1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
(Muzîk)
 
(Music)

2
00:00:20,000 --> 00:00:27,000
Gelî temaşevanên hêja, di keve Cindirêsê em berê xwe didin
gundekî din nas bikin.
 
Dear viewers, in the vicinity of Jindires, we are heading
out to get to know another village.

3
00:00:27,000 --> 00:00:37,000
Vê carê em derbasî gundê Teteran dibin. Ev gundekî biçûk e,
di serê çiyakê da tîye avakirin.
 
This time we are entering the village of Tetera. This is a
small village, built on top of a mountain.

4
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Me xwest em vê gundî jî nas bikin, me meraq kir em derbasî
vê gundî bibin.
 
We wanted to get to know this village too, we were curious
to enter this village.

5
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
De ka em derbasî gundê Teteran bibin.
 
Come, let us enter the village of Tetera.

6
00:00:44,000 --> 00:01:04,000
(Muzîk û dîmenên gund)
 
(Music and scenes of the village)

7
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Merheba apê şêre.
 
Hello my dear uncle.

8
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Ahlan wa sahlan, merheba birayê Şerîf.
 
Welcome, hello brother Sherif.

9
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
Sağ be. Bi rastî jî em hatin demek zû da... me dixwest
rojekê em derbasî gundê Teteran bibin.
 
Thank you. Truly we came a bit early... we wanted to enter
the village of Tetera one day.

10
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Ene ki em vê gundî nas bikin. Me zû da gundê we bihîstiye.
Me meraq dikir, îro jî em derbas bûn.
 
So that we could know this village. We heard of your village
a long time ago. We were curious, and today we entered.

11
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Ahlan wa sahlan, ser seran û ser çavan.
 
Welcome, you are most welcome (upon our heads and eyes).

12
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Sağ be. Destpêkê em navê gund bipirsin. Navê Teteran ji ku
hatiye?
 
Thank you. First, let's ask the name of the village. Where
does the name Tetera come from?

13
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Navê Teteran navkî kevn e...
 
The name Tetera is an old name...

14
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Em nizanin ji kijan zemanî domahî ye yanî.
 
We don't know from which era it remains.

15
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
Berê şên bûye, mal lê hebûn... an cihekî dîrokî tê de
hene...
 
It was inhabited before, there were houses... or there are
historical places in it...

16
00:02:15,000 --> 00:02:24,000
Em nizanin. Ji kijan zemanî da şên bûye em nizanin. Ji mêj
da ye. Ji kevn da ye.
 
We don't know. From which era it was inhabited, we don't
know. It is from long ago. It is ancient.

17
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Xwe gotina Tetera gotina Kurdî ye yanî...
 
Is the word Tetera a Kurdish word...

18
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
Yanî gotina Kurdî dibêjin "bav pîr". Yanî dibêjin kalik bav
pîr... ew dibêjin "Teterê min".
 
In Kurdish words they say "bav pîr" (grandfather). They say
old grandfather... they say "my Tetera".

19
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Evno bûn gelkûn milete berî me hatiye... dibe navê wan bit.
 
These were perhaps a nation/people that came before us...
maybe it was their name.

20
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Yanî ewa ev gundî we çend sal e şên bûye?
 
So, how many years has this village of yours been inhabited?

21
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
Yanî li tarîxa me da... teqriben 120-25 sal e em lê şên
bûne. Kalkê me hatin...
 
In our history... approximately 120-125 years we have
inhabited it. Our grandfather came...

22
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Ê ji ku derê hatin?
 
And where did they come from?

23
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Em ji gundê Yelanqozê hatin.
 
We came from the village of Yalanqoz.

24
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Navçeya Cindirêsê?
 
Jindires district?

25
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Navçeya Cindirêsê.
 
Jindires district.

26
00:02:59,000 --> 00:03:07,000
Em sê gund meriyê hev in. Yelanqozê de heta Teteran milkê me
ye, yê ayle ye.
 
We, three villages, are relatives. From Yalanqoz to Tetera
is our property, the family's.

27
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Bira bûn, çar bira bûn...
 
They were brothers, four brothers...

28
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Kalê me hat viderê, ev erdê şên kir. Vider kes tune bûn,
meriv tune bûn.
 
Our grandfather came here, cultivated this land. There was
no one here, no people.

29
00:03:15,000 --> 00:03:23,000
Çiya paqij kirin... zeytûn çandin... rez çandin... pez
xwedîkirin... cût ajotin...
 
They cleared the mountain... planted olives... planted
vineyards... raised sheep... ploughed fields...

30
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Ê berê ev çiya yê kê bû?
 
And who did this mountain belong to before?

31
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Ji berê da, ji wextê tarîxê em zanin ê me bû, yê vê ayle
Mehmediya bû.
 
From before, since the time of history we know, it was ours,
belonging to this Mahmadiya family.

32
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Yani wisa sê gund çêkirin?
 
So they made three villages like that?

33
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Erê sê gund çêbûn.
 
Yes, three villages were made.

34
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Yelanqoz...
 
Yalanqoz...

35
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Kefersefrê... Teteran. Em gi pismamê hev in, gi meriyê hev
in.
 
Kafr Safra... Tetera. We are all cousins, all relatives.

36
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Giştî malbatek in?
 
All one family?

37
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Erê, destpêkê de yek bûn... bes noko bûne malbat.
 
Yes, in the beginning they were one... but now they have
become families.

38
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
Ayle mezin bûye... Her yek bi navekî yekî tê nas kirin her
aylek. Em jî bûne navî aylek ji giyan vudê (?).
 
The family grew... Each family is known by a name. We also
became the name of a family from...

39
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Amê noka destpêkê ê hatî vir navê wî çi bû?
 
Uncle, now, in the beginning, what was the name of the one
who came here?

40
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Navê wî Hesen bû.
 
His name was Hesen.

41
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Hesen bû? Kalkê we bû?
 
It was Hesen? He was your grandfather?

42
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Kalkê me bû ew.
 
He was our grandfather.

43
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Ê ho diko derket ji bira?
 
So how did he leave the brothers?

44
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Bira cihê mal tune bûn, şkeft bûn, hat di şkeftê de
rûniştin.
 
Brothers, there was no room for houses, they were caves, he
came and lived in the caves.

45
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Ba'dî çend sala, yopa ava kirin, xanî girtin...
 
After a few years, they built structures, acquired houses...

46
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
û tişt e... şixulîn û erd fereh kirin û zeytûn çandin...
 
and things... they worked and expanded the land and planted
olives...

47
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Rez çandin, pez xwedîkirin, cil xwedîkirin, dewar
xwedîkirin.
 
Planted vineyards, raised sheep, raised goats, raised beasts
of burden.

48
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Debara xwe bi tunî bûn yanî.
 
They were self-sufficient.

49
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Noho ev gundê we li serê vê çiyayî ne... ev bilindbûna vê
çiyayî çiqasî mêtre heye?
 
Now your village is on top of this mountain... how many
meters is the height of this mountain?

50
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Teqrîben 700 mêtre heye.
 
It is approximately 700 meters.

51
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Bilindbûna xwe?
 
Its height?

52
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Bilindbûna xwe.
 
Its height.

53
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Pir bilind e ji ber gund.
 
It is very high relative to the village.

54
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Bilind e, erê.
 
It is high, yes.

55
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Yelanqozê... we behsa gundê Yelanqozê kir. Bi lûr bi çi nav
malbatê tê nas kirin?
 
Yalanqoz... you mentioned the village of Yalanqoz. By what
family name are they known down there?

56
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Bi malbata Mehmediya.
 
By the Mahmadiya family.

57
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Û livir jî eynî?
 
And here too the same?

58
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Eynî ye, ew nav e. Û Kefersefrê jî eynî nav e.
 
It's the same, that name. And Kafr Safra is the same name.

59
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Bi navê eşîra Mehmediya tê nas kirin.
 
Known by the name of the Mahmadiya tribe.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Pîşê me em Reşî ne.
 
Our ancestry is Reshi.

61
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Kokê we Reşî ne?
 
Your root is Reshi?

62
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Kokê me yanî... Reşî ne.
 
Our root is... Reshi.

63
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Eşîra Reşiya jî eşîrek fereh e, mezin e.
 
The Reshi tribe is also a wide, large tribe.

64
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Eşîrek fereh e, mezin e.
 
It is a wide, large tribe.

65
00:05:11,000 --> 00:05:20,000
Gelek gund li vir hene, li Efrînê hene... gelek li bakurê
Kurdistanê hene... heta digihîje Amedê diyarbekirî.
 
There are many villages here, in Afrin... many in Northern
Kurdistan... reaching as far as Amed, Diyarbakir.

66
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Li vir jî hene yanî.
 
They are here as well.

67
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Eşîrek fereh e, mezin e yanî.
 
It is a wide, large tribe.

68
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Yani berê giştî bi eşîrtî da di nas kirin?
 
So before everyone was known by tribalism?

69
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Erê. Piştî ev welatana çêbûn, dewlet çêbûn...
 
Yes. After these countries were formed, states formed...

70
00:05:30,000 --> 00:05:39,000
Her kes bi navê malbatê xwedê nas kirin... belê eşîra me tê
nas kirin, bes tek û tek malbata me tê nas kirin.
 
Everyone identified by family name... yes our tribe is
known, but individually our family is known.

71
00:05:39,000 --> 00:05:45,000
Noho ew behsa cihên dîrokî... çi li vir heye?
 
Now about historical places... what is here?

72
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
Li vir welle tiştên yopa hene, şkeft hene, sarnicên kevn
hene...
 
Here well, there are structures, caves, old cisterns...

73
00:05:51,000 --> 00:06:00,000
Di sê yopî derketin wekî qesra bûn... gis sûret bûn...
hesîrê erdê... ê belat yanî.
 
Three structures were found like palaces... all were images
(mosaics)... floor mats... of tiles.

74
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Evna jî 'aqbet pê asê, hatin girok kirin birin.
 
These too, eventually became inaccessible, they came and
removed/took them away.

75
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Berê, çend salan.
 
Before, some years ago.

76
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Teqrîben 15-20 salan.
 
Approximately 15-20 years.

77
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Ew cihên dîrokî, şûnwarê dîrokî bûn.
 
Those were historical places, historical ruins.

78
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Ew sûret nabe, kevirên adî yopê mane hene yanî.
 
Those images are gone, ordinary building stones remain.

79
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Ba'dî hatin viderê zeytûn çandin, me'serek çêkirin.
 
After they came here and planted olives, they built a press.

80
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Ewa bavikê min çêkir.
 
My father built that.

81
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Di kijan demê da çêkir?
 
In which time did he build it?

82
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Teqrîben 70-80 sal heye.
 
Approximately 70-80 years ago.

83
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Ê çend sal e wek kar anî?
 
How many years did you use it?

84
00:06:31,000 --> 00:06:40,000
Bavikê min di şuxuland. Ba'dî bavikê min wefat kir, dû ro...
heşt deh sala me şuxuland.
 
My father worked it. After my father passed away... we
worked it for eight, ten years.

85
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
O mehsere kevn e... bi dewar digerandin...
 
That press is old... turned by beasts of burden...

86
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Şadyaxê bi desta bû, bi desta ba didan.
 
The beam was by hand, turned by hand.

87
00:06:48,000 --> 00:06:58,000
Paşê jî mekbes derketin, me'ser xera bûn yani. Heta noko hîn
kevirê xwa heye.
 
Later mechanical presses came out, the [old] press was
ruined. Until now its stone is still there.

88
00:06:58,000 --> 00:07:04,000
Noho em behsa bikin, kanî li vir hene? Av kanî?
 
Now let's discuss, are there springs here? Water springs?

89
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Na kanî nîn in. Bîra sa'rinc hene, ava baranê dikeviyê.
 
No springs. There are cistern wells, rain water falls into
them.

90
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Kanî heye ji me dûr e, kaniya Senorê dibêjin.
 
There is a spring far from us, called the spring of Senore.

91
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Bîr ji tûnî ne, dûr gund bîr tûnî ne.
 
Wells don't exist, around the village wells don't exist.

92
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Ê berê we av ji ku dianî?
 
Where did you bring water from before?

93
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Av roj geliyê Corcem tînan, ji kaniya Senorê.
 
Water, one day [travel] from Corcem valley they brought,
from Senore spring.

94
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Bi dewar tînan berê.
 
With beasts they brought it before.

95
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Yewa dûr e.
 
That is far.

96
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Dûrî... av tûnî bû li dor gund.
 
Far... water didn't exist around the village.

97
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
Noko jî bi zemanê noko em bi traktor û bi sîtêra tînin
dikişînin sarnican.
 
Now too in current times we bring with tractors and tankers,
pull to the cisterns.

98
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Hem malekî du sarnic ji heye, yek ji heye.
 
Every house has two cisterns, or one.

99
00:07:34,000 --> 00:07:44,000
Avê baranê em vedixwin zivistanê. Ava nî jî em bi traktora
sîtêra dikişînin.
 
We drink rain water in winter. The new water we pull with
tractors and tankers.

100
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Bra em ser gund kî din dênkin... wekî rojava ye...
 
Brother let's look at another village... like west...

101
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Teqrîben sê kîlometre ji me ve dûr e nêzîk e.
 
Approximately 3km far/near from us.

102
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
O nêzîkê me ye.
 
That is near us.

103
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Du gund jî hene...
 
There are two villages also...

104
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Ev gunda berê gundî me şên bûn? Valahî bûn?
 
This village [area], before our village was inhabited? Were
they empty?

105
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ew jî şkeft hebûn, sa'rincê kevn hebûn.
 
There were caves too, old cisterns.

106
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Berê jî xelk diket şkefta, pezê xwa dianîn.
 
Before people entered the caves, brought their sheep.

107
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Paşê hînî bûn cût...
 
Later they learned ploughing...

108
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Paşê hînî bûn cût...
 
Later they learned ploughing...

109
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Erd vekirin, zeytûn çandin...
 
Opened land, planted olives...

110
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Ê noko jî... teqrîben 15-20 sal in, we gundî gi bar kirin.
 
And now too... approx 15-20 years, you villagers all
migrated.

111
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Hin çûn Helebê, çûn Cindirêsê.
 
Some went to Aleppo, went to Jindires.

112
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ê gund xera bû vala bû noko.
 
The village is ruined and empty now.

113
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Bes xanî heykel mane. Milet kes tê nema gi.
 
Only house frames remain. No people remain at all.

114
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Ê neha ev çend mal in?
 
Now how many houses are these?

115
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Teqrîben çel mal hebûn.
 
Approximately 40 houses existed.

116
00:08:33,000 --> 00:08:44,000
Milet jî wextê bar kirin noko hîn zêde ne, belkî giştî sed
malî zêdetir ji.
 
The people when they migrated are now more, maybe total 100
houses more.

117
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Naha gundî we çiqas xanî tê da heye?
 
Now your village how many houses are in it?

118
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Gundî me 15 xanî hene yani.
 
Our village has 15 houses.

119
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
Piraniya xwa vala ne. Pênc mal şênin tê da hene.
 
Mostly empty. 5 houses are inhabited in it.

120
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Ku da çûne?
 
Where did they go?

121
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Gi çûne bajar... Efrîn, Cindirêsê...
 
All went to the city... Afrin, Jindires...

122
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Yan derketine dervayî welat.
 
Or went outside the country.

123
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Em çwar pênc mal em mane yanî.
 
We, four or five houses, we remain.

124
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Spas dikim apê şêre.
 
I thank you, dear uncle.

125
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Sağ be, ser xêrê.
 
Thank you, farewell.

126
00:09:10,000 --> 00:09:30,000
(Muzîk)
 
(Music)

127
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Gundê Tetera girêdayî navçeya Cindirêsê ya kantona Efrînê
ye.
 
Tetera village is connected to the Jindires district of the
Afrin canton.

128
00:09:39,000 --> 00:09:47,000
Deh kîlometre li bakurê bajarê Cindirêsê, û sî kîlometre li
bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is located 10 kilometers north of Jindires city, and 30
kilometers northeast of Afrin city.

129
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Û çar kîlometre li rojavayê gundê Hêkiçê ye.
 
And it is 4 kilometers west of Hêkiçê village.

130
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Gundê Tetera li ser çiyayê Qazilqî dikeve.
 
Tetera village is situated on the Qazilqî mountain.

131
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Bilindahiya vê çiyayî nêzî 700 metre ji rûyê deryayê ye.
 
The height of this mountain is near 700 meters from sea
level.

132
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Gundê Tetera gundekî kevnar e. Gelek şûnwar tê de hene...
 
Tetera village is an ancient village. Many ruins are in
it...

133
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Gundê me li nîşta çiyayê Hawarê ye.
 
Our village is at the foot of Mount Hawar.

134
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Li nîşta cihê hengoyê jiyana me ye.
 
At the foot of the place where the bee of our life resides.

135
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Navê gund nayê zanîn ku ji çi hatiye.
 
It is not known where the name of the village comes from.

136
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Lê ji zû de, berê gund şîn bibû bi navê Xirabê Tetera.
 
But long ago, the village was established under the name
Xirabê Tetera (Ruins of the Tatars).

137
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Taha nas kirin.
 
That is how it was known.

138
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Hesenê Meremê, yekemîn kes li gund niştecî bûye.
 
Hesenê Meremê was the first person to settle in the village.

139
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Ew bi eslê xwe ji gundê Yalanqozê ye û ji eşîra Reşwanî ye.
 
By origin, he is from the village of Yalanqoz and from the
Reshwan tribe.

140
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Jiber ku derdora gund, milkê xelkê gundê Yalanqozê bû, hin
ji malbatên gundê Yalanqozê...
 
Because the area around the village was the property of the
people of Yalanqoz village, some families from Yalanqoz
village...

141
00:10:30,000 --> 00:10:50,000
...hatin xanî girtin û gund ava kirin.
 
...came, took houses, and built the village.

142
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî cem dayikan bûn.
 
Yes, dear viewers, now we have moved to be with the mothers.

143
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Dayikan jî xwestin xwarinek ji me re çêbikin.
 
The mothers wanted to prepare a meal for us.

144
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Ewilî emê ji wan bipirsin, taybetmendiya vî gundî, xwarina
vî gundî...
 
First, we will ask them about the characteristics of this
village, the food of this village...

145
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
...piraniya vî gundî çi xwarinê hez dikin.
 
...what food the majority of this village likes.

146
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
Destê wan sax be. Naha emê bi hevre destpêkê dayika nas
bikin.
 
Bless their hands. Now, together, we will first get to know
the mother.

147
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Dayê merheba.
 
Mother, hello.

148
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

149
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
May we know you first?

150
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Navê min Emîne ye.
 
My name is Emine.

151
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Serçavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

152
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Tu xelka vî gundî ye?
 
Are you a native of this village?

153
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Ez gundî me, bûka vî gundî me. Ez bûka vî gundî me.
 
I am a villager, a bride (daughter-in-law) of this village.
I am a bride of this village.

154
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Tu çend sal e tu li vî gundî?
 
How many years have you been in this village?

155
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Çend sal e...
 
How many years...

156
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Çil sal e tu li vî gundî?
 
Have you been in this village for forty years?

157
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Dayê em te jî nas bikin?
 
Mother, may we know you too?

158
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Ez Husna me.
 
I am Husna.

159
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

160
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Qîza Xelê Teter a.
 
Daughter of Khele Teter.

161
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Serçava.
 
You are welcome.

162
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Wê bûka Hec Hesen a me.
 
And I am the daughter-in-law of Hec Hesen.

163
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Serçavê min dayê.
 
You are welcome, mother.

164
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Serê te sax be.
 
May you be well (May your head be healthy).

165
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Dayê em te jî nas bikin?
 
Mother, may we know you too?

166
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Navê min Mezyet e.
 
My name is Mezyet.

167
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Serçava.
 
You are welcome.

168
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Ez gundiya Yalanqozê me.
 
I am a villager from Yalanqoz.

169
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Tu bûka vî gundî ye?
 
Are you a bride of this village?

170
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Erê bûka vî gundî me.
 
Yes, I am a bride of this village.

171
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Serê te sax be.
 
May you be well.

172
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Kerem ke.
 
Please (go ahead).

173
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Navê min Zeyneb e. Ez gundiya Hec Hesen a me û bûka vî gundî
me.
 
My name is Zeyneb. I am a villager of Hec Hesen and a bride
of this village.

174
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Serçavê min. Destên we sax bin. Destpêkê dayê em werin cem
te.
 
You are welcome. Bless your hands. First, mother, let's come
to you.

175
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Te got çil sal e tu hatiyî vî gundî?
 
Did you say you came to this village forty years ago?

176
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Erê.
 
Yes.

177
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
E demê tu hatiyî, gundiyê Teteran, wî rewşî, vê xweşbûnê
hebû?
 
When you came, did the village of Teteran have this
situation, this pleasantness?

178
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Jinaka xweşiktir bû, jinaka rindtir bû.
 
It was a bit more beautiful, it was a bit better.

179
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Berê dema ez hatime jinaka rindtir bû. Şênî pir bû, zehmetî
bû, yanî...
 
Before, when I came, it was a bit better. There were many
people, it was difficult, meaning...

180
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Rind bû, jinaka rindtir bû, noka...
 
It was good, it was a bit better, now...

181
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Noka zehmet e.
 
Now it is difficult.

182
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Yanî tîtî, her hawik xawîn e, ê sîtêlka avê kûşê per e.
 
Meaning everything... every bucket of water is like carrying
a corner of a load (very hard work).

183
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Îşkî xwa û baha bîne û...
 
Bringing their dry wood and...

184
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
E berê av ji ku danî çim?
 
In the past, where did you bring water from?

185
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Berê av... baranê pir lê dikir, pir diket, sêrî nîca me qet
nedanî.
 
Before, water... it rained a lot, it fell a lot, we never
put it [unknown word/context] on our heads.

186
00:12:41,000 --> 00:12:49,000
Yê avê me sîtêlka daniya... ma pir nedanî, noka em diha,
dewdû dîtînin... Wehlek kûşê per e.
 
Our water, we used to put buckets... we didn't put much. Now
we see more smoke/dust... It's really hard work.

187
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Işta, ez dibêm berê jinaka çêtir bû.
 
So, I say before it was a bit better.

188
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Naha em derbasî cem dayika bibin.
 
Now let's move to the mother.

189
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Dayê, em destpêkê navê xwarina te zanibin.
 
Mother, let us first know the name of your dish.

190
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Şîşperak e.
 
It is Shishperak.

191
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Navê xwarina te Şîşperak e?
 
The name of your dish is Shishperak?

192
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Erê.
 
Yes.

193
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Şîşperak e.
 
Shishperak.

194
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Emê goştê xwe biterrisînin.
 
We will sauté our meat.

195
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Çîçikî terrisî, pîvazê xwe têkin.
 
Once it's sautéed a bit, add our onions.

196
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Emê sekin pîvazê me qawirîn e...
 
We will wait until our onions are roasted...

197
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Emê îsota reş û qalibêr û xoyê emê têkin.
 
We will add black pepper, spices, and salt.

198
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Paşê emê gûzê xwe têkin.
 
Then we will add our walnuts.

199
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
No gûz jî tê de ne?
 
Are there walnuts in it too?

200
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Erê. Emê gûza têkin.
 
Yes. We will add walnuts.

201
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Çîçikî li hev xin... Herî gûz tê dana.
 
Mix it a little... Then the walnuts are added.

202
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Û emê dînin.
 
And we will take it off (the heat).

203
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Ana.
 
Like that.

204
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Û li vir jî zatê hevîr e.
 
And here, it is already dough.

205
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
Li vir jî, hevîrê xwe destê ne ke, pehn bike, yekî jê têke.
 
And here, prepare your dough, flatten it, put one (piece of
meat mix) in it.

206
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
Ka... ka bidin çawa çêdikin? Ka pişî me çêke.
 
Let's... let's see how you make it? Make a little for us.

207
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ev hevîr e?
 
Is this dough?

208
00:13:35,000 --> 00:13:47,000
Ev hevîr e.
 
This is dough.

209
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Dinihêrin? Hûn têkin...
 
You see? You put it in...

210
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Erê.
 
Yes.

211
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Û noka emê dewê xwe dînin ser, dew kelî, emê vano têkin.
 
And now we will put our yogurt (dew) on, when the yogurt
boils, we will put these in.

212
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Emê sekin, kelî emê dînin.
 
We will wait, once it boils we will take it off.

213
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Naha çiqas li ser agir bimîne?
 
Now how long should it stay on the fire?

214
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Weke saetekê, bigre.
 
Like an hour, roughly.

215
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Heta bidê û ewê pir saeteke.
 
Until it sets... it's about an hour.

216
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Û xwarinek dijwar çêdikin, ne bes win şîşperak bi tenê
çêdikin.
 
And you make a heavy meal, not only do you make Shishperak.

217
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Lê gerek xwarinek dî jî vêra hebe, şîvek dî jî vêra hebe.
 
But there must be another meal with it, another dinner with
it.

218
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Erê em şîvek din jî vêra dikin.
 
Yes, we make another dinner with it.

219
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Wek çiye mesela? Win bêjin... beramber gerek wer xwarin?
 
Like what for example? You say... what must be eaten
alongside it?

220
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Yanî te be şîşperak a?
 
You mean just Shishperak?

221
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Tiştê xwarin, şîvek din tê xwarin?
 
Something to eat, is another dinner eaten?

222
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Wele safî dikin, ana dikin dixwin. Binêrin dixwin, ana
dixwin.
 
Well, they clear it up, they do it like this and eat. Look,
they eat, they eat like this.

223
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Debar nekin.
 
They don't make a fuss.

224
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Dibarne xwin. Ewe jî yek şîv e.
 
They eat whatever is there. That is also a dinner.

225
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Dayê, em tiştekî ji te pirskim.
 
Mother, let me ask you something.

226
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Berê xwarina berê çi hebû, naha hinda bine?
 
What was the food of the past like, compared to now?

227
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Xwarina berê... Rez hebûn.
 
The food of the past... There were vineyards.

228
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Mûj çêdikirin.
 
They made raisins.

229
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
...dimsê şîrîn çêdikirin.
 
...they made sweet molasses.

230
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Û dixwarin.
 
And they ate it.

231
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Ew tiştna hebûn.
 
Those things existed.

232
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Şîv çi hebûn, şîv?
 
What dinners were there, dinners?

233
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Îîî... ne hew ji dibên şîv?
 
Eww... isn't that just called dinner?

234
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
De şîv jî işta... girar bûn... lepe bûn... şorbe nîskê bûn.
 
Well dinner was just... it was bulgur soup (girar)...
rice/bulgur cooked soft (lepe)... it was lentil soup.

235
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
E... bi zilme, garisî bûn.
 
Uh... with oppression (difficulty), it was millet.

236
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Dixwarin.
 
They ate it.

237
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Nanê tenikî bû.
 
It was thin bread.

238
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Hew tiştna gî hebûn.
 
All those things existed.

239
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Û tiştî ana, şîvên ji banadûr... kêm hebûn.
 
And things like now, dinners of tomatoes... were rare.

240
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Yanî zivistanê kêm hebûn.
 
Meaning in winter they were rare.

241
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Havînê hebûn.
 
In summer they existed.

242
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Fasîle hebûn, lobik... bamye hebûn... hew tiştna gî me
dikirin şîv.
 
There were beans, cowpeas... there was okra... we made all
those things for dinner.

243
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Dixwarin.
 
We ate them.

244
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Mê berê gî tişta hişk dikirin, ne?
 
We used to dry everything in the past, right?

245
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Hişk dikirin.
 
They dried them.

246
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Me bacan hişk dikirin, ewe yanî banadûr hişk dikirin.
 
We dried eggplants, meaning we dried tomatoes.

247
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Gûnder hişk dikirin.
 
We dried melons (or specific vegetable).

248
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Tiştî onakî... bamye hişk dikirin, fasîle hişk dikirin.
 
Things like that... we dried okra, we dried beans.

249
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Fasîle tenê başqe bûn, ê heşîn başqe hew dikirin.
 
Dry beans were one thing, green ones were done differently.

250
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Gî dikirin şîv dixwarin.
 
They made everything into dinner and ate.

251
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Î noka ew tiştna nakin.
 
But now, they don't do those things.

252
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Tene ye.
 
They are gone/rare.

253
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Yanî nifşê naha jê hez nakin anha?
 
Meaning the current generation doesn't like it now?

254
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Naxwin.
 
They don't eat it.

255
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Naxwin, nizanin.
 
They don't eat it, they don't know it.

256
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Naxwin jî.
 
They don't eat it either.

257
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
E berê dixwarin, de tiştî wergî dixwarin, hez dikirin, digot
tiştî heşk xweş e.
 
But before they ate it, well they ate things like that, they
liked it, they said dried things are good.

258
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Kunder bûn, banadûr bûn, bacanê reş bûn.
 
There were gourds, tomatoes, eggplants.

259
00:15:53,000 --> 00:16:00,000
Fasîle, bamye, tiştî onakî gî hişk dikirin dixwarin.
 
Beans, okra, things like that, they dried everything and ate
it.

260
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Ka em...
 
Let us...

261
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Yanî naha hûnê dest bi karê xwe bikin.
 
Meaning now you will start your work.

262
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Wê destpêkiriye jî.
 
She has already started too.

263
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Kê ji we stranekê ji me re bêje?
 
Which of you will sing a song for us?

264
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Yek ji we stranekê ji me re bêje.
 
One of you tell (sing) us a song.

265
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Kê stranekê bêje?
 
Who will sing a song?

266
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Tu stranekê bêje?
 
Will you sing a song?

267
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Kerem ke.
 
Go ahead (I will).

268
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
De kîjan stranê bêje?
 
So which song will you sing?

269
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Em îtîna ji bilbil e...
 
We are the heat/pain of the nightingale...

270
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Em îtîna ji bilbil e...
 
We are the heat/pain of the nightingale...

271
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Ez pexwa girê dal, dar a gulê...
 
I am barefoot on the hill of branches, the tree of the
rose...

272
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Ez pexwa girê dal, dar a gulê...
 
I am barefoot on the hill of branches, the tree of the
rose...

273
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Zava nê le rûl me le...
 
The groom is not at our cradle/camp...

274
00:16:38,000 --> 00:16:43,000
Zava nê le rûl me le...
 
The groom is not at our cradle/camp...

275
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Ji me daxwazê çavreş e, çav belek e...
 
From us, he asks for the black-eyed one, the beautiful-eyed
one...

276
00:16:47,000 --> 00:17:07,000
Ji me daxwazê çavreş e, çav belek e...
 
From us, he asks for the black-eyed one, the beautiful-eyed
one...

277
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin û
xwedîkirina sewalan.
 
The people of the village make their living by farming and
raising livestock.

278
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Hîm kes weke karker di kargehên cûr bi cûr li Cindirêsê kar
dikin.
 
Some people work as laborers in various workshops in
Jindires.

279
00:17:44,000 --> 00:17:54,000
Û pênc kes dît sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser li Cindirês
û Efrînê dixebitin.
 
And five people work in the institutions and bodies of the
Autonomous Administration in Jindires and Afrin.

280
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Pakrewanek bi navê Şehîd Aydin ji gund heye.
 
There is a martyr named Martyr Aydin from the village.

281
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Komîna gund jî girêdayî komîna gundê Yalanqozê ye.
 
The village commune is also connected to the commune of
Yalanqoz village.

282
00:18:02,000 --> 00:18:08,000
Birîn Hesen, Mistefa û Xelîl, her sê bira weke serhildêr li
hember dagirkeriya Fransiyan...
 
Birin Hesen, Mistefa, and Xelil, all three brothers as
rebels against the French occupation...

283
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
...meha Îlonê, gelek çalakî û şer kirine.
 
...in the month of September, carried out many actions and
battles.

284
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
Hejayî gotinê ye ku meha Îlonê, ku weke serhildêreke yekemîn
li herêma Çiyayê Kurmênc...
 
It is worth mentioning that in the month of September, which
as the first uprising in the Mount Kurd region...

285
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
...li dijî dagirkeriya Fransiyan li gundê Tetera jiyan
dikir.
 
...against the French occupation, was living (taking place)
in the village of Tetera.

286
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Û li herêma Hemamê û Cumê çalakî li hemberî leşkerên Fransî
lidarxistin.
 
And in the Hemam and Jume region, they organized actions
against French soldiers.

287
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Û her wiha li gundê Tetera jî hate kuştin.
 
And likewise, he was killed in the village of Tetera.

288
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Û termê wî radestî Fransiyan bû.
 
And his body was handed over to the French.

289
00:18:31,000 --> 00:18:51,000
Li gorî malbata wî, nayê zanîn ku li ku ye.
 
According to his family, it is not known where (his grave)
is.

290
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Belê, naha jî em derbas goristanê bûn. Derbasî ziyaretek
bûn.
 
Yes, now we have moved to the cemetery. Moved to a shrine.

291
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Vêra dibêjin Ziyareta Qehzeqla.
 
They call this place the Shrine of Qehzeqla.

292
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Ev çiya jî hemî bi vê ziyaretê tê naskirin.
 
Even this entire mountain is known by (the name of) this
shrine.

293
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Kesek ji vî gundî derbas bûn, em spasiya wan dikin û mêvanê
me jî...
 
Someone from this village passed by, we thank them, and our
guest too...

294
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
...derbas bûn jiber ku vira cihê mêvana ye.
 
...passed by because this is a place for guests.

295
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Dema millet her roja înê, derbasî vir dibin.
 
When the people, every Friday, pass by here.

296
00:19:31,000 --> 00:19:38,000
Emê naha hineke bi hevre nas bikin. Goristan ê kîjan gundana
ye? Ziyaret kengî çêbûye?
 
We will now get to know a bit together. Which villages does
the cemetery belong to? When was the shrine built?

297
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

298
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Dem baş.
 
Good day.

299
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
May we know you first?

300
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Ez Serbest im, lawê Menanê Xelê, ji gundê Tetera.
 
I am Serbest, son of Menanê Xelê, from the village of
Tetera.

301
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

302
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Em dixwazin hinekî behsa ziyaretê bikin.
 
We want to talk a little about the shrine.

303
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
No ev çiya giştî bi ziyaretê tê naskirin.
 
Now, this whole mountain is known by the shrine.

304
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Bi Ziyareta Qehzeqla.
 
By the Shrine of Qehzeqla.

305
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Erê.
 
Yes.

306
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Mezel kevin e.
 
The graves are old.

307
00:19:53,000 --> 00:20:00,000
Jixwe...
 
Actually...

308
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
... em li vê xakê ne, navê gundê me Qaziqli ye.
 
... we are on this land, the name of our village is Qaziqli.

309
00:20:04,000 --> 00:20:11,000
Ji mêj da, pir gund li dor me, miriyê xwe dianîn wî zaretî
veşartin.
 
Long ago, many villages around us brought their dead to bury
at this shrine.

310
00:20:11,000 --> 00:20:19,000
Miriyê berê jî bi qîmet bûn, hindik bûn.
 
The dead of the past were also valuable, they were few.

311
00:20:19,000 --> 00:20:28,000
Ji ciyê bilind dianîn, ji gundê Bozê dianîn, ji Baflûrê
dianîn, ji Sênarê dianîn...
 
They brought them from high places, from the village of
Bozê, from Baflûrê, from Sênarê...

312
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Ji Kelseferê dianîn...
 
They brought them from Kelsefer...

313
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Berê sînor çênebûbû, ji Tirkiyê dianîn.
 
Before the border was made, they brought them from Turkey.

314
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Navê gundê me yê bakur?
 
The name of our northern village?

315
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Navê gundê me yê bakur, nîzîkî me bin, ew jî miriyê xwe jî
dianîn vir.
 
The name of our northern village, those near us, they also
brought their dead here.

316
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Navê gundê Sîca ye, Sîca?
 
Is the village name Sija, Sija?

317
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Gundê Sîca ye, erê.
 
The village is Sija, yes.

318
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Yanî ev gunda cîranê Sîca ye?
 
Meaning this village is a neighbor of Sija?

319
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Gundê dor Sîca ye jî dihatin vê derê.
 
Villages around Sija also came to this place.

320
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Yanî mezela pir kevin e.
 
Meaning it is a very old cemetery.

321
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Na, ez dibêjim ev ziyareta, di zane çend sal li çiye bûye?
 
No, I am saying this shrine, is it known how many years it
has been here?

322
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Kes nizane, pir ji mêj e.
 
No one knows, it is from very long ago.

323
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Hama çaxê ku koka me, bav û kalê me hatine...
 
Ever since our roots, our fathers and grandfathers came...

324
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
Li vê derê rûniştin, navê xwe hebû. Ji ber wê gotin Çiyayê
Qaziqli.
 
Settled in this place, it had its name. Because of that,
they called it Qaziqli Mountain.

325
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Ziyareta din hene?
 
Are there other shrines?

326
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Vir li cem me gund? Na.
 
Here near our village? No.

327
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Pêşiyê me da heye, Şêx Mihemed heye.
 
There is one ahead of us, there is Sheikh Muhammad.

328
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Na, mezela şehîda ye.
 
No, that is the martyrs' cemetery.

329
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Şehîd e, şehîd, çiyayê Seydo.
 
Martyr, martyr, Seydo Mountain.

330
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Belê, goristan li wir e, çiyayê Seydo.
 
Yes, the cemetery is there, Seydo Mountain.

331
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Na'am.
 
Yes.

332
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Wekî dîn, li vir kanî hene, saring, ji ava bîr?
 
As for other things, are there springs here, cisterns, from
well water?

333
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
Em li vir cihê em sakin in e, saring heye.
 
Here in the place we reside, there is a cistern.

334
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Avê em dikinê, milet...
 
We put water in it, the people...

335
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Hatiye kişandin, ji...
 
It has been drawn, from...

336
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Vedixwin, pê... çayê xwe, dişon, hacat, çi hacat hebe.
 
They drink, with it... [make] their tea, wash, items,
whatever items there are.

337
00:21:39,000 --> 00:21:46,000
Û yên berê jî, pêşiyê me da jî digotin, li vê derê jî pezê
xwe, tiştê xwe tînin vê derê, av didan, dibûn şevîn dikirin.
 
And those in the past, our ancestors used to say, in this
place too, they brought their sheep, their things here,
watered them, and stayed overnight.

338
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Çawa ye şevîn, yanî?
 
What is 'şevîn' [night grazing], meaning?

339
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Ber pez xwedî dikirin, didoştin, şîr... didoştin, der
dikirin...
 
Before, they raised sheep, milked them, milk... they milked,
processed it...

340
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Genim derdixistin, der dikirin, dianîn vê derê jî...
 
They harvested wheat, processed it, brought it here too...

341
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Cer-cer hebûn.
 
There were threshing machines.

342
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Li vir?
 
Here?

343
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
Li vê derê, yanî, teb'an wekî te dîtî ye, cifare ye.
 
In this place, meaning, of course as you have seen, it is a
hollow [flat] area.

344
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Jixwe gund milet jî pir hatiye. Na, ez behsa ziyaretê bikim,
milet tê ber ziyaretê?
 
Actually, many people have come to the village. No, let me
talk about the shrine, do people come to the shrine?

345
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ji ku derê tên?
 
Where do they come from?

346
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Milet, hemû mantiqa Çiyayê Kurdaxê tê.
 
People, the whole Kurd-Dagh [Afrin] region comes.

347
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Û bi sal-sal, miletê me yê şêniyê mabetê, tên, bi sal-sal
tên, wextekî xwe mu'eyen heye.
 
And year by year, our people, the residents of the area,
come, year by year they come, there is a specific time.

348
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Di kîjan mehê da?
 
In which month?

349
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Teqban di Temûzê da.
 
Approximately in July.

350
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Tên vê derê û bi aîle, xew dikin, radibin, dixwin, vedixwin.
 
They come here and with family, they sleep, get up, eat,
drink.

351
00:22:32,000 --> 00:22:39,000
Û pir şeva, yanî dimînin şevîn, çar şevîn, heftokê dimînin,
vedigerin diçin mabetê.
 
And many nights, meaning they stay overnight, four nights,
they stay a week, they return and go home.

352
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Me dixwest kesekî mabetê hebe, bes kesê mabetê li vir tune
ye.
 
We wanted there to be someone from the area [locals
currently visiting], but there is no one from the area here.

353
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
Wallahî dema... Şuxulê vî miletî naha otîkê, kes ji mabetê
derê...
 
By God, when... The work of these people now
[harvest/season], no one is out from the area...

354
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Yanî wekî te dîtî, milet hûr û der kevtî, şkora, cew xweş e.
 
Meaning as you saw, people have scattered and gone out,
thanks, the weather is nice.

355
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Şkora rûniştin e, çşkê kêfa xweşiya xwe bikin.
 
Thanks to the sitting [area], let them enjoy their pleasure.

356
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Em tiştek... Apê me jî bipirsin. Apê me jî tê naskirin bi
cebarê cî ye?
 
We... let's ask our uncle too. Is our uncle also known as a
local bonesetter?

357
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Mala Ebdê Heskê ye.
 
It's the house of Abdi Heske.

358
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Sax be. Tu jî rûniştivanê vir î?
 
Cheers. Are you also a resident here?

359
00:23:03,000 --> 00:23:09,000
Wallah bi sedfe em hatin, hevalê me hez-hez kir, em
derketin, em hatin bişxora, li vê derê rûniştin.
 
By God, we came by chance, our friend insisted, we went out,
we came for a picnic, sat in this place.

360
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Em milet dîtin, me we dîtin, em spasya we dikin.
 
We saw the people, we saw you, we thank you.

361
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Em jî spasya we dikin.
 
We also thank you.

362
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Na, ev piranîya roja înê milet tê vir?
 
No, is it mostly on Fridays that people come here?

363
00:23:15,000 --> 00:23:22,000
Hewayê pir rûyê înê tê vê derê, bi xwe niqtek sîyahî ye,
yanî ji Kurdaxê me vê derê ra...
 
The weather, many come here on Fridays, it is itself a
tourist point, meaning from our Kurd-Dagh to here...

364
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Rûyê înê, îro dinê sar e, xelk pirtin e.
 
On Friday, today the weather is cold, people are numerous.

365
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Hema ku dinê ne sar ba, cîyê mekîna li vê derê bi sora
hatina, yanî.
 
But if the weather wasn't cold, the place for cars here
would be by turn [crowded], meaning.

366
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Mantiqa me Efrîn, Kurdaxê me, li vê derê nahêc nirîn,
seyrangeh e.
 
Our Afrin region, our Kurd-Dagh, in this place... it is a
resort.

367
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Li vê derê ye, hewa wê paqij e, yanî tiştekî...
 
It is in this place, its air is clean, meaning something...

368
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Xwezayî ye.
 
Natural.

369
00:23:39,000 --> 00:23:47,000
Tê, xelk bar dike, bi aîlê xwe, bi xwarnê xwe, vexwarnê xwe,
sibe tê, êvarê derdikeve, diçe.
 
Come, people load up, with their families, with their food,
their drink, come in the morning, leave in the evening, go.

370
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Hine her roja înê... Tu jî her roja înê tê?
 
Some every Friday... Do you also come every Friday?

371
00:23:49,000 --> 00:23:57,000
Wallah em her roj nayên, dema hêja orka em tên, meselen
dimaheke din aqlan em tên, îş-kîs şuxulê me hebe...
 
By God, we don't come every day, when there is a worthy
occasion we come, for example once a month at least we come,
if we have work...

372
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Em dereng tên, bes em tên, me hez kir neqla em kelê, l'ewal
em li vê derê bixwin, vexwin, herin.
 
We come late, but we come, we liked to take a trip, first
let us eat and drink here, then go.

373
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Doktor jî hatiye?
 
The Doctor has come too?

374
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Ser çava, tu jî bi xêr hatî, nîvana me naha, ehlen we
sehlen.
 
You are welcome, welcome to you too, our guest now, welcome.

375
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Sax be.
 
Cheers.

376
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Em jî wekî nîvanê mantiqê ne, ji nahîya Reco ne.
 
We are also like guests of the region, from the Rajo
district.

377
00:24:10,000 --> 00:24:16,000
Em hatine vira, ji berê da dibêjin, ev çiyayê Qaziqli,
multaqayê hunermenda bûye.
 
We came here, they say from the past, this Kazikli mountain
has been a meeting place for artists.

378
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Hunermend û hostilvan dihatin li vir kom dibûn, wekî nemir
Cemîl Horo...
 
Artists and masters used to come and gather here, like the
immortal Jamil Horo...

379
00:24:21,000 --> 00:24:30,000
Bavê Selah, ev li vira wekî multaqayê şu'era bû, multaqayê
hunermenda bû, multaqayê... yanî...
 
Salah's father, this place here was like a meeting place for
poets, meeting place for artists, meeting place for...
meaning...

380
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Stranvana bû, aşiqa bû. Dihatin vira karê xwe dikirin,
civata xwe dikirin.
 
It was for singers, for lovers. They came here to do their
work, hold their gatherings.

381
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Brovê xwe kulab dikirin li vira, li çiyayê Qaziqli.
 
They did their rehearsals here, on Kazikli mountain.

382
00:24:39,000 --> 00:24:47,000
Û mantiqek sîyahî ye û ji milet re benfesek e, û pencerok e,
yanî tê bayê haş o, cewê xweş, bilind...
 
And it is a tourist area and a breath for the people, and a
window, meaning the air comes cool, nice weather, high...

383
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Û em pir kêfa xwe xweş bûn, em hatin me hûn dîtin û ser çava
û bi xêr hatin.
 
And we were very pleased, we came and saw you, and upon eyes
[welcome] and welcome.

384
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Sax be, sax be.
 
Cheers, cheers.

385
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Mala ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

386
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Sax be, spas ji we ra.
 
Cheers, thanks to you.

387
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Em gellekî ji we memnûn in.
 
We are very grateful to you.

388
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Spas.
 
Thanks.

389
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
Û serkeftin be.
 
And good luck.

390
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Li rojavayê gundê Çobana û Geliyê Qûserê...
 
To the west of Chobana village and Qusere Valley...

391
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
Ku wekî daristanekî mezin û bi darên merxê û singan,
xemilandî ye.
 
Which is adorned like a large forest with juniper and
rockrose trees.

392
00:25:15,000 --> 00:25:24,000
Li başûr Xirabork û Gundê Kûra, li rojhilat Gundê Şêx Seîdo
ya Şehîdan, û Çiyayê Qaziqli...
 
To the south Khirabork and Kura Village, to the east Sheikh
Saido or Martyrs' Village, and Kazikli Mountain...

393
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Ku di nav da ziyareta Qaziqli jî heye.
 
Which also contains the Kazikli shrine inside it.

394
00:25:27,000 --> 00:25:35,000
Û li bakur, Geliyê Meselê, Şikefta Fîlan, û Gundê Hecî Hesna
dikevin.
 
And to the north, Meselê Valley, Elephants' Cave, and Haji
Hesna Village are located.

395
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Dozdeh xanî û nîzî 200 kes li gund hene.
 
Twelve houses and nearly 200 people are in the village.

396
00:25:39,000 --> 00:25:59,000
Û piranîya xelkê gund li bajarê Cindirêsê dijîn.
 
And the majority of the village's people live in the town of
Jindires.

397
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Merhaba ji were.
 
Hello to you.

398
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Merhaba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

399
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Weş be Jwara?
 
How are you Jwara?

400
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Ev deriyê we ye?
 
Is this your outside?

401
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Kurê, ev e.
 
Son, this is it.

402
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Ev derî?
 
This outside?

403
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Derî, erê.
 
Outside, yes.

404
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Hûn çi karî dikin li vir?
 
What work do you do here?

405
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
Sar û gav ke.
 
Look and step.

406
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Merhaba ji we re.
 
Hello to you.

407
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

408
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

409
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Hanîfe.
 
Hanifa.

410
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Ser çava Hanîfe.
 
You are welcome, Hanifa.

411
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

412
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Em te jî nas bikin?
 
May we know you too?

413
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Navê min Mihemed.
 
My name is Muhammad.

414
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Apê Mihemed, tu çend salî yî?
 
Uncle Muhammad, how old are you?

415
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Arê.
 
Yes.

416
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Hê?
 
Huh?

417
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Arê.
 
Yes.

418
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Bû... pêncî sal min pez cem hev.
 
It's been... fifty years I've had sheep together.

419
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
Em wekî dê û bav şivan bûn, û em jî şivan in.
 
We were shepherds like mother and father, and we are
shepherds too.

420
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Tu ji vî gundî, Teter a ye?
 
You are from this village, Teter?

421
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Arê.
 
Yes.

422
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Çiqas pezê te heye?
 
How many sheep do you have?

423
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Wallah, wekî bîst mîya ye.
 
By God, about twenty sheep.

424
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Hindik e?
 
It is few?

425
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
E, giya nemaye, êm buha ye.
 
Eh, grass is gone, feed is expensive.

426
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Êmê xa buha ye, em nikarin bikirin, pezê îsal miriye.
 
The feed itself is expensive, we cannot buy it, sheep died
this year.

427
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Çavê te?
 
Your eyes?

428
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Ji ber çi ye?
 
Because of what?

429
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
E, birçî ye.
 
Eh, it is hungry.

430
00:27:28,000 --> 00:27:37,000
Pez birçî ye, pez kîjan difiroşe?
 
The sheep is hungry, who sells the sheep?

431
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Em didin nançî, ew nançî naçêrin.
 
We give to the baker, those bakers don't graze.

432
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
E, na, tu kengî vegerî mal? Tu sibe derdikevî, êvarê tê?
 
Eh, no, when do you return home? Do you go out in the
morning, come in the evening?

433
00:27:44,000 --> 00:27:54,000
Ez sibe derim, hêvarê têm, birçî me, digelim, heta hêvarê,
hêvarê tînim êim dikim.
 
I go out in the morning, come in the evening, I am hungry, I
walk around, until evening, in the evening I bring them and
feed them.

434
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Tu bixwe ji kîjan malbatê ye?
 
You yourself are from which family?

435
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Wallah, ez ji bav û bapîr ereb im.
 
By God, from father and grandfather I am Arab.

436
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Kî derê, ev o?
 
Where, this one?

437
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Ber pî, babê.
 
Before grandfather, father.

438
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Em ji vî derê hatin, li vê derê ketin.
 
We came from this place, fell in this place.

439
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Û şikata ku derê bûn, me li wir qişle dikir.
 
And wherever the caves were, we wintered there.

440
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Û em li vê derê man.
 
And we stayed in this place.

441
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Tu Kurd î yan Ereb î?
 
Are you Kurd or Arab?

442
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Ereb im, naha ez bûme Kurd.
 
I am Arab, now I have become Kurd.

443
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Bû sed salan ez li vê derê me.
 
It has been a hundred years I am in this place.

444
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Hê?
 
Huh?

445
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Bû sed salan, em bûne Kurd, em orta gund in, orta Erebî em
nizanin.
 
It has been a hundred years, we have become Kurds, we are in
the middle of the village, amidst... We don't know Arabic.

446
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Ev Kurmancî ye, em Kurmancî nizanin.
 
This is Kurmanji, we don't know Kurmanji.

447
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Na, tu vegerî ser dînê xwe.
 
No, return to your religion/origin.

448
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Arê, arê. Em Erebî... Erebî nizanin. Naha em nizanin.
 
Yes, yes. We Arabic... don't know Arabic. Now we don't know.

449
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Erebî kûk em nizanin.
 
We don't know Arabic at all.

450
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Yanî ev jina te, te kir Kurd?
 
Meaning this wife of yours, did you make her Kurd?

451
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Arê, arê, em kirin Kurd.
 
Yes, yes, we made her Kurd.

452
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Û qîçkê me jî, şûlek tenê bi Erebî nizanin.
 
And our small ones too, don't know a single thing in Arabic.

453
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Xêra, em vêr danok in... qet kes nizane Ereb in, yanî.
 
Goodness, we are settled here... no one knows we are Arabs,
meaning.

454
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Erebiya, bav û kalê te, tu qet neçûbûyî Şamê, Helebê?
 
Arabs, your father and grandfather, didn't you ever go to
Damascus, Aleppo?

455
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Îro buha xwestin, sal da...
 
Today they wanted expensive, in the year...

456
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Na, tu bi tenê li vir e?
 
No, are you alone here?

457
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Pismam?
 
Cousin?

458
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Birakê te, pismam?
 
Your brother, cousin?

459
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Birakê me yek heye li Eifîn e.
 
We have one brother in Afrin.

460
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Yek jî li Şamê bû.
 
One was in Damascus.

461
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Li Şamê ye.
 
He is in Damascus.

462
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Te derya cem aşîra xwe, bavê?
 
Did you go to your tribe, father?

463
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Wallah, aşîra qet nizanim, aşîra ne El-Urb im.
 
By God, I don't know the tribe at all, I am not of the Al-
Urb tribe.

464
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Tu ne Ereb î?
 
You are not Arab?

465
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Wallah aşîra me El-Neîm.
 
By God our tribe is Al-Naim.

466
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
El-Neîm?
 
Al-Naim?

467
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
El-Neîm, bes ez nizanim, ez ne wir im.
 
Al-Naim, but I don't know, I am not there.

468
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Kûka te winda kir?
 
Did you lose your roots?

469
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Kûka me winda kir, nehatin, kes nehat pirs nekir.
 
We lost our roots, they didn't come, no one came and asked.

470
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Tu bûyî Kurd û tu ji gundê Teter a ye.
 
You became Kurd and you are from Teter village.

471
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Arê, arê, ez bûme Kurd. Û heta...
 
Yes, yes, I became Kurd. And until...

472
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Herre jî, ehbabên min li Humsê hene, ez diçûm Humsê...
 
Even go, I have friends in Homs, I used to go to Homs...

473
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Digo, Cer Kurdî.
 
He said, Talk Kurdish.

474
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Bas, digo, Eş Eifînim, dibê, Ede Kurdî.
 
Just, he said, "I am Afrini", he says, "This is Kurdish".

475
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Digo car Kurdî. Ev li wir da Kurdî, we da Kurdî.
 
He said speak Kurdish. This one there is Kurdish, here is
Kurdish.

476
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Yanî Ereb tune bûn.
 
Meaning there were no Arabs.

477
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Te ne digot ez Ereb im?
 
Didn't you say I am Arab?

478
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Bavo, na. Te digot te ji Efrîn te Kurd e.
 
Father, no. You said you are from Afrin, you are Kurd.

479
00:29:30,000 --> 00:29:37,000
Digo tu Kurd e.
 
He said you are Kurd.

480
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Dayê, ez ji te tiştek bipirsim.
 
Mother, let me ask you something.

481
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Tu çi dikî?
 
What do you do?

482
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Ez çi dikim? Ez pez didoşim.
 
What do I do? I milk sheep.

483
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Ez şîr germ dikim.
 
I heat milk.

484
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Ez penîr çêdikim.
 
I make cheese.

485
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Ez lorikê çêdikim.
 
I make curd.

486
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Mast dikim.
 
I make yogurt.

487
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Me rûn çêdikir.
 
We used to make butter.

488
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Ev tiştan, yanî me gî ew dikir, bes naha ew tişta nemaye.
 
These things, meaning we did all that, but now those things
are no more.

489
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Îsal şîr kûk tune ye.
 
This year there is no milk at all.

490
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Çima?
 
Why?

491
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Êşda nizanim, şî ye, nizanim, gîya bizna berda ye...
 
Pain I don't know, what it is, I don't know, the grass has
left the goats...

492
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Şîr tîne.
 
It brings milk.

493
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Wun mast çêdikin?
 
Do you make yogurt?

494
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Mast çêdikin cimo.
 
We make yogurt, dear.

495
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Wun difroşin?
 
Do you sell it?

496
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Em nafiroşin, xelkê me heye... û didin cîrana... û em hene.
 
We don't sell it, we have our customers... and we give to
neighbors... and we have some.

497
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Wun penêr çêdikin?
 
Do you make cheese?

498
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Penêr wextê şîr hebe em çêdikin, hersal ez çêdikim misal
şîr...
 
We make cheese when there is milk, I make it every year, for
example milk...

499
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Wun dibin bazara?
 
Do you take it to the market?

500
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Lê em dibin, xelk tê cem me...
 
Yes we take it, people come to us...

501
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Wun naynin bazara, xelk tê dikire.
 
You don't bring it to the market, people come and buy it.

502
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Tên, tên ji vir dibin, pêşda...
 
They come, they take it from here, beforehand...

503
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Jiboy penîrî cewa xweş e?
 
Is the cheese quality good?

504
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Erê. Tên vira pera didin û dadrin, ezê bikim, ezê jêra
bişînim.
 
Yes. They come here, pay the money and leave, I will make
it, I will send it to them.

505
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Na, penêr te bi çiqasî difrot?
 
No, how much did you sell the cheese for?

506
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Îsal min ne frotî ye.
 
I haven't sold any this year.

507
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Îsal tine... E par salê çûyî yani?
 
Not this year... I mean last year?

508
00:30:32,000 --> 00:30:41,000
Salê çûyî min bi hezar şeş sedî dida, hezar pênc sedî dida,
bi hezarî... bi du hezarî dida... hasebî yanî sûkê.
 
Last year I gave it for 1600, 1500, for 1000... for 2000...
depending on the market.

509
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Ma bî tûnî difrot.
 
We sold it by the ton.

510
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Gî mîha ye?
 
Is it all sheep milk?

511
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Na ê bizina ye.
 
No, it's goat milk.

512
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Ê bizina.
 
Goat milk.

513
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Ji ber ku bizin cema tinene?
 
Because there are no goats here?

514
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Bizin hene, çûlê ne.
 
There are goats, they are in the pasture.

515
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Çend bizin wa hene?
 
How many goats do you have?

516
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
E.. wekî du sed û pencî heye.
 
Uh.. like two hundred and fifty.

517
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Hawnê çûne çêrê?
 
Did they go to graze?

518
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Erê hawnê çûne çêrê.
 
Yes, they went to graze.

519
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Ê kî çûye bi vê?
 
And who went with them?

520
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Lawik... şivan e.
 
The boy... is the shepherd.

521
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Ewî şivan e.
 
He is the shepherd.

522
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ewî şivan e.
 
He is the shepherd.

523
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Bizin çetinin?
 
Are goats difficult?

524
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Bizin çetinin, ne wekî mîya ne.
 
Goats are difficult, not like sheep.

525
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Xêre, çima?
 
Really, why?

526
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Çima, dare navçê û pir dibazin.
 
Why? They go into the woods and run a lot.

527
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Naskine, naskine, pir rev dikin.
 
They don't stop, they don't stop, they run away a lot.

528
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Yekî xurt geda ku pê bibaze?
 
Does it require a strong guy to run after them?

529
00:31:19,000 --> 00:31:28,000
Erê yekî xurt gereke xwediyê gîskan du bibaze, di geliyê ra,
di dara ra... pinikan e ew bike.
 
Yes, a strong one, the owner of the kids (young goats) must
run after them, through the valleys, through the trees...
needs sneakers to do it.

530
00:31:28,000 --> 00:31:38,000
Yekî gine mekî be nikane du bibaze, hîntarre, navçê ta bidî
ha... te ji xarê zivî bo.
 
If it's a sluggish person he can't run after them, it's
slippery, if you go in... you'll roll down.

531
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Çûyîna we kîjan çiya ye? Dûre? Nêzîk e?
 
Which mountain did they go to? Is it far? Is it near?

532
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Xerbî me de çû.
 
They went to our west.

533
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Xerbî de çû.
 
They went to the west.

534
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Xerbî de çû.
 
They went to the west.

535
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Nêzîk bû em biçûna?
 
If it was near, we would have gone?

536
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
No dûr e welle, wek... kû de çûyî jiyan nizanim, ha de çû.
 
No it is far really, like... I don't know where exactly they
went, they went that way.

537
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
No, ev tişt çiye ev vira?
 
No, what is this thing here?

538
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Tiştek tine... jiye xwa ye.
 
It's nothing... it's its sinew.

539
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Ev jiye pez e?
 
Is this sheep sinew?

540
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Hm.
 
Hm.

541
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Hîn a xaniyê dîrokî ye?
 
Is this a historical house?

542
00:32:02,000 --> 00:32:09,000
Erê erê xaniyê dîrokî bû, xarab bû me naylon ser kiriye...
bes em têda îm dikin.
 
Yes yes, it was a historical house, it was ruined so we
covered it with nylon... but we manage in it.

543
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

544
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
A te jî xweş, ehlen we sehlen.
 
Yours too, welcome, welcome.

545
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Tu şênî aze?
 
Are you a resident of Aze?

546
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Ser serî me, ser çavê me, gulê sor be, bixêr be.
 
You are welcome, upon our eyes, be a red rose, welcome.

547
00:32:16,000 --> 00:32:16,000
We saeta te xweş e. Wey ehlen, wey sehlen. Mî te selame.
 
Thanks.

548
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
We saeta te xweş e. Wey ehlen, wey sehlen. Mî te selame.
 
And have a good time. Oh welcome, oh welcome. A hundred
hellos.

549
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Te bi Erebî da kir.
 
You did it in Arabic.

550
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Erê erê.
 
Yes yes.

551
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Spas. Saeta xweş.
 
Thanks. Have a good time.

552
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
A te jî ehlen we sehlen.
 
Yours too, welcome.

553
00:32:25,000 --> 00:32:45,000
Spas.
 
Thanks.

554
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Tatara ne.
 
Yes dear viewers, today we are in the village of Tatara.

555
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Ape Mihemed derbas bî, marra... em spasya wi dikin.
 
Uncle Mihemed passed by us... we thank him.

556
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Ahlan we sehlan.
 
Welcome.

557
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Sağbe.
 
Be healthy.

558
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Emê bahsa Miheyê Bşoşe bikin.
 
We will talk about Miheyê Bşoşe.

559
00:33:51,000 --> 00:33:58,000
Miheyê Bşoşe, avo hat gundê me Tatara... gundê Hesenî Mêran
e.
 
Miheyê Bşoşe, he came to our village Tatara... the village
of Hesenî Mêran.

560
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Û bi Fransa ra harb kirin...
 
And they fought with France...

561
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Paşê, baidî çend sala... xaka xwe danî...
 
Then, after a few years... he settled on his land...

562
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
...le viderê li vî gundî daişîn. Şikeft xwa ye li viderê...
 
...he lived here in this village. His cave is here...

563
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Di vê şikeftê da bûn?
 
Were they in this cave?

564
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Erê di vê şikeftê da bûn.
 
Yes they were in this cave.

565
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Di kîjan demê da Miheyê Bşoşe hat cem we?
 
At what time did Miheyê Bşoşe come to you?

566
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Mistefa Çolak hebû, Ehmedê Rûtû hebû...
 
There was Mistefa Çolak, there was Ehmedê Rûtû...

567
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
Dema şerê diji Fransa çibûye... şerê Sûrê bi tevahî yanî,
Jivêr da destpêbû.
 
When the war against France happened... the war of Syria in
general, it started from here.

568
00:34:26,000 --> 00:34:32,000
Miheyê Bşoşe salê 1910... û darna hat cem me.
 
Miheyê Bşoşe came to us in the year 1910... and thereabouts.

569
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Ji kîjan gundî...?
 
From which village...?

570
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Ji Gumitê hat.
 
He came from Gumit.

571
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Ji Gumitê derbasî vir bû.
 
He passed from Gumit to here.

572
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Ka keremkin em biçin jiye şikeftê.
 
Please let's go to the site of the cave.

573
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Di wê demê da ew gundê Gumitê xera bû?
 
At that time was the village of Gumit destroyed?

574
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
Gundê Gumitê xera bû... hatin...
 
The village of Gumit was destroyed... they came...

575
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Di wê demê da, ew dema sînor çibûyî, ew gunda... dûr ma? Li
wêr ma?
 
At that time, when the border was created, that village...
stayed far? Stayed there?

576
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
Li wêr ma, xera bû... hatin cem me rûniştin...
 
It stayed there, it was destroyed... they came and settled
with us...

577
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Tu bahsa vê şikeftê dikî?
 
You are talking about this cave?

578
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
Şikeft ji heye... askerê xwe hebûn, peyê xwe hebûn...
 
The cave is here... he had his soldiers, he had his men...

579
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
Bixwe di yolikî da bûn, askerê xwe di yolikî da bûn.
 
He himself was in one section, his soldiers were in another
section.

580
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Çiqas peyê xwe hebûn?
 
How many men did he have?

581
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Teqrîben 100-150 peyê xwe hebûn.
 
Approximately 100-150 men he had.

582
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Ji gund hebûn, yan ji derveyî gund bû?
 
Were they from the village, or from outside the village?

583
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Ji derveyî gund bûn. Havna bes sê birak bûn.
 
They were from outside the village. Here there were only
three brothers.

584
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Bavê xwe hebû... Bavik li viderê dihiştin û diçûn.
 
There was their father... They left the father here and
went.

585
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Diçûn şerê Fransa dikirin, diftilîn vedigeriyan malê xwe.
 
They went and fought France, returned back to their home.

586
00:35:32,000 --> 00:35:37,000
Zatê herî destpêka şer bi Fransa ra kiriye, Miheyê Bşoşe bû.
 
Actually the one who did the very beginning of the war with
France, was Miheyê Bşoşe.

587
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Di vê gundî bû? Yan li cîkî din bû?
 
Was it in this village? Or was it in another place?

588
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Li vî gundî bû, cem me bû. Jivêr da destpêkirin.
 
It was in this village, with us. They started from here.

589
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Çend roj li xwe diman?
 
How many days did they stay?

590
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Deh ro dima, panzdeh ro dima, mehekê dima... vedigeriyan
mala xwe.
 
He stayed ten days, fifteen days, a month... they returned
to their home.

591
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Hê çend şikeft li vir hene?
 
How many other caves are here?

592
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Şikeft pir bûn, noka hinek hane xatimîne...
 
There were many caves, now some have been filled in...

593
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Em derbasî vê şikeftê bin? Çiqas metro heye?
 
Shall we enter this cave? How many meters is it?

594
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Welah heşt-deh metro hene hanokî teqrîben.
 
Well there are 8-10 meters now approximately.

595
00:36:03,000 --> 00:36:23,000
Em derbas bin.
 
Let's enter.

596
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Va ye, evê cî Mihe ye havo.
 
Here it is, this is Mihe's place.

597
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Mihe li viderê radibû.
 
Mihe used to sleep here.

598
00:37:27,000 --> 00:37:32,000
Askerê xwe li yûşkî da bûn, eha li yûşkî bûn.
 
His soldiers were in the side section, right here in the
side section.

599
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Malbata me jî sê birak bûn...
 
Our family was also three brothers...

600
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Malbata we jî pêra diçûn?
 
Did your family go with them too?

601
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Lê sê birak bûn, hersêk diçûn.
 
Yes there were three brothers, all three went.

602
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Kes şehîd ket di wê demê da?
 
Did anyone fall martyr at that time?

603
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Na kes şehîd neket, na. Diçûn vêr dihatin.
 
No no one fell martyr, no. They went there and came back.

604
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Na çend salan li vir ma, Miheyê Bşoşe?
 
Now how many years did Miheyê Bşoşe stay here?

605
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Pênc salan, şeş salan li cem me ma.
 
Five years, six years he stayed with us.

606
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Pênc şeş salan li cem me ma.
 
He stayed five six years with us.

607
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Dema Mih li vir... qehreman hebûn... Mistefa Çolak hebû...
 
When Mih was here... there were heroes... Mistefa Çolak was
there...

608
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Mistefa Çolak wana dihatin cem xunavkira hevalê wana... peyê
xwe pir bûn.
 
Mistefa Çolak and them used to come to visit their
friends... his men were many.

609
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Şerê xwe makin dikir yanî. Ne bi haceta wana bû yanî.
 
He made his war solid. It wasn't due to their need.

610
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
Li mintaqa fere... harneka diçûn dera ke cewab teslîm
dibirin.
 
In the wide region... wherever they went they took the
message of surrender.

611
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Harneka yojik teslîm dibû şer vêra dikirin.
 
Wherever a place surrendered, they fought with them.

612
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Şerê Siptah kirine, Mihe berî giya kir.
 
The first war waged, Mihe did it before everyone.

613
00:38:15,000 --> 00:38:35,000
Mala te ava be. Spas saet xweş.
 
Thank you. Thanks, have a good time.

614
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

615
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
Li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin, li vir jî em
gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Here too we will bid you farewell, here too we have reached
the end of our program.

616
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Îro jî me gundê Tetera bi hev re nas kir.
 
Today, we got to know the village of Tetera together.

617
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
De ka heya hefteyekî din, li gundekî din...
 
So until next week, in another village...

618
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
Emê dîsa bi hev re bin, li benda me bin. Bi xatirê we.
 
We will be together again, wait for us. Goodbye.

