it is very old, enough
that others are older than it. [Referring to his advanced
age].

508
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
A ez duskik bûm... yanî emriyê min sed û pênc, sed û şeş
tine bîn, hebin tine bîn, lê min didayê...
 
Ah, I was a small child... meaning my age might be 105, 106,
maybe yes maybe no, but when I look at it...

509
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Yanî min şûr û ştar dikir, min yek jî din ra dikir.
 
Meaning I was aware and doing things, I was doing things for
others too.

510
00:34:13,000 --> 00:34:20,000
Di xewnê de... yekî kuncî dan min.
 
In a dream... someone gave me sesame seeds.

511
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Tu dixwî medenî?
 
You eat them... [clarifying]?

512
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Erê, erê. Kerem ke.
 
Yes, yes. Please go on.

513
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Yekî kuncî di xewnê de dan min.
 
Someone gave me sesame seeds in a dream.

514
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
Lê daxek dan min, kirim vaker, fî destê min.
 
But they put a brand/mark on me, made me open up... in my
hand.

515
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Go bixo.
 
He said "eat".

516
00:34:32,000 --> 00:34:42,000
Daxê hanîkê min hîzik kir, devê xwe kir, yekî jî nişkava
derî me xist. "Hewke jina gerr" jo dan. "Hewke jina gerr" jê
re gotin.
 
I felt that brand/mark, put it in my mouth, and suddenly
someone knocked on our door. "Look at this woman wandering,"
they said. "Look at this woman wandering," they told him.

517
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Lê ciyê dan min, berê bêder hebûn.
 
But the place they gave me, there used to be threshing
floors before.

518
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Dema daẍe... dexl, genim, ax hebûn.
 
When the field... grain, wheat, earth was there.

519
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Go acele destê xwe li ba xe, go bide devê xwe.
 
He said "Hurry, wave your hand," he said "put it in your
mouth."

520
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
Destê xwe li daxê axê xist, anî go devê xwe.
 
I put my hand on the branded earth, brought it and put it in
my mouth.

521
00:34:58,000 --> 00:35:07,000
Ya sibe da, ya şeva... sibe da ji xew rabûm, min şixulê xwe
didî, nêzî hezar...
 
The next morning, or that night... in the morning I woke up,
looked at my work, nearly a thousand...

522
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Law elkejan însên î dîn erim, ez goyam hezar û sed miya jê
bikşînim.
 
Man, like a crazy person... I said I could tend to/pull 1100
sheep.

523
00:35:13,000 --> 00:35:22,000
Elkejan jinê dîn erim, ha şe hazira, hezar û sed miya jê
bikşînim. Û derbike alîkî kulama.
 
Like a crazy woman... right there ready, I could tend to
1100 sheep. And turn to the side of songs.

524
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Ez rûniştim, Xocê Emdînê hebû cem me. Alem nask dike, navê
xwe haliya heye. Xocê Emdînê li gundê me hebû.
 
I sat down, Khoja Amdin was with us. Everyone knows him, his
name is still current. Khoja Amdin was in our village.

525
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Ez çûm cem rûniştim.
 
I went and sat with him.

526
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Me go: "Emê Xoce, meselê manakî..."
 
I said: "Uncle Khoja, a matter like this..."

527
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Rabû kitêb se kir.
 
He stood up and checked the book.

528
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
Go: "Hewke jino, kî te xaribana." Go: "Na mehkûm e." Go: "Na
hakim e."
 
He said: "Look at this woman/person, who is strange to you."
He said: "Not a convict." He said: "Not a judge."

529
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Go: "Midemekê kesî te qebûl nabe."
 
He said: "For a period, no one will accept you."

530
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
Lê go: "Herre, kulamê heta te heye, ku kes nikare pêşiyê te
bigre."
 
But he said: "Go, as long as you have songs, no one can
block your way."

531
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Go: "Herre, heta te heye, go kes nikare kulamê pêşiyê te
bigre."
 
He said: "Go, as long as you have it, he said no one can
stop the songs in front of you."

532
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Û pirr hatin min, û giş şikîn.
 
And many came at me, and they all broke (failed/lost).

533
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
No, di gundê we de berê kesî stran digotin?
 
So, in your village, did anyone sing before?

534
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Erê digotin.
 
Yes, they sang.

535
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Kî bûn ew kesên kî bûn?
 
Who were they, who were those people?

536
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Ewwel... Şêxê Kulek digotin. Yek.
 
First... they called him Sheikhe Kulek. One.

537
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Henî Qûşkê digotin. Didu.
 
They called him Heni Qushke. Two.

538
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Mehmedê Bilê digotin. Sisê.
 
They called him Mehmede Bile. Three.

539
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Reşîdê Mixtêr digotin. Çar.
 
They called him Rashide Mukhter. Four.

540
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Vana giya stran digotin?
 
Did all of these people sing?

541
00:36:14,000 --> 00:36:23,000
Giya stran digotin. Ema çaxê hîn qicik bûn, em ne hevalê wan
bûn. Paşingê em mezin bûn, ez ketime wan giya wan.
 
They all sang. But when we were still small, we weren't
their friends (peers). Later we grew up, and I surpassed all
of them.

542
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Tu diçû dawetan jî?
 
Did you go to weddings too?

543
00:36:25,000 --> 00:36:31,000
Dawet... ez tam eftar dibêm, ji vira bigir heta Meydana
çûme.
 
Weddings... I say this with full pride, take it from here, I
went all the way to Meydana.

544
00:36:31,000 --> 00:36:38,000
Heta Şerqiya çûme. Ştê... Qereqoş a çûme. Qurna a çûme.
 
I went to Sherqiya. Thing... I went to Qaraqosh. I went to
Qurna.

545
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Lo Efile a çûme. A...
 
I went to Efile. Ah...

546
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Tu çawa dikir, mûzîkê digeriya?
 
How did you do it, did music play/circulate?

547
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Ez geryam e.
 
I circulated/toured.

548
00:36:44,000 --> 00:36:50,000
Te dema tu diçû, ew demê def hebû, lê kesê dijî hebû, wa
stran bi hev ra digota?
 
When you went, at that time there was a drum (def), but was
there anyone else who sang songs together with you?

549
00:36:50,000 --> 00:36:55,000
Daxê... gimerê me dixwazin, me bi xwar û divêr.
 
The time... they wanted our 'Gimere'
(entertainment/performance), we ate and drank.

550
00:36:55,000 --> 00:37:05,000
Û daxê ne dixwastin, digotin sêne bilwa re, dawet ne dida
berim.
 
And when they didn't want it, they said "wait for the
calamity," they wouldn't give the wedding to me (to lead).

551
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Wê demê dengbêj kî hebû dema tu diçû dawetan? Te rast kî
dihat?
 
At that time, who was the singer when you went to weddings?
Who did you encounter?

552
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Ew kesên dengbêjên me yê Efrînê, rast wanda Cemîl Horo, Alî
Tîjo, an Reşîdê Mem Çûçanê?
 
Those singers of ours from Afrin, like Jemil Horo, Ali Tijo,
or Rashide Mem Chuchane?

553
00:37:15,000 --> 00:37:22,000
Erê, erê. Alî Tîjo bi min ra em ahbab bûn. Cemîl Horo em
hevra ahbab bûn.
 
Yes, yes. Ali Tijo and I were friends. Jemil Horo and I were
friends.

554
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Û Cemîl Horo eyna hat gund malê min.
 
And Jemil Horo actually came to the village, to my house.

555
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Te tu stran bi xwe çêkirin hene? Ê te?
 
Do you have any songs that you created yourself? Yours?

556
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Tişta yanî... ez ji... alem im.
 
Things meaning... I am... from the world (I improvise/know
things).

557
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Ê berê digotin. Ê dengbêjiya we çawa bû, te pirtir digot?
 
The ones they sang before. How was your singing, did you
sing more?

558
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Erê, erê. Ê di berîkê me digotin, yek didu...
 
Yes, yes. The ones in our pocket (repertoire) we sang, one,
two...

559
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Te cihê xwe tijî dikir?
 
Did you fill your place (hold your own)?

560
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Wele eyniha... eştê...
 
By God, just like that... thing...

561
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Te tekirme lev nedanî?
 
You didn't give up the 'tekirme' (composition/reprimand)?

562
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Çimo? Korê min tekirme bîn.
 
Why? My work was 'tekirme'.

563
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Heka tekirmekî çêk, naha çêke.
 
Come on, make a 'tekirme', make one now.

564
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Tekirmekî?
 
A 'tekirme'?

565
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Hê?
 
Huh?

566
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Yanî esas min tekirme ji Erdogan ra hazir kirime.
 
Meaning, actually, I have prepared a 'tekirme' for Erdogan.

567
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Ema bîst na bît, gotî no, êkê wa şorna nekin.
 
But if it's not twenty (perfect/allowed), they said no,
don't do this kind of talk.

568
00:37:59,000 --> 00:38:05,000
Ka kerem ke bêje.
 
Please, go ahead and say it.

569
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Erdogan... ya bê dîn û bê îman.
 
Erdogan... oh you without religion and without faith.

570
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Ya bê dîn û bê wicdan.
 
Oh you without religion and without conscience.

571
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
Erdogan e... çima berdaye Kurdistana Kurdan e.
 
Erdogan... why did you let loose on the Kurdistan of the
Kurds.

572
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Ji wî ye Kurd namîne.
 
He thinks no Kurd will remain.

573
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Ê te birîn bikin, tê bikevî l'canî tenê bê derman e.
 
They will wound you, you will fall into agony alone without
a remedy.

574
00:38:27,000 --> 00:38:35,000
Dînê Medînê... wer baqil bi sekin, tu atra dermîn e.
 
Religion of Medina... come stand wisely, you are a remedy
for the pain.

575
00:38:35,000 --> 00:38:41,000
Xarim di mekinê... ji qesrê dîn in.
 
[Unclear phrase] in the machine... from the palace they are
mad.

576
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Ordeka hefsê lêmînin.
 
The ducks of the prison remain.

577
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Û Erdogan di hefsê da dîn in.
 
And Erdogan is mad in the prison.

578
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Ha...
 
Hah...

579
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Dîsa tekra dilê min dîn e.
 
Again, the repetition of my heart is mad.

580
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Serê mala bi zeytûn e, binê mala bi zeytûn e.
 
The top of the home is with olives, the bottom of the home
is with olives.

581
00:38:56,000 --> 00:39:02,000
Erdogan, çima berdayî... çima berdayî mantiqa Efrînê.
 
Erdogan, why did you let loose... why did you let loose on
the Afrin region.

582
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
Bi rihetî qewatê xwe, eskerê xwe bikşîne.
 
With ease, withdraw your forces, your soldiers.

583
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
Titûn û atra dermîn e.
 
Tobacco and the remedy for pain.

584
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Muqametê Tirko gir rabîn e.
 
The Turkish resistance has risen high.

585
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Hêstir berdan, gişt girîn e.
 
They shed tears, all are crying.

586
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
De lo Erdogan, çerxî te hay l'Efrînê.
 
Go on, oh Erdogan, your wheel is in Afrin.

587
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Ê... wîn çu dixwazin?
 
Eh... what do you (plural) want?

588
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Ka ji me ra stranekî bêje.
 
Come sing a song for us.

589
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
E ahlan wa sehlan.
 
Oh welcome.

590
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Te berê çawa stran digot?
 
How did you sing songs before?

591
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
Erê, erê, ecêb... Hîç meraq tê da... û qusûrî ser mekin,
ştê...
 
Yes, yes, strange... Don't worry at all... and don't blame
us, thing...

592
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Te legan danî, te leganê dixist.
 
You put down a basin, you played the basin.

593
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Lo leganê min dixist, min teneka dixist, paşingê durbeka min
dixist.
 
Man, I played the basin, I played the tin can, later I
played the darbuka (drum).

594
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Lê...
 
But...

595
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Ê berê ew tine bûn, tembûr... ew muzîk der tine bûn?
 
Before those didn't exist, the tanbur... that music didn't
exist?

596
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Lo tine bûn.
 
No, they didn't exist.

597
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Dehol û zurne hebû?
 
Was there drum and zurna?

598
00:39:47,000 --> 00:39:54,000
Erê, erê. Dehol û zurne hebû. Sêrek, sêrek, sêrek... dimekê
tembûr derhebû.
 
Yes, yes. Drum and zurna existed. Rarely, rarely, rarely...
for a while the tanbur existed.

599
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Erê.
 
Yes.

600
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Te stran kîjan pirr digot, stranê te digot?
 
Which song did you sing the most, the songs you sang?

601
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Lo min... min giya digotin. Heh.
 
Man I... I sang all of them. Heh.

602
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Axû weled...
 
Brother and children...

603
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Eh welle... axû weled...
 
Yes, by God... brother and children...

604
00:40:06,000 --> 00:40:13,000
Axû, weled, axwata min... Axwati?
 
Brother, child, my siblings... Siblings?

605
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Axû weled?
 
Brother and children?

606
00:40:14,000 --> 00:40:20,000
Axû weled hatî... Elhemdu lîllah şukur, heyf û rûyê
meletê...
 
Brother and children came... Praise and thanks be to God,
for the sake of the nation...

607
00:40:20,000 --> 00:40:28,000
O ya seyrî... gava kurd man cewher e, nadin Kurdistanê
walahî.
 
Oh sir... when the Kurds remain as gems [united], they won't
give up Kurdistan, by God.

608
00:40:28,000 --> 00:40:40,000
Bêje, stranekê ji me re bêje.
 
Sing, sing a song for us.

609
00:40:40,000 --> 00:40:47,000
(Stran dibêje) Gomana, Gomana, Gomanê...
 
(Singing) Gomana, Gomana, Gomanê...

610
00:40:47,000 --> 00:40:54,000
Gomana, Gomana, Gomanê...
 
Gomana, Gomana, Gomanê...

611
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Gomana, Gomanê...
 
Gomana, Gomanê...

612
00:40:57,000 --> 00:41:02,000
Gomana, Gomana, Gomanê...
 
Gomana, Gomana, Gomanê...

613
00:41:02,000 --> 00:41:09,000
Weren halê min nû leganê.
 
Come [see] my state, freshly in the basin.

614
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
Weren halê min nû leganê.
 
Come [see] my state, freshly in the basin.

615
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Gomana, Gomanê...
 
Gomana, Gomanê...

616
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
Rêka serê duzderê...
 
The road on top of the pass...

617
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
Rêka serê duzderê...
 
The road on top of the pass...

618
00:41:28,000 --> 00:41:33,000
Yek çavreş e, tewravderê...
 
One is black-eyed, the rolling stone...

619
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
Yek çavreş e, tewravderê...
 
One is black-eyed, the rolling stone...

620
00:41:37,000 --> 00:41:41,000
Canê min namîne hemberê...
 
My soul does not stay opposite...

621
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
Canê min namîne hemberê...
 
My soul does not stay opposite...

622
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Kobê min şikîn li vî derê...
 
My [cup/heart] broke in this place...

623
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Kobê min şikîn li vî derê...
 
My [cup/heart] broke in this place...

624
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Pir geriyam hundir kwerê...
 
I wandered much deep inside...

625
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Pir geriyam hundir kwerê...
 
I wandered much deep inside...

626
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
Eyb û şûnda, delal min vegerê...
 
Shame and traces, my beauty return...

627
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
Eyb û şûnda, lo delal min vegerê...
 
Shame and traces, oh my beauty return...

628
00:42:09,000 --> 00:42:15,000
Bi min netale, berxwedêr e, bi min vegerê...
 
Don't be bitter with me, [she] is resistant, come back to
me...

629
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
Gomana, Gomana, Gomanê...
 
Gomana, Gomana, Gomanê...

630
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Gomana, Gomana, Gomanê...
 
Gomana, Gomana, Gomanê...

631
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Wey dengê te sax be. Dengê te sax be.
 
Oh, may your voice be healthy. May your voice be healthy.

632
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Tî sax be. Cemaet her tişt sax be.
 
May you be healthy too. May the whole gathering be healthy.

633
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Sax be. Te çend sal e stran negutine?
 
Thank you. How many years has it been since you haven't
sung?

634
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Welle belkî deh û sî sal heye min negutine.
 
By God, maybe it's been ten or thirty years I haven't sung.

635
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Te stran negutine?
 
You haven't sung?

636
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Deh û sî sal e.
 
Ten or thirty years.

637
00:42:40,000 --> 00:42:48,000
Çavê min berê pirindik me didî, ez digerim li Heleb, li
dera, li bera...
 
My eye used to see a spark, I went around in Aleppo, here
and there...

638
00:42:48,000 --> 00:42:54,000
Paşê kî çavê min şaşî xetî, ez çûm doxtorekî Helebî, wî çavê
min xirab kir.
 
Then my eye [got crossed/worse], I went to a doctor in
Aleppo, he ruined my eye.

639
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
De Xwedê rehetîyê bide înşallah.
 
May God give relief, God willing.

640
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Xwedê kêmasiyê te nede.
 
May God not give you any deficiency.

641
00:42:58,000 --> 00:43:10,000
Dest xweş.
 
Thanks [lit. hand health].

642
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
Aşê Hisênê Seydê li başûrê gund dikeve.
 
The Mill of Hisênê Seydê is located in the south of the
village.

643
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
Berê aşekî navdar bû. Li ser avê dihat gerandin û xelk ji
gundan dihatin arvanê xwe diherandin.
 
It used to be a famous mill. It was operated by water and
people from the villages came to grind their flour.

644
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
Ta sala 1979an li ser karê xwe bû. Piştî avakirina bendava
Meydankê hate rawestandin.
 
It was operational until the year 1979. After the
construction of the Meydanki dam, it was stopped.

645
00:43:29,000 --> 00:43:38,000
Sûlava Gamrûkê ji aliyê rêjîmê ve hat rûxandin. Lê piştî
şoreşa Rojava ji nû ve hate sererastkirin.
 
The Gamruk Waterfall was destroyed by the regime. But after
the Rojava revolution, it was restored again.

646
00:43:38,000 --> 00:43:46,000
Şeş pakrewan ji gund hene. Şehîd Welat, Hemîd Rênas, Hemze,
Doğan û Şehîd Şêristan.
 
There are six martyrs from the village. Martyr Welat, Hemîd
Rênas, Hemze, Doğan, and Martyr Şêristan.

647
00:43:46,000 --> 00:43:55,000
Komîna gund bi navê Şehîd Hemze ye. Û dibistana seretayî bi
navê Şehîd Hemîd e. Û ya navîn jî bi navê Şehîd Rênas e.
 
The village commune is named after Martyr Hemze. And the
primary school is named after Martyr Hemîd. And the middle
school is named after Martyr Rênas.

648
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
Navendeke akademiya çand û hunerê û mizgeftek li gund hene.
 
There is an Art and Culture Academy center and a mosque in
the village.

649
00:44:00,000 --> 00:44:07,000
Xoce û meleyê wê oldarekî îslamî bû. Mewlûd bi zimanê Kurdî
didan xwendin.
 
Its hodja and mullah was an Islamic religious figure. They
used to recite the Mawlid in the Kurdish language.

650
00:44:07,000 --> 00:44:15,000
Çend pirtûk li ser ola îslamî nivîsiye. Û di sala 1963yan da
çû ser dilovaniya xwe de.
 
He wrote several books on the Islamic religion. And in the
year 1963, he passed away [went to His mercy].

651
00:44:15,000 --> 00:44:35,000
Mihemedê Nanas Şêx Hesen wekî rûspiyê gund dihate naskirin.
Gelek xizmetî ji xelkê gund re pêşkêş kirin.
 
Mihemedê Nanas Şêx Hesen was known as the elder of the
village. He presented many services to the people of the
village.

652
00:44:36,000 --> 00:44:43,000
Belê naha jî em li gundê Gamrûkê ne, em hatin a...
xwaringehê. Merheba hevalo.
 
Yes, now we are in the village of Gamruk, we came to... the
restaurant. Hello friend.

653
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Merheba.
 
Hello.

654
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
Merheba jaro.
 
Hello dear.

655
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Em li ba we rûnin?
 
May we sit with you?

656
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Ser çava, kerem ke.
 
You are welcome, please.

657
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Em we nas bikin.
 
Let us get to know you.

658
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Welle ez Mervan im, xwediyê mat'emê me.
 
Well, I am Mervan, I am the owner of the restaurant.

659
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
Ser çava, tu xwediyê mat'emê yî. Merheba jareka din, em we
nas bikin.
 
You are welcome, you are the owner of the restaurant. Hello
once again, let us get to know you.

660
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Jîhan, ji gundê Hisê.
 
Jîhan, from the village of Hisê.

661
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Tu ji gundê Hisê yî, lê gundê Mîrkan e.
 
You are from the village of Hisê, but it is the village of
Mîrkan.

662
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
Na, ji gundê Mîrkan e, lê berê digotin Gundê Hisê.
 
No, it is from the village of Mîrkan, but before they used
to say Gundê Hisê.

663
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Piştî ew... Arîn Mîrkan şehîd ket...
 
After she... Arîn Mîrkan fell martyr...

664
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Navê gundê we...
 
The name of your village...

665
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Vegerî Mîrkan. Navê gundê me berê Mîrkan bû.
 
Returned to Mîrkan. The name of our village was originally
Mîrkan.

666
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Na, pêşwext kirin Gundê Hisê.
 
No, later they made it Gundê Hisê.

667
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Erê.
 
Yes.

668
00:45:17,000 --> 00:45:27,000
Û naha jî, bi saya şoreşê de, piştî ew Arîn Mîrkan şehîd ket
li Kobanê, piştî navê gundê we dîsa kirin Mîrkan.
 
And now too, thanks to the revolution, after Arîn Mîrkan
fell martyr in Kobani, afterwards they made the name of your
village Mîrkan again.

669
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Erê wisa ye.
 
Yes, that's right.

670
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Ser çava. Tu xwediyê mat'emê yî?
 
You are welcome. Are you the owner of the restaurant?

671
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
Erê.
 
Yes.

672
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
Tu xwediyê xwaringehê yî?
 
You are the owner of the restaurant?

673
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

674
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Zû de we vekirî xwaringeh?
 
Have you opened the restaurant for a long time?

675
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Welle bûye sê sal, ev sala çara ye.
 
Well, it has been three years, this is the fourth year.

676
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Yanî berê jî hebû, lê em a we sê sal danî.
 
Meaning it existed before, but you established yours three
years ago.

677
00:45:43,000 --> 00:45:53,000
Berê hebû, bes tenê bû. Tiştî wisa, ferş û mezen û tebîet û
xweş û çêkirin tinebû.
 
It existed before, but it was just solitary. Things like
furnishing, leveling, nature, pleasantness and construction
didn't exist.

678
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Me mesref lê kir, me çêkir.
 
We spent on it, we built it.

679
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
Û me xwest em bi... muntece'ê kin hettanî.
 
And we wanted to make it a... resort, even.

680
00:45:59,000 --> 00:46:07,000
Em dixwazin muntece'ê kin, jiber roja pêncşemê... selameta
we, reya Sûriyê...
 
We want to make it a resort, because the day before
Friday... your safety, the road from Syria [visitors]...

681
00:46:07,000 --> 00:46:14,000
İnşallah ê muntece' be û ê mentîqa sîyahî be, li kantona
Efrînê.
 
God willing, it will be a resort and a tourism area in Afrin
Canton.

682
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Naha hûn her în hûn tên vir, lê hûn her demê tên?
 
Now, do you come here every Friday, or do you come all the
time?

683
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
Na, her în bi înî, em tên.
 
No, every Friday by Friday, we come.

684
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Efrîn kantoneke pir xweş e.
 
Afrin is a very nice Canton.

685
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
Me'newiyeta wê pir bilind e.
 
Its morale is very high.

686
00:46:27,000 --> 00:46:36,000
Efrîn bi xwe... hew bi miletê xwe, bi qûwet dibe.
 
Afrin itself... just with its own people, it becomes strong.

687
00:46:36,000 --> 00:46:45,000
Em... em pir dixwazin... tiştî daxwazin, em çêkin li Efrînê,
ku miletê derva vegerin Efrînê.
 
We... we want very much... we desire things, we make in
Afrin, that the people outside return to Afrin.

688
00:46:45,000 --> 00:46:51,000
Ku em Efrînê bikin cinet. Ku em bê... em bêjin miletê derva
poşman bibe, bila biftile Efrînê.
 
That we make Afrin a paradise. That we say... let the people
outside regret it, let them return to Afrin.

689
00:46:51,000 --> 00:46:57,000
Bila biftile welatê xwe, bila biftile Efrîna xwe.
 
Let them return to their country, let them return to their
Afrin.

690
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Bijî şêra.
 
Long live, lioness.

691
00:46:58,000 --> 00:47:03,000
Ee bi rastî jî, em a ev cîkî pir xweş e. Naha hûn li ber avê
de jî rûniştine?
 
Uh, truly, this is a very nice place. Now you are also
sitting by the water?

692
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
Yanî kî rûniştina li ber avê jî pir xweş e.
 
Meaning sitting by the water is also very nice.

693
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Gelekî xweş e.
 
It is very nice.

694
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
Tu çi dikî, tu jî... tu jî timêtî yî lê hûn xuşkê hev in?
 
What do you do, are you also... are you a twin or are you
sisters?

695
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Erê em xuşkê hevin.
 
Yes, we are sisters.

696
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Kîjan mezin e?
 
Which one is older?

697
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Ez mezin im, ew biçûk e.
 
I am older, she is younger.

698
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Ser çava.
 
You are welcome.

699
00:47:20,000 --> 00:47:29,000
E temam, ciyê we pir xweş e. Ez bawer dikim milet jî dengê
te bihîst, e kesê çûne Ewropa, çûne derva, vegerin welatê
xwe.
 
Okay fine, your place is very nice. I believe the people
also heard your voice, those who went to Europe, went
outside, should return to their country.

700
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Gelekî spas bû.
 
Many thanks.

701
00:47:31,000 --> 00:47:49,000
Saet xweş. Spas ji were jî.
 
Good times [Thank you]. Thanks to you too.

702
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Merheba.
 
Hello.

703
00:47:51,000 --> 00:47:51,000
Em we nas bikin.
 
Welcome.

704
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Em we nas bikin.
 
Let us get to know you.

705
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
Hemze Îbrahîm ji gundê Gamrûkê.
 
Hamze Ibrahim from Gamruk village.

706
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
Ser çava.
 
You are welcome.

707
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Mihemed Şêx û leqeb Hecî.
 
Mohammed Sheikh, nickname Haji.

708
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Ser çavê min. Hûn ji gundê Gamrûkê ne?
 
You are welcome [lit. on my eyes]. Are you from Gamruk
village?

709
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Erê ji gundê Gamrûkê ne.
 
Yes, we are from Gamruk village.

710
00:48:01,000 --> 00:48:07,000
Îro jî em li gundê Gamrûkê ne. Û em li ber sûlava Gamrûkê
ne, ber ava Gamrûkê ne.
 
Today we are in Gamruk village. And we are by the Gamruk
Waterfall, by the Gamruk water.

711
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Naha ev şelal a... behsa şelala dikin heye ne?
 
Now this waterfall... they talk about the waterfall, it
exists, right?

712
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Mm.
 
Mm.

713
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
Erê. Ev çi qas e di vê şelalê hene? Ev sûlavê Gamrûkê hene?
 
Yes. How long has this waterfall existed? This Gamruk
Waterfall?

714
00:48:15,000 --> 00:48:21,000
Ev şelala... evî xwo kevn e. Dîrokîya wê pir kevn e.
 
This waterfall... this itself is old. Its history is very
old.

715
00:48:21,000 --> 00:48:27,000
Bi ewê gotî çêkirin... we çîmento û çemendo der tinebû.
 
With what they call construction... back then there was no
cement or anything.

716
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Cibsîn e.
 
It is gypsum.

717
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
Kirec e.
 
It is lime.

718
00:48:31,000 --> 00:48:37,000
Wîtûnî... tûlê wê... sed û sî metre ye. Dirêjbûn.
 
Concrete... its length... is one hundred and thirty meters.
Length.

719
00:48:37,000 --> 00:48:43,000
Panbîna wê... deh, donzdeh-pazdeh metre hene.
 
Its width... is ten, twelve-fifteen meters.

720
00:48:43,000 --> 00:48:49,000
Yanî ji we ra negotine kes negotiye ev kengî çêbûye, dîroka
wê ji çi qas sal de ye?
 
Meaning, no one told you, no one said when this was made,
its history is from how many years ago?

721
00:48:49,000 --> 00:48:56,000
Welle... bi heseb ewê êşdar in, tarîxa wê heft sed... dûr
heft sed, heft sed û pêncî salî ye.
 
Well... according to those who are knowledgeable, its
history is seven hundred... around seven hundred, seven
hundred and fifty years.

722
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Yanî tu dibêjî dîroka evê û êş bi hevra ye.
 
Meaning you say the history of this and the mill are
together.

723
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
E tobî...
 
Yes naturally...

724
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
E hev şelala çêbû ta bo êş.
 
Uh, this waterfall was made for the mill.

725
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Naha av ji vir diçû aşî?
 
Now, did the water go from here to the mill?

726
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
Aş pê de çû.
 
The mill went with it [downstream].

727
00:49:09,000 --> 00:49:14,000
Naha... berî vê bi çend sala, ev şelala hatibû sekinandin.
 
Now... how many years ago was this waterfall stopped?

728
00:49:14,000 --> 00:49:24,000
E welle nizam... nîzam, di wedera ewê çêkir... ne feqet avê
çêkir... ye qenatê me'neyê... herre zîraetê...
 
Uh well I don't know... the regime, during the time they
made it... not just stopping the water... the canal meant...
just for agriculture...

729
00:49:24,000 --> 00:49:32,000
Rabû çi kir? Şelal xerakir, av girt, yolîkî guşbû, wê qenatê
meselen, ava gund xera kir, yani avê.
 
Got up and did what? Ruined the waterfall, blocked the
water, diverted it, opened that canal for example, ruined
the village water, meaning the water.

730
00:49:32,000 --> 00:49:40,000
E jinda jî, ba'dî recîm çû, hevalan biryar xwestin, bi tev
komîna gund va, go em jinda vê mentîqa sîyahî ye, go em
tef'îl bikin.
 
Uh then, after the regime left, the Friends [Administration]
made a decision, together with the village commune, that we
should reactivate this tourism area.

731
00:49:40,000 --> 00:49:47,000
Jinda şelal çêkirin, wek berê, û nîzamî kirin. Û tî bi xwe
jî dibînî, milet li pêşiya te ye, alem û der, mentîqa sîyahî
ye.
 
They rebuilt the waterfall, like before, and organized it.
And you see for yourself, the people are in front of you,
the world and all, it is a tourism area.

732
00:49:47,000 --> 00:49:54,000
Li ser vê da jî, heval ser vê nextê sekinîn, û ji merra xweş
kirin, û sîyaha mentîqa kîbar yanî.
 
On this too, the Friends stood on this point [focused on
it], and made it nice for us, and the tourism of the area is
grand, meaning.

733
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
Naha bi taybet roja înê milet tê, lê wekî din her roj tê?
 
Now, do people come especially on Fridays, or do they come
every other day too?

734
00:49:57,000 --> 00:49:58,000
Her roj tê.
 
They come every day.

735
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Her roj tê û diçe.
 
Every day they come and go.

736
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
Harutî.
 
Haruti.

737
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
Siyah xurt in?
 
Are there many tourists?

738
00:50:07,000 --> 00:50:12,000
Tebîe... Dirêjbûna ava Gemrukê çiqas kîlometre ye?
 
Naturally... How many kilometers is the length of the Gemruk
water?

739
00:50:12,000 --> 00:50:16,000
Yanî ji destpêkê da heya dawiyê...
 
Meaning from the beginning to the end...

740
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
Tûpa tûp 25 kîlometre heye heval.
 
There are exactly 25 kilometers, friend.

741
00:50:19,000 --> 00:50:27,000
Ji mentiqa hududî Gemrukê heta hududê Gemrukê derdikeve, 25
kîlometre heye.
 
From the border area of Gemruk until the border of Gemruk
ends, there are 25 kilometers.

742
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
U bi vê dirêjbûnê millet tim heye.
 
And with this length, there are always people.

743
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
Tim heye?
 
Always there?

744
00:50:31,000 --> 00:50:36,000
Tim heye. Bes zêde zêde heval, rojed îda, rojed înê, zêde
dibe.
 
Always there. But mostly, friend, on Eid days, on Fridays,
it increases.

745
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
Rojed din yanî adî ye, yanî şeklekî tebîî ye.
 
Other days are ordinary, meaning it is a natural state.

746
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Yanî di rojên te'tîla milet de milet pir e?
 
Meaning on people's holidays, are there many people?

747
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Milet pir e.
 
People are many.

748
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
Rojên 'etlê 'eletûl hene?
 
On holidays are they always here?

749
00:50:45,000 --> 00:50:49,000
Em bêjin evê ava diderke, win ava baxçan jî av didin?
 
Let's say this water that comes out, do you irrigate
orchards with it too?

750
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
E tabî.
 
Yes, naturally.

751
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
Çiqas baxçê gûza filan heye?
 
Are there many walnut orchards and such?

752
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Welle pir in.
 
By God, there are many.

753
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Heya hududê Keferûmê diderin.
 
They go up to the border of Keferum.

754
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Yanî ev baxçana giş hemî tişt jê dibin?
 
Meaning these orchards, do they all grow from it?

755
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
Gi dibe.
 
All of it does.

756
00:51:00,000 --> 00:51:05,000
Çi biçîn dibe.
 
Whatever you plant, grows.

757
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Mela spas.
 
Mullah, thank you.

758
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Ehlen we sehlen, ser çava. Spas.
 
Welcome, you are cherished. Thanks.

759
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Spas bo qenatê Rûnahî û...
 
Thanks to Ronahî channel and...

760
00:51:10,000 --> 00:51:19,000
...Axayê wele.
 
...Your host/sir.

761
00:51:19,000 --> 00:51:23,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Gemrukê bûn.
 
Yes, dear viewers, today we were in the village of Gemruk.

762
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Îro jî me gundê Gemrukê nas kir.
 
Today we introduced the village of Gemruk.

763
00:51:26,000 --> 00:51:29,000
Taybetmendiya vê gundî, erdnîgariya vê gundî...
 
The specialness of this village, the geography of this
village...

764
00:51:29,000 --> 00:51:33,000
Ev gundê Gemrukê jî piraniya tê naskirin bi mêvanperwerî.
 
This village of Gemruk is also mostly known for hospitality.

765
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
Milet jê heta verekê têvira.
 
People come here to an extent.

766
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
Bi taybet roja înê.
 
Especially on Fridays.

767
00:51:37,000 --> 00:51:41,000
Dawiyê de jî em hatin seyrangehê, em hatin ber ava Gemrukê,
Sûlava Gemrukê.
 
In the end, we came to the picnic area, we came to the water
of Gemruk, the Gemruk waterfall.

768
00:51:41,000 --> 00:51:48,000
Li vir jî em ê xatirekê xweş ji we bixwazin. Heya hefteyekî
din, em ê dîsa bibêjin bi xatirê we.
 
From here we will bid you a fond farewell. Until another
week, we will again say goodbye.

769
00:51:48,000 --> 00:51:54,000
Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
 
Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.

770
00:51:54,000 --> 00:52:00,000
Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
 
Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.

771
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
 
Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.

772
00:52:05,000 --> 00:52:11,000
Helînê şekir serke, bela mala bavê Şemlê.
 
Helin sprinkle sugar, on the trouble of Şemle's father's
house.

773
00:52:11,000 --> 00:52:16,000
Helînê şekir serke, bela mala bavê Şemlê.
 
Helin sprinkle sugar, on the trouble of Şemle's father's
house.

774
00:52:16,000 --> 00:52:22,000
Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
 
Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.

775
00:52:22,000 --> 00:52:27,000
Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
 
Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.

776
00:52:27,000 --> 00:52:32,000
Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
 
Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.

777
00:52:32,000 --> 00:52:38,000
Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
 
Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.

778
00:52:38,000 --> 00:52:43,000
Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
 
Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.

779
00:52:43,000 --> 00:52:48,000
Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
 
Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.

780
00:52:48,000 --> 00:52:53,000
[Music]
 
[Music]

