1
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
YPG hilbû, ji nav zinar û lat.
 
The YPG rose from among the rocks and cliffs.

2
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Wekî şêran e, dilê wan pola.
 
They are like lions, their hearts are of steel.

3
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
YPG hilbû, ji nav zinar û lat.
 
The YPG rose from among the rocks and cliffs.

4
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Wekî şêran e, dilê wan pola.
 
They are like lions, their hearts are of steel.

5
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Cihê xwe girtin, derdora welat.
 
They took their positions all around the country.

6
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Diparêzin me, ji şerê dûrhat.
 
Protecting us from the war that has approached.

7
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Cihê xwe girtin, derdora welat.
 
They took their positions all around the country.

8
00:01:58,000 --> 00:02:18,000
Diparêzin me, ji şerê dûrhat.
 
Protecting us from the war that has approached.

9
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Belê temaşevanên hêja, dîwarin em îro gundekî din nas bikin.
 
Yes dear viewers, today let us get to know another village.

10
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Gundekî, xwedayê wê gelek xweş e.
 
A village whose nature is very beautiful.

11
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Gundê Bircê Ebdalo.
 
The village of Bircê Ebdalo (Burj Abdullah).

12
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Ev gund, girêdayî navçeya Şêrawa ye.
 
This village is connected to the Sherawa district.

13
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Milêkî xwe Deşta Cûmê ye, milêkî xwe jî Çiyayê Lêlûn e.
 
One side of it is the Juma Plain, its other side is Mount
Lelun.

14
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Gundekî tê naskirin bi çandiniyê.
 
A village known for agriculture.

15
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Bi biratiya gela.
 
For the brotherhood of peoples.

16
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Miletê tê da jiyan dike:
 
The people living in it:

17
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Misilman e, Êzîdî ne, Ereb ne.
 
They are Muslims, they are Yazidis, they are Arabs.

18
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
De vê heftê, ka em gundê Bircê Ebdalo nas bikin.
 
So this week, let us get to know the village of Bircê
Ebdalo.

19
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
YPG çi bû, ji xort û keçan.
 
What was the YPG, made of boys and girls.

20
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
Ji her netewa, ji Kurd û Ereban.
 
From every nation, from Kurds and Arabs.

21
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
YPG çi bû, ji xort û keçan.
 
What was the YPG, made of boys and girls.

22
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Ji her netewa, ji Kurd û Ereban.
 
From every nation, from Kurds and Arabs.

23
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Ji suryaniyan, aşûr û filan.
 
From Syriacs, Assyrians, and Christians.

24
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Ji demokrasiyan, ji her partiyan.
 
From democracies, from all parties.

25
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
Ji suryaniyan, aşûr û filan.
 
From Syriacs, Assyrians, and Christians.

26
00:03:31,000 --> 00:03:47,000
Ji demokrasiyan, ji her partiyan.
 
From democracies, from all parties.

27
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Merheba mamê.
 
Hello, uncle.

28
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Ya ehlen we sehlen, ehlen we sehlen bi hatina we, bi xêr
hatin.
 
Oh, welcome, welcome to your arrival, you are welcome.

29
00:03:52,000 --> 00:03:52,000
Siheta we xweş.
 
Thank you.

30
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Siheta we xweş.
 
Good health to you.

31
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Vî bernamê we, ji bo diyê gundê me...
 
This program of yours, for our village...

32
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Em ehlen we sehlen ji we ra dibêjin, bi hatina we ra.
 
We say welcome to you, on your arrival.

33
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Em kêfxweş in bi hatina we.
 
We are happy with your arrival.

34
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Em çend gotin hene, ser gundê Bircê, emê ji we ra hewldin.
 
We have a few words about the village of Bircê, we will
attempt [to share] with you.

35
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Gorî zanbûna me.
 
According to our knowledge.

36
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Erê, spas dikim.
 
Yes, thank you.

37
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Em destpêkê te nas bikin, navê te bi xêr?
 
Let us introduce you first, what is your name please?

38
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Navê min Tahir Kuleh.
 
My name is Tahir Kulah.

39
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Ji min ra dibêjin Ebû Umer.
 
They call me Abu Omar.

40
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Ser çava mamê Umer.
 
You are most welcome, Uncle Omar.

41
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Ser çava, ehlen we sehlen.
 
You are welcome, welcome.

42
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Hinekî em destpêkê navê gund bipirsin.
 
Let us first ask a bit about the name of the village.

43
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Navê gundê we ji ku hatiye?
 
Where did the name of your village come from?

44
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Navê gundê me, bi xwa... gor mezinên me, ji me ra digotin...
 
The name of our village, well... according to our elders,
they used to tell us...

45
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Bircek li vî derê nîzîkî me hebû.
 
There was a tower near us here.

46
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Ew birca, yek tê da rûniştî bû, tê da... berê rûniştî bû.
 
That tower, someone lived in it, in it... lived there in the
past.

47
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Vêra digotin Evdal.
 
They called this place Evdal (Abdal).

48
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Te dît navê me Kurmanca da, yek bê kesê xwe tune bû...
 
You know in our Kurmanji [language/culture], someone who had
no one...

49
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
Derê xwe tune bû... bi tenê rûniştî bû... digotin Evdal e.
 
Had no place... lived alone... they would say he is an
"Evdal" (a destitute/lonely soul).

50
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Ew Evdal li vî derê rûniştibû, lewma jê ra digotin Birca
Evdal.
 
That Evdal lived here, that's why they called it Birca Evdal
(Tower of Evdal).

51
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Çimkî li Bircê rûniştibû.
 
Because he lived in the tower.

52
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Jê ra digotin Birca Evdal.
 
They called it Birca Evdal.

53
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Ji wê demê da maye Birca Evdêl, gundê Birca Evdêl.
 
Since that time it has remained Birca Evdel, the village of
Birca Evdel.

54
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Gelo ev birc heye, yan xera bûye?
 
Does this tower exist, or is it ruined?

55
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Na, ew birc, asera wê maye, xera bûye.
 
No, that tower, its ruins remain, it is destroyed.

56
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Wekî asarê hene. Bircê nîşan naye.
 
It exists as ruins. The tower doesn't show.

57
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Ew birca, neyê bîra me. Hîn neviyên me nedîtine.
 
That tower, we don't remember it. Even our grandchildren
haven't seen it.

58
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Lê bav û kalên me digotin, asarên wê hene, kevirên mezin
hene.
 
But our fathers and grandfathers said its ruins exist, there
are large stones.

59
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Li vî derê malê Keyalî cem me hebû.
 
Here, the Kayali family was near us.

60
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Ew birca hinek xera kirin, kirin esasê bînayê wan a.
 
They destroyed that tower a bit, used it for the foundation
of their building.

61
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Belkî nika, eger hun herin sekin, hunê wan keviran mezin
bibînin.
 
Maybe now, if you go and look, you will see those large
stones.

62
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Li kû derê dikeve?
 
Where is it located?

63
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Li nîzîkî me, wekî pêncî metrekî nîzîkî me li vî derê ye.
 
Near us, like fifty meters near us, it's right here.

64
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Kengî ava bûye ev gund?
 
When was this village built?

65
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Birc ji zû da hatiye.
 
The tower comes from long ago.

66
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Birca Evdêl ji wî hatiye, ji wî Evdalî hatiye tê da
rûniştiye.
 
Birca Evdel comes from him, from that Evdal who came and
lived in it.

67
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Paşê vî alî, malbat hatine vî derê... rûniştine.
 
Later in this direction, families came here... and settled.

68
00:05:43,000 --> 00:05:51,000
Famîla, de ew famîlana jî, her yek ji bûyî tiştek, titek
nehatiye vî derê.
 
Families, and those families too, each one came for
something, not for nothing.

69
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Hinek, meselan, mesele...
 
Some, for example, issues...

70
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Belkî dînî bû jî, hinek meselê zilm û zorê hebûn.
 
Maybe it was religious too, there were some issues of
oppression and force.

71
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Belkî hinek şer dibûn, tade, nav Kurda da, canê eşîra da şer
çêdibûn.
 
Maybe some wars happened, persecution, among Kurds, within
tribes wars would happen.

72
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
El-muhîm, famîla hatine vî derê, meselan...
 
Anyway, families came here, for example...

73
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Meselan Baqûbya hatine vî derê.
 
For example, the Baqubya [family] came here.

74
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Mala Mele Usmên li vî derê ne.
 
Mulla Osman's family are here.

75
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Mala Evdalê Şemsê li vî derê ne. Yani evna kevindar in.
 
Abdale Shemso's family are here. Meaning these are the old
ones.

76
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Û meselan Baqûbya disê... bi xwa mala Hesenê Usmên e.
 
And for example Baqubya... three... actually Hasan Osman's
family.

77
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
Mala Ehmedê Hesenê Elû ye, mala Hesenê Nebî ye, mala Kuleh
in.
 
Ahmed Hasan Alo's family, Hasan Nabi's family, the Kulah
family.

78
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Û ji... meselan her hinek jî şkeftên xwe hebûn.
 
And from... for example, each group had their own caves.

79
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Te dît, li şkefta da rûdiniştin.
 
You see, they used to live in caves.

80
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
Meselan şkefta mala Hesenê Usmên hebû, Ehmedê Hesenê Elû
hebû, ya mala Mele Usmên hebû.
 
For example, Hasan Osman's family had a cave, Ahmed Hasan
Alo had one, Mulla Osman's family had one.

81
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Paşê aîlat nû din jî hatine vî gundî.
 
Later other new families also came to this village.

82
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Meselan, qîçkê me Êzdî, meselan... pir hatine vî derê.
 
For example, our Yazidi minority, for example... many came
here.

83
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Û hev xeta, gî Êzdî bûn, ji Tirindê da heta bi Celemê, gî
Êzdî bûn.
 
And that whole line, they were all Yazidis, from Tirinde to
Jeleme, they were all Yazidis.

84
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Yanî yên pir Êzdî bûn.
 
Meaning the majority were Yazidis.

85
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Û dîrokeka vî gundî, yanî heye, kevn da heye.
 
And a history of this village, meaning it exists, it exists
from old times.

86
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Te dî meselan... Batolê Batêl li vî derê didî Osmanlî bû.
 
You see for example... Batole Batel here was Ottoman [era].

87
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Hinek... keleha Batolê Batêl.
 
Some... the Batole Batel castle.

88
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Ev jî tabê... ev jî tabîa wî bûn. Ev kela tabîa wî bûn.
 
This too was subject... this was subject to him. This castle
was subject to him.

89
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Vêra dibên Qişle. Qişle xêra nav lê kirin Qişle?
 
They call this place "Qişle" (Barracks). Why did they name
it Qişle?

90
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Qişle, esker lê wer kom dibûn.
 
Qişle, soldiers used to gather there.

91
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Eskerê xwe lê wer kom dikir.
 
He used to gather his soldiers there.

92
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Peyê xwe kom dikir, Batolê Batêl, şer dikir bi Osmanlî ra.
 
He gathered his men, Batole Batel, and fought with the
Ottomans.

93
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
Yanî tiştin... vî gundî da hene, tarîxî hene, der hene,
dîrokî hene.
 
Meaning things... exist in this village, historical things,
places, history.

94
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
Na meselan... meselan navê... kalkê min Kuleh bû, şkur a
xêra nav lê... navê xwe ne Kuleh a.
 
No, for example... for example the name... my grandfather
was Kulah, thank God why the name... his name wasn't Kulah.

95
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Kumê wî hebû. Kumê wî başqe bû.
 
He had a hat (kum). His hat was different.

96
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Hinek kum didan serê xwe, dirêj dikir...
 
Some put hats on their heads, made them tall...

97
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Kumê wî başqe bû, heta tirba wî nî... kumê wî li ser tirbê
jî çêkiribûn.
 
His hat was different, until his grave now... they even made
his hat on the grave.

98
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Li ser kûm e?
 
Is it on the "kum" (hat)?

99
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Kumekî... kumekî Kurdî li serî wî bû.
 
A hat... a Kurdish hat was on his head.

100
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Kulav bû.
 
It was felt (kulav).

101
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Kulav bû?
 
It was felt?

102
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Kulav bû.
 
It was felt.

103
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
Ee, hewşê tirbê di Basûtê, hinek a ra kirye, ew na, wî şmê
xir kirine, kirine hewşê.
 
Yes, the courtyard of the cemetery in Basute, some removed
it, those ones, they ruined the shape, turned it into a
courtyard.

104
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Piştî hewş girtini, hewşê Basûtê girtini...
 
After closing the courtyard, enclosing the Basute
courtyard...

105
00:07:50,000 --> 00:07:57,000
Ew kuma kirine we derya, go şmê... sîn... wî dîwarî da
bimîne, wî şmê xera nebe.
 
They put that hat [stone] like that outside, so the shape...
on that wall it would remain, its shape wouldn't be ruined.

106
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
Dugo wextê mir î jî... te dî... dugo şûrê xwe hebû, rima xwe
hebû, tirba wî vekirin.
 
They said when he died too... you see... they said he had
his sword, had his spear, they opened his grave.

107
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Kê vekir?
 
Who opened it?

108
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Hineka vekir, yanî jê digerin, asara, derya... pîşê zaretê.
 
Some people opened it, meaning looking for things, relics,
outside... searching for treasure.

109
00:08:09,000 --> 00:08:16,000
Tirbê bircê gî çûn, wî derê vedşartin, berê... berê mezelê
bircê li vî derê tune bû, paşê mezelê bircê çêbûye.
 
The graves of the tower all went, they buried them over
there, before... before the tower cemetery wasn't here,
later the tower cemetery was created.

110
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Nav gundê we him Misilman, him Êzdî ne...
 
Within your village there are both Muslims and Yazidis...

111
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Wa Ereb jî tê da hene.
 
And there are Arabs in it too.

112
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Ee, paşê hatine ew Erebana.
 
Yes, later those Arabs came.

113
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Ereb paşê hatine.
 
The Arabs came later.

114
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Ereb hatine, bi netîcê pez û mapez hatine li vî derê
rûniştine. Ereb jî hene.
 
The Arabs came, as a result of sheep and livestock they came
and settled here. Arabs are here too.

115
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Ji ku derê hatine?
 
Where did they come from?

116
00:08:30,000 --> 00:08:36,000
Welle, de... welle ez bi ser wana pir nizanim, min pirs
nekiriye. Belkî hinek Ereb hebin...
 
Well, so... well I don't know much about them, I haven't
asked. Maybe some Arabs are...

117
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Kîjan malbet e vê derê?
 
Which family is here?

118
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
Vê... malê eşîra wan Imêratî ne, malê Hisên... malê Hisên
in.
 
Here... their tribe family is Imerati, the Huseyn family...
they are Huseyn's family.

119
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Hisên Îso ne.
 
They are Huseyn Iso.

120
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Gundê me, meselan, heta nika tefrîqe di ortê gundê me da
çênebûye.
 
Our village, for example, until now discrimination has not
occurred in the midst of our village.

121
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Êzdiyê me, Misilmanê me, heta canê zewacê jî hev dizewicin.
 
Our Yazidis, our Muslims, even to the point of marriage,
they intermarry.

122
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
Tirbên me yek in. Car me ferq nekirine. Tirbên me Êzdî û
Ereb û Îslam û gî teba hev vedişêrin.
 
Our graves are one. We have never differentiated. Our
graves, Yazidi and Arab and Muslim, we bury them all
together.

123
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Hemû goristanek e?
 
Is it all one cemetery?

124
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Hemû goristana me yek e. Gora me yek e.
 
Our whole cemetery is one. Our grave[yard] is one.

125
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Heta nika... yanî em kirîvê hev in.
 
Until now... meaning we are each other's "Kirîv" (blood
brothers/godfathers).

126
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Heta ne em kirîvê hev in, na...
 
Not just that we are kirîvs, no...

127
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Belkî em qisima kirîvê hev in jî.
 
Maybe we are partly kirîvs of each other too.

128
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Hevalok... yanî pir xweşî di vî gundî da heye. Yanî tiştina
pir xweş di vî gundî da hene.
 
Friendship... meaning there is much happiness in this
village. Meaning there are very good things in this village.

129
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Niha em bêjin, çiqas xane tê da heye?
 
Now let us say, how many houses are in it?

130
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Teqrîben wekî dused û bîst mala heye, teqrîben mal girtiye.
 
Approximately like two hundred and twenty houses,
approximately it holds families.

131
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Em gundekî mezin e jî.
 
We are a large village too.

132
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Ee, gundekî mezin e.
 
Yes, it is a large village.

133
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Lê gelek xwezaya wê xweş e, tebîeta wê xweş e yanî.
 
But its nature is very beautiful, its environment is
beautiful really.

134
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Ya sîdî, kevindar e, ev gunde...
 
Oh sir, it is ancient, this village...

135
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
Bi zîraetê, bi çandiniyê, bidera... xêra... gundê me ji
kevin da...
 
With agriculture, with planting, outside... goodness... our
village from old times...

136
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Bendek çêkirin, bend.
 
They built a dam, a dam.

137
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Bendê Heno... yekî file bû, hat...
 
Hano's Dam... he was a Christian, he came...

138
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
El-muhîm mir, temam nekir.
 
Anyway he died, didn't finish it.

139
00:09:43,000 --> 00:09:49,000
Xendek, der, gî, av ke... wekî sed noka çêdibin bend
nediçêdibûn ke avê waz bando.
 
Trenches, places, all, water... like dams are made now, dams
weren't made then to hold the water.

140
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Û şkeft da cem me riz dihat çandin, pembû dihat çandin.
 
And in the caves/areas here rice was planted, cotton was
planted.

141
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Heta pembiyê sor, caw kê cem me dihat çandin.
 
Even red cotton, cloth material was planted here among us.

142
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Belkî... ez zanim yanî pembiyê sor...
 
Maybe... I know, meaning red cotton...

143
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Rengê xwe şîn e. Şîn e yanî reş nîne.
 
Its color is blue. It is blue, meaning it isn't black.

144
00:10:03,000 --> 00:10:09,000
Reş nîne, yanî reng... rengê tebîçî ye. Yanî ne buha ye, te
dît?
 
It isn't black, meaning the color... is a natural color.
Meaning it isn't painted, you see?

145
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Şkeft tê da, pembe hene, baxçe hene, kanî heye. Kanîya gundî
me hebû.
 
There are caves in it, there is cotton, there are orchards,
there is a spring. Our village had a spring.

146
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Çend kanî hene?
 
How many springs are there?

147
00:10:14,000 --> 00:10:22,000
Kaniyek... du kaniyê gundê me hene. Yek Ser Çem bû, yek li
ser a... ser gund... nav gund da bû.
 
A spring... our village has two springs. One was "Ser Çem"
(On the River), one was on the... on the village... inside
the village.

148
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
Ê nav gund, asar, kevn diçû ra ber til. Diçû ber til. Navê
wî tilî...
 
The one inside the village, the ruins, anciently went
towards the hill. It went towards the hill. The name of that
hill...

149
00:10:27,000 --> 00:10:37,000
Tilê Ûsib. Nisbeten Ûsib kî bû? Çerxçî bû. Çerxçî kî bûn? Ê
şûr çêdikirin û rim û mim çêdikirin, senhet sehwi bû, di
şkeftan da.
 
Usib's Hill. Relatively, who was Usib? He was a guard (or
sentry). Who were the guards? Those who made swords and
spears and such, it was a hard craft, inside the caves.

150
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Boriyên... boriyê qermîdê av diçû wê derê. Wextê Romayê na,
di era.
 
Pipes... ceramic pipes carried water there. During the Roman
times, in that era.

151
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
Ev gundê me, ew wextê hebû kevn... yanî te dît tiştê kevn,
asar tê da hene. Yanî şkeft nav gund da hene, war hene.
 
Our village, at that time it existed anciently... meaning
you saw ancient things, there are ruins in it. There are
caves inside the village, there are dwelling sites.

152
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Erê şkeftên dirêj bava hene?
 
Yes, are there long caves, uncle?

153
00:10:50,000 --> 00:11:00,000
Di dêrîyê... ew ne pirr kevn e. Meselen şkefta di dêrîyê, av
jê dihat meselen. Xelk diçûyê, şîrê... jinkekê şîrê xwe...
 
In the slope... that one isn't very old. For example, the
cave in the slope, water used to come from it. People went
there, milk... a woman's milk...

154
00:11:00,000 --> 00:11:10,000
Mesela kêm dibû, diçû wê derê, ha dikir, diçû ber wê derê,
av jê vedixwar, derdiket... bûyî şîrê xwe zêde be. Çi çiqas
ax ji wê derê tanî dida ber xwe, derdiket.
 
For example, if it [the milk] was low, she would go there,
do this, go towards it, drink water from it, come out... so
her milk would increase. Or she would bring some soil from
there and apply it to herself, then come out.

155
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Yanî şîrê xwe çêbibe derçêbibe.
 
Meaning so her milk would improve and come out.

156
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Yanî bawerî...
 
Meaning a belief...

157
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Bawerî... ecîb... te dît di nav kurdan da ev tiştana pirr
bûn.
 
Belief... strange... you see, among Kurds these things were
common.

158
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Xwendewanên vî gundî hene meselen?
 
Are there educated people in this village, for example?

159
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Xwendewanên vî gundî hene, meselen camîe wekî bîsta heye
meselen. Doxtor... pênc şeş doxtor hene meselen. Seydele
hene...
 
There are educated people in this village, for example,
there are like twenty university students. Doctors... there
are five or six doctors, for example. There are
pharmacists...

160
00:11:25,000 --> 00:11:32,000
Xwendewanê xwe hene. Siyasîyê xwe hebûn, kevnarê xwe
siyasiyê hebûn meselen, di şkeftan da hebûn.
 
It has its educated people. It had its politicians, ancient
politicians existed, for example, they were in the caves.

161
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Partî tê da hene?
 
Are there parties in it?

162
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
Partî, hemû tişt tê da hene. Yanî gundê me dewlemend e bi
her tiştî, dewlemend e.
 
Parties, everything is in it. Meaning our village is rich in
everything, it is rich.

163
00:11:38,000 --> 00:11:46,000
Ne tucar... yanî honha lê seh dikî tu dibê meselen çite li
gund da, gundekî pirrî... pirrî tefehum e, dera...
 
Not merchants... meaning right now if you look at it, you'd
ask what is going on in the village, it is a village full
of... full of understanding, a place...

164
00:11:46,000 --> 00:11:53,000
Kesî caran... yanî berî feqîretî di vî gundî da, her kesek
xora lê seh dike. Yanî tebîetê vî gundî mişterek heye.
 
No one ever... meaning despite the poverty in this village,
everyone looks out for themselves. Meaning the nature of
this village is shared/communal.

165
00:11:53,000 --> 00:12:02,000
Belkî... belkî hinek jî bêjin na warge ye, bes ekîd warge
ye. Û tu bi... heta yanî sûretê tewrî mûhim ji cem me, ku...
 
Maybe... maybe some would say "no, it's not like that," but
surely it is like that. And you... even the most important
image for us is that...

166
00:12:02,000 --> 00:12:13,000
Her gundekî seh dikî, Êzdîyê xwe başqe ne, Misilmanê xwe
başqe ne, cî û warê wan... gorê wan tiral bûn (ji hev cuda
bûn), yê me gundê me tev a hev e. Di şkeftan da tev a hev e.
 
If you look at every [other] village, their Yezidis are
separate, their Muslims are separate, their places and...
their graves were separate, but ours, our village is all
together. In the caves (past), it was all together.

167
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Te dît wextê yek cem me rehmetî dibe, şêxê me yê Êzdîyan û
şêxê Misilmanan her du mil kêlekê hev rûdinin.
 
You see, when someone among us passes away, our Yezidi
sheikh and the Muslim sheikh, both sit side by side.

168
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
Û her du gotina xwe dikin û her du qebûl dikin hev di
şkeftan da, ev tişta hene.
 
And both give their speeches and both accept each other in
the caves (historically/metaphorically), these things exist.

169
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Û heta niha mesleya me û zewacê jî heye, ortê me û Êzdîyan
da.
 
And until now, we even have the issue of marriage, between
us and the Yezidis.

170
00:12:26,000 --> 00:12:32,000
Belkî nokaş ter e bêjim, hinek Êzdî, hinek Îslam barnan
(qebûl nakin), hinek Îslam hinek Êzdî barnan.
 
Maybe it is debatable to say, some Yezidis, some Islam
[followers] don't accept it, some Islam [followers] and some
Yezidis don't accept it.

171
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Şêxê me yê Êzdiyan şkeftan da li vî gundî, ew dikir yanî...
digo...
 
Our Yezidi sheikh in the caves in this village, he used to
do... he used to say...

172
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Samihon dibû, digo bes Kurd be, tu mişkîlê me nînin yanî.
Dîn ne arqelan e (asteng e) ji me ra. Bes Kurd be.
 
He was forgiving, he said as long as they are Kurd, we have
no problem. Religion is not an obstacle for us. As long as
they are Kurd.

173
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Û ew seqafeta maye di vî gundî da.
 
And that culture has remained in this village.

174
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Rîsipîyê we berê kî bû?
 
Who was your Elder/Leader in the past?

175
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
Rîsipîyê me yê kevn kevn, meselen Mala... digo Mela Osman
hebû.
 
Our very old Elder, for example the House of... they said
there was Mela Osman.

176
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
Mela Osman wekî zane... xwendewan bû, xelkê bi xwendin dida
jî heta. Xoceleq... te dît berê Mela bûn yanî, te dît
berê...
 
Mela Osman was like a knowledgeable... he was educated, he
even taught people to read. Teaching... you see, back then
they were Mullahs, you see back then...

177
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Dibistan tune bûn?
 
There were no schools?

178
00:13:01,000 --> 00:13:10,000
Dibistan pirr tune bûn, Mela bû. Mela Osman carekê merivekî
me ketibû hepsê li Tirkê, Mela Osman çû berda.
 
There weren't many schools, he was a Mullah. Mela Osman,
once a relative of ours fell into prison in Turkey, Mela
Osman went and released him.

179
00:13:10,000 --> 00:13:19,000
Meselen Ebû Ezîz hebû, meselen Reşoyê Avdê hebû, meselen
Kalê Qurnas hebû, digotin Kalê Qurnas vira meselen...
 
For example there was Abu Aziz, for example there was
Rashoyê Avdê, for example there was Kalo Qurnas, they called
him Kalo Qurnas here for example...

180
00:13:19,000 --> 00:13:29,000
Ê mesel... ê Xalidê Ewşê hebû. Ê... Ebdilrehmanê Ehmed hebû.
Ehmedê Hesenê Alo hebû, bavê wan bû.
 
The... for example... there was Xalidê Ewşê. The... there
was Abdulrahman Ahmed. There was Ahmed Hesen Alo, he was
their father.

181
00:13:29,000 --> 00:13:35,000
Rîsipîyê me ê dihatin naskirin, Alodê Hesen hebû.
 
Our Elders who were known, there was Alodê Hesen.

182
00:13:35,000 --> 00:13:43,000
Ê... Reşîdê Şêx Zindo hebû. Şêxê Êzdiyan bû. Şêx Hesenî bû.
 
Uh... there was Reşîdê Şêx Zindo. He was the Sheikh of the
Yezidis. He was Sheikh Haseni.

183
00:13:43,000 --> 00:13:57,000
Mala Arif Axa... Arif Axayê gundî me hebû. Te dît, li vî
gundî rûniştibûn ew jî. Arifê Mihemed. Bes Arifê Mihemed
hebû.
 
The family of Arif Agha... There was Arif Agha of our
village. You see, they resided in this village too. Arif
Mihemed. There was just Arif Mihemed.

184
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Ev Rîsipîyê gundî me bûn yanî naskirî bûn li her derî.
 
These were the Elders of our village, meaning they were
known everywhere.

185
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Gelek spas seyda dikim.
 
I thank you very much, sir.

186
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Ser çava, ez jî spas dikim.
 
You are welcome, I thank you too.

187
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Emîna derbasî gund bibin, em binasin pêkve.
 
We will now pass into the village, let's get to know it
together.

188
00:14:06,000 --> 00:14:16,000
Sax bin, spas dikim.
 
Long live, thank you.

189
00:14:16,000 --> 00:14:36,000
(Muzîk)
 
(Music)

190
00:14:39,000 --> 00:14:49,000
Gundê Burc Ebdalo, girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona
Efrînê, 14 kîlometre li başûrê bajarê Efrînê û 5 kîlometre
li başûrê bajarokê Basûtê dikeve.
 
The village of Burj Abdalo, attached to the Sherawa district
of the Afrin canton, is located 14 kilometers south of the
city of Afrin and 5 kilometers south of the town of Basouta.

191
00:14:49,000 --> 00:15:09,000
Tê gotin ku kesek bi navê Ebdê Şemo, li cîhê gundê neha
niştecih bûbû ji ber ku weke hemû gundên navçeya Şêrawa
kevnar in, tê da burcek ku weke goşeyekê hebû, ev nav lê hat
kirin.
 
It is said that a person named Abde Shemo settled at the
current location of the village, and because, like all
villages in the Sherawa district, they are ancient, there
was a tower (Burj) in it that was like a corner, so this
name was given to it.

192
00:15:10,000 --> 00:15:20,000
Xelkên gund berê hemû Êzdî bûn, lê piştî dagirkeriya
Osmaniyan serweriya xwe li ser herêmê sepand, gelek malbat
bûn Misilman.
 
The people of the village were formerly all Yezidis, but
after the Ottoman occupation imposed its sovereignty on the
region, many families became Muslim.

193
00:15:20,000 --> 00:15:31,000
Lê belê malbatên din jî dev ji ola xwe bernedan û ta roja me
ya îro ola xwe parastin.
 
However, other families did not give up their religion and
have protected their religion until our present day.

194
00:15:31,000 --> 00:15:39,000
Derdora 250 xanî li gund hene û nêzî 2000 kes li gund dijîn.
Di gund da sê malbatên Ereb jî hene.
 
There are around 250 houses in the village and close to 2000
people live in the village. There are also three Arab
families in the village.

195
00:15:39,000 --> 00:15:59,000
Hemû pêkhateyên gund ji Êzdî, Misilman û Ereban di nava
têkiliyan baş da ne, û weke yek malbat di şahî û xemgîniyê
da bi hevdû ra parve dikin.
 
All components of the village, including Yezidis, Muslims,
and Arabs, are in good relations, and like one family, they
share in joy and sorrow together.

196
00:16:10,000 --> 00:16:26,000
Belê, îro jî em li gundê Burc Ebdalo ne, bendek li vir heye,
benda avê li vir heye. Me xwest hinekî em derbasî vê bendavê
jî bibin, ka ev bendava kengî çêbûye? Hef ava jî haya ku
derê diçe? Çi xassa baxçeyê vî gundî heye?
 
Yes, today we are in the village of Burj Abdalo, there is a
dam here, a water dam is here. We wanted to pass by this dam
a bit, [to see] when was this dam built? How far does this
water go? What benefit does it have for the orchards of this
village?

197
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Li dû kes jî li vir in, em ê navê her duyan jî, we kesana jî
nas bikin. Em silavekê bidin wan. Merhaba ji we ra.
 
Two people are here, we will get to know the names of both,
and these people. Let us give them a greeting. Hello to you.

198
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, you are welcome.

199
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

200
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Navê min Cîhad Mihemed Aloyê Dêla Hesen.
 
My name is Jihad Muhammad Alo Dela Hesen.

201
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Ser çava.
 
You are welcome (Respectfully).

202
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Navê min Enes Derwîş, malê Dewşê, Birce.
 
My name is Enes Dervish, from the Dewşê family, Burj.

203
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Ser çavê min. Hûn hînê ji malbatê yek in, ne?
 
You are welcome. You are still from the same family, right?

204
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Belê.
 
Yes.

205
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Neha em behsa bendavê bikin. Ev bendava kengî çêbû?
 
Now let us talk about the dam. When was this dam built?

206
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Bi xwedê ev bendava, destpêka nod û nohade çêbû ev bendava.
 
By God, this dam, it was built in the beginning of ninety-
nine [or] ninety... this dam.

207
00:16:51,000 --> 00:16:59,000
Nod û nohade, de bihesibîne... heta... heta bi nuh... heta
niha teqrîben tiştekî ye... yanî panzde bîst sal e.
 
Ninety-nine... well calculate it... until... until now...
until now roughly it is something... meaning it is fifteen,
twenty years.

208
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Panzde sal e?
 
Fifteen years?

209
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Panzde sal, erê.
 
Fifteen years, yes.

210
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
De hejde sal e, çêbûye?
 
So it's been eighteen years since it was built?

211
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Belê.
 
Yes.

212
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Neha ev ava ji Meydankê tê li vira, derkeve?
 
Now does this water come from Meydanke to here, does it come
out?

213
00:17:08,000 --> 00:17:20,000
Ev ava, ava Efrînê ye, bi xwe, ava Efrînê ye. Ji Meydankê
tê. Ava jimar berdidin Meydankê, de ka çi xwesta mera
berdidin, hew berdidin, tê... tê li vî sedî cemidisekine
(disekine).
 
This water is Afrin water, itself, it is Afrin water. It
comes from Meydanke. They release the water for us from
Meydanke, well whatever amount they want to release for us,
they release just that, it comes... it comes and stands at
this dam.

214
00:17:20,000 --> 00:17:27,000
Vêra dibêjin "Sed Mecarî", vêra dibêjin. Ceriye, bi xwe
ceriye, sed ceriye. Bi xwe dere.
 
They call this "Sed Mecari" (The Current Dam), they call it
this. It is flowing, it flows by itself, a flowing dam. It
goes by itself.

215
00:17:27,000 --> 00:17:34,000
Û midexe heye li ser dişuxule. Berê midexe li ser kerebê
bûn, kerebe jî tune ye, motor... motor dişuxulînin.
 
And there are pumps working on it. Before, pumps were on
electricity, [now] there is no electricity, engines... they
operate engines.

216
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Midexe pê dişuxulînin, sê midexe, du midexe, sê midexe. De
pê debarê xwe tînin gundî.
 
They operate pumps with it, three pumps, two pumps, three
pumps. Well, the villagers make their living with it.

217
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Neha ev taybet jî bû gundê we tenê çêbû, yan gundê din jî
çêbû?
 
Now was this built specifically only for your village, or
was it built for other villages too?

218
00:17:42,000 --> 00:17:51,000
Na bi xwedê, ev bendava ji vir da dere, heta... ji Burc
Ebdalo da dere heta bi Hecî Îskenderê dere. Vêra dibêjin
gundek heye vêra dibêjin Hecî Îskenderê, Mehmûdiyê.
 
No by God, this dam goes from here, until... goes from Burj
Abdalo until Hajj Iskender. They call it... there is a
village here they call Hajj Iskender, Mahmudiye.

219
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Ew dikeve ser sînoran?
 
That falls on the border?

220
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Erê erê. Ber bi pîyê, aliyê Cindirêsê dere.
 
Yes, yes. Towards the foot, it goes towards the side of
Jinderes.

221
00:17:55,000 --> 00:18:04,000
Û ê ber bi pîyê aliyê me va, Burc Ebdalo ye, Xezîwê ye,
Şadêre û Îska ye. Dere.
 
And the ones towards the foot on our side, it's Burj Abdalo,
Ghaziwiye, Shadere and Iska. It goes there.

222
00:18:04,000 --> 00:18:12,000
Yanî ev di wê demê da çêbû, û ji bo baxça çêbû ev, ji bo
ardê xwe av bidin, zeviyê xwe av bidin, yan na?
 
Meaning this was built at that time, and this was built for
the orchards, to irrigate their lands, irrigate their
fields, or not?

223
00:18:12,000 --> 00:18:24,000
Belê, belê. Ev bendava çêbû, tebhan lê ji... ji hinarê ra,
ji zeytûna ra, ji armûta ra, ji şefteliya ra, ji giya ra, ji
dar û ber û şita... ji darê fêkiyan ra, ji gir e... yanî ji
gir e çêbû.
 
Yes, yes. This dam was built, naturally for... for
pomegranates, for olives, for pears, for peaches, for grass,
for trees and seedlings... for fruit trees, for the hills...
meaning it was built for the hills.

224
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Neha em bêjin ev çiqas kûr e, ev benda avê?
 
Now let's ask, how deep is this, this water dam?

225
00:18:27,000 --> 00:18:37,000
Ev bendava, kûrbûna xwe, yanî teqrîben sê metre nîv e heta
çar metra hana heye. Sê metra, çar metra hene.
 
This dam, its depth, meaning roughly three and a half meters
up to four meters is there. Three meters, four meters exist.

226
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Û gol dibe, bes jûrva pirr fire ye.
 
And it becomes a lake, but upstream it is very wide.

227
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Neha ev bendava, pergalê wê çawa ye?
 
Now this dam, what is its system?

228
00:18:42,000 --> 00:18:49,000
Pergalê wê, dora pênc metre heye. Pênc metre, lê bes jûrva,
herkî jûrva dere gol dibe. Av gol dibe.
 
Its system, it is around five meters. Five meters, but
upstream, whenever it goes upstream it becomes a lake. The
water pools.

229
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
Gavê ke ji Meydankê da, avê berdidin, gol dibe. Pêşîk tê
girtin. Du qopiyên xwe hene.
 
Whenever they release water from Meydanke, it pools. Its
front is closed. It has two gates.

230
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Her du qopiyan em digirin. Mehnî av jêrva naçe.
 
We close both gates. Meaning water doesn't go downstream.

231
00:18:58,000 --> 00:19:10,000
Lê bes gavê ke me av ji jêrva berda... negirt, av jêrva
neçû... bi xwedê hinek jî kes hene, yanî nikanin avdanê
bikin jî, lê motorê xwe tînin ser golê.
 
But if we released the water downstream... [if we] didn't
close it, the water wouldn't go [rise]... by God there are
some people, meaning they can't even irrigate, but they
bring their engines to the lake.

232
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
Lê av jûrva pir... jûrva dere, gol dibe. Lê av dikişîne.
Ceriye. Bi xwe ceriye.
 
But the water upstream... goes upstream [rises], it pools.
But it pulls water. It flows. It flows by itself.

233
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Neha berî vê bendavê çêbibe, we ça av dida?
 
Now before this dam was built, how did you irrigate?

234
00:19:19,000 --> 00:19:27,000
Motorê me hebûn, bîrê me, bîr kolabûn. Motorê me hebûn, bîrê
me hebûn, her kesî motorek du sê hebûn.
 
We had engines, our wells, wells were dug. We had engines,
we had wells, everyone had one, two, three engines.

235
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
Avdana xwe pê dikirin. Hên xelkê jî motorê xwe, li vî derê
eslen ev cîye...
 
They did their irrigation with them. Other people also had
their engines, in this place, actually this place...

236
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
Ev cîya berê vîra digotin Meslehetê... e ş... Meslehetê Agûb
e çiye? Ermeniyo.
 
This place, before they called here the Department of...
uh... Agub's Department or what? The Armenian.

237
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Li vir bû, em negihiştinê tebhan.
 
It was here, we didn't catch [live through] that time
naturally.

238
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Li vir bû, hewz û jî li vî derê heye, hewzê xwe heye, şûna
mexsefê, noka kirine şûna mexsefê.
 
It was here, and a pool is here too, it has its pool, the
place of the pumping station, now they made it the place of
the pumping station.

239
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
Hewzê heye, motor mezin Îskanya, derxistine (li ser kirine),
herekî deh û du înc, bîst înc av çêdikirin (derdixistin).
 
It has a pool, big Scania engines, they installed them, each
one produced (pumped) ten and two inches, twenty inches of
water.

240
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Avê borî bû, çêdikirin ew derê hewz bû. Lê dîsa gund gî pê
av dida.
 
The water was [in] pipes, they produced it, that place was a
pool. But again, the whole village irrigated with it.

241
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Ne bes birce tenê jî, heta Xezwiyê jî pê av dida.
 
Not just the tower [Burj village] alone, even Ghaziwiye
irrigated with it.

242
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Wê gavê şirîkatî ya xwa bûn.
 
At that time, they were their own partners.

243
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Şirîkatî ya xwa bûn, şirîkatî ya xwa bûn.
 
They were their own partners, their own partners.

244
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Bi hemûyan de...
 
With all of them...

245
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Yanî wan çandinî li vir dikir?
 
Meaning, were they doing the planting here?

246
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Erê, erê, bi riz de çandinê pir... Ê pir riz bû li viderê,
dida ta çandin.
 
Yes, yes, they were planting a lot of rice... Yes, there was
a lot of rice here, they used to plant it.

247
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Wekî çeltîk, em jê re dibêjin çeltîk.
 
Like paddy, we call it paddy (çeltîk).

248
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Temam, erê, erê, çeltîk, erê, erê, belê, erê, erê.
 
Exactly, yes, yes, paddy, yes, yes, indeed, yes, yes.

249
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Motor hebûn, lazim begî Ermenî bêjin, nizanim...
 
There were motors (pumps), they must have been Armenians, I
don't know...

250
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Erê, erê, Ermenî bûn.
 
Yes, yes, they were Armenians.

251
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Ermenî bûn li viderê, tiştek wekî noha, ava lê meyî cîk
gotî...
 
They were Armenians here, something like now, as [he] said
about the stagnant water...

252
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Motorên xwa mezin pir hebûn li viderê, dex dikirin, wek noha
çû kanalek noka, erx çêkirine...
 
They had very large motors here, they would pump [water],
just like a canal goes now, they built a ditch...

253
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Noka sep kirine, berê ax bû giştek.
 
Now they have paved it (with cement), before it was all
soil.

254
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Dîsa noha çû dighêje tengê re dere, dîsa teqrîben wergî bû.
 
Again, now it goes reaching the gorge, again it was
approximately like that.

255
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Vê erdê xwastin, vî gundî dayîne, giyê pê da ta avdan.
 
They wanted this land, especially for this village, they
irrigated all of it with it.

256
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Ka riz diçandin, ka pembo diçandin, dîsa pê da ta avdan
hinga.
 
Whether they were planting rice or planting cotton, they
irrigated with it back then.

257
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Di wê demê de.
 
In that era.

258
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Navê vê bendavê çi ye?
 
What is the name of this dam?

259
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Bendava Birc Ebdalo ye.
 
It is the Birc Ebdalo dam.

260
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Ne Basûtê? Birc Ebdalo ye...
 
Not Basûtê? It is Birc Ebdalo...

261
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Heger tiştek çêdibû, digotin Basûtê, na, a Birc Ebdalo ye.
 
If anything happened, they would say Basûtê, [but] no, it
belongs to Birc Ebdalo.

262
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Yanî bi navê Basûtê tê naskirin?
 
Meaning, is it known by the name of Basûtê?

263
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
Erê, erê, bi navê Basûtê meşhûr e. Wexta bar dibên hinarê
Basûtê, lê hinar jî ê Birc Ebdalo ne.
 
Yes, yes, it is famous by the name of Basûtê. When the load
comes, they say "Basûtê pomegranates," but the pomegranates
are actually Birc Ebdalo's.

264
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Win cîranê hev in.
 
You are neighbors.

265
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Erê lê, erê lê. Tu ferqa me bêne ma da tune ye.
 
Yes indeed, yes indeed. There is no difference between us.

266
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Na, em hinar ji ba we dixwin, her tişt ji ba we tê.
 
No, we eat pomegranates from your place, everything comes
from your place.

267
00:21:11,000 --> 00:21:18,000
Lê, gelek hene elcem. Çi dixwazî, hinar jî hene, çiftelî jî
hene, ê mişmiş jî hene.
 
Indeed, there is a lot [here]. Whatever you want, there are
pomegranates, there are peaches (çiftelî), there are
apricots.

268
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Ê xox hene, gelek hene elcem.
 
There are peaches (xox), there are many [varieties] here.

269
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Darê zeytûna tinne ne?
 
Are there no olive trees?

270
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Belê, darê zeytûna jî hene. Ev aliyê şerîf çû darê zeytûna
tinne ne.
 
Yes, there are olive trees too. That side going towards the
slope, there are olive trees.

271
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Esle darê zeytûna li Bircê hene, bes ne li vî alî ne.
 
Originally, there are olive trees in Birc [Ebdalo], but not
on this side.

272
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Ba alî Kefêrê û alî Keferzîtê ne, darê me zeytûna ye, ê şe'b
yanî, ê gundiyan.
 
Towards the side of Kefêrê and Keferzîtê, those are our
olive trees, belonging to the people, the villagers.

273
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Yanî teqîmê we dîgînin ra wer?
 
Meaning your group picks them up via that way?

274
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Erê lê, em radigînin ew derê lê.
 
Yes indeed, we harvest/pick over there.

275
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Haya gundê Keferzîtê diçe?
 
Does it go up to the village of Keferzîtê?

276
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
A lê, erê.
 
Oh yes, yes.

277
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Noha em bêjin çi xasek baxçîvan li vir hene?
 
Now, let's say, what specific characteristics of gardening
are here?

278
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
Xudê, ev aliyê şerîf kêm mesachet e, eger tu sehkî noka vê
avbendê gava çêbûyî, av da...
 
By God, this noble side has a small area, if you look now
when this dam was built, it gave water...

279
00:21:52,000 --> 00:21:58,000
Yanî tê da heger gundê me bi tenê be, yanî nêzîkî çar gunda
bibî, nêzîkî sed û şêst hektar tê avdan li berê yanî.
 
Meaning, within it, even if it was just our village—actually
nearly four villages—about one hundred and sixty hectares
are irrigated by it.

280
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Wek naha ev aliyê meş gotî, am dibên teşkîlê fawakehê elcem
heye.
 
Just as this gentleman said, we say there is an assortment
of fruits here.

281
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Tiş hinarra dibî, tiş xoxa dibî, ji armûta dibî, çiftelî
dibî.
 
It consists of pomegranates, peaches, pears, and nectarines.

282
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Yanî ça xwas e, teşkîlê fawakehê giy hatîye çandin û li ser
tê avdan.
 
Meaning, specifically, an assortment of all fruits has been
planted and is irrigated by this.

283
00:22:11,000 --> 00:22:18,000
Û xwas vî gundê Bircê ra teqrîben nêzîkî şêst heta heftê
hektarî gund heye li ber tê avdan yanî.
 
And specifically for this village of Birc, there are
approximately sixty to seventy hectares of village [land]
that is irrigated by it.

284
00:22:18,000 --> 00:22:27,000
Tebe'en fêdek a rind bû yanî, dîsa ji gund ra, em bên bere
rehetbûn bû, her kesî serbîra xwe, heta tesîra xwe li ava
binar dikir dîsa.
 
Of course, it was a good benefit, again for the village,
let's say it was a relief, everyone [previously] had their
own well, which even affected the groundwater.

285
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Noka va seda çêbûya, fêdek pir danî yanî, alem fêdê dibînin.
 
Now that this dam is built, it has provided a great benefit,
people are seeing the benefit.

286
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Tebe'en dema kevn, deqa gava berî va ehdasa mişkla
destpêbikin, kareba mistemir hebû...
 
Of course, in the old times, the moment before these events
and problems started, there was continuous electricity...

287
00:22:37,000 --> 00:22:44,000
Mowelde li viderê danîbûn wek madaxet, ça dikir, alemê av bi
çar se'eta hebû, mistemir bû.
 
They had placed generators here as pumps, operating, people
had water for four hours, it was continuous.

288
00:22:44,000 --> 00:22:51,000
Çimkî noka tengî çêbûna, ji dest kareba tune, alemê ser
hesabê xwe moweldek mezin kirîn.
 
Because now difficulties have arisen, since there is no
electricity, the people bought a large generator at their
own expense.

289
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Anîn danîn, lvdora da îşta mazotê dikirin, û pê dîsa erdê
xwe av didin. Dex dikin avê av didin.
 
They brought and placed it, around here they buy diesel now,
and with it, they irrigate their land again. They pump the
water and irrigate.

290
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Yanî gundî we bi xwa bahrabid alîkar?
 
Meaning your villagers themselves contributed to help?

291
00:22:58,000 --> 00:23:05,000
No, ne gund tenê xwa, bes çar gundê gema gotîn î noha Bircê,
Xezwiyê, Şadêr, Îska, tel evda dibna alîkar...
 
No, not just the village alone, but the four villages we
mentioned: Birc, Xezwiyê, Şadêr, Îska; all of these help
each other...

292
00:23:05,000 --> 00:23:12,000
Berî mûsimê xwe destpêbike, perê xwe kom dikin, mazota xwe
datînin, û me'nî pê darê xwe berê xwe av didin.
 
Before their season starts, they collect their money, stock
their diesel, and thus irrigate their trees and crops with
it.

293
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Hevala.
 
Friends.

294
00:23:13,000 --> 00:23:22,000
No em behsa ew bikin, em bêjin darê herî pir li cem we çi
ye? Yanî em bêjin Birc Ebdalo bi çi tê naskirin milê
çandiniyê da?
 
Now let's talk about this, let's say, what is the most
abundant tree you have? Meaning, let's say, what is Birc
Ebdalo known for in terms of agriculture?

295
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Birc Ebdalo tê naskirin bi hinarê xwa.
 
Birc Ebdalo is known for its pomegranates.

296
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Wek Basûtê?
 
Like Basûtê?

297
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Bi hinarê xwa tê naskirin. Duyretî bi armûdê xwa. Duyretî bi
sêvê xwa.
 
It is known for its pomegranates. Secondly, for its pears.
Secondly, for its apples.

298
00:23:31,000 --> 00:23:39,000
Duyretî bi çifteliyê xwa, û zeytûnê xwa jî. Lê ê piraniya
xwa bi hinarê xwa tê naskirin.
 
Secondly, for its peaches, and its olives too. But mostly,
it is known for its pomegranates.

299
00:23:39,000 --> 00:23:59,000
[Music]
 
[Music]

300
00:24:24,000 --> 00:24:34,000
Li Rojhilatê gund zincîra çiyayê Lêlûn ku têde şikefta
Dûderî heye, temenê vê şikeftê ta çar hezar sal diçe.
 
To the east of the village is the Lelun mountain range,
wherein lies the Duderi Cave; the age of this cave goes back
to four thousand years.

301
00:24:34,000 --> 00:24:50,000
Erd û zeviyên gund ji bo çandiniyê guncaw in, lewma xelkê
gund debara jiyana xwe bi xwedîkirina zeviyên zeytûn, hinar,
sêv, û gelek cûreyên din ji fêkiyan dikin û berheman li
bazarên Efrînê difroşin.
 
The land and fields of the village are suitable for
agriculture, therefore the people of the village make their
living by tending to fields of olives, pomegranates, apples,
and many other types of fruits, and they sell the products
in the markets of Afrin.

302
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
Li gel çandiniyê, hin malbazî bes xwedî dikin ji bo xwarina
malê û herwiha ji bo firotanê jî.
 
Along with agriculture, some families also keep livestock
for household consumption and also for selling.

303
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
Çend kes jî weke karmend disazin û destê kedê li vê devera
xweşbêr û xweşerda kar dikin.
 
A few people also work as employees and labor in this
pleasant and fertile region.

304
00:25:04,000 --> 00:25:14,000
Li Rojhilatê gund geliyek kûr heye, ew geliye kî ku ji gundê
Kîmarê dest pê dike û ber bi başûr ve tê, bi navê geliyê
Dûderî tê naskirin.
 
To the east of the village, there is a deep valley; that
valley which starts from the village of Kimar and comes
towards the south is known as the Duderi Valley.

305
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
Ji wê wê de, geliyê Husênê, geliyê Qertel, û geliyê Piling
dikevin.
 
Beyond that lie the Huseyn Valley, the Qertel Valley, and
the Piling (Tiger) Valley.

306
00:25:20,000 --> 00:25:27,000
Li rojavayê Çemê Efrînê ku li ser bendaveke hatiye avakirin
û girê Usib axa ne.
 
To the west of the Afrin River, which has been built upon
with a dam, is the hill of Usib Agha.

307
00:25:27,000 --> 00:25:36,000
Û li bakûr qişleyek e ku li nêzî wê pira kevn a avê heye,
weke cîhê seyran û civatan ji bo xelkê gund bû.
 
And to the north is a barracks, near which there is an old
water bridge (Roman bridge), which served as a place for
picnics and gatherings for the village people.

308
00:25:36,000 --> 00:25:45,000
Bendaveke avê li ser Çemê Efrînê nêzîkî gund bi du
kîlometroyî di sala 1998an de hatibû avakirin.
 
A water dam on the Afrin River, about two kilometers near
the village, was built in the year 1998.

309
00:25:45,000 --> 00:25:58,000
Ev bendav ji bo avdana zeviyên çandiniyê bi kar tê û nêzî 60
hektar erd av dide, lewma cotkar berhemên çelem, genim,
pembo li derdora bendavê diçînin.
 
This dam is used for irrigating agricultural fields and
irrigates nearly 60 hectares of land, therefore farmers
plant crops of turnips, wheat, and cotton around the dam.

310
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Qewet be şwaro.
 
Strength to you (Greeting), guys.

311
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Hela û sehla.
 
Welcome.

312
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Hela û sehla. Merheba şwaro.
 
Welcome. Hello guys.

313
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Hela û sehla.
 
Welcome.

314
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Merheba.
 
Hello.

315
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Hela û sehla birê şerîf.
 
Welcome, noble brother.

316
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Sax bî, em te nas bikin?
 
Be healthy (Thanks), may we know you?

317
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Navê min Xalid.
 
My name is Xalid (Khalid).

318
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Tu Xalidê kî yî? Xalidê...
 
You are whose Khalid? Khalid of...

319
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Xalidê Kîkî.
 
Xalid Kîkî.

320
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Kîkî? Tu Xalidê Kîkî, da kî ev jêr?
 
Kîkî? You are Xalid Kîkî, was your mother from down here?

321
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Erê, hela û sehla.
 
Yes, welcome.

322
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Kaka kuro şînê xwe berde be. Qewet be şwaro.
 
Brother, boy, let go of your greenery (crops/tools).
Strength to you guys.

323
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Hela û sehla.
 
Welcome.

324
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Xalid, merheba.
 
Xalid, hello.

325
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Hela û sehla.
 
Welcome.

326
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Te jî nas bikin?
 
May we know you too?

327
00:26:22,000 --> 00:26:22,000
Mihemed, serçava.
 
Mihemed.

328
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Mihemed, serçava.
 
Mihemed, you're welcome (upon my eyes).

329
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Hela û sehla.
 
Welcome.

330
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Xalid, erdê we ye? Yan darê we ne?
 
Xalid, is this your land? Or are these your trees?

331
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
No, em tê da fellah in.
 
No, we are farmers (workers) in it.

332
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Hûn li vir kar dikin?
 
You work here?

333
00:26:29,000 --> 00:26:38,000
Em viderê kar dikin, em tê de dişuxulin, av didin, berv
dikin, dişine Efrînê, derman dikin, yanî kesaxiya tiştkî.
 
We work here, we labor in it, we irrigate, we harvest, we
send to Afrin, we treat (spray pesticides), meaning weeding
and such things.

334
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Û xwedanê wê jî... bi nîvî ye, yanî teqrîben bi sehmê me tê
heye.
 
And its owner is also... it's by half, meaning approximately
we have a share in it.

335
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Kî xwedanê kaniye?
 
Who is the owner of the spring/source?

336
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Xwedanê xwa noka Efrînê tabîr çûye.
 
Its owner has now gone to Afrin... (unclear term, possibly
"tabîr").

337
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Ev na armûd ne?
 
Are these pears?

338
00:26:48,000 --> 00:26:55,000
Ev armûd in. Bîdaya xwa am kesaxiyê dikin. Û em zivistanê
semad dikinê.
 
These are pears. Initially, we do the weeding. And in winter
we put fertilizer on it.

339
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Û em derman paşê dema derman dibelişin, û avdan.
 
And the medicine (pesticide), later when the spraying time
starts, and irrigation.

340
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
No hun dima heftê dan a?
 
Now do you irrigate weekly?

341
00:27:00,000 --> 00:27:08,000
Erê, noka me du şev e çû avdan kiriye. Heta em vir xelas kin
e, em ê rûkî din dest viderê jî bikin, kuna videra nişifî,
me'ne em dest û derê jî berv kin.
 
Yes, now we have been irrigating for two nights. Until we
finish here, we will start the other side too, since this
place has dried, meaning we will harvest/work that side too.

342
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Tu bi xwa ji gundê Bircê yî?
 
Are you yourself from the village of Birc?

343
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
Ez bi xwa ji Bircê me. Û... û em miş Bircê ne.
 
I am myself from Birc. And... and we are from Birc.

344
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Tu Kurmanc î yan Ereb î?
 
Are you Kurmanji (Kurd) or Arab?

345
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Ez Ereb im jî Kurmanc im jî.
 
I am Arab and I am Kurmanji.

346
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Çawa?
 
How?

347
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Ê... nê dika min Kurmanc e, boka min Ereb e.
 
Well... my mother is Kurmanji, my father (root) is Arab.

348
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
E, eslê te ji ku derê ne?
 
Uh, where are your origins from?

349
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Eslê em ji... ê... Tirmonînê ne.
 
Our origins are from... uh... Turmanin.

350
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Tirmonîn? Ku derê dikeve evwa?
 
Turmanin? Where is that located?

351
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Tirmonînê ba'dî... ba'dî Kelê.
 
Turmanin is after... after the Castle (Simian Monastery
area).

352
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Nêzîk e?
 
Is it close?

353
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
A.
 
Yes.

354
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Xalid, win çiqas sal danatin li vî gundî?
 
Xalid, how many years have you been residing in this
village?

355
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Bû teqrîben sed sal... yanî no du pênc sal nakî hene.
 
It's been approximately a hundred years... meaning ninety-
five years or so.

356
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Bavê min li viderê mezin bûye, ez li viderê mezin bûme,
zarokê min li viderê mezin bûne.
 
My father grew up here, I grew up here, my children grew up
here.

357
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Ardê me viderê hene, derektorê me hene, ê...
 
We have our lands here, we have our tractors, uh...

358
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
Xelkê zona em eslê me ji To'ta, bes em bi xwa, em ne...
Erebî zonin, ne tişt.
 
People know our origin is from To'ta (referring to origin),
but we ourselves, we don't... know Arabic, or anything.

359
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Erê zaten, Kurd û Ereb cîranê hev nin, têkilhev bûne zaten.
 
Yes essentially, Kurds and Arabs are neighbors, they have
mixed essentially.

360
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Erê erê, ne ferq e, bes çi leqab ser me maye malê Têt,
yanî...
 
Yes yes, there is no difference, but the nickname that
remained on us is the "House of Tet" (or similar family
name)...

361
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Li cem me jî hene, viderê dibên malê Têt.
 
We have them too, here they call them House of Tet.

362
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Li gundê me.
 
In our village.

363
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
No, no cem me, ji heta noka ger nebeji malê Têt, kes me nas
nake.
 
No, no with us, until now if you don't say House of Tet, no
one recognizes us.

364
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Û bû sed sal em a vren. Ardê me hene, derektorê me hene,
zeytûnê me hene, tiştê me giy hene.
 
And it's been a hundred years we are here. We have lands, we
have tractors, we have olives, we have everything.

365
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Dayîka te ji kîjan derê ye, kîjan gundî ye?
 
Your mother is from which place, which village?

366
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Dayîka min... eslî xwa... ji... Başemrê ye.
 
My mother... originally... is from... Başemrê (Basemreh).

367
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Başemrê, Şêrawa ye.
 
Başemrê, it's [in] Sherawa.

368
00:28:22,000 --> 00:28:29,000
A, û Heleb rûnişt paş Heleb rûnişt, bes pîrka min jî ji vî
gundî ye. Yanî pîrka min, dêka dêka min, ji vî gundî ye.
 
Yes, and lived in Aleppo, then lived in Aleppo, but my
grandmother is also from this village. Meaning my
grandmother, my mother's mother, is from this village.

369
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Pîrka te ji vir e.
 
Your grandmother is from here.

370
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
A, pîrka min a mezin ji vî gundî ye.
 
Yes, my great-grandmother is from this village.

371
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
Û em jî teqrîben ser wiya esasî em kolkî ma hata viderê û
nesîb çêbû û evda birin û em vêrda man.
 
And we also approximately on that basis, our roots came here
and destiny happened and they took that, and we remained
here.

372
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Erê. Gundê we jî pir xweş e yaw.
 
Yes. Your village is also very nice, man.

373
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Noha em bêjin dema armûta ye?
 
Now, let's say, is it the pear season?

374
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Lê, em a tiştin di jî kilek heye, hûn berv dikin no, lê na?
 
Indeed, we are [harvesting] things, there is a pile on the
side, you are harvesting now, or no?

375
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
No, armûd noka sêv...
 
No, pears, now apples...

376
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Sêv jî?
 
Apples too?

377
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
A, bes e ma sêv tune...
 
Yes, but we don't have apples...

378
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Mê dima xwa ye?
 
Is it their season?

379
00:28:48,000 --> 00:29:00,000
No, hinek heye dema xwa ye. Hinek heye dema xwa ye, sêvî
wiyerjin şemûtî, î malekî... ewana jî wextê xwa ye, bes cem
me tune, noka cem me bes armûd hene.
 
No, there are some whose time is now. There are some whose
time is now, the apple... Shamouti, Maleki (varieties)...
those are also in their season, but we don't have them, now
we only have pears.

380
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Ê, xwedê hêzê bide we.
 
Well, may God give you strength.

381
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Na vî gundî kilek wa giştî sêv hene, ne?
 
Now, this village, next to you, has apples all over, right?

382
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Lê sêv hene, hinar hene, tişt giy hene. Bes yanî vê mentîqê
da sêv tune.
 
Indeed there are apples, there are pomegranates, there is
everything. But, meaning, in this area there are no apples.

383
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Mentiqê me viderê da heye, noka cem me hene, bes nevir e.
 
In our area over here there are, now we have them, but not
right here.

384
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Wiy milkî me da heye, bes ne viderê ye, ciyekî din e.
 
In that property of ours there are, but not here, it is
another place.

385
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Wîn giy zann bi Kurmancî danûstendin bikin?
 
Do you all know how to communicate in Kurmanji?

386
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Lê em giy zann lê.
 
Indeed we all know.

387
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

388
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Xelîl.
 
Xelîl.

389
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Xelîl tu darê mektebê, dibistanê?
 
Xelîl, do you go to school, primary school?

390
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Erê.
 
Yes.

391
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Safa çendê?
 
Which grade?

392
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Çara.
 
Fourth.

393
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Safa çara ye? Ha?
 
Fourth grade? Huh?

394
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Tu?
 
You?

395
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Ene?
 
Me?

396
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Darê mektebê?
 
Do you go to school?

397
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Ê.
 
Yeah.

398
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Ejdî.
 
(Mumbling/Unclear, possibly asking "Really?")

399
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Safa çendê?
 
Which grade?

400
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Teşbîke tu safa çendê ye?
 
What's wrong with you, which grade are you?

401
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Two.
 
Two.

402
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Ta ftehkî Erebî lê Kurdî?
 
Do you speak Arabic or Kurdish?

403
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Nê natim... mitil ba'd.
 
Neither... (Arabic: Like each other/Same).

404
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Ha?
 
Huh?

405
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Mitil ba'd.
 
Like each other (Both the same).

406
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Ehkî bil Erebî, b ey saf inte?
 
Speak in Arabic, in which grade are you?

407
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
(Silence/Hesitation)
 
(Silence/Hesitation)

408
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Ek hekî let xaf wula.
 
Hey speak, don't be afraid, boy.

409
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Ê de ma ta ftehkî Kurdî wele Erebî.
 
Well then, you don't speak Kurdish nor Arabic.

410
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
We ey saf?
 
And which grade?

411
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Safen? Dani? Dani?
 
Safen? Dani? Dani?

412
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Tu dizanî bixwînî?
 
Do you know how to read?

413
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Mhm.
 
Mhm.

414
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Ha?
 
Huh?

415
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Wele te stagê Kurdî jî bigirî Erebî jî bigirî...
 
By God, whether you take the Kurdish stack or the Arabic
one...

416
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Ê.. La.. ev defena ta.. îro bi Erebî wira dayîn dikin.
 
Eh.. No.. this booklet... today they are distributing it in
Arabic there.

417
00:30:14,000 --> 00:30:20,000
Le'eno kabona min... eslen ne... neşgûnda.
 
Because my coupon... was essentially not... not issued.

418
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Kabona min hela...
 
My coupon is still...

419
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Mihemed çiye te? Birê te ye?
 
Who is Mohammed to you? Is he your brother?

420
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
No, lawê min e.
 
No, he is my son.

421
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Lawê te ye?
 
He is your son?

422
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Aa.
 
Yes.

423
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Wa ev jî qîçkê min in.
 
And these are my little ones [daughters].

424
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Û de cîranê me hene, jinê boj min heye.
 
And we have neighbors, I have a wife [at home].

425
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Wa gidiyan yanî, em bigî b'xwe dixwîn e.
 
Those folks, meaning, we are all studying.

426
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Merheba, çewa ye?
 
Hello, how are you?

427
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Ez b'dilhemda, çewa?
 
I am thankful [to God], how are you?

428
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Sabin... em tenas bikin?
 
Good... can we get to know you?

429
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Welle Siyam e.
 
Well, it is Siyam.

430
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

431
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Siyam.
 
Siyam.

432
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Serçava. Tu jî hatî armûta berhev bikî?
 
You are welcome. You also came to gather grapes?

433
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Erê welle, bi dironê me tîn.
 
Yes, by God, we come for the harvest.

434
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Erê welle, bi dironê me tîn. Yanî nizanim, hek heye.
 
Yes, by God, we come for the harvest. Meaning I don't know,
it is a right/share.

435
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

436
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Heskera me te dît kîvirdûar e?
 
It seems I saw you are suffering [ill]?

437
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Îî.
 
Yeah.

438
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Wele 'emel dikim elhemdule, rib... serê min diêşe...
 
By God, I am working/hoping, thank God... my head hurts...

439
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Çi sê roj, çar roj, dinê germ e.
 
It's been three days, four days, the world [weather] is hot.

440
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Noko dinê xweş e hinek e.
 
Now the weather is a bit pleasant.

441
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Û hav noko miha şuxul e û dar e.
 
And now, this is the month of work and trees [harvest].

442
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Yanî j'ber vankê bişuxulîm.
 
Meaning, so that we can work for these [children].

443
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Û saeta we xweş.
 
And may your time be pleasant.

444
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Û hatina we, yanî pir şane û dar e.
 
And your coming, meaning it is very joyful and grand.

445
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Û Xwedê we biparêze, û yekî alîkar be, Xwedê destê xwe ser
gera bigre.
 
And may God protect you, and may one be helpful, may God
place His hand over the difficulties.

446
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Û şer û o bikê bê herb bikê.
 
And may He make it so there is no war.

447
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Xwedê vê herbê biskinîne.
 
May God stop this war.

448
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

449
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Saeta we jî xweş.
 
May your time also be pleasant.

450
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Spas ji bo we.
 
Thank you.

451
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Hela w sehla, hela w sehla, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome, you are welcome.

452
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Spas.
 
Thanks.

453
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Yallah bi xatirê kon.
 
Yallah, goodbye to you all.

454
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Hela w sehla.
 
Welcome.

455
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
[Music Starts]
 
[Music Starts]

456
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Narê Narê, Narê mexmûzê
 
Nare Nare, Nare the velvet-eyed

457
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Narê bikene, limozê
 
Nare smile, pray

458
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Tu ne cin e, te paş kû
 
You are not a jinn, [nonsense syllables/unclear phrase]

459
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Ha Narê...
 
Oh Nare...

460
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Reş li bextê bêbext bes
 
Black be the fortune of the unfaithful, enough

461
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Şivan derê do ne bes
 
The shepherd is outside, milk is not enough

462
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Geriye gelî û newala
 
He wandered through valleys and streams

463
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Pîka şivên bi qayîs e
 
The shepherd's flute is tuned

464
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Reş li bextê bêbext bes
 
Black be the fortune of the unfaithful, enough

465
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Şivan derê do ne bes
 
The shepherd is outside, milk is not enough

466
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Geriye gelî û newala
 
He wandered through valleys and streams

467
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Pîka şivên bi qayîs e
 
The shepherd's flute is tuned

468
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Keşda cumê be...
 
[Unclear]...

469
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
Narê Narê, Narê mexmûzê
 
Nare Nare, Nare the velvet-eyed

470
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Narê bikene, limozê
 
Nare smile, pray

471
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Tu ne cin e, te paş kû
 
You are not a jinn, [unclear]

472
00:32:08,000 --> 00:32:28,000
Ha Narê...
 
Oh Nare...

473
00:33:09,000 --> 00:33:19,000
Simaîlî... ti fal e...
 
Ismail... you are a divination/omen...

474
00:33:19,000 --> 00:33:26,000
Wey... li şer cemd û yakal e...
 
Oh... in the war of cold and [unclear]...

475
00:33:26,000 --> 00:33:34,000
Dayê lê şîrê xwe li min bike helal e, te ser min berxê sê
mamine taa... l e...
 
Mother, make your milk halal for me, do not mourn over me
like a ewe for three lambs...

476
00:33:34,000 --> 00:33:41,000
Simaîlo... heyran o...
 
Oh Ismail... my dear...

477
00:33:41,000 --> 00:33:48,000
Simaîl go bavo lo megrî û menal...
 
Ismail said, "Father, oh do not cry and do not moan..."

478
00:33:48,000 --> 00:33:55,000
Ê... sêrva çava bimîne...
 
"Eh... may it remain upon [my] eyes..."

479
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
Bavê nebiyan û giyan o, tehzîra Xwedê nabî betal...
 
"Father of prophets and souls, God's command will not be
void..."

480
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
Simaîlo... heyran o...
 
Oh Ismail... my dear...

481
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Hew bu beranê kelîn e...
 
Then came the ram of [unclear, possibly "Kelin" or
"divine"]...

482
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Emîn Cibrîl da ser zîn a qendîl e...
 
Angel Gabriel placed it upon the saddle of the lamp
[light]...

483
00:34:20,000 --> 00:34:26,000
Bavê nebiyan û giyan o, qurbanê se'ê nebî Simaîl diqeblîn
e...
 
"Father of prophets and souls, accept the sacrifice in place
of the prophet Ismail..."

484
00:34:26,000 --> 00:34:33,000
Simaîlo... heyran o...
 
Oh Ismail... my dear...

485
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Şêxê min dengê te sax be.
 
My Sheikh, may your voice be healthy.

486
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Saxtir bî.
 
May you be healthier.

487
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Burc Ebdalo ne.
 
Yes, dear viewers, today we are in the village of Burj
Abdalo.

488
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Naha jî em derbasî mala Reşîd bûn.
 
And now we have entered the house of Rashid.

489
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Gelek erf û edetên me yên Kurda hene, lê a me xwestin...
 
We Kurds have many customs and traditions, but what we
wanted...

490
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
...atina veşartin.
 
...was to uncover them.

491
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Bi taybet milletê me yê Êzdayî.
 
Especially our Yazidi people.

492
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
Naha jî Şêx Mihemed li kêlek min e, dengê wî sax be, qewlek
ji me ra got.
 
Now Sheikh Mohammed is beside me, may his voice be healthy,
he recited a religious hymn for us.

493
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Lê naha emê hinekî ji me ra şîrove bike...
 
But now he will explain a bit for us...

494
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Dema Biskê zaroka jê dikin.
 
When they cut the "Bisk" (sacred lock of hair) of children.

495
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Em nîkê bipirsin.
 
Let us ask him.

496
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Merheba ji te re Şêx.
 
Hello to you, Sheikh.

497
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Ehlen we sehlen, gelekî bi xêr û selamet.
 
Welcome, may you be in much goodness and safety.

498
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Sax be. Dengê te sax be. Te qewlek xweş ji me ra got.
 
Be healthy. Health to your voice. You recited a beautiful
hymn for us.

499
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Saxtir bî, belê.
 
May you be healthier, yes.

500
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Te behsa Simaîl kir, behsa Îbrahîm Xelîl kir.
 
You spoke of Ismail, spoke of Ibrahim Khalil.

501
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Belê.
 
Yes.

502
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Dîroka Kurda.
 
Kurdish history.

503
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Belê.
 
Yes.

504
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Em behsa Biskê bikin. Na, jibo Bisk...
 
Let's talk about the Bisk. Now, regarding the Bisk...

505
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Yani bi taybet kengî wîn biskê zaroka jê dikin? Wîn qut
dikin yanî?
 
Meaning specifically when do you cut the children's hair
lock? When do you cut it?

506
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Yanî taybet heva, erf û adetê me ye...
 
Meaning specifically well, it is our custom and tradition...

507
00:35:31,000 --> 00:35:40,000
Ya Kurda ye jî... bes neha yek û em manî, milletê me Êzidî
me heye û erf û edet heye...
 
It is of the Kurds too... but now, us and our remaining
ones, our Yazidi people have this custom and tradition...

508
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Me bîr nekiriye û me hinda nekiriye.
 
We have not forgotten it and we have not lost it.

509
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Yanî zarok gava ku xulqeta zarok bû...
 
Meaning the child, when the child is created [born]...

510
00:35:45,000 --> 00:35:52,000
Çê nabe bibe ser berber, îlla nê Şêxê wî nî... xilmet
bike...
 
He cannot go to the barber, unless his Sheikh... performs
the service...

511
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Paşê bibe ser berber.
 
Then he goes to the barber.

512
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Yanî ferq nake, heger heftmehî kî be, heştmehî kî be, salek
be, çar sal be...
 
Meaning it makes no difference, if he is seven months old,
eight months, one year, four years...

513
00:35:59,000 --> 00:36:08,000
Heta heft salî jî hinek hene porê wî nî didiye porê wî wek
keçka diket... dihûn e...
 
Even up to seven years old, some let his hair grow, his hair
becomes like a girl's... they braid it...

514
00:36:08,000 --> 00:36:17,000
Heta nî digê mecalekî... an meselen destê wî digê berxekî...
an golek berx lazim... were şerjêkirin.
 
Until he reaches a stage... or for example his hand [can
afford] a lamb... or a calf needs to be slaughtered.

515
00:36:17,000 --> 00:36:24,000
Hînga, ba'dî ka Şêxê wî nî meselen mor kir... lew xilmet
kir...
 
Then, after his Sheikh has, for example, sealed it...
performed the service on him...

516
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Paşê dibene ser berber.
 
Then they take him to the barber.

517
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Heva ji Simaîl de ma ye, ji Îbrahîm Xelîl de ma ye.
 
This has remained from the time of Ismail, from the time of
Ibrahim Khalil.

518
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Me got...
 
We said...

519
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Ma got.
 
We said.

520
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Yanî ev kevin e?
 
Meaning this is ancient?

521
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Kevn e lê, gelekî kevn e. Ji Îbrahîm Xelîl de ma ye.
 
Ancient yes, very ancient. It has remained from the time of
Ibrahim Khalil.

522
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Îbrahîm Xelîl de ma ye?
 
From the time of Ibrahim Khalil?

523
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Belê.
 
Yes.

524
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Û heta neha wîn pêk tînin?
 
And until now you practice it?

525
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Aaa... heta neha me bîr nekiriye û em pêk tînin...
 
Yes... until now we have not forgotten it and we practice
it...

526
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Li cema sebeba ewê qewlê wî li cem me hene.
 
Among us, the reason is that his hymns [texts] are with us.

527
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Jiber ku em qewl tim dibêjin, em bîr nakin yanî.
 
Because we recite the hymns constantly, we do not forget,
meaning.

528
00:36:51,000 --> 00:37:00,000
Na na, Şêx bi taybet milletê me yê Ezdayî... Êzidî tenê pîş
dikin, yan milletê me yê Misilman jî yanî?
 
No no, Sheikh, specifically our Yazidi people... do only
Yazidis do this, or our Muslim people too?

529
00:37:00,000 --> 00:37:07,000
Welle Misilman eştere bêjim... belkî çêdikin jî... Hecê...
 
Well, Muslims, frankly speaking... maybe they do it too...
[at] Hajj...

530
00:37:07,000 --> 00:37:13,000
Hene emrê wî dibe hefte, heştê sal, nizam çend sal qut
dikin, bes ne wisa ye.
 
There are those whose age reaches seventy, eighty years, I
don't know how many years, they cut it, but it's not like
this.

531
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Na. Ya cema... sehtir e.
 
No. Ours... is more authentic/strict.

532
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Neçû... berî berî vê qîçke dikeve gunekarî û zinekarî û
ewê...
 
Not gone... before, before this little one falls into sin
and adultery and that...

533
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Ev qîçke xilmet dibe.
 
This little one is served [blessed].

534
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Yanî hên tifl e, hên wek tuko nevtiş nizani gilye.
 
Meaning he is still an infant, still like a [pure] thing
knowing nothing of words.

535
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Ava Şêxê wî xilmet dike.
 
Then his Sheikh serves [blesses] him.

536
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Hem ayî Îslamiyetî belkî yekî çû Hecê, 'emrê bîst salî wê
derê...
 
Also in Islam, maybe one went to Hajj, at the age of twenty
years there...

537
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Yanî porê wî jî qut dikin.
 
Meaning they cut his hair too.

538
00:37:37,000 --> 00:37:43,000
Na ez behsa Kurdê, na jiber ku em bêjin... piraniya gîştî
Ezdayî bûn.
 
No, I'm talking about Kurds, no because let's say... the
majority generally were Yazidis.

539
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Nana, bino Misilman.
 
No no, became Muslims.

540
00:37:44,000 --> 00:37:51,000
Na em behsa wî Kurd na dikim, yanî milletê me na ê Kurd, ê
Misilman, ew jî Biskê jê dikin?
 
No I am not talking about that Kurd, meaning our people who
are Kurds, who are Muslim, do they also cut the Bisk?

541
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Wele wê rojê yek ji Kurzêlê hat...
 
By God, that day one came from Kurzêl [village]...

542
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
A birim çû mêrek... berx jî şerjê kiribû...
 
Ah, my brother, a man went... he had slaughtered a lamb
too...

543
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Û ew şerjêkir...
 
And he slaughtered...

544
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
Mêrek bi biska zarokê wî jî rakir, Îslam bû jî.
 
A man removed his child's Bisk too, and he was Muslim.

545
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Îslam e.
 
He is Muslim.

546
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Bes canî...
 
But knowing...

547
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Yanî tu ferq nîne?
 
Meaning there is no difference?

548
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Tu ferq nîne.
 
There is no difference.

549
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Çi Kurd Misilman dibe, çi Êzdayî dibe?
 
Whether a Kurd becomes Muslim, or becomes Yazidi?

550
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
Heger baweriya yekî b'me hebe... ferq tûne ye. Tên yanî, wam
jî çêdikin.
 
If someone has belief in us... there is no difference. They
come, meaning, we do it for them too.

551
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Bes eger baweriya wan tûne be, ew tiştekî başqe tire.
 
But if they have no belief, that is a different thing.

552
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Na dê Biskê zarok jê ke.
 
Now you will cut the child's Bisk.

553
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Belê.
 
Yes.

554
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Ka zarok kî ne?
 
Where is the child?

555
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Ka? De were.
 
Where? Come on.

556
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Çiye navê xwe?
 
What is his name?

557
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Mistefa.
 
Mustafa.

558
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Mistefa?
 
Mustafa?

559
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Xwedê jê ra bihêle.
 
May God spare him for you.

560
00:38:32,000 --> 00:38:38,000
Xwedê te bihêle, saeta we xweş.
 
May God spare you, may your time be pleasant.

561
00:38:38,000 --> 00:38:45,000
Rojeka ji rojan e, destûrê Xwedê û mêran e, biska şêxalê
şemsan e.
 
It is one day of days, by permission of God and the holy
men, the lock of Sheikh Shams.

562
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Wexta Ke'niya Sipî da ne, lê da nîbûn hed û sed ûl û erkan
e.
 
When the White Spring was established, there were limits and
hundreds of foundations and pillars.

563
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Kabê limiçû ezman e, Melekê Tawûs û Şêxelexan e.
 
The Kaaba [shrine] went to the sky, Peacock Angel and the
Sheikh of Khans.

564
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Leylet el-qedr sûret rehman e.
 
The Night of Power, the Surah of the Merciful.

565
00:38:56,000 --> 00:39:03,000
Ya Rebî du cewl hefketin wekî berana, Şêx Şemsê Tevrêzî lê
girtibû mekan e.
 
Oh Lord, two groups fell like rams, Sheikh Shams of Tabriz
had taken his place there.

566
00:39:03,000 --> 00:39:09,000
Ya Siltan Şêxadî me destê te da ye, tu qurbana vê biskê
qebûl bike.
 
Oh Sultan Sheikh Adi, we are in your hands, may you accept
the sacrifice of this lock.

567
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Heger gaye û heger beran e.
 
Whether it is an ox or whether it is a ram.

568
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
De ka ka...
 
Come on come on...

569
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Bismîllahî, bi navê Xwedê.
 
Bismillahi, in the name of God.

570
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Hama xelas.
 
Just finished.

571
00:39:17,000 --> 00:39:24,000
Bigre bigre bigre...
 
Hold it hold it hold it...

572
00:39:24,000 --> 00:39:30,000
[Women ululating]
 
[Women ululating]

573
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Xwedê Teala berxudar bike.
 
May God Almighty bless him.

574
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
Ev jî daqim e... lazim Şêxê wî nî...
 
And this is the due... his Sheikh needs to...

575
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Xelata wî bidinê.
 
Give him his gift.

576
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Belê.
 
Yes.

577
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Bi vê rengî bû.
 
It was in this manner.

578
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Bi vê rengî biskê zarok jêkirin.
 
In this manner the child's lock was cut.

579
00:39:46,000 --> 00:39:54,000
Weko hûn dibînin jî, ama herkes dixwaze ew xelatên ji dî
zarok... hind perene... hind cilin... dîyarî ne.
 
As you can see also, everyone wants [to give] those gifts to
the child... some are money... some are clothes... they are
presents.

580
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
Lê ama bi tiştekî bi taybet jibo dema biskê jê dikin...
 
But we [are here] for a specific thing, for when they cut
the lock...

581
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Xwarinê jî amade dikin.
 
They also prepare food.

582
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
De ma xone amade bikin, we biçin ciyê şikeftê, ciyê dîrokê.
 
So get yourselves ready, we will go to the cave site, the
historical site.

583
00:42:16,000 --> 00:42:22,000
Belê, niha jî em ji gundê Burj Ebdalo derketin, emê berê xwe
bidin Çiyayê Lêlûn.
 
Yes, now we have left the village of Burj Ebdalo, we will
head towards Mount Lelun.

584
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Şikeftek li wir heye, navê xwe Duderî ye.
 
There is a cave there, its name is Duderî (Two-Doored).

585
00:42:26,000 --> 00:42:46,000
Emê niha darbazî şikefta Duderî bin, em hinekî wê şikeftê jî
nas bikin. Hinekî dîroka wê şikeftê nas bikin.
 
We will now proceed to Duderî Cave, let's get to know that
cave a bit. Let's learn a bit about the history of that
cave.

586
00:42:51,000 --> 00:42:59,000
Em gihîştin nava Çiyayê Lêlûn, ev destpêk e, rêya wê jî xweş
çêkirine wekî em dibînin.
 
We have reached the middle of Mount Lelun, this is the
beginning, they have made the path well as we can see.

587
00:42:59,000 --> 00:43:19,000
Hinekî dûr e jî, belkî 15 deqîqe, an 20 deqîqe meş e, heya
em bigihîjin şikeftê.
 
It is a bit far too, perhaps a 15-minute, or 20-minute walk,
until we reach the cave.

588
00:43:30,000 --> 00:43:39,000
Belê, niha em darbazî şikeftê bûn. Du kes ji gundê Burj
Ebdalo jî li vir in, em hinekî dîroka vê şikeftê jî pê re
nas bikin. Merheba ji we re.
 
Yes, now we have entered the cave. Two people from the
village of Burj Ebdalo are also here, let's learn a bit
about the history of this cave with them. Hello to you.

589
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Ser çava.
 
You are welcome.

590
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

591
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Navê min Hîşam, ji gundê Burj Ebdalo me, arkeolojî
xilaskirî.
 
My name is Hisham, I am from the village of Burj Ebdalo, I
finished archaeology.

592
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Ser çava. Tu jî xwe nas bikî?
 
You are welcome. Will you introduce yourself too?

593
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Navê min Emîne, ji Burj Ebdalo me.
 
My name is Emine, I am from Burj Ebdalo.

594
00:43:48,000 --> 00:43:56,000
Ser çava. Em destpêkê ji cem te werin. Ev şikefta ji çiqas
sal de çêbûye? Yanî em bêjin dîroka vê şikeftê?
 
You are welcome. Let's start with you first. How many years
ago was this cave formed? Meaning, let's say the history of
this cave?

595
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
Tamam, niha ev şikefta kevn e, ji berê da hebû, lê...
 
Okay, now this cave is old, it existed since long ago,
but...

596
00:44:00,000 --> 00:44:05,000
Giringiya wê, kesî nedizanî heya kore arkeolojî tê de dest
pê kirî.
 
Its importance, no one knew until archaeological work
started in it.

597
00:44:05,000 --> 00:44:12,000
Niha em cihê, ser şikeftê şirovekin. Ciyê şikeftê li başûrê
gundê Burj Ebdalo ye.
 
Now let us explain the location, about the cave. The
location of the cave is to the south of the village of Burj
Ebdalo.

598
00:44:12,000 --> 00:44:19,000
Nêzî du kîlometre. Di geliyekî de ye, navê gelî, li ser navê
şikeftê ye, Geliyê Duderiyê.
 
Nearly two kilometers. It is in a valley, the name of the
valley is named after the cave, the Duderî Valley.

599
00:44:19,000 --> 00:44:27,000
Şikeft mezin e, dirêjbûna xwe nêzî 50 metrî ye. Bilindbûn 10
metrin, panbûn 15 metrin.
 
The cave is large, its length is nearly 50 meters. The
height is 10 meters, width is 15 meters.

600
00:44:27,000 --> 00:44:32,000
Navê wê, Duderî, ji qopît wê hatiye, ji ber ku du qopiyên
xwe hene.
 
Its name, Duderî (Two-Doored), comes from its openings,
because it has two openings.

601
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Ji ber ku du derîyê wê hene?
 
Because it has two doors?

602
00:44:33,000 --> 00:44:39,000
Erê. Yek li aliyê başûr e, li ser pişta şikeftê ye, û yek jî
li aliyê bakur e, li ser gelî vedibe.
 
Yes. One is on the south side, on the back of the cave, and
one is on the north side, opening onto the valley.

603
00:44:39,000 --> 00:44:47,000
Karê arkeolojî di şikeftê de dest pê kir, 1989 û 90, tîma
behsa Yaponî.
 
Archaeological work began in the cave, 1989 and 90, the
Japanese research team.

604
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
Bidayet dirêj kir teqrîben, tiştin derketin, alavên kevirî.
 
The beginning lasted a while approximately, things came out,
stone tools.

605
00:44:52,000 --> 00:44:57,000
Ewan çawa zaniye ev şikefta li vir e? Yanî hema darbazî vir
bûn yanî?
 
How did they know this cave is here? Did they just pass by
here or?

606
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
Nexêr, behsa Yaponî meshek şamil li mantiqê ro çêkir.
 
No, the Japanese research did a comprehensive survey on the
area.

607
00:45:01,000 --> 00:45:16,000
Li gor muqarenatê û xibreta wana, belê kir ku ev şikefta
girîng e, û berê însan ji kevn de tê de darbaz bûye. Li ser
vê esasê ev şikefta ixtiyar kirin û kar tê de dest pê kirin.
 
According to comparisons and their expertise, it became
clear that this cave is important, and previously humans had
passed through it since ancient times. On this basis, they
chose this cave and started work in it.

608
00:45:16,000 --> 00:45:22,000
Wekî me gotî, tişt tê de derketiyê, alavên kevirî bûn,
hestiyên mirovan, hestiyên lawira derketin.
 
As we said, things that came out in it were stone tools,
human bones, animal bones came out.

609
00:45:22,000 --> 00:45:31,000
Lê tiştê herî girîng derketiye, sala 1993, qereqodeyek
însanê Neanderthal, zarokek bû, temenê wî du salî bûn.
 
But the most important thing that came out, in the year
1993, was a skull of a Neanderthal human, it was a child,
his age was two years.

610
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Vedigere 60 hezar sal berî zayînê.
 
It goes back to 60 thousand years BC.

611
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Haaa, ewqas kevn e?
 
Haaa, that old?

612
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Ewqas kevn e.
 
That old.

613
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Heewa di vir da tê.
 
The air is coming through here.

614
00:45:36,000 --> 00:45:44,000
Tiştê xweş tê de ku, ev qereqodeya, yek êd ji qereqodeyên
temam ê însanê Neanderthal bûn, êd cîhanê gişî da hatî
derxistin.
 
The nice thing about it is that this skull was one of the
complete skulls of a Neanderthal human, that was excavated
in the whole world.

615
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
Ev navê Duderî nû lê bûye, lê ev navekî kevn e?
 
Was this name Duderî given recently, or is it an old name?

616
00:45:47,000 --> 00:45:52,000
Na, navê xwe ji berê daye, navê wek dibêjin ji bav û kala de
navê xwe Duderî ye.
 
No, its name is from long ago, the name as they say from
forefathers, its name is Duderî.

617
00:45:52,000 --> 00:45:59,000
Lê wextê kar tê de dest pê kiriye, behsa Sûrî, e tew behsa
Yaponî kar kirî, hewil kirin nav biguherin, nekin tek e,
hederiye.
 
But when work started in it, the Syrian research, or rather
the Japanese research worked, they tried to change the name,
to not make it unique (?), [unclear].

618
00:45:59,000 --> 00:46:05,000
Lê behsa Yaponî razî nebû, got navê xwe Kurdî ye, em wana
dêlin, û li ser vê esasê em tê de dixebitin.
 
But the Japanese research did not agree, said its name is
Kurdish, we will leave it as is, and on this basis we work
in it.

619
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Tamamî.
 
Exactly.

620
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Ka em hinekî ji te bipirsin.
 
Let us ask you a little.

621
00:46:09,000 --> 00:46:18,000
Tu li ser vê şikeftê tu çi zanî? Yanî we berî dema wînegir
dihatin vê şikeftê, we ji berê da zanîn vê şikeftê, we
dihatin yanî?
 
What do you know about this cave? I mean did you know this
cave before the time the researchers came to this cave, did
you use to come?

622
00:46:18,000 --> 00:46:29,000
Em berê de dihatin, diçûn, bes dema hatin e me pir tune bû.
Bes ecnebî hatine cem bavê min, got merra de heke keçik
hebin, got bila teva me alîkar bin bi şuxulin.
 
We used to come and go before, but our visits weren't
frequent. But foreigners came to my father, said to us if
there are girls, said let them help us work.

623
00:46:29,000 --> 00:46:37,000
Û paşê yê rabû bavê min dehe keçik vêra dan, û ez jî tevlê
bûm. Teqrîben wekî deh sala ez tevlê şuxulîm.
 
And then my father got up and sent ten girls with them, and
I joined too. Approximately like ten years I worked with
them.

624
00:46:37,000 --> 00:46:48,000
Û min teva kar kir, min teva hewa dikir. Û paşê rabû wan
dikola, û me jî ax dikir nava zembîlê û me danî li vêre
derve, me li bêjingê dikir.
 
And I worked with them, I dug with them. And then they would
dig, and we would put the soil in the basket and put it here
outside, we would put it in the sieve.

625
00:46:48,000 --> 00:46:55,000
Çeqmaq, kevir, qermîd, hestî, me ji nav dadiqand, başqe
başqe me dikire torba.
 
Flint, stones, tiles, bones, we would pick them out from
inside, separately we would put them in bags.

626
00:46:55,000 --> 00:47:00,000
Yanî dema we kar dikir, ew şikefta nabe, le ev tişt ne bi vî
rengî bûn?
 
Meaning when you were working, this isn't the cave (as it
looks now), but these things weren't in this state?

627
00:47:00,000 --> 00:47:07,000
No, ne bi vî rengî bû. Yanî bi vî rengî bû, bes tê de kar,
yanî pes dikirnê, derdiketin, tê de kes yanî...
 
No, it wasn't in this state. I mean it was in this state,
but work in it, meaning they were backing out (?), coming
out, inside no one...

628
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
We kuderê kola?
 
Where did you dig?

629
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
Me li vir kola.
 
We dug here.

630
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Vê?
 
This?

631
00:47:12,000 --> 00:47:17,000
Vêderê hestî derdiketin, û çeqmaq derdiket, tiştê wanekî
derdiket.
 
Bones were coming out of here, and flint was coming out,
things like that were coming out.

632
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Hestiyê gelek bûn?
 
Were there many bones?

633
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Hestî gelek bûn, erê.
 
There were many bones, yes.

634
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Ê însana bûn yanî?
 
Were they human?

635
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
Ê heywana bûn. Ê heywanan bûn.
 
They were animals'. They were animals'.

636
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Û kuderê we kolan e?
 
And where else did you dig?

637
00:47:24,000 --> 00:47:29,000
Vêderê jî kolane jor.
 
Up here was dug too.

638
00:47:29,000 --> 00:47:35,000
Ka em herin jor, me bibin jor.
 
Let us go up, take us up.

639
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
Vêderê jî we kola?
 
Did you dig here too?

640
00:47:39,000 --> 00:47:54,000
Vêderê jî dikolan, werî vî rengî dikirin, û yanî em wekî deh
kesan em tê de dişuxulîn. Me dusa wekî axê merra dikir nava
zembîlan, me diçû çê dikir derve, me lê dikir derve, me veda
dikir.
 
They were digging here too, doing it like this, and meaning
we were like ten people working in it. They would put soil
for us in baskets, we would go do it outside, we would pour
it outside, we would separate it.

641
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
We başqeyî vir tu der dîtin kolan?
 
Apart from here did you see any other place dug?

642
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Me li jor jî kola ye.
 
We dug up top too.

643
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Çi li vir derket?
 
What came out here?

644
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Vêderê qişkek derket.
 
A small child came out here.

645
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Waxtê tu tê de dişuxulî qişkek derket?
 
While you were working in it a small child came out?

646
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Ma bi xwe dît.
 
I saw it myself.

647
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Te dît bi xwe?
 
Did you see it yourself?

648
00:48:05,000 --> 00:48:09,000
Emrê xwe du salî bû.
 
His age was two years.

649
00:48:09,000 --> 00:48:12,000
Na, aw ax dêng gelek we kûr kirî, naha ev ne kûr e.
 
No, that soil look, you dug deep, now this is not deep.

650
00:48:12,000 --> 00:48:32,000
Eva ne, xetimî yanî, giha badî geh deste wanekî şer pê bû,
derbû, ecnebî girt û çû, û şivan ketnê derbû, xetimî çiçikê.
 
This is not, it got filled up, meaning, until wind and hands
of some sort, war happened, it passed, the foreigners packed
up and left, and shepherds entered it passed, it got filled
up a bit.

651
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Mamoste Hîşam, kerem ke.
 
Teacher Hisham, please come.

652
00:48:51,000 --> 00:48:58,000
Ka en hinekî, ew ciyê ku zarok lê hatî dîtin, tu ji me re
nîşan bide.
 
Let us a little, the place where the child was found, show
it to us.

653
00:48:58,000 --> 00:49:03,000
Tamam, li ser vê, aliyê jor, qereqodeya zarok li vir dîtin.
 
Okay, on this, the upper side, they found the skull of the
child here.

654
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
Wek hevala Emînê jî got, ev çal hatibû kolandin heya binî.
 
As friend Emine also said, this pit had been dug to the
bottom.

655
00:49:07,000 --> 00:49:14,000
Lê mixabin piştî şerê li Sûriyê çêbûyî, paşguhxistineke
mezin ji aliyê şûnwaran ve çêbû.
 
But unfortunately after the war happened in Syria, a great
neglect regarding antiquities happened.

656
00:49:14,000 --> 00:49:23,000
Şivan dihatin, pezê xwe dixistinê, axa derve dîsa hate
hundir, lewma hinekî tijî bûye, çal wek xwe nemaye.
 
Shepherds would come, put their sheep in, outside soil came
inside again, that's why it has filled up a bit, the pit has
not remained as it was.

657
00:49:23,000 --> 00:49:27,000
Ciyê zarok lê hatî dîtin ev der bû, di quncikê de bû, nêzî
dîwêr.
 
The place where the child was found was this place, in the
corner, near the wall.

658
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
Li gor lêkolînan, ew zarok hatibû veşartin.
 
According to research, that child had been buried.

659
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Hatibû veşartin?
 
Had been buried?

660
00:49:32,000 --> 00:49:38,000
Erê. Hestiyên wî hatibû, lingê wî hatibûn tewandin ber bi
sînga wî ve, û destê wî jî li ser sînga wî bûn.
 
Yes. His bones had been, his legs had been bent towards his
chest, and his hands were also on his chest.

661
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
Manaya wê ew e ku, mirovê Neanderthal, xwedî bawerî bûn.
 
The meaning of that is, Neanderthal humans, possessed
beliefs.

662
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Haaa.
 
Haaa.

663
00:49:43,000 --> 00:49:51,000
Baweriya wan hebû ku, piştî mirinê, jiyanek din heye, lewma
miriyê xwe bi rêz û hurmet vedişartin.
 
They had a belief that, after death, there is another life,
therefore they buried their dead with respect and honor.

664
00:49:51,000 --> 00:49:58,000
Mamoste tiştekî ez şitara xwe bikim, ku li Kurdistana Iraqê
jî, şikeftek heye navê xwe şikefta Şanîdar.
 
Teacher, something I would like to add myself, that in Iraqi
Kurdistan also, there is a cave named Shanidar Cave.

665
00:49:58,000 --> 00:50:02,000
Paşê ew jî li wê şikeftê jî, qereqodeyê însanê Neanderthal
dîtin, wek şikefta Duderiyê.
 
Later in that cave too, they found the skull of a
Neanderthal human, like Duderî Cave.

666
00:50:02,000 --> 00:50:14,000
Hardu teqrîben vedigerin nefs zemanekî, ku belê dike ku li
vê fatrê da, însanê Neanderthal li vê mantiqê gişî belav
bibû.
 
Both approximately go back to the same time period, which
proves that in this period, the Neanderthal human was spread
throughout this entire area.

667
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
We li kî derê zarok dîn?
 
Where did you find the child?

668
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Malbidarê dî.
 
I found it at Malbidar.

669
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
Li wir?
 
There?

670
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
A, li wir darê ya bo.
 
Yes, it was there by the tree.

671
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
O li wir darê me dî.
 
And I saw it there by the tree.

672
00:50:25,000 --> 00:50:36,000
O malbiderê dî zarok... go emrê Xwedê salin... û sed hezar
sal da miriya.
 
And I saw the child at Malbider... they said by God's
years... it died one hundred thousand years ago.

673
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
Na, piştî wa zarok dî, ew çawa kirin wana?
 
No, after you found that child, what did they do to it?

674
00:50:39,000 --> 00:50:43,000
Ana heftiyekî hiştin... şixul qebat a girtin... heftiyekî
hiştin...
 
Now they left it for a week... they stopped the work... they
left it for a week...

675
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
Û telefon a Fransa kirin, du xebîr ji Fransa hatin.
 
And they phoned France, two experts came from France.

676
00:50:46,000 --> 00:50:50,000
Dê da hatin, go bicebsîne, go em kî rokin, go bila mera
neflita.
 
They came then, said plaster it, said let's remove it, said
let it not be lost to us.

677
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
De zanî?
 
You know?

678
00:50:52,000 --> 00:50:55,000
Û piştî wî ne, ez wê rojê notim.
 
And after that, [you said] I wasn't there that day.

679
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Dema zarokê ra kirin tu ne li wir bûy?
 
When they removed the child, you weren't there?

680
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
E ne li wir bûm... Tu xweşbî bavê min mir.
 
Yes, I wasn't there... May you be well, my father died.

681
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Rehma Xwedê lê bê.
 
God's mercy be upon him.

682
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Sax bî.
 
Thanks.

683
00:51:01,000 --> 00:51:05,000
E wê rojê notim. Bes keçikek û birêk va tevê hatin.
 
Yes, I wasn't there that day. But a girl and a brother came
together.

684
00:51:05,000 --> 00:51:13,000
E go zilingek jê filitî... go doktorê keza... wa pir
qehri... ê Yabani.
 
They said a piece slipped off it... said the doctor so-and-
so... was very angry... the foreigner.

685
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
Ê serokê ê wan bûn...
 
The ones who were their leaders...

686
00:51:15,000 --> 00:51:19,000
Rêveberiyê wan bûn, têda dişuxulîn... bin destê wî de bûn.
 
They were their managers, working in it... they were under
his supervision.

687
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Paşê pir qehri... û wana jî çû... çû Fransa.
 
Then he got very angry... and they also went... went to
France.

688
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Paşê wa qîçka rakin birin çûne Heleb.
 
Then they lifted that little child, took it, and went to
Aleppo.

689
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
Hestê wê, hestê zarokî bixwe ra birin çûne Heleb?
 
Its bones, they took the child's bones with them to Aleppo?

690
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
E birne Heleb, erê.
 
Yes, they took them to Aleppo, yes.

691
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
We nizanî ku hiştin?
 
You didn't know where they left them?

692
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
Na, ez nizanim.
 
No, I don't know.

693
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
Piştî bavê min mirî... deh sal... deh sal min dişuxulî paşê
min şuxul berda.
 
After my father died... ten years... I worked for ten years
then I quit the job.

694
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
Dûyî demê de te kar berda?
 
You quit work at that time?

695
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
E, min kar berda.
 
Yes, I quit work.

696
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
De selam.
 
Peace.

697
00:51:36,000 --> 00:51:40,000
Dest sax bim. Em carak din werin cem te.
 
Bless your hands. We will come to visit you another time.

698
00:51:40,000 --> 00:51:45,000
Na, em bêjin... cîn dîrokî di gundê we da... başqey vê tider
din hene?
 
Now, let's say... historical places in your village... apart
from this, are there other places?

699
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
Erê, naha du gir hene.
 
Yes, now there are two hills.

700
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Girek vêr tivên girê Burc Abdalo.
 
A hill here they call Burj Abdalo Hill.

701
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
Hewa li ber ava Efrîn e.
 
It is by the Afrin river.

702
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Horiye... roj avaye...
 
It is... west...

703
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
Hev gira, karê arkeolojî têda nameye... nebiye.
 
That hill, no archaeological work has remained in it... has
not been done.

704
00:51:56,000 --> 00:52:00,000
Lê wextê mirov ser wî girî dimeşe, vêra... parçê qermîd ser
firen.
 
But when a person walks on that hill, here... pieces of
tiles are spread out.

705
00:52:00,000 --> 00:52:04,000
Hev parçana vedigerin demê Romani, demê Hissi...
 
These pieces date back to the Roman era, the Hittite era...

706
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
Haya qermîdên hene vedigerin demê Tel Helef.
 
There are even tiles dating back to the Tell Halaf era.

707
00:52:07,000 --> 00:52:10,000
Û ji bilî wî tilî, tilek din heye. Vêra dibên Til Amos.
 
And apart from that hill, there is another hill. They call
this one Tell Amos.

708
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Hew tilo giştî erd e.
 
That hill is entirely earth.

709
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
Têda hutiye çêkirin... hûde hene... tirbe hene...
 
Inside it has been built... there are rooms... there are
tombs...

710
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
Me'serê zeytê û meşrûbê hene.
 
There are olive presses and wine presses.

711
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
Hew jî vedigere demê Romani.
 
That also dates back to the Roman era.

712
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
Gelek spas ji te dikin.
 
We thank you very much.

713
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
Sax be, em jî we spas dikin û bê...
 
Thanks, we also thank you and...

714
00:52:24,000 --> 00:52:28,000
Programê xweş em dixwazin hîn berdewam ke û gudara
bigihînin...
 
A nice program, we want it to continue further and reach the
listeners...

715
00:52:28,000 --> 00:52:29,000
Gelek spas.
 
Many thanks.

716
00:52:29,000 --> 00:52:30,000
Spas.
 
Thanks.

717
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
Sihet xweş.
 
Good health to you.

718
00:52:31,000 --> 00:52:32,000
Gelek spas, spas ji bo te.
 
Many thanks, thanks to you.

719
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Ahlan wa sahlan, xatire we.
 
Welcome, goodbye.

720
00:52:34,000 --> 00:52:54,000
Xatire we, ser serê me ser çavê me, ahlan wa sahlan.
 
Goodbye, you are welcome on our head and eyes, welcome.

721
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

722
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
Em spasiya we dikin heya niha hûn li ber ekranê bûn...
 
We thank you that until now you have been before the
screen...

723
00:53:00,000 --> 00:53:05,000
Wel me temaşe dikir... îro jî me bi hevra gundê Burc Abdalo
nas kir...
 
And watching us... today together we got to know the village
of Burj Abdalo...

724
00:53:05,000 --> 00:53:10,000
Tarixa vê gundî, hinekî xuzayê vê gundî... di dawiyê da jî
em hatin şkefta Dideri.
 
The history of this village, some nature of this village...
and finally we came to the Dideri cave.

725
00:53:10,000 --> 00:53:15,000
Heya hefteke din, emê dîsa bi hevra bin. Bi xatire we.
 
Until another week, we will be together again. Goodbye.

