1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
...berî Romana ye. Cemaşkeft tê da hene. Neqş ser hene.
 
...it dates back to before the Romans. There are caves in
it. There are engravings on them.

2
00:00:05,000 --> 00:00:13,000
Melîk Tawûs, Rû... gelek tiştên bedîl nîşan didin ku Kurmanc
ji berî Romana pirr li vê derê hene.
 
Melek Taus, faces... many evidences show that Kurds have
been here long before the Romans.

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Û gundekî pirr kevn e. Û gundekî pirr kevn e.
 
And it is a very old village. And it is a very old village.

4
00:00:16,000 --> 00:00:23,000
Û ev gunda, hesebî em li viderê ne, em dukulin, em dibînin
gundê kevn e, mehsên de ev gunda dîsa hatiye avakirin.
 
And this village, as we are here and we dig, we see it is an
old village, meaning this village was rebuilt again.

5
00:00:23,000 --> 00:00:31,000
Belê, te digot gelek gundên me li vir hene, cîyê dîrokê ne,
wek hatina... gelek şer li tiştê... li ser çêbûye.
 
Yes, you said we have many villages here that are historical
sites, like the coming of... many wars and things happened
over it.

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Ta her demekê da hinek derbasî vir bûne?
 
So that in every era, some people passed through here?

7
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Ee di wê demê da jî milet koçber bûye, wekî çûye...
 
Yes, in that time the people were displaced, like they
left...

8
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Gelek milet jî berê xwe dane Bakurê Kurdistanê, milê din...
 
Many people headed towards North Kurdistan, the other
side...

9
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Piştî wê, ew aramî çêbû, dîsa ew milet vegeriyan e.
 
After that, when peace was restored, those people returned.

10
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Ê gelek gund, li ser gundekî hatiye avakirin.
 
And many villages were built on top of [older] villages.

11
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
Ê ne wek gundê we... ji ber ku gundê Îska ye, lê berê bi
navekî din dihat naskirin?
 
Is it not like your village... because it is Iska village,
but was it known by another name before?

12
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Ee bi navekî din dihat naskirin... jê re digotin Çemê Şîn.
 
Yes, it was known by another name... they called it Blue
River (Çemê Şîn).

13
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
Çemê Şîn çibû? Av bû û hêşinahî dorçarmê he bû.
 
What was Blue River? It was water, and there was greenery
all around it.

14
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Berî... tu dizanî berî sînor tune bû.
 
Before... you know, before there were no borders.

15
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Yanî em bêjin Kurmancên Tirkîyê dihatin li vir, em çûne wir.
 
I mean, let's say the Kurds of Turkey came here, and we went
there.

16
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Meselen bû Osmaniyan, herb dikirin, direvîn dihatin vêrê.
 
For example, under the Ottomans, they fought wars, fled, and
came here.

17
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Yanî wekî wan surgûn dikirin, dihatin vêrê.
 
Like when they exiled them, they came here.

18
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Û vî gundî, botnî ava bû.
 
And this village was built from the ground up.

19
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Û berî giya hatin teqilkirin, rûniştin...
 
And before everyone was transferred and settled...

20
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Li viderê?
 
Here?

21
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Teqil ke... ee... ewa ji muxelefatê Romana ye, tê da hikum
kiran.
 
The transfer... uh... that is from the remnants of the
Romans, they ruled in it.

22
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Ee... tim berî xwe... pîşî xwe dane dijmin. Ta dijminê wan
tê lê nê, nêzîkî wan nebe.
 
Uh... they always faced... they positioned themselves
against the enemy. So their enemy wouldn't come near them.

23
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Piştî fat.. zemanek derbas bû, dageriyan jêr.
 
After a... a time passed, they came down.

24
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
Dageriyan jêr, xêr e, dîtin hêşinahî heye, av heye, û botnî
destpêkir, milet xwe tê da rûnişt.
 
They came down, it was good, they saw there was greenery,
there was water, and construction began, the people settled
in it.

25
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Û... tehrîfê nav çêbû, paşê bû Îskan.
 
And... the name was distorted, then it became Iskan.

26
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Îskan, Îseken çêbû. Ji hatina milet, milet tê da kom bû.
 
It became Iskan, Isakan (Settlement). From the coming of the
people, the people gathered in it.

27
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Ê ev navê... rêjîmê behs lê kir? Dema ew nav hatina, gund
hatina... guhartin?
 
And this name... did the regime discuss it? When those names
came, were the villages... changed?

28
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Di wê demê da wan jî kirin Erebî yanî di wê demê da?
 
Did they Arabize them at that time?

29
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Ewa şerî tu wekî zanî... Tirkî... Tîpê Tirkî tibalê xwe pê
didî.
 
That war, as you know... Turkish... You see the Turkish
script on it.

30
00:02:03,000 --> 00:02:09,000
Heta do pêr, da pîta vider... meşa me giş bi Tirkî bûn,
kilsê me, tapûyên me giş bi Tirkî bûn.
 
Until yesterday, in this place... our deeds were all in
Turkish, our papers, our title deeds were all in Turkish.

31
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Û tîpê wan gi Erebî bû. Yanî zimanê Tirkî tewarix heqî ye,
nîvîsîna xwe Erebî ye.
 
And their script was all Arabic. Meaning the Turkish
language, historically speaking, its writing was Arabic.

32
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
...û Îngilîzî ye.
 
...and English.

33
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Û Îngilîzî ye. Ê va Îskan behs... dibe ji wan jî derketibe.
 
And English. So this "Iskan" topic... maybe it came from
them too.

34
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Yanî ji wari Second.
 
Meaning from the word "Second".

35
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Û va tûnî çêbû. Û gundekî pirr kevn e, tu xayî zanî, Keleha
Seman jorî me ye.
 
And this whole thing happened. And it is a very old village,
as you well know, the Castle of Seman is above us.

36
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Şadir, Kelekê me ye. Şadir jî gundekî pirr kevn e.
 
Shadire is next to us. Shadire is also a very old village.

37
00:02:28,000 --> 00:02:34,000
Evna... çibûn gi dêr bûn. Tabi'î kinîsê Dêr Seman bûn.
 
These... what were they, they were all monasteries. They
belonged to the Church of Deir Seman.

38
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
Ê ji boy wê yanî tarîxa gundê me, gundekî pirr pirr kevn e
ez bawerim.
 
So because of that, the history of our village, it is a
very, very old village I believe.

39
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
Û gundekî wekî dibêjin, yanî... bi quweta xwe, xwe çêkir.
 
And a village that, as they say... built itself with its own
strength.

40
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Di dudiya Osmaniya... paşê tu xayî zanî çiqa hederat ser me
re derbas bûn.
 
In the Ottoman remnants... then you well know how many
civilizations passed over us.

41
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Û hemdillah jî wekî ya dibînî, em serketî ne.
 
And thank God, as you see, we are successful.

42
00:02:55,000 --> 00:03:06,000
Û gundê me jî pêşketî ye, û şe'bê me jî... wek dibêjin, ev
cîl cîlê nû ne yanî. Yanî ne eslê vî gundî ne.
 
And our village is developed, and our people... as they say,
this generation is a new generation. Meaning they are not
the originals of this village.

43
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
Yanî em malbatên derbasî vir bûnê, kî bûnê? Em malbatên
gundê we giştî çend malbat in?
 
So the families that came here, who were they? How many
families are there in your village in total?

44
00:03:13,000 --> 00:03:19,000
Wellahî malbatên, ê derbas bûnî, û ez zanim mala apê bûn,
berî giya hatin. 1740.
 
By God, the families that came, I know it was the Ape
family, they came before everyone. 1740.

45
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
Ji boy wê wextê ew ji Tirkî surgûn bûn, şerê Osmaniya
dikirin, vir va derketin.
 
Because at that time they were exiled from Turkey, they were
fighting the Ottomans, they came out here.

46
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Teqil kirin rûniştin. Piştî teqil kê, dageriyan vî gundî.
 
They moved and settled. After the move, they came down to
this village.

47
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Paşê vî gundî, we zemanî mala Elo jî hatin.
 
Then to this village, at that time the Elo family also came.

48
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Û va gunda botnî mezin bû, bi hev ra, bi kêf û xweş.
 
And this village grew together, with each other, in joy and
happiness.

49
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Heta nokê bi hev ra rind in, û giya hevdu hez dikin, û tiştê
nerind hemdillah li nav me da tûne ye.
 
Until now they are good with each other, and everyone loves
each other, and there is nothing bad among us, thank God.

50
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Yanî gundê we du malbat in?
 
So your village consists of two families?

51
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Destpêkê du malbat bûn.
 
In the beginning, there were two families.

52
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Kesê dî jî derbasî vir bûn?
 
Did anyone else come here?

53
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
Wellah na, ev malbatên gundê me ne, ev malbatên gundê me id
esasî yekemîn hatini.
 
By God no, these are the families of our village, these are
the primary families of our village that came first.

54
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Û heya niha ew du malbatana mane?
 
And those two families remain until now?

55
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Ew du malbatana mezin bûn, fereh bûn... mala Elo kî... ew jî
teqrîben nîvî gund girtin.
 
Those two families grew, they expanded... the Elo family...
they took up almost half the village.

56
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Û nîvî din jî, bi xwe meriv hevine, jinên xwe anîne, zewacên
ji gundên din çêdibin...
 
And the other half, they are related to each other, they
brought their wives, marriages happen with other villages...

57
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Û pirr şerawa jî dageriyan cem me. Ji Şerawa jî hatine cem
me.
 
And many from Sherawa also came down to us. From Sherawa
they came to us too.

58
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
Yanî bereke ji wan... bereke ji wan. Û malbatên mala apê, em
li viderê ne.
 
Meaning a part of them... a part of them. And the Ape
families, we are here.

59
00:04:19,000 --> 00:04:29,000
Û ceme jî... yanî gundekî pêşketî ye. Doxtor ji me derketin,
muhendis ji me derketin, seydelî ji me derketin, sen'etkar
pirr xweş ji me derketin.
 
And our community... is a developed village. Doctors came
from us, engineers came from us, pharmacists came from us,
very good craftsmen came from us.

60
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Wek çi yanî?
 
Like what?

61
00:04:30,000 --> 00:04:38,000
Ee meqla'at kevir a, necaraqê, bi bêtonê... yanî sen'et...
 
Uh, stone quarries, carpentry, concrete... meaning crafts...

62
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
Û Şêx Ebdulhemîd jî ji cem me ye. Ew jî şêxekî wekî dibên,
navdayî ye.
 
And Sheikh Abdulhamid is also from us. He is a sheikh who
is, as they say, renowned.

63
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Mehmûdê El-Kurê.
 
Mehmûdê El-Kurê.

64
00:04:46,000 --> 00:04:53,000
Mehmûdê El-Kurê, kilama dida, ceme ew jî navekî xwe
çêkiribû, dengê xwe xweş bû. Kilamên kevn didan.
 
Mehmûdê El-Kurê, he sang songs, he also made a name for
himself among us, his voice was beautiful. He sang old
songs.

65
00:04:53,000 --> 00:05:00,000
Yanî ew... zani... ê niha gundê we, hin Misilman in û hin
Êzdî ne? Kîjan malbata Misilman e, kîjan Êzdî ye?
 
So that... you know... now your village, some are Muslim and
some are Yazidi? Which family is Muslim and which is Yazidi?

66
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Wellahî ê Êzdî ceme, ê tişkê hindik mane.
 
By God, the Yazidis among us, a few remain.

67
00:05:04,000 --> 00:05:12,000
Ee malbatên Êzdî ceme, mala Elî ji wan re dibêjin. Mala Elî
Mêrzo ne. Însanên pirr muherem in, pirr muedeb in.
 
The Yazidi families among us, they call them the Eli family.
They are the Eli Merzo family. Very respected people, very
polite.

68
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Û heta niha yek bi yekî re şer nekiriye.
 
And until now, no one has fought with another.

69
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
Daxwa'y dewan, tê eydê me... daxwa'y de me, em deryên eydê
wan dikin, daxwa'y de me tê eydê me dikin.
 
Their invitations, come to our feast... our invitations, we
attend their feast, our invitations come to our feast.

70
00:05:21,000 --> 00:05:29,000
Û qe em naha hisin ew Êzdî ye û ev Misilman e, va tiştan
tefrîqat nîhen ceme tûne. Bil'eks, bawer ke him biquymet in.
 
And we never feel that he is Yazidi and this is Muslim,
these discriminations definitely do not exist among us. On
the contrary, believe me, they are valuable.

71
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Me ne ne hindik in, tişkî jî xwe mehfeze dikin.
 
We are not few, they also preserve themselves a bit.

72
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Ee... yanî miletkî... ji min ê tişkî... ji Misilmana
mutfetihtir in.
 
Uh... meaning a people... to me a bit... they are more open-
minded than Muslims.

73
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
'eqlê wan hînî ji Misilmana mutfetihtir e.
 
Their minds are even more open than Muslims.

74
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Niha ev gund, gelek... ew çend gundên derdora we jî çi bûn
e? Ew gundên Ereb in, Kurd in?
 
Now this village, many... what are those few villages around
you? Are they Arab villages, Kurds?

75
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
Ew gundana, serahwel, di meseleya wan... Kanatî cema çêbû, û
Qarsax...
 
Those villages, first of all, regarding their issue...
Kanati was built near us, and Qarsax...

76
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Ew jî girêdayî we ne? Girêdayî gundê we ne yanî?
 
Are they also connected to you? Connected to your village?

77
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Girêdayî gundê me ne, bes bi çûtonî ava bûn...
 
They are connected to our village, but how were they
built...

78
00:06:00,000 --> 00:06:07,000
Gî dibêjin, 'inno wella va axa, wan Ereb anîne viderê, tev
xanî ji wan çêkir, yanî şûret didan dikirin. Bes bi xwe
nowerkî bû.
 
Everyone says, well this Agha, he brought Arabs here, built
all houses for them, meaning they consulted. But it was a
disaster.

79
00:06:07,000 --> 00:06:14,000
Hatin gundê Îska, û 'it kevn û guncî şadin... me nehişt
têkevin nav gund. Wekî malbata Malê El'emo. Me nehişt.
 
They came to Iska village, and the old [residents] and happy
villagers... we didn't let them enter the village. Like the
El'emo family. We didn't let them.

80
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Ê xwedî nîzamê Be's zor kir e.
 
So the Ba'ath regime forced it.

81
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
Û neq neha nav gund, rabû kirina... kêlekê me, dorçarmê me.
Kirina Kanatînkê û kirina Qarsê.
 
And not inside the village, they stood up and did it...
beside us, around us. They made Kanati and they made Qarse.

82
00:06:23,000 --> 00:06:33,000
Tu wek zanî, celeme jî Ereban e, frêrê Ereban e... Ewa
Erebana bi xwe na... yanî 'emrê va Ereba tu wari heqî ye...
ee tu bêjî sed salî...
 
As you know, Celeme is also Arabs, Frere is Arabs... These
Arabs themselves not... meaning the age of these Arabs if
you look at the truth... uh if you say a hundred years...

83
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Ji 'emrê gundê me ne zêde ye.
 
It is not more than the age of our village.

84
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Ereb 'et rehal bûn.
 
Arabs were nomads.

85
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Û tu balê xwe didiyê Ereb, pîrê wan derê tûne ne.
 
And if you look at the Arabs, their old ones are not there.

86
00:06:40,000 --> 00:06:48,000
Gî va pîyîn me, ji Basûtê heta bi le xela ... tin bezîna
avê.
 
All these foothills of ours, from Basuta to the barren
land... they only run after water.

87
00:06:48,000 --> 00:07:00,000
Û pirraniya wan zêdehiş tê... bi isbat... birêkeyên Be's li
vir hiştin. Yanî ne dilxweşî, birêkeyên Be's li vir hiştin.
 
And the majority of them mostly... with proof... Ba'ath
policies left them here. Meaning not willingly, Ba'ath
policies left them here.

88
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Da wî de sipasiya te dikim.
 
I thank you for that.

89
00:07:01,000 --> 00:07:11,000
Wellahî ez sipas dikim, û mişwaşbûnek mezin kir, gerakî em
destpêkê bigota hurmet ji bo şehîdên me, ye paçê û ye pekkê.
 
By God, I thank you, and it was a great honor, we should
have said respect to our martyrs at the beginning, the
martyrs of the rags and the martyrs of the PKK.

90
00:07:11,000 --> 00:07:31,000
Û serkeftin ji bo Rojava û serkeftin ji bo Kurdistanê giştî.
 
And victory for Rojava and victory for all of Kurdistan.

91
00:07:42,000 --> 00:07:53,000
Gundê Îska girêdayî navçeya Şêrewa ye. 20 kîlometreyan li
Başûrê Rojavayê bajarê Efrînê, û 10 kîlometreyan li Rojavayê
bajarokê Basûtê dikeve.
 
Iska village belongs to the Sherawa district. It is located
20 kilometers southwest of Afrin city, and 10 kilometers
west of the town of Basuta.

92
00:07:53,000 --> 00:07:59,000
Navê gund ji navê qîzekê hatiye. Ewa li cihekî dîrokî û
kevnar ava bûye.
 
The name of the village comes from the name of a girl. It
was built on a historical and ancient site.

93
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Malbatên gund ji dû malbatan pêk tên. Malbata Elo û Malbata
Apê.
 
The village families consist of two families. The Elo family
and the Ape family.

94
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Ew jî berî 200 salî li gund rûniştine.
 
They also settled in the village 200 years ago.

95
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Gundî behsa wê yekê dikin ku Malbata Apê yekem malbat di
gund da nîştecî bûye.
 
Villagers mention that the Ape family was the first family
to settle in the village.

96
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Gundê Îska li biniya Çiyayê Lêlûnê û li ber Deşta Cûmê
dikeve.
 
Iska village lies at the foot of Mount Lelun and facing the
Jume Plain.

97
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Ew gundê dawiyê ji gundên navçeya Şêrewa, ji aliyê Başûrê
Rojava va.
 
It is the last village of the Sherawa district villages,
from the southwest side.

98
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Gundê Îska ji herdu pêkhateyên Êzdî û Misilman pêk tê.
 
Iska village consists of both Yazidi and Muslim components.

99
00:08:24,000 --> 00:08:44,000
Û her du pêkhate di nava ahengiyek û têkiliyek baş da jiyan
dikin.
 
And both components live together in harmony and good
relations.

100
00:08:52,000 --> 00:09:03,000
Belê temaşevanên hêja... Na jî em li gundê Îska ne, em a dît
dayikên me li vir karê xwe dikin, em a dît hinê destê xwe
kirine.
 
Yes dear viewers... Now we are in Iska village, we saw our
mothers doing their work here, we saw they have hennaed
their hands.

101
00:09:03,000 --> 00:09:12,000
Em ê derbas bibin, em ê bibêjin alîkar bin, em ê bibêjin
hewa we çawa ye.
 
We will go in, we will say may god help you, we will ask how
is your mood.

102
00:09:12,000 --> 00:09:20,000
Belê temaşevanên hêja, piresî jî em a... karê kî ne zehmet e
jî em a... ka em nîkê em ji dayîkê bipirsin.
 
Yes dear viewers, asking is also... the work is not
difficult either... let us ask the mother nearby.

103
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Bes tiştê herî baş me dî ye... dayik hemî li hevdû civîne.
 
But the best thing we saw... all the mothers are gathered
together.

104
00:09:23,000 --> 00:09:29,000
Ba birez min alîkar, ev tişkî pir baş e. Em a merov demê
nahase. Dayê merheba ji te ra.
 
May God help you, this is a very good thing. One does not
feel the time. Hello to you mother.

105
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

106
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Destpêkê te nas bikin.
 
First let's get to know you.

107
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Ez Zekiya Mecîd ji gundê Îska.
 
I am Zekiya Mejid from Iska village.

108
00:09:34,000 --> 00:09:42,000
Ji destpêkê da ehlen we sehlen bi hatina we. Bernameya "Ax û
Welat", ser sera û ser çava hatin.
 
From the beginning, welcome to your arrival. The program
"Land and Country", you are most welcome.

109
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Û naka mûsîma me ye a hinara ye.
 
And now it is our pomegranate season.

110
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Hinar... emmal hinara biref dikin.
 
Pomegranates... workers are picking the pomegranates.

111
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Êd sax em dikin... felîna dişînin.
 
The sound ones we put... in crates and send.

112
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Û êd birîn jî em tînin... em dadweşînin, heval gî alîkariya
me dikin.
 
And the cut/damaged ones we bring... we beat them, friends
all help us.

113
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Be'dî em dadweşînin, em gil xesalê dixin, em disafînin...
 
After we beat them, we put them in sacks, we filter them...

114
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Fadîme Safî Zê, em qamê dinya êr em dikelînin.
 
Fadime Safi Ze, we are boiling [pomegranates] on the fire
today.

115
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
De ya emrê te hebe, tu hinekî ji xwe bibêje, tu ji kîjan
malê yî?
 
May you have a long life, tell us a bit about yourself,
which family are you from?

116
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Em, Ebû Omer.
 
Us, Abu Omar.

117
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Ebû Omer kî ye? Xwediyê malê ye?
 
Who is Abu Omar? Is he the owner of the house?

118
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Ebû Omer xwediyê malê ye.
 
Abu Omar is the owner of the house.

119
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Yê ne tu yî. Jiber vê te meroq kir, ez bawerim tu pê dihesî.
Bavê kî ye? Bavê...
 
So it's not you. Since you were concerned, I believe you
sense it. Father of whom? Father of...

120
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Serçavê min dayê.
 
You are welcome, dear.

121
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Ev cîranê we ne?
 
Are these your neighbors?

122
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Cîranê me ne, hevalê me ne û ji gundê me ne.
 
They are our neighbors, our friends, and from our village.

123
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Sal bi sal hûn wisa dikin? Yanî...
 
Do you do this every year? I mean...

124
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Giştik bav rindi bin, alîkar bin.
 
May they all be good, may they be helpers.

125
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Giştik bav rind bin, alîkar bin.
 
May they all be good, may they be helpers.

126
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Na wele, dema çêdikin...
 
No, by God, when they are making it...

127
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
...bi dimisî?
 
...with molasses?

128
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Belê, bi dimisî.
 
Yes, with molasses.

129
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Berhevkirina dimisê, kargî alîkariya hev dikin?
 
Harvesting for molasses, do you help each other with the
work?

130
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Na, heybeta kêijana... hinar divê dimis.
 
No, the prestige of which... pomegranates must become
molasses.

131
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Dimis? Çiçikê faqî?
 
Molasses? Faqi's Breast [pomegranate variety]?

132
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
E faqî... E faqî û çiçikê... wîî Hecî...
 
Eh Faqi... Faqi and the Breast... oh Haji...

133
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Ew nîtê firotanê ne faqî?
 
Isn't Faqi for selling?

134
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Belê tê firotan. Bes em dixwazin em dimisê jî jê çêkin,
îstîfadeya dimisê jî bibînin.
 
Yes, it is sold. But we want to make molasses from it too,
to see the benefit of the molasses as well.

135
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Feydeya xwe ji yên hinarê pirtir e.
 
Its benefit is greater than that of the pomegranates
themselves.

136
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Yanî min dixwest bibêjim dimis pir xweş e.
 
I mean, I wanted to say molasses is very good.

137
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Erê dimis rind e, erê.
 
Yes, molasses is good, yes.

138
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Hûn dimisê hinarê win dikin şîvê, xwarinê jî?
 
Do you put pomegranate molasses in dinner, in food too?

139
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Erê, dimisê hinarê em dikin şîvê, em dikin ser seletê...
 
Yes, we put pomegranate molasses in dinner, we put it on
salad...

140
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
...em dikin tehm... mhemera çêdikin... tehva dimisê îsotê em
çêdikin...
 
...we add flavor... make muhammara... we make spicy molasses
mix...

141
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
...ê wextê me dimis kirê, pir xweş dibe. Ser seletê xaseten
hege dimis tê tunebe, qeçik naxwin. Pir jê hez dikin.
 
...and when we use molasses, it becomes very good. On salad
especially, if there is no molasses in it, the kids won't
eat. They love it very much.

142
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Baş e. Îro me dît hûn mijûlî kar bûn. Karê we ne zehmet e?
 
Good. Today we saw you were busy with work. Is your work not
difficult?

143
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
We saet çendê destpêkiriye hatine?
 
What time did you start and come here?

144
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Wele vê sibehê saet heşt... saet şeşan...
 
Well, this morning at eight... at six o'clock...

145
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Heta niha?
 
Until now?

146
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Heta niha.
 
Until now.

147
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Xebata wê çawa ye di vî derî da? Yanî ji destpêkê heta niha?
 
How is the work in this place? I mean from the start until
now?

148
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Dayê serêr... Hinki em dikelînin, hinki em çêdikin li derve.
 
Mother, on the fire... Some we boil, some we make outside.

149
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Kanî kîş mert destpêkê bêje?
 
Which man should tell the beginning?

150
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Yê destpêkê tînin... çidikin? Dema hinar ji nav erda tînin?
 
Those you bring first... what do you do? When pomegranates
are brought from the field?

151
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Destpêkê îşta em dênin, emmala tînin, tînin...
 
First, we put them down, workers bring them, bring them...

152
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
...em kom dikin, emmal ji nav erda derdixin, hên
disefînin...
 
...we gather them, workers take them out of the field, they
clean them...

153
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
...û yên divê dimis jî em tînin dikin dimis...
 
...and those needed for molasses, we bring and make into
molasses...

154
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
...Me'lûl orê nerriyê yanê felih rina wafînê... bere gi
xesar bi xesare...
 
...Ma'lul [variety/place?]... farmers... because it is all
loss on loss...

155
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
...îşta, yanî gi ça nekin, nêyên çêkirin, em we dikin, û
didinê...
 
...so, I mean if they don't do it, if not made, we do it
like this, and give it...

156
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Tiştê hûn pê dikutin?
 
The thing you beat with?

157
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Erê dar in, dar.
 
Yes, sticks, sticks.

158
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Dar in. Destpêkê hûn tînin hinarê tînin?
 
They are sticks. First you bring the pomegranates?

159
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Hm.
 
Mm.

160
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Hûn perçe dikin?
 
You break them apart?

161
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Erê.
 
Yes.

162
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Hûn tînin vir? Jê derdixin dênin?
 
You bring them here? Take them out and put them?

163
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Em perçe dikin, û em li hev dicivin, û em di... tînin pêşiyê
xwe, îşta em dikutin.
 
We break them apart, and we gather them together, and we...
bring them in front of us, so we beat them.

164
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Em yê xerab jê dikin, pak dikin, çêdikin, û em
di'esirînin...
 
We remove the bad ones, clean, fix, and we squeeze them...

165
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
...û em diftilin, didin ser êr, dikelînin. Em we dikin vê
hinarê.
 
...and we return, put it on the fire, boil it. We do this to
the pomegranate.

166
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Bi vê rengî çêdikin?
 
You make it this color?

167
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Haa bi vê rengî.
 
Yes, this color.

168
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Dayê, heware we hene?
 
Mother, do you have help?

169
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Wele, îma hebûn siqayê... xezmeya xwe hilkir. wek din em...
 
Well, we had... picked up our stuff... otherwise we...

170
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Vê hinarê... yanî bûn çend sal û vir da derketine.
 
This pomegranate... I mean it's been a few years since they
came out [became popular/grown here].

171
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Yanî ya em giş bûn, em qicik bûn... û da dê û bavkê me pale
dikirin.
 
I mean when we were all, we were small... and our parents
were doing manual labor.

172
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
...û da nanî tenikî dikirin, û me şîv ber êr dikirin.
 
...and they made thin bread, and we made dinner on the fire.

173
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
...Ê dinê xweş bû, mahrab bû, me xoz derketin, me şîv ser
dikirin.
 
...And the world was nice, ..., we went out, we made dinner
on it.

174
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
Em keyîfîn... magar elhemdulila, em çi ro xelas bûn kar ebê
hat.
 
We are happy... but praise God, whatever day we finished
work came.

175
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Ê bû du sal, dîsa wele em... em nîn dikin...
 
It's been two years, again well we... we do this...

176
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Em dîsa şîva ser êgir dikin... û halê me eva...
 
We again make dinner on the fire... and our situation is
this...

177
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Kê mrîk mrî, Xwedê nek em dengê orê hevdidin.
 
Whoever died died, God forbid we shout at each other.

178
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Yanî kêfa we li vir xweş e?
 
I mean, are you happy here?

179
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Kêfa me li vir xweş e, em li vê derê ne.
 
We are happy here, we are at this place.

180
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Em li nav vê çolê ne... em li nav vê 'efşê ne...
 
We are in this wilderness... we are among these weeds...

181
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
...Mesela çi karî hebe yanî, em bi van jinka dikin, komî ne
me gund heye...
 
...For example whatever work there is, we do with these
women, we are a group, we have a village...

182
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Îşek bû em xwarin derin lê rudinin.
 
If there was work, we go eat and sit.

183
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Dayê, hûn hemû ji gundekî ne? Hûn hemû ji vê gundî ne?
 
Mother, are you all from one village? Are you all from this
village?

184
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Erê, ji Îska ne.
 
Yes, from Iska.

185
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Ji gundê Îska ne.
 
From the village of Iska.

186
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Erê, ji Îska me. Bûme heva jink ne ji Îska ye.
 
Yes, from Iska. But this woman is not from Iska.

187
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Gundî Telhemo... waye tew li vira mêr kiriye.
 
The village of Talhamo... she got married here.

188
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Bes wek din ez... ji Îska me, qîza Hembazikê me.
 
But otherwise I... am from Iska, daughter of Hambazik.

189
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Serçava.
 
You are welcome.

190
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Caa xweş, sax bî şa bî.
 
Pleasant eyes, be healthy be happy.

191
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Dayê, tu jî ji vê gundî yî?
 
Mother, are you also from this village?

192
00:13:44,000 --> 00:13:51,000
Ez... wele ez ji Efrînê me zimbûm. Dura çûm Heleb, bû çar
sal bidayê ezme...
 
I... well I was born in Afrin. Then went to Aleppo, it's
been four years since...

193
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
...ez hatime vê derê heval.
 
...I came to this place, friend.

194
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Tu bûka vî gundî yî?
 
Are you a bride of this village?

195
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Ez Xezewî me.
 
I am from Ghazawiye.

196
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Tu Xezewî yî?
 
You are from Ghazawiye?

197
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Eywa, bes ez dema zewicîm, ez li nav welatê Efrînê me.
 
Yes, but when I married, I am in the country of Afrin.

198
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Te li Efrînê diniya kir.
 
You gave birth in Afrin.

199
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Eywa.
 
Yes.

200
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Em ê niha jî derbas bin, hindikî... dayika li wir jî... agir
vêxistine, inîdî dikelînin.
 
We will now pass, a bit... the mother there too... has lit
the fire, they are boiling.

201
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Bi rastî jî, dûr û jî... ama em di payîzê da ne, lê hewa
hinekî dinya jî germ e.
 
Truly, far and... but we are in autumn, but the weather is a
bit warm.

202
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Em ê derbas bin, em bibînin çawa... dimis dikelînin.
 
We will pass, we will see how... they boil molasses.

203
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Merheba Zara.
 
Hello Zara.

204
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Merheba.
 
Hello.

205
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Quwet be jara.
 
Strength be to you aunt.

206
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Ehlen w sehlan, ser çava.
 
Welcome, upon eyes.

207
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Sax bî.
 
Be healthy.

208
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Hema nospikin... Enekî karê we zehmet in, duman e, agir e...
 
Just looking... Your work is a bit difficult, smoke, fire...

209
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Erê, piçikî dû heye, wele hevo.
 
Yes, there is a little smoke, by God friend.

210
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Serçava.
 
Welcome.

211
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Dayê destpêkê... em banospikin?
 
Mother, first... shall we look?

212
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Ez Sabah im. Ji Îska me.
 
I am Sabah. From Iska.

213
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Serçava, te sax bî. Dayê, em te ji nispîn?
 
Welcome, be healthy. Mother, do we know you?

214
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Navê min Elmaz e. Ji Celemê me, ji Îska nînim.
 
My name is Elmaz. From Jeleme, I am not from Iska.

215
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Tu ji gundê Celemê yî. Ew jî nîzîk vira ye?
 
You are from the village of Jeleme. Is that near here too?

216
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Erê, lê cîranê hev in.
 
Yes, but they are neighbors.

217
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Serçavê min dayê.
 
Welcome mother.

218
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Em rûşkî li ber vê gundî jî çêdibîbînin. Enekî karê we
zehmet e.
 
We see a bit in front of this village being made. Your work
is a bit difficult.

219
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Erê wele.
 
Yes by God.

220
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Hema li ber agir...
 
Just in front of the fire...

221
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Çemo.
 
My eyes.

222
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
No... ev çend saet e li ser êr e? Kengî vir da were?
 
No... how many hours has this been on the fire? Since when
has it been here?

223
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Wele, saet heftan da ye êr.
 
Well, it's on the fire since seven o'clock.

224
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Çar pênc saet kelê dixwe hane?
 
It takes 4-5 hours of boiling, right?

225
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Ê de em li berin, îşta em nê li kel hara derbibe.
 
And so we are at it, so we don't let the boil spill over.

226
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Dimisê em dikelînin, qicik veda dişînin ji mera.
 
We boil the molasses, send the kids away from us.

227
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Em jî li ber agir in, dimisê dikelînin.
 
We are also in front of the fire, boiling molasses.

228
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Îşta feydê xwe heye, em...
 
So it has its benefit, we...

229
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Me'nî nexweşiyê...
 
Meaning for sickness...

230
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
Me'nî nexweşiyê, me'nî şekir e, me'nî kolesrol e, gîra dibe
hevo, derman e yanî.
 
For sickness, for diabetes, for cholesterol, it catches
everything friend, it is medicine.

231
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Derman e, ew dimis?
 
It is medicine, that molasses?

232
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Belê, dimisê hinara.
 
Yes, pomegranate molasses.

233
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Rast e.
 
True.

234
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Ew dimis gelek feyde we heye. Ji bo tenduristiya însana. Pir
baş e.
 
That molasses has a lot of benefit. For human health. Very
good.

235
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Feydeya xwerinê.
 
Benefit of eating.

236
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Dayê, em divê tiştekî pirs kin.
 
Mother, we want to ask something.

237
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Pirs ke kerem ke.
 
Ask, please.

238
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Hûn salê çiqas kîlo çêdikin dimis?
 
How many kilos of molasses do you make a year?

239
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Ê wele hesebi hinarê te. Hinar pakî pir hebin, tê pir çêkî.
 
Eh well, according to your pomegranates. If there are many
clean pomegranates, you will make a lot.

240
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Û kêm dibin, tê hindik çêkî.
 
And if they are few, you will make few.

241
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Na, sal bi sal hûn çiqas kîlo çêdikin?
 
No, year by year how many kilos do you make?

242
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Wele îsal sed kîloyî çêdikî, çel kîloyî çêdikî.
 
Well this year you make 100 kilos, you make 40 kilos.

243
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Bo firotanê çêdikin, yan ji bo malê?
 
Do you make for selling, or for the house?

244
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
Wele î heye ji bo firotanê çêdike, î heye ji bo malê xwe
çêdike. Hesebe yanî...
 
Well there is one who makes for selling, there is one who
makes for their house. Depends, I mean...

245
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Erê na, ji bo yek têra mal, çiqas kîlo çêdike ji xwere?
 
Yes no, for one household supply, how many kilos do they
make for themselves?

246
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Têra mal, bila tu deh kîlo xwe çêkî, pênc kîlo xwe çêkî,
hewa.
 
Household supply, let you make 10 kilos for yourself, make 5
kilos for yourself, like that.

247
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Têrê dike?
 
Is it enough?

248
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Erê têrê dike. Ha va ji bo yanî derman e.
 
Yes it is enough. This is for, I mean, medicine.

249
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
E hûn difroşin jî?
 
And you sell too?

250
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Wele ştê zêde be tê bifroşî jî.
 
Well if the stuff is extra you will sell too.

251
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Hûn bi çik difroşin kîlo?
 
For how much do you sell a kilo?

252
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Wele kîlo bi hezarî heye, bi du hezarî heye, hesebi yanî
dimis.
 
Well there is a kilo for a thousand, for two thousand,
depends I mean on the molasses.

253
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Yanî babî giştî ferq tê naye, yanî giştî yek yanî?
 
I mean generally is there a difference, or is it all the
same?

254
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Arê ne? Arê giştî yek e.
 
What? Yes all is the same.

255
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Gî yek e, arê. Ne anegî ye. Îna î heye ji heq nate der yanî
nexweş e.
 
All is one, yes. Not different. Look there is one who
doesn't come out right I mean it's bad.

256
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Î heye jî rind çêdike, rûn çêdike. Tu çiqas rind bikelînî,
ewqas rind e.
 
There is one also makes it good, makes it smooth. The more
you boil it well, the better it is.

257
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Na ev çend saet in hûn li berin?
 
No, how many hours have you been at it?

258
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Ava ji vê sibehê saet şeşan da.
 
Since this morning at six o'clock.

259
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Heya çend saet dimis tê çêbûn?
 
Up to how many hours is molasses made?

260
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Heft saetan.
 
Seven hours.

261
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Heya heft saetan.
 
Up to seven hours.

262
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Heft-heşt saetan dirêj dide.
 
It takes 7-8 hours long.

263
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Heft-heşt saetan... wele gelek...
 
7-8 hours... well a lot...

264
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Erê wele em dumanê... li ber êgir in û îşta...
 
Yes well we in the smoke... are in front of the fire and
so...

265
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Ka hûn çidikin, hûn li ber êgir tevdidin bes?
 
What do you do, you just stir in front of the fire?

266
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Kel dare, em li ber radibin, hildidin.
 
It boils, we stand by it, lift it.

267
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
Em tînin wekî dimsî tirr e, dera, îşta ev jî wekî dimsî
heviya tirî ye.
 
We bring like grape molasses, ..., so this is also like
grape molasses.

268
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Bi vê rengî çêdibe?
 
It is made in this way?

269
00:16:58,000 --> 00:17:18,000
Bi vê rengî çêdibe.
 
It is made in this way.

270
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Li rojhilat gundê Şadîrê û zincîra çiyayê Lêlûn.
 
To the east, the village of Shadire and the Lelun mountain
range.

271
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Li başûr çiyayê Lêlûn, û bajaroka Jinderesê.
 
To the south, Mount Lelun, and the town of Jinderes.

272
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Li rojava gundê Celemê, li bakur kani danî...
 
To the west the village of Jeleme, to the north springs...

273
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
...û deşta Cûmê, gundê Firêriyê û Kefer Zîdê dikevin.
 
...and the Juma plain, the villages of Freriye and Kafer
Zide are located.

274
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Kelha Heyder Axa Pîr, li rojhilatê gund e.
 
The castle of Haydar Agha Pir is to the east of the village.

275
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Li ser çiya, li jorî gund dikeve, bi navê Teqlike ye.
 
On the mountain, situated above the village, by the name of
Taqlike.

276
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
Tê payîn ku Ehmed Axa yek ji malbata omê bû.
 
It is said that Ahmed Agha was one of the Ome family.

277
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Gundê Îska bi kaniyan navdar bû.
 
The village of Iska was famous for springs.

278
00:17:51,000 --> 00:17:58,000
Û ew bû cîhê rawestgeha karwanên rêwiyan, ku ji Anatolyê
diçûn û dihatin Helebê.
 
And it was a stopping place for traveler caravans, that went
and came from Anatolia to Aleppo.

279
00:17:58,000 --> 00:18:05,000
Kaniya Mezin li rojava, Kaniya Biçûk li nava gund, û Kaniya
Dînêkê li rojhilatê gund e.
 
The Great Spring to the west, the Small Spring inside the
village, and the Dinek Spring to the east of the village.

280
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
Bîra Keua, bîreke kevnar e, û pir kûr e.
 
The Well of Keua, is an ancient well, and very deep.

281
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Ne yê sanî kêngî hatiye kolan.
 
It is not known when it was dug.

282
00:18:13,000 --> 00:18:33,000
Û tê payîn ku kanalek e di binê erdê re ji wê bîrê ta kela
Seme'anê diçe heye.
 
And it is thought that there is a canal underground going
from that well to the Saint Simeon Citadel.

283
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Merheba.
 
Hello.

284
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Ahlen, ehlen we sehlan. Ser çava.
 
Welcome, welcome. Upon eyes.

285
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Tu sax bî, tu win çawa ne, saetên we xweş?
 
Be healthy, how are you, are your hours good?

286
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Sax bî, xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

287
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Ez te xeyr ji me ra aniye, û em berhev dikin jî?
 
I see you brought us good things, and we are collecting too?

288
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Mijûwara jî haniye û em berhev dikin jî.
 
The neighbor brought... and we are collecting too.

289
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Em de nas bikin?
 
Shall we get to know you?

290
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Navê min Îbrahîm.
 
My name is Ibrahim.

291
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Serçavê min apê Îbrahîm.
 
Welcome Uncle Ibrahim.

292
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Tu sax bî. Ebû Mesûd min ra dibêjin, ji gundê Îska.
 
Be healthy. They call me Abu Masoud, from Iska village.

293
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Serçavê min. Tu sax bî.
 
Welcome. Be healthy.

294
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Erê em naha xeyara berhev dikin?
 
Yes, are we collecting cucumbers now?

295
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Na, em xeyara berhev dikin, da ev xeyar na jî... neqla
didiya ye.
 
No, we are collecting cucumbers, so these cucumbers too...
it's the second round.

296
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Def'a didiya ye. Berî vê me def'ek çand.
 
It's the second time. Before this we planted a round.

297
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Di kîjan mehê de hûn berhev dikin?
 
In which month do you collect?

298
00:19:53,000 --> 00:20:00,000
Ev a... def'a sêlê em di meha yekê da şitil diçînin, dikin
tûrika...
 
This one... the basket round we plant seedlings in the first
month, put in bags...

299
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Di vê heyamê da dighê ne erd.
 
During this period, they ripen on the ground.

300
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Erdê em didinê, em sar da naylon dikin.
 
We tend to the land, and in the cold, we cover them with
nylon.

301
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Em sar da naylon dikin, dibin naylon da.
 
We cover them with nylon in the cold; they stay under the
nylon.

302
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Meha... ewilî meha çaran derdikeve.
 
In the month... at the beginning of the fourth month
(April), they come out.

303
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Yanî meha çaran, unaha jî em di payîzê da ne?
 
So in the fourth month... and right now we are in autumn?

304
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Eme di payîzê da ne, erê.
 
Yes, we are in autumn.

305
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Meha çaran, hewa ye, def’ê selefê xilas be... xilas dibe.
 
In the fourth month, it depends on the weather, once the
frost and cold end... it ends.

306
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Ba’dî wê em ê erdê xwe tekrara baş cot bikin...
 
After that, we will plow our land well again...

307
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Tu amade jî bi karkerî dimeşînî?
 
Do you also manage the preparation with workers?

308
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Ê borîn... Em ê dîsa tekrara erdê xwe baş amade bikin, cêhêz
bikin, hazir bikin.
 
Moving on... We will prepare our land well again, equip it,
and get it ready.

309
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Û tekrara def’a din, em ewilî meha heştê...
 
And then again, in the beginning of the eighth month
(August)...

310
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Ewilî meha heştê, em ji erdê diçînin.
 
At the beginning of the eighth month, we harvest from the
land.

311
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Û em şebekê... teb’en ser tenqîtê ye.
 
And the network... naturally, it is drip irrigation.

312
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Û av jî, maşallah av jî gundê Îska avê xwe pir e, rind e,
elhemdulîlah.
 
And the water, Mashallah, Iska village has plenty of water,
it is good, praise be to God.

313
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Wîn avê xwe ji ku tînin?
 
Where do you get your water from?

314
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Em avê ji bîrê ye, bîrê îrtîwazî ye.
 
Our water is from the well, an artesian well.

315
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Motorê me heye, wî li serî jor e.
 
We have a generator/motor up there at the top.

316
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Ji wê derê em bi xertûma tehwîlî nin, tenqît şebeke me
çêkiriye, giş ser tenqîtê tên avdan.
 
From there, we transfer it via hoses; we built a drip
network, everything is watered via drip irrigation.

317
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
Welhemdulîlah em kar dikin û... em fêdê jî dibînin, fêdê xwe
jî heye, fêdê xwe jî rind e elhemdulîlah.
 
Praise be to God, we are working and... we see the profit
too, it has its profit, and the profit is good, praise be to
God.

318
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Kerem ke em herin sê, ka kerem ke em vê hinarê... em pê
bigerin.
 
Please, let's go over there, let's walk around these
pomegranates.

319
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Bûrin.
 
Let's go.

320
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Te behsa xêra kir.
 
You mentioned the bounty [crops].

321
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Erê, bûrin.
 
Yes, let's go.

322
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Ee niha, hema tu bêje dema tê deşta Cûmê...
 
So now, when you come to the Jume plain...

323
00:21:18,000 --> 00:21:25,000
Yanî ji Kurzêlê, Basûtê, hema Xezewiyê, Şadêrê, hema Îska
ye, Celemê...
 
Meaning from Kurzele, Basute, right to Ghazawiye, Shadere,
Iska, Jalame...

324
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Ev hemî jî gundê bi darê hinarê tê naskirin.
 
All these villages are known for pomegranate trees.

325
00:21:28,000 --> 00:21:35,000
Bi darê hinarê... darê hinarê, yanî ez karim tera bêjim
teqdîren bi hezara ye darê hinarê.
 
For pomegranate trees... pomegranate trees, I can tell you
there are approximately thousands of pomegranate trees.

326
00:21:35,000 --> 00:21:43,000
Û darê zeytûnê jî hene, zeytûn jî heye. Zeytûn jî... teb’en
erdê dêmî em diçînin, erdê dêmî dibin zeytûn.
 
And there are olive trees too, olives exist. Olives...
naturally, we plant them on rain-fed land, rain-fed land
becomes olives.

327
00:21:43,000 --> 00:21:49,000
Û erdê avî jî... de xudra em diçînin, îsota em diçînin.
 
And on irrigated land... we plant vegetables, we plant
peppers.

328
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Ee kûsa em diçînin, xiyar in, banador in...
 
We plant zucchini, cucumbers, tomatoes...

329
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Va tiştê hanekî em diçînin.
 
We plant things like that.

330
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Û em pê sebeb lemiş dibin û kar dikin jî.
 
And we make a living from it, and we work as well.

331
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Û ez tiştekî xorziyê xwe ra jî bêjim...
 
And let me tell my nephew something else...

332
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Kerem ke.
 
Please, go ahead.

333
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Teb’en em di sînor da ne jî.
 
Naturally, we are also right on the border.

334
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Em di sînor da ne jî, navbera me û jor va...
 
We are on the border, between us and the upper side...

335
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Yanî pişta gundî va zozan e, yanî çiyayê darda dikeve...
 
Meaning behind the village is the highland, the mountain
overlooking...

336
00:22:12,000 --> 00:22:20,000
Erê, ji pişt... ji çê û jor da, dar Taziya ye... Tatliqa,
yanî derbûyî sînor e.
 
Yes, from behind... from the river and upwards, it is
Taziya... Tatliqa [Turkish names], meaning passed the
border.

337
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Gundê wa hêlê Daviyê ye?
 
Is the village on that side Daviye?

338
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
Hêlê Daviyê ye. Û înşallah em karê xwe jî bernadin, û em axê
xwe bernadin.
 
It is the Daviye side. And God willing, we will not give up
our work, and we will not give up our land.

339
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Niha ev darê fêkî cem we hene?
 
Do you have these fruit trees here?

340
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Darê fêkî... darê şeftalî heye.
 
Fruit trees... there are peach trees.

341
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Darê sêvê hene, xox heye, armûd hene...
 
There are apple trees, plums, pears...

342
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Dar fawakî, cemî’ fawakî jî cem me meşhûr e yanî... rind e.
 
Fruit trees, all kinds of fruits are famous here... it is
good.

343
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
Dar jî dinejihin, û fawakê xwe jî rind in.
 
The trees succeed [grow well], and their fruits are good.

344
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Û hinar jî, nefsel wext hinar jî rind e, nacih in.
 
And pomegranates, at the same time, pomegranates are good
too, they are successful.

345
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Bes tiştekî, sûkê xwe tûne ye.
 
Only one thing, there is no market for them.

346
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Sûkê hinarê tûne ye.
 
There is no market for pomegranates.

347
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Jiber ku ev efrîn di hesarê de ye?
 
Is it because Afrin is under siege?

348
00:23:04,000 --> 00:23:11,000
Çima... ez karim tera bêjim, berî vê bi du roja, gotin rê...
rêya Babê hat girtin.
 
Why... I can tell you, two days ago, they said the road...
the road to al-Bab was closed.

349
00:23:11,000 --> 00:23:19,000
Rêya Babê hat girtin, darbekê sûk... daket yanî, sûkê...
hinarê daket.
 
The road to al-Bab was closed, and suddenly the market...
dropped, the pomegranate market dropped.

350
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Mûsim jî cema naqede, tim heye, kar tim heye?
 
The season doesn't end for you, is it always there? Is there
always work?

351
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
Mûsim, kar tim heye. Karê me neha seke... min tera got
destpêkê da.
 
Season, there is always work. Our work right now, look... I
told you at the beginning.

352
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Xiyar meha yekê da me çandin, meha çaran derdikevin.
 
We planted cucumbers in the first month (January), they come
out in the fourth month.

353
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Ew mûsimayî xilas ba... xilas dibe, em ê tekra şûna mûsimekî
din biçînin.
 
Once that season is finished... it finishes, we will plant
another season in its place.

354
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
A va neha xiyarna mûsimê diduyê ye, neqla diduyê ye me
çandiyê.
 
Like these cucumbers now, it is the second season, the
second time we planted them.

355
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Ma me melfûf çandine, banador in, banadorê êxrin e...
 
We have planted cabbage, tomatoes, late-season tomatoes...

356
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Ee zehran e, bîber hene...
 
Cauliflower, there are peppers...

357
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Yanî, karker yekî ku kar ke... erd kana tim îstîsmar ke
yanî.
 
Meaning, a worker, if one works... the land is a resource to
be constantly invested in.

358
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Erdê xwe tim îstîsmar ke û kana tim kar ke.
 
One should always invest in their land and always be able to
work.

359
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Ee karker piranî kî ne? Yanî karkerê we hene?
 
Who are the majority of the workers? Do you have workers?

360
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Ee çiçkê... hane sivik in, sivik der in.
 
Uh, a few... they are light [easy tasks], light output.

361
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Ee bi sebra xwe, çiçkê bi sebra xwe hane...
 
Uh, with our own patience, just a little bit with our own
patience...

362
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Ê karker ji gund in? Yanî derveyî gund in?
 
Are the workers from the village? Or from outside the
village?

363
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Ji gund in... qîçkê me ne.
 
They are from the village... they are our kids.

364
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Û deh mal jî teb’a me hene.
 
And there are ten families following us [working with us].

365
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Deh mal jî teb’a me kar dişûxilin.
 
Ten families with us are working.

366
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Û... û qîçkê me ne, em bi xwe karê xwe dikin yanî.
 
And... and it's our kids, we do our work ourselves
basically.

367
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Ê din ji ku derê ne?
 
Where are the others from?

368
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Ê din... welleh ew jî nazih in, ji Ancarê ne.
 
The others... honestly they are displaced people, from
Anjara.

369
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Daketin e vî derî?
 
They came down here?

370
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Kurd in, Ereb in?
 
Are they Kurds, Arabs?

371
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Ereb in.
 
They are Arabs.

372
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Ereb in. Va bû çor salê wan, pênc salê wan li viderê ne?
 
They are Arabs. It's been four years, five years that they
are here?

373
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Ka em silav bikin bidin wan jî, ka çi dibêjin?
 
Let's greet them too, see what they say?

374
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Bûrin. Kerem ke.
 
Let's go. Please.

375
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Eva ji Ancarê ne, evana lba me dişûxilin, cem min kar dikin,
dişûxilin.
 
These are from Anjara, they work with us, they work at my
place.

376
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Ya'tîk el-'afye. Ismak el-kerîm?
 
God give you health. Your noble name?

377
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Yûsif.
 
Yousef.

378
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Yûsif, enta min weyn?
 
Yousef, where are you from?

379
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Min Anjara.
 
From Anjara.

380
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Sar-lak kem sene hon?
 
How many years have you been here?

381
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Sar... sar seb'a, tmen snîn.
 
It's been... been seven, eight years.

382
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Ee berî temaşevanên hêja, ev jî...
 
Uh, dear viewers, this is also...

383
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Navê xwa Yûsif e, ji gundê Ancarê ye, Ereb e...
 
His name is Yousef, from the village of Anjara, he is
Arab...

384
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Dibêje dema destpêka şûreşê da li vir e...
 
He says he has been here since the beginning of the
revolution...

385
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Yanî min aw sawar ente hon?
 
You mean from the beginning of the revolution you are here?

386
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Min qabl el-sawra hon kenna.
 
We were here from before the revolution.

387
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Min qabl el-sawra. Aa destpêka şûreşê wî ne, berî wê dibêje
ez li vir bûme.
 
From before the revolution. Ah, not the beginning of the
revolution, he says I was here before that.

388
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Ebtiştiğil hon 'ind... 'ind exûna hon Ibrahîm?
 
Do you work here with... with our brother here, Ibrahim?

389
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Şû btiştiğilû keman?
 
What do you work as well?

390
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Zîra'a.
 
Agriculture.

391
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Zîra'a.
 
Agriculture.

392
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Dibêje em li vir kar dikin. Li vir da çandinê da kar dikin.
 
He says we work here. We work here in planting.

393
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Şû... ente we mîn ya'nî? Ente we 'ayltak ya'nî jayîn hon?
 
Who... you and who else? You and your family came here?

394
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
'Ayletî killa ya'nî.
 
My whole family.

395
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Ya'nî şlon laqêt el-Efrîn? Kwayse ya'nî?
 
Meaning, how did you find Afrin? Is it good?

396
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Kwayse, mafî mitla walla.
 
Good, honestly there is nothing like it.

397
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Şqed btaxdû biyomîyetkon? Şqed btaxdû ya'nî?
 
How much do you take for your daily wage? How much do you
take?

398
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Walla bnicra' şû byi'tla' lana.
 
Honestly we plant whatever comes up for us.

399
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Ha?
 
Huh?

400
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Ya'nî mestûrîn ya'nî?
 
Meaning you are making ends meet?

401
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

402
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Dibêje karê me baş e li vira. Ê neha em li vir kar dikin.
 
He says our work is good here. And now we are working here.

403
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Bitarjim lek bil Kurdî yareb... bti'rif tihkî 'Arabî... bes
am tarjim bil Kurdî.
 
I'm translating for you into Kurdish... you know how to
speak Arabic... but I am translating into Kurdish.

404
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Nefs el-hakî îşû 'am tihkî?
 
Is it the same as what you are saying?

405
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Hele biqûl bil Kurdî.
 
Now he says it in Kurdish.

406
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Ee laqêt Efrîn kwayse. Tebî'a kwayse.
 
Uh, you found Afrin good. The nature is good.

407
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Wel xaleq... wel 'alem şlon ma'ak? Kwaysîn?
 
And the people... and the locals, how are they with you? Are
they good?

408
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Kwaysîn, kwaysîn.
 
They are good, they are good.

409
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Ya'tîk el-'afye.
 
God give you health.

410
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Tiştek dibêjî? Tiştek gerek te be?
 
Do you have anything to say? Do you need anything?

411
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Wun sağ bin, Xwedê ji we razî be. Wun her sağ bin.
 
May you be healthy, may God be pleased with you. May you
always be healthy.

412
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Û saeta we xweş, û em ji we razî ne.
 
And have a good time, and we are pleased with you.

413
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
Spasya we dikin, û qenatê we dikin û saeta we xweş be.
 
We thank you, and your channel, and have a good time.

414
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Sax be. Sax be.
 
Be healthy. Be healthy.

415
00:26:19,000 --> 00:26:39,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

416
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Gelek şikeft di gund de hene.
 
There are many caves in the village.

417
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Weke embarxaneyên malan dikartîn.
 
They are used as storage rooms for the houses.

418
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Ango wek gencîne sewalan dihatin bikaranîn.
 
Or used as stables for livestock.

419
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Şikefta dêlik mûxar, şikefteke bi heft qatane û gelekî kûr
e.
 
The Delik Mughar cave is a cave with seven levels and is
very deep.

420
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Pêzin hemû malbatên gund li wir dihatin bicîhkirin.
 
It is said that all the families of the village used to be
accommodated there.

421
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Nêzî 250 xanî li gund heye.
 
There are nearly 250 houses in the village.

422
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Û derdora 2000 kes li gund dijîn.
 
And around 2000 people live in the village.

423
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Xelkên gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

424
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Û li serî de, baxçeyên sebze, ji ber peyda bûna jêderên avê.
 
Primarily vegetable gardens, due to the availability of
water sources.

425
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Jikanî, bîr, û kenalên bendavê.
 
From springs, wells, and dam canals.

426
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Her wiha gund bi dar û berên fêkiyan navdar e.
 
Also, the village is famous for trees and fruits.

427
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Hin malbat sewalan jî xwedî dikin.
 
Some families also raise livestock.

428
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Û berhemên wan ji mast û penêr li bazarên navçeyê û Efrînê
difroşin.
 
And they sell their products of yogurt and cheese in the
markets of the district and Afrin.

429
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Çend kes jî mêşên hingiv xwedî dikin.
 
A few people also raise honeybees.

430
00:27:31,000 --> 00:27:51,000
Nêzî 20 kes jî disazi û dezgehên rêveberiya xweser, li
Basûtê û Efrînê dixebitin.
 
Nearly 20 people also work in the institutions and agencies
of the autonomous administration in Basute and Afrin.

431
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Merheba jare.
 
Hello neighbor.

432
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Merheba li te.
 
Hello to you.

433
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Win hatin ser kaniyê?
 
You came to the spring?

434
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Erê, em hatin ser kaniyê, avê vexwin, hênik bin.
 
Yes, we came to the spring to drink water and cool down.

435
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Ee temaşevanên hêja, emê naskîna xwe bidin, muxtarê gundê
Îska.
 
Uh, dear viewers, we will introduce the Mukhtar (Headman) of
Iska village.

436
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Zekî ye. Qîzye Qadirî Berko, ji Îska, muxtarê Îska.
 
He is Zeki. Qizye Qadiri Berko, from Iska, the Mukhtar of
Iska.

437
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

438
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

439
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Sağ bî, emê hinekî pirsên...
 
Be healthy, we will ask a few...

440
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Xêr hatî. Mesûd... loî memî zerîfe.
 
Welcome. Masoud... [unclear name/relation].

441
00:28:41,000 --> 00:28:41,000
Ehlah we sehlah, Xelîl Cinêd ji Îska.
 
You are welcome.

442
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Ehlah we sehlah, Xelîl Cinêd ji Îska.
 
Welcome, Khalil Jined from Iska.

443
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Way ser çavê min.
 
Oh, you are welcome.

444
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Opê Xelîl, ji ber ku te herî mezin î temen tû yî, emê ji te
bipirsin.
 
Uncle Khalil, since you are the oldest in age, we will ask
you.

445
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Bûrin.
 
Go ahead.

446
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Niha em derbas bûn, me dît sê kanî ne.
 
Now as we passed by, we saw there are three springs.

447
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Kanîya, çend kanî va hene di gund da?
 
The springs, how many springs are there here in the village?

448
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Di gundê Îska da sê kanî hene.
 
In the village of Iska, there are three springs.

449
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Kerem ke, navê wan?
 
Please, their names?

450
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Hava yek e, vêra dibên Kanî Dînka.
 
This is one, they call this Kanî Dînka (The Crazy Spring).

451
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Hava navê vê Kanî Dînka ye.
 
The name of this one is Kanî Dînka.

452
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Ji ku hatiye ev nav?
 
Where did this name come from?

453
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
Ev nava dibê, keçek bû, xudanê kaniyê, vêra digotin Dînê.
 
This name, they say, there was a girl, the owner of the
spring, they called her Dînê (The Crazy One).

454
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Hava bil esas sê kech bûn.
 
Basically, there were three girls.

455
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
Yek hava Kanî Dînka, û yek din heye dibê Kanî Kerkê, û Kanî
Gewrkê.
 
One is this Kanî Dînka, and there is another one called Kanî
Kerkê, and Kanî Gewrkê.

456
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Yek ker, yek dîn, yek gewr.
 
One deaf, one crazy, one white/fair.

457
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Hava hasebî mezinê me gamber dibên.
 
This is according to what our elders tell us.

458
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Hav, hav sê kanî, hava jî boxa va kaniya wekî ziyareta ye.
 
This, these three springs, and this spring itself is like a
shrine.

459
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Te dîye seke, cirnik ser hene.
 
You saw, look, there are basins on top of it.

460
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Aa, ev wekî...
 
Ah, this is like...

461
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Va cirnika...
 
These basins...

462
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Ee niha, hinek wîn tên avê xwe ji vê kaniyê dibin?
 
Uh now, do you come and take your water from this spring?

463
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Em tê jê dibin, û em qîçkê xwe jî tînin ser.
 
We take from it, and we bring our children to it as well.

464
00:29:38,000 --> 00:29:44,000
Wekî îga... ta girtî, serê dêşe, em tînin eserekî jê radkin,
tê didin.
 
Like when... they have a fever, or a headache, we bring
them, take a trace/relic from it, give it to them
[wash/drink].

465
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Û qenaet heye, pê çêdibe înşallah.
 
And there is a belief, that they get healed by it, God
willing.

466
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Ê le baweriya we bi vê kaniyê heye?
 
So you have faith in this spring?

467
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
Baweriya me heta noka bi vê kaniyê heye.
 
Our faith in this spring exists until now.

468
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Ne ev jî cirn ciyê... we dewarê xwe jî tînin?
 
Are these basins a place... do you bring your livestock too?

469
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Ama dewar tînin, em tije dikin, pê av didin.
 
We bring livestock, we fill them [the basins], and water
them with it.

470
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Were, were, her wextekî... ne em tenê, milet pir tê bera.
 
Come, come, anytime... not just us, many people come to it.

471
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Belkî cîyê we jî pir baş e, dar li vir hene...
 
Perhaps your location is also very good, there are trees
here...

472
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
Dar heye, û sersî ye... û gund jî bi navê kaniyê me'rûf e,
vê dibên Kaniya Kêndînkê.
 
There are trees, and it's shady... and the village is famous
by the name of the spring, they call this the Spring of
Kêndînkê.

473
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Kêndînkê?
 
Kêndînkê?

474
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Kêndînkê.
 
Kêndînkê.

475
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Eva tabî'î Îska ye.
 
This belongs to Iska.

476
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ev mala jî tabî'î Îska ne.
 
These houses also belong to Iska.

477
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Ev mala jî tabî'î Îska ne.
 
These houses also belong to Iska.

478
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Tu çi dibêjî vê taxê?
 
What do you call this neighborhood?

479
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Kêndînkê. Vê dibên Kêndînkê.
 
Kêndînkê. They call this Kêndînkê.

480
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Heta xelkê gund jî bi vî navî tê naskirin?
 
Even the village people are known by this name?

481
00:30:27,000 --> 00:30:36,000
Ewa, bi vê kaniyê tê naskirin. Yanî va mentiqa giş, va hana,
va erda, va deşta, hemû vê dibên Kêndînkê, giş bi navê vê
kaniyê tê naskirin.
 
Yes, known by this spring. Meaning this whole area, this
here, this land, this plain, they call it all Kêndînkê, all
known by the name of this spring.

482
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Em tiştekî... bes tu çi dizanî li ser kaniyê?
 
We something... but what do you know about the spring?

483
00:30:39,000 --> 00:30:56,000
Wela apê delal, kanî wekî... ewa lêmegotî, wek ziareta ye.
Wekî em zanin yanî, wekî me dî yanî... me zêde me
wernagirtiye, wekî din tiştnî bizede bişun va em ser çêtr
nizanin yanî. Baweriya me pê heye wa ziaret e, em wa
dizanin.
 
Well dear uncle, the spring is like... as was said, like a
shrine. As we know, as we saw... we didn't receive much
[information], other than that, extra things about it we
don't know better. Our belief is that it is a shrine, that's
what we know.

484
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Dayê...
 
Mother...

485
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Ehlen we sehlan, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

486
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Saxbî.
 
Be healthy.

487
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Dibêjin ev der ziaret e yanî?
 
They say this place is a shrine?

488
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Wela bavkalê me, pîrkê me digot vir ziaret e.
 
Well our grandfathers, our grandmothers used to say this is
a shrine.

489
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Ê çi dîrok heye, yanî wek ziaret tîbîn, dibêjin yanî...
 
So what history is there, meaning observed as a shrine, they
say...

490
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Ziaret tişta têne ber, ana em rojê înê têne dorê...
 
Shrine, things come before it, now we come around on
Fridays...

491
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Gelekî pir aniha ziyaretek, dibêjin tirbe gerek hebe,
goristan gor hebe. Dibên li vir tu gor hene, tirbe li vir
hene?
 
Usually a shrine, they say a tomb must be there, a cemetery,
a grave. They say are there any graves here, are there tombs
here?

492
00:31:21,000 --> 00:31:41,000
Hene, degî hinda bûn e. Ji pêncî salî da ez zanim yanî,
evana gi erdê me bûn... e... kes tînebû wa dera. Paşê evna
çêbûn. Berê bavkê min, eva milkê xwa bû, de hişta em qiçik
li ser vir mezin bûn. Ez zanim ziaret e. Xelk tê ber, axê
lingê xwa dida, ser çavê xwa dişû, ferûjek xwa şerjêdikir...
Yanî em tim tên, heta noka em tên.
 
There are, marks have disappeared. Since fifty years I know,
these were all our lands... eh... no one was in that place.
Later these were built. Before my father, this was his
property, back when we were small we grew up here. I know it
is a shrine. People come to it, put soil on their legs, wash
their face, slaughter a rooster... Meaning we always come,
until now we come.

493
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Kîjan roj hûn tên?
 
Which day do you come?

494
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Rojê çarşemê em tên, înê em tên, yanî em tên e ber.
 
Wednesday we come, Friday we come, meaning we come to it.

495
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Wekî miletê me, hin misilman in, hin êzdî ne. Hin çarşemê
tên, hin înê tên.
 
Like our people, some are Muslim, some Yazidi. Some come
Wednesday, some come Friday.

496
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Em înê tên.
 
We come Friday.

497
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
Ê varê înê şem'a vêdixin, çarşemê jî hinek tên yanî... em
gi...
 
On Friday eve they light candles, on Wednesday some come
too... we all...

498
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Rêşbûn e yanî? Mûmê vêdixin?
 
Blackened [from soot]? They light candles?

499
00:32:08,000 --> 00:32:22,000
Hawa cî jî gîs bûye... zeytê dikinê û meherema dikinê
vêdixin. Û dîn lê girêdidin. Limê xwa dikin, û di'ê xwa
dikin, singa dikutin manê qiçkê xwa nabin der, yanî wa dikin
der.
 
Like that the place is all sooty... they put oil and put
rags and light them. And tie rags on it. They do their
prayers, make their supplications, beat their chests,
meaning they don't take their small children out, that's
what they do out there.

500
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Yanî kesî dît yanî, kes nexweş bibe hatibe vir?
 
Has anyone seen, if someone sick came here?

501
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Wela tê dibin.
 
Well, they are brought.

502
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Wek tu, te caran dîtiye kes nexweş bî, zarokê te...
 
Like you, have you ever seen someone sick, your children...

503
00:32:28,000 --> 00:32:37,000
Yanî ê merinê me hinek dawet xwa yanî xwar bûn der, li ber
vê ziaretê berx şerjê kirin çêbûn. Yanî pirr ek çêbûn e li
vê derê.
 
Meaning our people [relatives], some of their weddings
were... down there, in front of this shrine they slaughtered
a lamb and got better. Meaning many got better at this
place.

504
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Te dît yanî?
 
You saw it?

505
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
E.
 
Yes.

506
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Wekî yanî, ko ti karî binav bikî?
 
Like, can you name [an instance]?

507
00:32:42,000 --> 00:32:49,000
E... yek ji qîzek ji van a Erebê kelêk me... wargî bû, hat
berx şerjêkir çêbû.
 
Uh... one girl from those Arabs next to us... was
possessed/sick, came and slaughtered a lamb and got better.

508
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Çêbû?
 
Got better?

509
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
E.
 
Yes.

510
00:32:51,000 --> 00:32:59,000
Yek jî wela hîn têda nexweşî bû? Jêra mir rehmetî bû? Paşo
qiçik bû der bû? Nizani îdare kiro?...
 
And one was still sick in it? Did he die, God have mercy?
Later was small and outside? Didn't know how to manage?...

511
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Nexweş bû têda, ew.
 
He was sick in it, that one.

512
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Tu jî bixêr hatî. Merheba.
 
You are also welcome. Hello.

513
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Merheba te.
 
Hello to you.

514
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Spas. Em te jî nas bikin?
 
Thanks. Can we know you too?

515
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Ez navê min Reşad e.
 
I, my name is Rashad.

516
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Ser çava.
 
Upon eyes [welcome].

517
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Ji vî gundî me.
 
I am from this village.

518
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Ser çava. Tu jî Îska yî?
 
Welcome. You are also [from] Iska?

519
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Ez jî Îska me.
 
I am also [from] Iska.

520
00:33:12,000 --> 00:33:32,000
Tu begot tu jî ji malbata... tu jî hat cem me ser çavê te,
bixêr hatî.
 
You said you are also from the family... you also came to
us, upon your eyes, welcome.

521
00:33:39,000 --> 00:33:49,000
Pakrewanek bi navê Cîwan Efrîn ji gund heye, û dibistanek
gund pê hatiye binavkirin. Komîna gund jî bi navê Şehîd Şêx
Adî ye, hatiye binavkirin.
 
There is a martyr named Jiwan Afrin from the village, and a
village school has been named after him. The village commune
is also named Martyr Sheikh Adi.

522
00:33:49,000 --> 00:34:00,000
Mihemed Elî Kûrê wek dengbêjekî gelerî dihat naskirin. Û wî
gelek kelepor û diwarê pêşxistina hunera dengbêjiyê de li
herêmê daye.
 
Mihemed Ali Kure was known as a folk dengbej [bard]. And he
gave much heritage and in the field of developing the art of
dengbej in the region.

523
00:34:00,000 --> 00:34:20,000
Ew di sala 2012an da çû ser dilovaniya xwa. Şêx Ebdal wek
oldarê ola Îslamî bi nav û deng bû, û gelek kar di vî warî
de kiriye. Hêjayî birxistineye ku xizmiyên gund li gundê
Kelemê, Basûtê, Xezawiyê û Fêrêriyê jî hene.
 
He passed away to God's mercy in the year 2012. Sheikh Abdal
was famous as a religious man of the Islamic faith, and did
much work in this field. It is worth mentioning that
relatives of the village exist in the village of Keleme,
Basuta, Ghazawiye, and Fereriye as well.

524
00:34:34,000 --> 00:34:54,000
Hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano...
hoy dewrano... hoy dewrano... hoy dewrano... lo bendano wey
lo... wey lo hemo...
 
Oh time... oh time... oh time... oh time... oh time... oh
time... oh time... oh servant [of God] oh my... oh my
Hemo...

525
00:34:56,000 --> 00:35:16,000
Migo hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay
dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... lo
Qere Reşo dewletê... wey lo hemo...
 
I said oh time... oh time... oh time... oh time... oh
time... oh time... oh time... hey Kara Rasho of the state...
oh my Hemo...

526
00:35:16,000 --> 00:35:32,000
Hê lo Hemo, qurban, şeva çûyî mi xewnek xadi... Lo Hemo sê
ro... o... o... o... berooo...
 
Hey Hemo, sacrifice, last night I saw a dream... Hey Hemo
three days... oh... oh... oh... outside...

527
00:35:32,000 --> 00:35:43,000
Mi dî şerek çêbû li binê mala Hemo qurban ser bî... dero...
oy...
 
I saw a fight happened under the house of Hemo, sacrifice,
on the... door... oh...

528
00:35:43,000 --> 00:36:01,000
Hanê hemî hacê sivingê gundê Xeyterê, kekê nûrek li çavê te
pan qijiye... Li pêş nezerê min, danê ber qabana Hemo qurban
berxe... şeroy...
 
Look all the pilgrims of the eaves of the village of Xeyter,
brother, a light in your eye broad... In front of my sight,
they put in the scale Hemo sacrifice, the lamb... fight...

529
00:36:01,000 --> 00:36:11,000
Hanê daqê mi çavê xwa vekirin, tîrê xewna şevê ye... lê
dinya gi bi lûs û... bi roy...
 
Look when I opened my eyes, it is the arrow of the night
dream... but the world all with deceit and... with face...

530
00:36:11,000 --> 00:36:27,000
Werê hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay
dewrano... hay dewrano... hay dewrano... lo bendano wey
lo... wey lo hemo...
 
Come oh time... oh time... oh time... oh time... oh time...
oh time... oh servant oh my... oh my Hemo...

531
00:36:27,000 --> 00:36:44,000
Hanê dîsa mi çavê xwa da nefê, migo ez kê nîv saetê kî xew
kim, seke ke qederê Xwedê, meriv nake rextîk. Lê mi xewnek
dîbû, lo tewê xew... nê roy...
 
Look again I put my eyes to sleep, I said let me sleep half
an hour, look the fate of God, man doesn't do [?]... But I
had seen a dream, oh the dream... of the sun...

532
00:36:44,000 --> 00:36:55,000
Mi dî destêkî sorî germ digere Hemo qurban ser sîngê...
minoy...
 
I saw a hot red hand wandering Hemo sacrifice on the
chest... of mine...

533
00:36:55,000 --> 00:37:11,000
Ane migo ya hemî hacê sivingê gundê Xeyterê kekê nûrek li
çavê te pan qijiye... Ji herba qewişkê vî êvarê, lê te va...
geryo...
 
Look I said oh all the pilgrims of the eaves of the village
of Xeyter, brother a light in your eye broad... From the war
of the [gun?] this evening, but you... wandered...

534
00:37:11,000 --> 00:37:25,000
Werê hay dewrano... hay dewrano... hay dewrano... hay
dewrano... hay dewrano... hay dewrano... lo bendano wey
lo... wey lo hemo...
 
Come oh time... oh time... oh time... oh time... oh time...
oh time... oh servant oh my... oh my Hemo...

535
00:37:25,000 --> 00:37:41,000
Belê, niha jî em derbasî mala dengbêjê nemir Mihemedê Elî
Kûrê bûn e... Malbata wî jî li vir amade ye, û em spasya
kekê Hesen dikin, stranek xweş ji me re got. Ê... niha em ê
bi hevre jî malbatê nasbikin. Merheba ji were.
 
Yes, now we have entered the house of the immortal dengbej
Mihemed Eli Kure... His family is also present here, and we
thank brother Hesen, he sang a beautiful song for us. Eh...
now we will get to know the family together. Hello to you.

536
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Ya ehlen we sehlan.
 
Oh welcome and welcome.

537
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Em we nasbikin destpêkê?
 
Can we know you first?

538
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Ez Şukriyê Elî Kûrê me, birayê Mihemedê Elî Kûrê.
 
I am Shukri Eli Kure, brother of Mihemed Eli Kure.

539
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Em malbata wî nasbikin, malbat...
 
Let's know his family, family...

540
00:37:48,000 --> 00:38:03,000
Malbata wî, ez birayê xwa me, kulpetê xwa ne, qiçkê xwa ne
li vir in... ev jî lawê birê kin... de ev jî zavê xwa ye,
pirr e, eywan e, miletê me heye inşela.
 
His family, I am his brother, his household, his children
are here... this is the son of the little brother... well
this is his son-in-law, many, the hall [is full], our people
are here God willing.

541
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Dayê em te jî nas bikin, navê te bi xêr?
 
Mother let's know you too, your name with goodness?

542
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Sewliya. Em herdû jinê Mihemedê Elî Kûrê ne.
 
Sewliya. We are both wives of Mihemed Eli Kure.

543
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Yanî du jin biribûn?
 
Meaning he took two wives?

544
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Dudu biribûn.
 
He took two.

545
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
E serçavan. Dayê em te jî nasbikin?
 
Eh upon eyes [welcome]. Mother let's know you too?

546
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Ehlen we sehlan ji were.
 
Welcome to you.

547
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Navê min Kifayet e.
 
My name is Kifayet.

548
00:38:16,000 --> 00:38:28,000
Ser çava. Ehlen we sehlan. Ser serê me ser çavê me hûn
hatin. Û ji axê welat ra ehlen we sehlan ji we ra. Ez
kebaniya Ebû Elî me. Ez ê çûçik im.
 
Upon eyes. Welcome. Upon our head upon our eyes you came.
And for the soil of the country welcome to you. I am the
mistress of Abu Ali's house. I am the small one [younger
wife].

549
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Tu yê mezin î?
 
You are the big one?

550
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Bes xuyana wekî kî mezin e kî biçûk e.
 
But appearance [shows] like who is big who is small.

551
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Zarokên we çend in?
 
How many children do you have?

552
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Çar in wela.
 
Four, well.

553
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Çar. Ê te?
 
Four. And you?

554
00:38:37,000 --> 00:38:44,000
Wela ê me erdê yek in. Çar kur in, û pênc qîz in.
 
Well ours, the land is one. Four boys, and five girls.

555
00:38:44,000 --> 00:38:52,000
Xwedê ji we re bihêle inşela. Xwedê kêmasiya we nede. Em ê
werin cem apê hêja. Ê... niha Mihemed dengbêj bû?
 
God keep them for you God willing. God give you no lack. We
will come to the dear uncle. Eh... now Mihemed was a
dengbej?

556
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Ewa.
 
Yes.

557
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Û belge sersî çû ser dilovaniya xwa. Zû jî rehmetî bû yanî.
 
And looks like [suddenly/early?] went to his mercy. He died
early meaning.

558
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Ewa zû çû.
 
Yes he went early.

559
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Çend salî bû wexat kir?
 
How old was he when he passed?

560
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Wela şêst û pênc.
 
Well sixty-five.

561
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Şêst û pênc salî bû. De ma wefat bûye çend salî bû?
 
Sixty-five years old. Since he passed how many years has it
been?

562
00:39:08,000 --> 00:39:16,000
Noka hêja me teqrîben şêst û pênc in. Me bû du sal wî kîçik
wefat kiriye.
 
Now [his age would be] approx sixty-five. It has been two
years since that little one [he] passed away.

563
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Yanî ne wefat bî zû?
 
Meaning hasn't passed long ago?

564
00:39:17,000 --> 00:39:33,000
Erê. Berî vê du sal hatin cem, heval hatin. Go wela tikî ji
me ra qeyd neke strê, nikani. Înca min birûniştin dan ser
kursiyê, yanî bi gotinê ber digo. Nikanî bi klam bigota.
 
Yes. Before this two years [ago] they came to him, friends
came. He said well don't record a song for us, he couldn't.
Then I made him sit, put him on the chair, meaning he spoke
with words. He couldn't sing with song.

565
00:39:33,000 --> 00:39:41,000
Apê hêja, di malbata we da kes dengbêj hebû yanî? Bavê te
dengbêj bû? Kî va dengbêj bû ji kê fêr bû?
 
Dear uncle, in your family was there anyone a dengbej? Was
your father a dengbej? Who was this dengbej, from whom did
he learn?

566
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Dêka min rehmetî digo xalekî me dengbêj hebû.
 
My late mother used to say we had an uncle [maternal] who
was a dengbej.

567
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Ji ku derê bû?
 
Where was he from?

568
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
Ji vir bû. Gund bû. Bes mêj mirî yanî.
 
He was from here. From the village. But died long ago
meaning.

569
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

570
00:39:50,000 --> 00:39:57,000
Navê wî Ebdo bû. Ji mêj bû. Çel heftê da yî miriye. Îna
m'kûk tînebû.
 
His name was Abdo. It was long ago. In forty-seventy [1974?]
he died. Then I wasn't born/wasn't there.

571
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Yanî ji wî elimî yanî? Ji wî fêr bû?
 
Meaning he learned from him? Learned from him?

572
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Na.
 
No.

573
00:40:00,000 --> 00:40:09,000
Wekî din ji rehet e, wextê din jî rehet e, bûç berî da
alimya kelama. Yanî tim dixwest bistirê.
 
He is comfortable otherwise, the other time is also
comfortable, but he gave himself to the world of songs.
Meaning he always wanted to sing.

574
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Kêfa xwe bike.
 
To enjoy himself.

575
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Wi rehmetî tim dixwest kêfa xwe bike?
 
Did the late one always want to enjoy himself?

576
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Ewa.
 
Yes.

577
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Ma lo we jî gelek xweş e, te dît no em hatine li ber kaniyê
ne?
 
Your house is also very nice, you see we have come next to
the spring?

578
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Dibêjin serê kaniyê, vêre na, vêre dibêjin xanî wi ye.
 
They call it the spring head, right here, they say this is
his house.

579
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Ev jî mala wi ye, li ber kaniyê ye. Ê heqê xwe şe kêfê hez
dikir, strana hez dikir yan na?
 
This is his house too, by the spring. So he had the right,
did he love enjoyment, did he love songs or not?

580
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
Kêfê hez dikir, ji mîvana hez dikir, ji giya hez dikir.
 
He loved enjoyment, he loved guests, he loved it all.

581
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Ê neha piranîya stranê wî çi digot? Kîjan strana digot yanê?
 
So now, what did the majority of his songs say? Which songs
did he sing?

582
00:40:36,000 --> 00:40:44,000
Weleh eger çi telebe ba, distira. Beza bu, kelamê giran
digotin. Beza bu, ê sivik digotin. Beza dawata da.
 
By God, whatever was requested, he sang. Sometimes, he sang
heavy songs. Sometimes, he sang light ones. Sometimes in
weddings.

583
00:40:44,000 --> 00:40:53,000
Bes wi rehmetî şerîta xwe ne dida kesî, digot bila navê min
zêde... aw na re. Lê wekî din, eger distira welehî giya
dibilî.
 
But the late one wouldn't give his tapes to anyone, he said
so my name wouldn't get too... you know. But otherwise, if
he sang, by God, everyone would rejoice.

584
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Ê çima yanî? Ne dixwest navê wî belav be yanê?
 
Why though? Did he not want his name to spread?

585
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Yanî na, na dixwest zêde yanî belav be.
 
Meaning no, he didn't want it to spread too much.

586
00:40:59,000 --> 00:41:09,000
Wekî din wî û 'Eltico noka şerîtek heye, bi ewa ra dibilin e
hevdû, teherkî ma. Eger wî distira, 'Eltico dikinî safî.
 
Otherwise, he and 'Eltico have a tape now, they are playing
with each other, sort of. If he sang, 'Eltico would just
laugh pure.

587
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Ez bawer dikim stranê şabî heb ra gotine?
 
I believe they sang folk songs together?

588
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Erê. Stranê şabî. Erê we bu.
 
Yes. Folk songs. Yes, it was like that.

589
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Erê.
 
Yes.

590
00:41:15,000 --> 00:41:25,000
Meselen Ebdê Milhim digot, Usivê Şer digot, Xezala Mendê
digot. Evna gîş jî yanî kelamên kevin, qedîm in.
 
For example, he sang 'Ebdê Milhim', he sang 'Usivê Şer', he
sang 'Xezala Mendê'. All of these are old songs, ancient.

591
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Erê ev çîrokên kurda.
 
Yes, these are Kurdish stories.

592
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Erê, belê, rast e.
 
Yes, indeed, that is true.

593
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
Dayê zarokê we jî kes stran dibêje? Ji bavê xwe fêr bûne?
 
Mother, do any of your children sing? Did they learn from
their father?

594
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Weleh Necîb wek bavê xwe ye, hew xelî.
 
By God, Necîb is like his father, exactly him.

595
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Ne l’mal e neha?
 
Is he not home now?

596
00:41:36,000 --> 00:41:45,000
Elî tembûrê lê dixe. Kurê mezin Elî. Hin tembûrê û kelama
wek bavê xwe, hew zane. Bes ne l'mal in.
 
Elî plays the tanbur. The eldest son Elî. Some tanbur and
songs like his father, only he knows. But they aren't home.

597
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Ê Xelîl jî strana dibêje?
 
Does Xelîl also sing?

598
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Xelîl dîsa ew jî yanî xwe xelas dike.
 
Xelîl also, meaning, he gets by.

599
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Keçik jî elimîne ji bavê xwe?
 
Did the girls also learn from their father?

600
00:41:52,000 --> 00:41:58,000
Weleh keçik zane, yek zane tişkeş tê da, bes feyde nake.
Dibê ez nika mera nakim te der na.
 
By God, the girl knows, one knows a bit in it, but it's no
use. She says 'I won't dare now, no way'.

601
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Çima yanî?
 
Why though?

602
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
E dibê were, ema her tiştekî bibê, dibê ez nikanim.
 
She says come, but whatever happens, she says I can't.

603
00:42:04,000 --> 00:42:13,000
Ê ew, dayê, ew demê diçû stran digotin, demê ew di
dengbêjîyê de... We demê da dengbêj kî dihat mala we? Kî
dihat cem we, dengbêjê hevalê wî?
 
And that, mother, that time when he went to sing, when he
was in the bard tradition... In those times, which bards
came to your house? Who came to you, his bard friends?

604
00:42:13,000 --> 00:42:22,000
Weleh kes... eger te re bibêm belkî tu bawer nekê. Sê sed û
şêst gund, çiqas hevalê xwe hene gî dihatin cem.
 
By God, no one... if I tell you, maybe you won't believe.
Three hundred and sixty villages, however many friends he
had, they all came to him.

605
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Tu behsa milet dikî? Yanî mîvanê we dihatin?
 
You are talking about the people? Meaning your guests came?

606
00:42:24,000 --> 00:42:30,000
Pir bûn. Yanî îna ke daxê, gilê vê ra, de hema kena, baz
didanê, di sekinîn.
 
There were many. Meaning, those who came down from the
mountain, with words, they would just laugh, run to it, and
stay.

607
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Ê na kî dengbêj, hevalê wî kî bûn? Dengbêj kî dihatin cem?
 
No, which bards, who were his friends? Which bards came to
him?

608
00:42:33,000 --> 00:42:44,000
Yanî 'Eltico dihat, Cemîl Horo dihat, Ednan Dilbrîn... yek
car... yanî ne pir, bes 'Eltico tim dihat. Xelîl Îbrahîm. Ew
jî yek car dihat.
 
Meaning 'Eltico came, Cemîl Horo came, Ednan Dilbrîn...
once... meaning not much, but 'Eltico always came. Xelîl
Îbrahîm. He also came once.

609
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Omerê Cemlo dihat.
 
Omerê Cemlo came.

610
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Omerê Cemlo dihat. Yanî pir dihatin. Eger te ra bibêm çi...
 
Omerê Cemlo came. Meaning many came. If I tell you what...

611
00:42:48,000 --> 00:42:53,000
Ka em ji wê pirs bikin. Dayê, dema li mal rûdinişt, piranî
kîjan strana digot?
 
Let's ask her. Mother, when he sat at home, which songs did
he mostly sing?

612
00:42:53,000 --> 00:42:59,000
Weleh kelamê xwe gî, ji tû re rastî bim... yanî gî, kevin
bûn, tû re rastî bim...
 
By God, all his songs, to be honest with you... meaning all,
they were old, to be honest with you...

613
00:42:59,000 --> 00:43:05,000
Eyşê digot, Delal digot... Misbîh Şer...
 
He sang 'Eyşê', he sang 'Delal'... 'Misbîh Şer'...

614
00:43:05,000 --> 00:43:12,000
Ji kelamê jî hez dikir û... dixwast yanî cimatê da hewa
kîbar deng ke û bistirê.
 
He loved songs too and... he wanted to make a noble sound in
the gathering and sing.

615
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Ê na stranê dengbêjî, kelamê dengbêjî gîştî digot?
 
So, no, bard songs, did he sing all bard songs?

616
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Gî digot.
 
He sang them all.

617
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Hesen çi dike waye? Hesen jî pir xweş e dengê xwe.
 
What is Hesen doing there? Hesen also has a very nice voice.

618
00:43:18,000 --> 00:43:23,000
Hesen pir ji Ebo Elî hez dike. Loma waka teva digere.
 
Hesen loves Ebo Elî very much. That's why he walks around
like that.

619
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Ê ew jî zarokê te ye?
 
Is he also your child?

620
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Na weleh, ew cîranê me ye.
 
No by God, he is our neighbor.

621
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Cîran e?
 
Neighbor?

622
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Malo we ava be. Saeta we xweş.
 
May your house be prosperous. Health to you.

623
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Ya l'ew silamet.
 
Safety to that.

624
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawîya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

625
00:43:35,000 --> 00:43:42,000
Îro jî em li gundê Îskê bûn. Davî jî em gihîştin mala
dengbêjê nemir Mihemedê Elî Kûrê.
 
Today we were in the village of Îskê. Finally, we reached
the house of the immortal bard Mihemedê Elî Kûrê.

626
00:43:42,000 --> 00:43:50,000
Me hevpeyvîn bi malbata wî nas kir. Em spasîya wan dikin
heya niha win li ber ekranê bûn û me temaşe dikir.
 
We conducted an interview and got to know his family. We
thank those of you who were in front of the screen until now
and watched us.

627
00:43:50,000 --> 00:43:55,000
Haya hefteyekî din, li gundekî din, emê dîsa bêne ba we, bi
xatire we.
 
Until another week, in another village, we will come to you
again, goodbye.

