1
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be.
 
Yes dear viewers, have a good time.

2
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Vê carê jî em li gundê Kefer Mezê ne.
 
This time we are in the village of Kefer Meze.

3
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Ev gundê Kefer Mezê jî girêdayî navçeya Şehba ye.
 
This village of Kefer Meze is connected to the Shahba
district.

4
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Piraniya xelkê vî gundî miletê me yê Ereb e.
 
The majority of this village's people are our Arab nation.

5
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Lê hinek jî di nav da Kurd in.
 
But there are also Kurds among them.

6
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Berê da, bi sed sala da Kurd û Ereb hevra jiyan dikin.
 
In the past, for hundreds of years, Kurds and Arabs have
lived together.

7
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Îro jî em ê derbasî gundê Kefer Mezê bibin.
 
Today we will enter the village of Kefer Meze.

8
00:01:50,000 --> 00:02:10,000
Hinekî urf û adetê vî gundî, hinekî çanda vî gundî, em ê bi
hevra nas bikin.
 
Some of the customs and traditions of this village, some of
the culture of this village, we will get to know together.

9
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Roj baş, merheba apê.
 
Good day, hello uncle.

10
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Ehlen wa sehlen, hiştar û nişqa nê? Rûnê, rûnê, ser sera ser
çava, ehlen wa sehlen.
 
Welcome, how are you doing? Sit, sit, you are most welcome,
welcome.

11
00:02:48,000 --> 00:02:56,000
Wey te sax be. Em jî pir kêfxweş bûn bi hatina gundê we. Me
xwest hinekî gundê Kefer Mezê jî em nas bikin.
 
May you be healthy. We were very happy to come to your
village. We wanted to get to know the village of Kefer Meze
a little.

12
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
Em spasiya milet jî dikin, bi Kurd û Erebên xatira li
derdora me, em spasiya wan dikin.
 
We also thank the people, the Kurds and Arabs around us, we
thank them.

13
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Apê min, enê ku em ê destpêkê hinekî gund bipirsin, dîroka
gund bipirsin.
 
Uncle, first we will ask a bit about the village, ask about
the history of the village.

14
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Ev gunda kê ava kir? Ji kengî da çêbûye?
 
Who built this village? Since when has it existed?

15
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Mago gund, ê Osman Hebîb bû.
 
As for the village, it belonged to Osman Habib.

16
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Osman Hebîb, xwo bavkê Hemdûşê bû. Hemdûşê gundê Kefer Cenê.
 
Osman Habib, he was the father of Hemdush. Hemdush from the
village of Kefer Jene.

17
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Sabîxan ê wan bû.
 
Previously it was theirs.

18
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Wana Hemdûş firot... kê kirî? Xewacekî Helebî bû kirî.
 
Hemdush sold it... who bought it? A gentleman from Aleppo
bought it.

19
00:03:26,000 --> 00:03:34,000
Baadî fetrekê, dest Xewacê da bû, paşê firot Zekî Şomî kirî.
Zekî Corc Şomî.
 
After a period, it was in the gentleman's hands, then he
sold it and Zeki Shomi bought it. Zeki George Shomi.

20
00:03:34,000 --> 00:03:42,000
Kirî... xanek li cem cotkarî bûn, hinek av bûn, oze bûn, av
bûn, gund ê avî bû, ê Zekî Şomî bû.
 
He bought it... there were houses for the farmers, there was
some water, springs, water, it was an irrigated village, it
belonged to Zeki Shomi.

21
00:03:42,000 --> 00:03:53,000
Baadî Zekî Şomî, di salê... teqrîben di ewê da firot şêst û
hafta, şêst û şaşa da gund hat firotan. Islah Zîraî jî hat
li qelibî.
 
After Zeki Shomi, in the year... approximately in that time
he sold it, in sixty-seven, sixty-six the village was sold.
The Agrarian Reform also turned it over.

22
00:03:53,000 --> 00:04:01,000
Hinek erdê sivik dan feqîrê gund dan. Ê gucê xwo lê bû hinek
xwo kirî. Ê dîn jî firotin gundê dorê, av kirin Zekî Şomî.
 
Some light lands were given to the poor of the village.
Those who had the power bought some themselves. The others
were sold to the surrounding villages, Zeki Shomi liquidated
it.

23
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Ê Zekî Şomî firot?
 
Zeki Shomi sold it?

24
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Bi dest kê ket? Bi dest milet ket. Kî kirî, hat li rûnişt.
 
Who did it fall to? It fell to the people. Whoever bought
it, came and settled.

25
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Malbata di gund da, ew kesê te behsê dikî, hîn ji wan mane?
 
The families in the village, the people you mention, do any
of them remain?

26
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Na kes ji wan nemaye. Hinek jê nehatin. Firotin hew, na
derketin çûn.
 
No, none of them remain. Some didn't come. They just sold
it, no, they left and went.

27
00:04:18,000 --> 00:04:26,000
Ew bûn... î noka tê da, ê kirîne. Ê Islah berina tê da. Xanû
girtin, cî girtin, î berê tê da bûn.
 
It was them... the ones in it now are the ones who bought
it. The ones from the Reform stayed in it. They took houses,
took places, those who were in it before.

28
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Ew dema dewlemendî, hukmetê da ye?
 
That was during the time of the state, the government?

29
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Dewletê da wan a... ere, ere, ew e.
 
During the state... yes, yes, that's it.

30
00:04:31,000 --> 00:04:41,000
Ew e... ew bû, malbatê di gund da, malbatê mala Wismê ne,
mala Hindo, mala Xelawî, evana ê pir in, evana eşîra xwo bi
Siltan in.
 
That's it... that was it, the families in the village, the
family of Wisme, family of Hindo, family of Xelawi, these
are the majority, their tribe is Sultan.

31
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Aslê xwo dibêj Berv e, min bêje, berê ji, qedîm ji wê da
hatine ewan.
 
Their origin is said to be Berv, I say, from before, from
ancient times they came from there.

32
00:04:45,000 --> 00:04:56,000
Paşê du gund hatine, qişkê Sêleh, em Kurmanc in. Em jî berê,
sabîqan, kokê me, berî vî bi dused sêsed sal Şêxurzê
rûniştin.
 
Then two [families] came to the village, the Selehs, we are
Kurds. We also previously, our roots, two or three hundred
years before this lived in Shexurze.

33
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Paşê hatin Keferrûmê, û ji hafta, heftê pênc sal û vir da jî
em li Kefer Mezê ne. Em li Kefer Mezê ne.
 
Then we came to Keferrume, and for seventy, seventy-five
years and onwards we have been in Kefer Meze. We are in
Kefer Meze.

34
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Na, bi giştî çiqas malbat tê da heye?
 
Now, generally how many families are there?

35
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Teqrîben şeş heft malbat tê hene.
 
Approximately six or seven families are in it.

36
00:05:06,000 --> 00:05:16,000
Ê... Ereb, mago mala Wismên û mala Hindo, mala Xelawî, evana
mago evê xwo bi Siltan in, eşîra xwo.
 
The... Arabs, as I said the Wisme family and Hindo family,
Xelawi family, these as I said belong to Sultan, their
tribe.

37
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
Ê qişkê Sêleh Kurmanc in. Mala Qember Kurmanc in.
 
The Seleh kids are Kurds. The Qember family are Kurds.

38
00:05:21,000 --> 00:05:31,000
Dimîne cema... mala Cimhal Ibêd, mala Cimhal Ibêd Derwîş,
evana, ev jî eşîra xwo Xemîsî ne.
 
There remains the group... the family of Jemhal Ibed, family
of Jemhal Ibed Dervish, these, these their tribe is Xemisi.

39
00:05:31,000 --> 00:05:43,000
Du mal hene ji Hêbî ne. Du mal hene Saabî ne. Aslê xwo ji
ber ve Xenasir û Sifîrê û wê da, berê hatine ji mêj û li vî
derî kirîne, av bûn, cî bûn, av bûn.
 
There are two houses from Hebi. There are two houses that
are Saabi. Their origin is from towards Khanasir and Sfira
and there, they came long ago and bought here, there was
water, there was place, there was water.

40
00:05:43,000 --> 00:05:51,000
Me... malbatê di gund da ev in. Bes se'yê Kurd û Ereb in,
bes ewê gund e, mişarekê gund e bi hevdura.
 
We... the families in the village are these. Only they are
Kurds and Arabs, but it's that village, it's a shared
village together.

41
00:05:51,000 --> 00:06:01,000
Gimerîk be, dawetek be, şoboyinek be, minasebek be, bi hevra
girêdayî dibin, bi hevra hûre dikin, wekî malekê, wekî bira
kane.
 
Whether it's a gathering, a wedding, a mourning, an
occasion, they are connected together, they deal together,
like one house, like brothers.

42
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Bi hevra, elhemdila, tefrîqe der tina. Ma bêne Kurmê nê ji
Ereb, der tina, heva ew ceme.
 
Together, thank God, there is no division. Saying "Kurds" or
"Arabs", there is none of that, it's all together.

43
00:06:07,000 --> 00:06:15,000
Gava wafatek li malekê dibê, gund gi vêra mişareke diket.
Nizanim kîjan xizanê ewê ye, mirî ye, kîjan cîranê gundî ye.
 
When a death happens in a house, the whole village
participates. I don't know whose relative it is, the
deceased, or which neighbor's villager it is.

44
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Gar şobûnekek dibê, dîsa wena. Gund gi şikir bi hevra ewan.
Ewan tina. Tefrîqe der tina, ewan tina.
 
If there is a mourning, it's the same. The whole village
thanks to God is together. There is none of that. There is
no division, none of that.

45
00:06:22,000 --> 00:06:29,000
We mala Ehmedî Mûsa heye, ew qişkê gund da, Icêlî ne ew jî,
aslê xwo ewan. Her hinek ji malbatkê ne ewan.
 
And there is the Ehmed Musa family, those kids in the
village, they are Ijeli too, their origin. They are all some
part of a family.

46
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Bes maazalik gi bi hevra em minsecim in, mittefiq in
elhemdila, bi xêr û şer. Em bi hevdura.
 
But despite that we are all harmonious together, we are
agreed thank God, in good and bad. We are together.

47
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Hûre dikin, bi hevdura ew dikin.
 
We deal, we do it together.

48
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Yanî di cejna da, milet hatûçûna serdana hevdu dikin?
 
Meaning during holidays, do people visit each other?

49
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Belê, spas.
 
Yes, thanks.

50
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Wîn cejnê da, xwarinê bi hevra dixwin? Têkiliyên gelek gund
û wisa hene?
 
In the holidays, do you eat food together? Are there many
village relations like that?

51
00:06:44,000 --> 00:06:57,000
Gi... bi hevdura ne. Têra te bêjim elelxêr we şer. Gar rind
e bê, gar xirab e bê, gar mirîk be, gar dawetek be, gar çi
be, gi bi hevdura xwarin, vexwarin, rûbûn, rûniştin, gi bi
hevdura mişareke dikin, ew dikin.
 
All... are together. I tell you in good and bad. Whether
it's good, whether it's bad, whether it's a death, whether
it's a wedding, whatever it is, all eating, drinking,
standing, sitting, all is shared together, they do it.

52
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Yanî gund çiqas xanî tê da heye?
 
So how many houses are in the village?

53
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
Teqrîben dora hefte malî heye.
 
Approximately around seventy houses.

54
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Na, di gund da kanî hene?
 
Now, are there springs in the village?

55
00:07:07,000 --> 00:07:18,000
Kanî hene. Kanîk li hofa gund heye. Berê, bi borî hesinî
dibil... ji erdê ra anî bûn, ji gundê vayî... heve, heve
kêlek me ho.
 
There are springs. There is a spring in the courtyard of the
village. Before, with iron pipes... they brought it from the
ground, from this village... here, here beside us.

56
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Ji ku derê anîne?
 
From where did they bring it?

57
00:07:19,000 --> 00:07:26,000
Ji wa sirtê binî zeytûna, li wa deriyakê, e'ne. Borî hesinî
tê, daviya diherikî li va derê xelkê.
 
From that ridge under the olives, at that place, look. The
iron pipe comes, the end used to flow here for the people.

58
00:07:26,000 --> 00:07:34,000
Dewar ji... ji vo gulê av didan. Û li vo derê, li vo curnî
jî qodîs dikirin lber borî yê. Qodîsê xwo tişt dikirin, gund
jî dibirin.
 
The cattle too... they watered them from this pool. And
here, at this basin they filled buckets from the pipe. They
did their buckets and took them to the village.

59
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Bi çend cîh da birine wone kî?
 
Through how many places did they take it like that?

60
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Cîkî tenê wone kişandine ewe. Heta li va derê henefe hebû,
digirtin, av hildikişî ser vo qûnaqê.
 
They pulled it to only one place. Until there was a faucet
here, they would close it, water would rise to this channel.

61
00:07:41,000 --> 00:07:49,000
Ev tenê? Li vir tenê?
 
Only this? Only here?

62
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Mihewela dikin, berî vî nîzamî bîrek kolal, li mearsikê...
 
They are trying, before this system they dug a well, in
Mearsik...

63
00:07:54,000 --> 00:08:01,000
Elesas ji mearsikê û kefermizê û mezreê ra. Çarsed pêncî
mitir kola û avê xwo rind bû û av bû ceribandin.
 
Basically for Mearsik and Kefer Meze and Mezre. They dug
four hundred fifty meters and its water was good and it was
water, they tested it.

64
00:08:01,000 --> 00:08:08,000
Cî bombe jî eyinandin. Esas ê çêkran. Paşê ji wext hano av
bû...
 
They even designated a place for the pump. They were
basically going to fix it. Then from that time it became...

65
00:08:08,000 --> 00:08:16,000
Noka bi hevalan ma teleb qedemandin, derkirin, soz da, got
dîrasetê da, yê ke av bikin. Meşrûe binefsinin?
 
Now we submitted a request to the comrades [administration],
they issued it, promised, said it's under study, that they
will provide water. Is it the Binefsin project?

66
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
We dibên de ez nizanim. Binefse ne nefse jî ez nizanim. Em
dixwazin yanî gund wa fêdê bibîne.
 
That's what they say but I don't know. Whether it's Binefse
or not I don't know. We want the village to see that
benefit.

67
00:08:22,000 --> 00:08:28,000
Ev sê gund na, wa ovayî, hozir, ew bîra hatî kolan. Istismar
be ev sê gund na wexwin, hewcetî...
 
These three villages, that plain, ready, that well that was
dug. If exploited, these three villages will drink, the
need...

68
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Di gund da başqe wekî, te gotin tina ne. Sahrinc hene?
 
In the village other than that, you said there aren't any.
Are there cisterns?

69
00:08:31,000 --> 00:08:42,000
Sahrinc hene. Sûtêrê avê bi sê hezar wereq da hinin. Heqê
avê hezar dused wereq ji mîr emîne, ji mezreê, ya ji
kefercenê. Baez heye, baez tina.
 
There are cisterns. They bring water tankers for three
thousand [currency]. The price of water is one thousand two
hundred from Mir Emin, from Mezre, or from Kefer Jene. Some
have, some don't.

70
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Baez nasî draktoirê derê dibê av tina, boş difitile.
 
Some tractor drivers go and say there is no water, they roam
empty.

71
00:08:46,000 --> 00:08:58,000
Yanî meanat e. Yek bîr kolane, avê xwo pir zeîf e. Avê cem
me vir sizintî ye, zeîf e avê xwo. Tu bîra noccîh tina. Yanî
gavê di gund da hebû, perê xwo bikira, dîsa dimeşiya,
mişkela hil dibû. Ê tina di gund da.
 
Meaning it's suffering. One dug a well, its water is very
weak. The water here with us is seeping, its water is weak.
There are no successful wells. Meaning if there was one in
the village, if one spent their money, it would still work,
the problem would be solved. But there isn't in the village.

72
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Apê min, û di gund da debara xwo bi çi dikin?
 
Uncle, and what do they make their living with in the
village?

73
00:09:00,000 --> 00:09:07,000
Debara xwo hane bi zîraatê dikin, û hane bi ê pir bi pez.
Pez xwedan dikin.
 
Their living is either with agriculture, and mostly with
sheep. They raise sheep.

74
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Mîna bizinan, av in. Ê lêrin diçêrînin, av dikin, debara xwo
pê dikin, av dikin.
 
Like goats, those. Those who are capable graze them, do
that, make their living with it, do that.

75
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Piraniya gund pez, xudan pez in?
 
The majority of the village are sheep, sheep owners?

76
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Pez in, xudan pez in. Ere.
 
Sheep, they are sheep owners. Yes.

77
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Ê zeytûn kêm in hindik in ew li...
 
And olives are few, little, they are at...

78
00:09:17,000 --> 00:09:28,000
E zeytûn hene, wekî mî tar gotî, yanî evê islah zîraî wextê
belav kirî, çi belav kir, erdê kîjan erdê sivik e. Hasek
istixna el-malik.
 
There are olives, as I told you, meaning when the Agrarian
Reform distributed, what did it distribute, the land which
is light land. According to the owner's dispensing.

79
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Kîjan erdê sivik e hewa dan feqîra.
 
Whichever is light land they gave to the poor.

80
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Bi giştî çiqas darê zeytûnê hene?
 
Generally how many olive trees are there?

81
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
E zeytûn... gund wextê hatî firotan, qismekî besît feqîrê
gund kirî.
 
The olives... when the village was sold, a simple part the
poor of the village bought.

82
00:09:38,000 --> 00:09:47,000
Û sê rib gund hat firotan xerîba. Gundê dorê kirîn. Ê perê
xwo hebû, kanî bikire, bes feqîrê gund feqîr e bû, perê xwo
tina bûn. Gucê xwo lê nebû.
 
And three quarters of the village was sold to strangers.
Surrounding villages bought it. The one who had money could
buy, but the poor of the village was poor, had no money. Had
no power for it.

83
00:09:47,000 --> 00:09:56,000
Ê diktor xwo kirîn, ê sise kirîn, ê islahê, ektarek, nîv
ektar dayê ji xwo ra... kir dorê zeytûnê. Dorê qeracî wekî
dorê deştê, mûsimê nade.
 
The doctors bought for themselves, the third ones bought,
the reform ones, a hectare, half a hectare given to them...
made into olive groves. The garage [rocky/hilly] area like
the plain area, doesn't give a season [harvest].

84
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Gundî we jî cîyê xwo bilind e?
 
Your village too, its location is high?

85
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Bilind e erê. Destpêka Çiyayê Lêlûn e zate.
 
It is high, yes. It's the beginning of Mount Lelun actually.

86
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Hê hê na, ka rûne, de ez ê... bes tivstona me sor e çikî?
 
No no no, sit down, so I will... but in our summer [our
faces] get red/sunburnt?

87
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Aaa, wey ma havîna me yayla ye, rind e, xweş e.
 
Oh, well our summer is [like a] plateau/highland, it is
good, it is pleasant.

88
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Xweş e?
 
It is pleasant?

89
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Erê.
 
Yes.

90
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Em dibêjin tîmê te kêfxweşîyê da bin. Em jî spasîya we
dikin.
 
We hope that you will always be in happiness. We also thank
you.

91
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Tu sax bî, em jî dibêjin ser seran, ser çavan, ser giyan,
hatina we ra jî...
 
May you be healthy, we also say "upon our heads, upon our
eyes, upon our souls" [you are welcome] for your arrival...

92
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
...hûn ê wekî avê bin, qisûra me efû kin.
 
...may you be like water [flow freely], forgive our
shortcomings.

93
00:10:20,000 --> 00:10:40,000
Helal be, ser çavê me.
 
It is perfectly fine [halal], you are welcome [upon our
eyes].

94
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
Gundê Kefer Mezê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 12
kîlometreyan li başûrê rojavayê Şera...
 
The village of Kefer Mezê is connected to the Shera district
of the Afrin canton, 12 kilometers to the southwest of
Shera...

95
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
...u 15 kîlometreyan li rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
...and lies 15 kilometers to the east of the city of Afrin.

96
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Gundê Kefer Mezê ji her du pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê.
 
The village of Kefer Mezê consists of both Kurdish and Arab
components [communities].

97
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Her du pêkhate wekî yek malbat bi hevdû ra dijîn.
 
Both communities live together like one family.

98
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Di şahî û xemgîniyan da, xudî li hev derdikevin.
 
In celebrations and in sorrows, they take care of each
other.

99
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Malbatên Hemşo wekî damezrênerê gund tê naskirin.
 
The Hamsho family is known as the founder of the village.

100
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Ji ber pisgirêkên civakî, malbata Hemşo ji gund derket...
 
Due to social problems, the Hamsho family left the
village...

101
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
...û xanûmanên wan radestî malbata Daxî hatin kirin.
 
...and their properties were handed over to the Daghi
family.

102
00:11:35,000 --> 00:11:43,000
Malbata Alî Soz, yekemîn malbat li gund niştecih bûn, lê ew
malbat koçî gundê Til Hemû bûn û ew Kurd in.
 
The Ali Soz family were the first family to settle in the
village, but that family migrated to the village of Til
Hamu, and they are Kurds.

103
00:11:43,000 --> 00:12:03,000
Malbata Hisên El-Ecîr jî, koçî gundê Nisriyê bûn.
 
The Hussein Al-Ajir family also migrated to the village of
Nisriye.

104
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

105
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

106
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Ma nas bikin?
 
Can we get introduced?

107
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Mala Ereb in, Kefer Mezê ne.
 
We are an Arab household, from Kefer Mezê.

108
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name [with goodness]?

109
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Fatma ye.
 
It is Fatma.

110
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Tu Kurmanc î yan Ereb î?
 
Are you Kurmanji [Kurdish] or Arab?

111
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Ereb im.
 
I am Arab.

112
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Ser çavê min. Çêdibî?
 
You are welcome [upon my eye]. How are you?

113
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Dayê em te jî nas bikin?
 
Mother, can we get introduced to you too?

114
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Navê min Melek e, ez Kurmanc im.
 
My name is Melek, I am Kurmanji [Kurdish].

115
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [upon my eye].

116
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

117
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Ser çava. Em te jî nas bikin dayê?
 
You are welcome. Can we get introduced to you too, mother?

118
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Navê min Zeyneb e.
 
My name is Zeynab.

119
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Tu stranên Zeynebê jî dizanî qey?
 
Do you know Zeynab's songs by any chance?

120
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Wele... bi merdê Xwedê ra nakim.
 
Well... I don't [sing] for the sake of God's generosity
[meaning: I don't really sing well/I'm modest].

121
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
De gulî nînin, kroma Zeynebê...
 
Well no worries, Zeynab's [song/voice]...

122
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
Ê de ma gulî nînin, tu were rûne, serîm meêşîne, çi ji te re
jê heye.
 
Oh well no worries, you come sit down, don't give me a
headache, what is it to you.

123
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
De bêje...
 
Come on, sing...

124
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Ez nizanim.
 
I don't know how.

125
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Te de digot gelek hunermendên me stranên xwe li ser Zeynebê
anîne.
 
You were saying many of our artists based their songs on
Zeynab.

126
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Ez nizanim. Bes ez zanim bêjim "Nanê sêlê..."
 
I don't know. I only know how to say "Griddle bread..."

127
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Hê...
 
Yeah...

128
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Me... axx xerîbim, ez xerîbim...
 
We... ahh I am a stranger, I am a stranger...

129
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Ez xerîba welata me...
 
I am a stranger to [my] country...

130
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
...min bîra kir nanê sêlê.
 
...I miss the griddle bread.

131
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Ez xerîba welata me, min bîra kir nanê sêlê.
 
I am a stranger to [my] country, I miss the griddle bread.

132
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
Min bîra kir li ber palê... çêrîka pîrê û kalê.
 
I miss [sitting] on the hillside... the stories of the old
woman and old man.

133
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Hê... dengê te sağ be.
 
Hê... may your voice be healthy.

134
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Ê de ji te ra.
 
There, for you.

135
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Ev jî strana te bû, ne?
 
That was your song, right?

136
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Ê...
 
Yes...

137
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Ev jî strana... zanî ev strana kê gotiye?
 
This song too... do you know who sang this song?

138
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Hê?
 
Huh?

139
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Ev strana... a Koma Armanc e.
 
This song... it's by Koma Armanc [Band Armanc].

140
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Erê.
 
Yes.

141
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Tu wê zanî?
 
You know it?

142
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Ê...
 
Yes...

143
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Tu bi xwe ji gundê Kefer Mezê yî yan tu bûka vî gundî yî?
 
Are you yourself from Kefer Mezê village or are you a bride
[married into] this village?

144
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Bûka vî gundî me.
 
I am a bride of this village.

145
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Ez li Sînko bûm. Em hatin li vira.
 
I was in Sinco [likely Shingal/Sinjar or a village named
Sinco]. We came here.

146
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Û em çûn, wekî 40 salî li Heleb rûniştin.
 
And we went, we lived in Aleppo for like 40 years.

147
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Û de Heleb te zanî çûbû, em hatin li xirabê xwe fitilîn.
 
And, well, you know Aleppo is gone/ruined, we came and
returned to our ruins.

148
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Yanî vegerîn welatê xwe, gundê xwe?
 
Meaning you returned to your country, your village?

149
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Erê, em hatin fitilîn welatê xwe.
 
Yes, we came and returned to our country.

150
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Herî xweş welatê meran e.
 
The best is one's own country.

151
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
Ê de em çi bikin, ne de xaniyê me kuda herin. Em hatin
welatê xwe.
 
Well what can we do, our house isn't [there], where should
we go? We came to our country.

152
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Meriv carna du saetan ji mala xwe derdikeve, meriv bêriya
mala xwe dike, ne?
 
Sometimes one leaves their house for two hours, one misses
their house, right?

153
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Erê wele. Aqil di serê xwe maş dikim.
 
Yes, by God. I am losing my mind [worrying/thinking].

154
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Ne?
 
Right?

155
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

156
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Welatê meriv, gundê meriv, dê û bavê meriv, cîrantiyê meriv,
pir xweş e.
 
One's country, one's village, one's parents, one's
neighborhood, it is very good.

157
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Wele cîranên me rind in. Wele em wekî guh û... wekî xwişk û
bira kan. Rind in.
 
By God, our neighbors are good. By God, we are like ears
and... [idiom] like brothers and sisters. They are good.

158
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Erê... niha, seke tu çiqasî xweş î, jiyana gunda...
 
Yes... now, look how pleasant you are, the village life...

159
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Kurd û Ereb bi hevra jiyan dikin.
 
Kurds and Arabs living together.

160
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Na, dayêkê got ez Ereb im.
 
No, a mother [referring to the other woman] said "I am
Arab."

161
00:14:31,000 --> 00:14:31,000
Ewan jî Kurd in ne?
 
Yes.

162
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Ewan jî Kurd in ne?
 
They are Kurds too, right?

163
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Ê ne, çiqasî mirov bawer nake, ji ber ku...
 
Yes right, a person almost can't believe it, because...

164
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
De wele, ev ber dilê min e, qîza min e.
 
Well by God, she is close to my heart, she is my daughter.

165
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Tê cem min, dibêje qîza min e.
 
She comes to me, she says she is my daughter.

166
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Wele, a jê pirskir.
 
By God, ask her.

167
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Ser çavê min dayê.
 
upon my eye [respectfully], mother.

168
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Serê çavê te xweş.
 
May your eyes be happy/pleasant.

169
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Dayê niha, tu nanê tenikî dikî?
 
Mother now, do you make thin bread?

170
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Ê.
 
Yes.

171
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Hûn dibêjin hin nanê sêlê, hin nanê tenikî...
 
You say some "griddle bread" (nanê sêlê), some "thin bread"
(nanê tenikî)...

172
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Erê.
 
Yes.

173
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Le ba we firne tûne ne li gund?
 
But don't you have a bakery in the village?

174
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Çimo?
 
Why [not]?

175
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Heye firne?
 
There is a bakery?

176
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Na firne tûne, nan ji bajar tê.
 
No there is no bakery [here], bread comes from the city.

177
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Ha ji tê? Wî ma destê xwe çêdikin?
 
Ah, it comes from there? Then why do you make it with your
hands?

178
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Ê em destê xwe jî, dilê me dixwaze, em dixwin. Dilê me
daxwaze ez çêdikim.
 
Well, our hands too, [if] our hearts desire it, we eat. [If]
my heart desires, I make it.

179
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Ê kîjan nanê xweş e bi te? Ewa xweş e?
 
So which bread is better to you? Is that one better?

180
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Wele hewa xweş e, ê qîçikê vî zemanî, vî nanî naxwin.
 
By God, this one is better, but the kids of this era don't
eat this bread.

181
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Naxwin?
 
They don't eat it?

182
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Naxwin.
 
They don't eat it.

183
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Ê ev nana xweş e bes.
 
But this bread is just delicious.

184
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Ê... bes ji min ra xweş e.
 
Yeah... but for me, it is delicious.

185
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Erê.
 
Yes.

186
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Ê vî zemanî naxwin.
 
Yeah, this generation doesn't eat it.

187
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Tu wek din çi karî dikî?
 
What other work do you do?

188
00:15:19,000 --> 00:15:19,000
Wele, ez karî nakim.
 
Huh?

189
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Wele, ez karî nakim.
 
By God, I don't do work.

190
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Ê nexweş im.
 
Yeah, I am sick.

191
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Ez karî nakim. Wextê dibe zeytûn...
 
I don't do work. When it becomes [time for] olives...

192
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
wele, hewa çûkî xwe dikim destê xwe.
 
By God, I just do my little bit with my hands.

193
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Û ewa rizqê m' dida, ez dibêm maşellah, ewa dişo...
 
And He who gave me sustenance, I say Mashallah [praise God],
He washes [provides]...

194
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Zeytûnê we hene?
 
Do you have olives?

195
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Elhemdulilah, em ne mehrûm in.
 
Praise be to God, we are not deprived.

196
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Hemd ji Xwedê re.
 
Praise be to God.

197
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Elhemdulillah ji Xwedê re.
 
Praise be to God.

198
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Nah, ji vî gundî piraniya xwedan pez in ne?
 
Now, the majority of this village are sheep owners, right?

199
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ê zeytûnê xwe jî hene.
 
Yes, they have their olives too.

200
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Zeytûnê xwe jî hene? Pezê xwe jî hene?
 
They have their olives too? They have their sheep too?

201
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Erê. Zeytûnê xwe jî hene, pezê xwe jî hene.
 
Yes. They have their olives too, they have their sheep too.

202
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Fehm kir. De em biçin cem dayika jî.
 
Understood. Let's go to the [other] mother too.

203
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Her.
 
Go.

204
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Sohbeta te dikin.
 
[We] are chatting with you.

205
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Mêvanek me zêde bû ye, te nas bikin?
 
We have an extra guest [someone joined], can we meet you?

206
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Sediye, Emînê Omer.
 
Sadiye, [daughter of] Emin Omer.

207
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Ê, ehlen we sehlen.
 
Yes, welcome.

208
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

209
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Navê min Fatma ye.
 
My name is Fatma.

210
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Tu Kurmanc î yan Ereb î?
 
Are you Kurmanji [Kurdish] or Arab?

211
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Na Kurmanc im... eaa
 
No I am Kurmanji... uhhh [stumbles].

212
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [upon my eye].

213
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Hûn xwişkê hev in?
 
Are you sisters?

214
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Na, tiya min e.
 
No, she is my sister-in-law [husband's sister].

215
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Tiya te ye.
 
Your sister-in-law.

216
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Em hinekî... em karî we nas bikin, tu di gund da çi karî
dikî?
 
We a little... let's learn about your work, what work do you
do in the village?

217
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Karê me... em darên... pezê me heye... zeytûn... hewa karê
me.
 
Our work... we [tend] trees... we have sheep... olives...
that is our work.

218
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Yanî piranî bi pez re mijûl dibin.
 
Meaning mostly you are busy with sheep.

219
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Ê zeytûn û pez.
 
Yes, olives and sheep.

220
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Kurmanciya te xweş... xweş dipeyivî.
 
Your Kurmanji is good... you speak well.

221
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Ee, nav Kurmanca, cîranê me hemîş Kurmanc in û... apçiyê
min, nav Kurmanca rûniştine.
 
Uh, among Kurds, all our neighbors are Kurds and... my
uncles/in-laws, we lived among Kurds.

222
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Ew jî ereb in yan erebî?
 
Are they Arabs too or Arabic [speakers]?

223
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Erebî û Kurmancî tevlihev in.
 
Arabic and Kurdish are mixed together.

224
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Erebî û Kurmancî em zanin dikin, elhemdulillah.
 
Arabic and Kurdish, we know how to do [speak] both, praise
God.

225
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Ser çava.
 
You are welcome.

226
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Tu çi karî dikî di gund de?
 
What work do you do in the village?

227
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Wele me jî destê dewarê me heye, çêlekê me heye.
 
By God, we also have a hand in [livestock], we have cattle,
we have cows.

228
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Û em darên zeytûna... zeytûnê me jî hene.
 
And we [tend] olive trees... we have olives too.

229
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Hemd ji Xwedê re.
 
Praise be to God.

230
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Li wî me jî dorektorê... cûdo jo.
 
We also have that tractor... [unclear specific reference,
maybe 'separate' or a name].

231
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Û hewa işte, em keçik in, karê gunda ye, em arda diçîne,
şola pê de dijîn, da... işte, hewa.
 
And just like that, we are girls [women], it's village work,
we plant the land, we live by the work on it, so... just
that, like that.

232
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Serê çavê te sax be.
 
May the head of your eye be healthy [May you be healthy].

233
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Dayê te çi hildaye, te çi çêkir ji mera?
 
Mother, what have you picked up, what have you prepared for
us?

234
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Wele kî sivirga çêdikim.
 
By God, I am preparing "sivirga" [a type of herb/greens].

235
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Ka destê xwe ke?
 
Can you put your hand [show it]?

236
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Ev çîk e, tiyekî wilo...
 
This is a stick/stem, something like that...

237
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Wî navê wê çiye?
 
Oh, what is its name?

238
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Em dibêjin sivirge.
 
We call it "sivirge".

239
00:17:01,000 --> 00:17:01,000
Ê sivirge.
 
Sivirge?

240
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Ê sivirge.
 
Yes, sivirge.

241
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Wek din çi navê wê heye?
 
What other name does it have?

242
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Çî ye, çûlê em tînin.
 
It is a thing, we bring it from the wild/fields.

243
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Yanî teybet ji malê xwarinê çêdikin?
 
Meaning you make food specifically for the home?

244
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Na em ji malê xwarinê çêdikin, em nafiroşin, ji malê ra
tînin.
 
No, we make food for the home, we don't sell it, we bring it
for the home.

245
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Yanî dibên sivirge...
 
So they call it sivirge...

246
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Sivirge bi xwe dibên tirkî ye.
 
Sivirge itself, they say, is Turkish.

247
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Erê bi Kurmancî mistik e.
 
Yes, in Kurmanji it is "mistik".

248
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Mistik ne?
 
Mistik, right?

249
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Efrînî dibêjin mistik.
 
People of Afrin call it "mistik".

250
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Aaa, noka nav gundê me dibêjin sivirge.
 
Ah, now in our village they call it "sivirge".

251
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Nehat bîra min, min ê bigota te.
 
It didn't come to my mind, [otherwise] I would have told
you.

252
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Na yê te rast e.
 
No, yours is correct.

253
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Mistik dibêjin.
 
They call it mistik.

254
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Ê.
 
Yes.

255
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Nah, tu kujan mehê da tê?
 
Now, in which month does it come [grow]?

256
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Tim heye, ta zivistanê, tim heye.
 
It exists always, until winter, it exists always.

257
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Hava bi xwe dibe?
 
Does this grow by itself?

258
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Çolê dibe.
 
It grows in the wild.

259
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Çolê dibe.
 
It grows in the wild.

260
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Tu wek din çi dikî, mast, penîr?
 
What else do you do, yogurt, cheese?

261
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Mast, penîr, rûn, hemû tiştî em dikin.
 
Yogurt, cheese, butter/oil, we do everything.

262
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Em difiroşin jî.
 
We sell [them] too.

263
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Difiroşin?
 
You sell?

264
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Em difiroşin.
 
We sell.

265
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Ê herî baş kîjan e? Kîjan rind e?
 
So which is the best? Which is good?

266
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Li ba we tê bikaranîn, wanî...
 
That is used by you, like...

267
00:17:45,000 --> 00:17:51,000
Ê em dikirin, hewa em pê dider... paş dikin, pê dider...
debara hewşê ye, debarê hewşê ye.
 
Well we buy [supplies], just like that we get by with it...
we save, we get by... it's the sustenance of the courtyard
[household], sustenance of the household.

268
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Hewa ne hindir e ye.
 
Like that, it is not indoors [it is outdoor work].

269
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Ê dervaye va.
 
Yes, this is outside.

270
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Wekî din tu çi karî dikî di gund da?
 
What other work do you do in the village?

271
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Karê xwe, malê xwe, qîçkê xwe...
 
My own work, my house, my kids...

272
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Em karê xwe dikin.
 
We do our own work.

273
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Pezê me tune ye?
 
Do we [you] not have sheep?

274
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Belê pezê me heye.
 
Yes, we have sheep.

275
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Bilok me heye. Yek esker e, û yek jî mazafe, hewa.
 
We have a block [group/herd?]. One is a soldier, and one is
an employee, like that. [Referring to sons/family members
jobs].

276
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Xwedê bihêle.
 
May God preserve [them].

277
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Xwedê te ra bihêle.
 
May God preserve [yours] for you.

278
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Xwedê te bişî nebe.
 
May God not let you be harmed [unclear phrase, likely
blessing].

279
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Sax be.
 
Be healthy.

280
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Hewa karê me heye be.
 
Like that, let our work be.

281
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ka em te jî çawa çêdikî?
 
Let's [see] you too, how do you make it?

282
00:18:13,000 --> 00:18:33,000
Ka çêbike?
 
Go ahead, make it?

283
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Çêkirina xwe ne zehmet e.
 
Its preparation isn't difficult.

284
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Ev çiye?
 
What is this?

285
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Na.
 
No.

286
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Ana hazir bû?
 
Is it ready now?

287
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Na, hêj ne hazir e.
 
No, it is not ready yet.

288
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Hûn nafiroşin jî?
 
You don't sell it either?

289
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Na, ez jî nafiroşim, caran nafroşim.
 
No, I don't sell either, sometimes I don't sell.

290
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Ye heya difroşe, ê xwa nafiroşim.
 
There are those who sell, but I myself don't sell.

291
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Tu bixwe bûka vî gundî, tu ji vî gundî yî?
 
Are you yourself a bride of this village, [or] are you from
this village?

292
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Ez bûka vî gundî me, ji Kurzêlê me.
 
I am a bride of this village, I am from Kurzeile [village].

293
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Kurzêlê?
 
Kurzeile?

294
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Kurzêlê Çûmê.
 
Kurzeile of Juma [region].

295
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [upon my eye].

296
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

297
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Ser çava.
 
You are welcome.

298
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Hûn betir li vî gundî çi dikin, hûn vî ji...
 
What do you do mostly in this village, you [do] this from...

299
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
...belkî xwedan pez in, piranîya wa.
 
...maybe [you are] sheep owners, the majority of you.

300
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Tu xwedan pez in ne?
 
You are sheep owners, right?

301
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
E karê me wexta tûtina ye, bes dewarê me ye, malê me ye...
 
Well our work is [during] tobacco time, but it's our
livestock, our home...

302
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Yani kar, wexta tûtina ye, em ne rind dekin.
 
Meaning work, [during] tobacco time, we don't do it
well/much.

303
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Em xodra diçînin.
 
We plant vegetables.

304
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Naf xodra xwa, naf rizqê xwa, têne mo.
 
In our own vegetables, in our own sustenance, we bring it.

305
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
De werin em biçin bal wan jî.
 
Come let's go to them too.

306
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Roja te bi xêr.
 
Good day to you.

307
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

308
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Ava kaniya babê?
 
Water from the spring of [term of endearment/father]?

309
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Kaniya jêr.
 
The lower spring.

310
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Hûn ji kû derê ne?
 
Where are you from?

311
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Ji Maseka me... Raco.
 
I am from Maseka... Rajo.

312
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Ji Raco?
 
From Rajo?

313
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Raco.
 
Rajo.

314
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Raco rengîn e.
 
Rajo is colorful.

315
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Pir rengîn e.
 
Very colorful.

316
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Tu çend sal e tu li vî gundî yî?
 
How many years have you been in this village?

317
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
30 salî.
 
30 years.

318
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
30 salî?
 
30 years?

319
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ê.
 
Yes.

320
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Zewaca te li vira bû?
 
Your marriage was here?

321
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Zewaca min li vir bû.
 
My marriage was here.

322
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Zarokê te hene?
 
Do you have children?

323
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Hene, şukur ji Xwedê re.
 
I have, thanks be to God.

324
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Xwedê bihêle.
 
May God preserve [them].

325
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Xwedê te bihêle.
 
May God preserve you.

326
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Tu çi dişoyî?
 
What are you washing?

327
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Îspanax.
 
Spinach.

328
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Îspanax?
 
Spinach?

329
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Îspanax.
 
Spinach.

330
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Îspanax xweş e ne?
 
Spinach is good, right?

331
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Pir xweş e.
 
Very good.

332
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Bi çi xweş e?
 
With what is it good [how is it best eaten/cooked]?

333
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Bi goşt...
 
With meat...

334
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
Li başûrê gund çiya û bira Hemdûşê, bîra Çeqelê, geliyê
hinaran û gundê Meryemînê.
 
To the south of the village are mountains and the Hemdûş
well, the Çeqel well, the valley of pomegranates, and the
village of Meryemîn.

335
00:20:07,000 --> 00:20:19,000
Li rojhilat wariya diçe Efrînê, li bakur zeviyên meşalê,
serdangaha henin, gundê Meşalê, û li rojavayê gund kaniya
'Eyn Hecer û gundê Me'rskê.
 
To the east, the slope goes towards Afrin, to the north are
the Meşale fields, tourist spots, the village of Meşale, and
to the west of the village is the 'Ain Hajar spring and the
village of Me'rske.

336
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
Gundê Kefermezî ji heftê xanî pêk tê û nêzî hesar kes li
gund dijîn.
 
The village of Kefermezî consists of seventy houses and
nearly a thousand people live in the village.

337
00:20:26,000 --> 00:20:46,000
Du şikeftên Kevnar, guvaşgeha kezeytûnan, du kaniyen avê li
gund hene.
 
There are two ancient caves, an olive press, and two water
springs in the village.

338
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Merheba mamoste.
 
Hello sir.

339
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Ahla w sehla. Bi xêr hatin. Ser çavê me, ser serê me. Ahla w
sehla.
 
Welcome. You are welcome. Upon our eyes, upon our heads.
Welcome.

340
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
Êê.. spas... tu kî yî? Em dixwazin te nas bikin, tu çi karî
dikî mamoste?
 
Uh... thanks... who are you? We would like to know you, what
work do you do, sir?

341
00:21:36,000 --> 00:21:42,000
Wallah ez navê min Elî Umero... Ez Elî Umero me, xwedan mêş
im.
 
By God, my name is Ali Umero... I am Ali Umero, I am a
beekeeper.

342
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Karê me... mêş e yanî.
 
Our work... is bees, essentially.

343
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

344
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

345
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Di Efrîn de dema digerin, gelek xwedî mêş hene?
 
When traveling around Afrin, are there many beekeepers?

346
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
Emman... her kesî gorî zanbûna xwe, hinekî gorî... karê xwe
dike.
 
Well... everyone according to their knowledge, some do it
according to... their own work.

347
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Îro jî em li gundekî bûn, behsa te kirin.
 
Today we were in a village, and they mentioned you.

348
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Gotin, herî baş di vê karî de tu ye. Me jî berê xwe da cem
te.
 
They said you are the best at this work. So we headed your
way.

349
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Emê be'elim inşallah, emê be'elim.
 
We will teach [do our best], God willing, we will teach.

350
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Tu niha kerem ke, bi dorê, çayê bike.
 
Now please, go ahead, make the tea.

351
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Tu çiqas sale vê karê mêşa dikî?
 
For how many years have you been doing this beekeeping work?

352
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Wallah hevalê Şerîf, sî salî de ez vê karî dikim.
 
By God, friend Sherif, I have been doing this work for
thirty years.

353
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Karê mêşa, yanî... yanî karê mêşa ne mesqerî ye.
 
Beekeeping work, meaning... meaning beekeeping isn't a joke.

354
00:22:24,000 --> 00:22:31,000
Wekî din... î heye yanî... çûbûyî vêra de meşiya, bes cem
me, na, meşî çûbû. Em xwedan mêş in yanî.
 
Like others... there are those... who just went along with
it, but for us, no, it wasn't just walking along. We are
beekeepers.

355
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Berê em diçûn Latqîyê, me mêş dibirin Latqîyê.
 
Before, we used to go to Latakia, we took the bees to
Latakia.

356
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Yanî mer'a li ku bû, em li wir bûn.
 
Meaning wherever the pasture was, we were there.

357
00:22:37,000 --> 00:22:43,000
Bes di vê wextê de, wextê halî... wextê me teng e yanî.
 
But at this time, the current time... our time [situation]
is tight.

358
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Tu xelkê me yê Ereb e?
 
Are you one of our Arab people?

359
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Erê ez Ereb im, erê.
 
Yes, I am Arab, yes.

360
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Lê Kurdiya te pir xweş e.
 
But your Kurdish is very good.

361
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Hehe, na, terbîye Kurmancan ra kirîye.
 
Haha, no, I was raised among Kurds.

362
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Tu zûda nav Kurda de yî?
 
Have you been among Kurds for a long time?

363
00:22:51,000 --> 00:22:57,000
Jimêj e, ji... Ecib sî sê sal daye, çi qas e em nizanin.
Hîna kalî kolkî me li vir bûn yanî.
 
Since long ago, since... Strange, it's been thirty-three
years, how long exactly we don't know. Even our grandfathers
were here.

364
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Erê, rast e.
 
Yes, that's true.

365
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Ê... neha, em hinekî teng bûne, yanî...
 
Uh... now, we have become a bit restricted [in movement],
meaning...

366
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Teng bûn e erê.
 
Restricted, yes.

367
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Tu çi ji me ra çêbikî naha?
 
What will you make for us now?

368
00:23:03,000 --> 00:23:09,000
Xwedê... hevalê Şerîf, hekû em jê ra çêkim... hewa ma'nayê
nexweşî ye, hewa hingivî 'enab e.
 
God... friend Sherif, what I will make for it... this is for
illness, this is jujube honey.

369
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
Heba... bi xweşî ji heba re kîranî... û teben... gîzayê el
melîkî jî teva heye.
 
This... happily for the pills... and of course... it has
Royal Jelly mixed in it.

370
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Naha em hinekî behsa gîzayê melîkî bikin. Çawa çêdikin wî?
 
Now let's talk a little about Royal Jelly. How do they make
it?

371
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
Xwedê hevalê Şerîf, gîzayê melîkî... pir hevalê di me xwedan
mêş, dibêje mer'a ye. Bes ne ji mer'a ye.
 
By God, friend Sherif, Royal Jelly... many friends among us
beekeepers say it's from the pasture. But it is not from the
pasture.

372
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Bi xwe... di serê mêşê da ye. Hew... vêra dibên hormonet.
 
It fits... in the head of the bee itself. This... they call
this hormones.

373
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Di serê mêşê da ye.
 
It is in the head of the bee.

374
00:23:33,000 --> 00:23:42,000
Û çi qas o, yanî xubera, ew ker... jê tiştekî bibin, netîca
kin, nikarin jê bibin. Yanî sirrekî Îlahî ye hewa.
 
And no matter how much, meaning experts, that... try to get
something from it, to analyze it, they cannot get [the
formula]. Meaning, this is a divine secret.

375
00:23:42,000 --> 00:23:49,000
Û ji nexweşiyê ra, 'ameten, e pir 'eybûlmesen... vî da'f
vêra qicik nobin, dibin.
 
And for illness, generally, it is very... [for example]...
for this weakness, small kids who don't grow, they will
grow.

376
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Û ji nexweşiya 'amet e ro dibe. Yanî çi nexweşî bî ye ha.
 
And it works for general illnesses. Meaning whatever illness
it may be.

377
00:23:52,000 --> 00:23:59,000
Yanî hetta hestiyê... hestî diêşin bi 'emr, hetta şêxûxa, vî
serê tim dêşe...
 
Meaning even bones... bones that ache with age, even old
age, this head that always hurts...

378
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Yanî jêra pir rind e.
 
Meaning it is very good for it.

379
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Û nexweşî... nexweşî xerab, nexweşî seretanê ra.
 
And illness... bad illness, for cancer disease.

380
00:24:04,000 --> 00:24:12,000
Yanî vêra dibên hormonet... nefsil wext, iksîr heyat vêra
dibên. Gîza el melîkî iksîr el heyat.
 
Meaning they call this hormones... at the same time, they
call it the elixir of life. Royal jelly is the elixir of
life.

381
00:24:12,000 --> 00:24:20,000
Yanî tiştekî pir fêde ye ji milet ra yanî. Bes milet yanî...
û kêm e nefsil wext kêm. Her xwedan mêşek nikane derxîne.
 
Meaning it is something very beneficial for the people. But
the people... and it is scarce, at the same time scarce. Not
every beekeeper can extract it.

382
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Çimkî zehmetî xwe pir e.
 
Because its difficulty is high.

383
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Zehmetî di ku da ye?
 
Where does the difficulty lie?

384
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Zehmetî ginde... teke pê zanibe... ewan 'almî tekê hebe.
 
The difficulty lies in... one must know how... one must have
that knowledge.

385
00:24:28,000 --> 00:24:34,000
Û kase hene... kase di gundî da heye... îtarê gundî da
heye... raqamet gundî da heye.
 
And there are cups... there are cups in the hive/process...
there are frames in the hive... there are numbers in the
hive.

386
00:24:34,000 --> 00:24:42,000
Em tînin... behs bîn... yekî em kuleh hildînin serê mêşê,
hetta wî mewadî em derxin, çimkî di mêşê... serê mêşê da ye.
 
We bring... consider... once we open the cover/cap of the
bee [hive], to extract that substance, because in the bee...
it is in the head of the bee.

387
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
Û kîjan mêş e? Mêşê 'emrê xwe şeş rokî, hetta deh û çar
rokî, hew kemîya vêra pir e.
 
And which bee? The bee whose age is six days, up to fourteen
days, that quantity [of jelly] is high in that one.

388
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Hew kemîya. Ba'dî wî na. Tim mêşê can.
 
That quantity. After that, no. Always the young/vigorous
bee.

389
00:24:52,000 --> 00:25:01,000
Naka Melîke... buharê... wî mewadî mêş didiye me, gîzayê
Melîke, qasir weznê xwe rû ye hilna dike. Qasir weznê xwe.
 
Now the Queen... in spring... the bee gives that substance,
the Royal Jelly, it lifts more than its own weight. Amount
of its weight.

390
00:25:01,000 --> 00:25:11,000
Û nefs... ê didiyê biterbîbim... 'emrê Melîke wextê wî
gîzayê Melîke dixwe, Melîke hetta heft salan dijî.
 
And the self... the one giving it, let me explain... the
life of the Queen, when she eats that Royal Jelly, the Queen
lives up to seven years.

391
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Bes mêşa 'adî çil rojî 'emrê gund e.
 
But the normal bee, its life is forty days.

392
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Naha demê gîzayê Melîkî heye li demê wî tenê?
 
Is there a specific time for Royal Jelly, only at that time?

393
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Na, wextê xurt... buharê.
 
No, the strong time... in spring.

394
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Buharê tenê da heye. Û wextê kesafet el mer'a.
 
It exists only in spring. And at the time of pasture
density.

395
00:25:21,000 --> 00:25:26,000
Doxê mer'a pir, wî herqendîlkî jê nayê çandin.
 
When the pasture is plentiful, that [flower/plant] cannot be
planted from it.

396
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
Elle qendîlê quwetle, jîşî xwe pir, teben ser fenîyê da yîn
dikim ha, serê hedîs.
 
Unless the lamp/growth is strong, its army is large, of
course I am demonstrating this technically/scientifically,
okay, based on conversation.

397
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Ê beledî na. Serê hedîs eda yîn dikim.
 
Not local/amateur [knowledge]. I am demonstrating based on
conversation/science.

398
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Î kîjan jîşî xwe pir e, em wî da diçînin jêra.
 
The one whose army [bee population] is large, we
plant/insert into that one.

399
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Yanî yareqat heye em diçînin. Evê xwe pir e.
 
Meaning there are larvae that we plant. This one is full.

400
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Wê biçînin?
 
Will you plant them?

401
00:25:43,000 --> 00:25:52,000
Em diçînin yareqe, em diçînin. Û ba'dî heftê û du se'etê emê
derxin, wî yareqê çêkin. Yereqe yanî çêlek e ha.
 
We plant the larvae, we plant them. And after seventy-two
hours we will take them out, process that larva. Larva means
a calf/baby, okay.

402
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Emê çêkin, gîzayê Melîke derxin.
 
We will process it, extract the Royal Jelly.

403
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Wekanim, ji we re derxim noka.
 
I think so, I will extract it for you now.

404
00:25:56,000 --> 00:26:02,000
Kerem ke, pişî me çê bike. Em bibînin.
 
Please, show us. Let us see.

405
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Yanî gerek ev cîyê te mîhînik be yanî?
 
Meaning, does this place of yours need to be
protected/shaded?

406
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Heb gîzayê Melîke jê... doxê em derdixin, bûz bi me ra ye.
 
This Royal Jelly from it... when we extract it, we have ice
with us.

407
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Nabe bê bûz derê. Bûz ci hewa.
 
It cannot be outside without ice. The ice is right here.

408
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Hewa, hetta te vê got nebe, tim yekê bûzê da be.
 
This, even if you hadn't said it, it must always be in ice.

409
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Tim. Yekê derece herare ke tehte sifir be.
 
Always. The temperature must be below zero.

410
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Bes kî çawa tev hungiv bîse, xelas, mef'ûlê xwe di ortê jê
ma teş...
 
But as soon as it touches/mixes with honey, that's it, its
effect... remains...

411
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Dikane bixwe.
 
One can eat it.

412
00:26:27,000 --> 00:26:34,000
Yanî na wabe xera dibe. Xerab dibe, eke tim derece herare
tehte sifir be.
 
Meaning otherwise it spoils. It spoils, if the temperature
isn't always below zero.

413
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Kanî qutîkê berovajî ke?
 
Can you turn the small box over/around?

414
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Ka ez kerem kim?
 
May I please [see/try]?

415
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Ma ne çimkî pir balê naxîne.
 
Because it doesn't attract much attention.

416
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Ev lezqa ye?
 
Is this sticky?

417
00:26:42,000 --> 00:26:58,000
Eva lezqa ye, erê.
 
This is sticky, yes.

418
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Hewa nabe balê xîne.
 
This shouldn't be exposed to [warm] air/attention.

419
00:27:00,000 --> 00:27:07,000
Yanî noka ne mişkile, bes yekê tim derece gendikî tehte
sifir be.
 
Meaning now it's not a problem, but its temperature must
always be below zero.

420
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Hostayê Şerîf, 'ala fikra, hewa du mere bixwin, yekî min û
te yê bikuje.
 
Master Sherif, by the way, if two people eat this [amount],
it will kill one of me and you.

421
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Deh xiram têda ne hewa.
 
There are ten grams in this.

422
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Deh xiram.
 
Ten grams.

423
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Erê, ê du meriyo bikuje. Du meriyo bikuje.
 
Yes, it would kill two men. It would kill two men.

424
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Yanî giranbûna wî ye?
 
Meaning its heaviness [potency]?

425
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Pir giran e.
 
It is very heavy [potent].

426
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Hewa gîzayê Melîkî.
 
This is Royal Jelly.

427
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Yanî yek nikane bixwe, yan na?
 
Meaning one person cannot eat it [all], or no?

428
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Ewayê du meriyo bikuje.
 
This would kill two men.

429
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Noka xove bixwe vana, ê du meriyo bikuje.
 
Now if you eat this raw/as is, it would kill two men.

430
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Yanî wabe bi hêj î cira.
 
Meaning it is that strong/potent.

431
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Hm.
 
Hm.

432
00:27:34,000 --> 00:27:48,000
Bes teva hungiv bî, bi xwe osê lan kîloyek hungiv bîst xiram
dikevê, ne zêde.
 
But if mixed with honey, for example, twenty grams goes into
a kilo of honey, not more.

433
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Neha eva bîst xiram e?
 
Now is this twenty grams?

434
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Hewa, hewa deh xiram e, hewa deh xiram.
 
This, this is ten grams, this is ten grams.

435
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Hostayê Şerîf...
 
Master Sherif...

436
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Ta'm ke. 'Adî. Bixwe. Pîçek wilo lexe bixwe. Tiştê têda
namîne, na.
 
Taste it. It's normal. Eat. Touch/Take a little bit like
that and eat. Nothing will be left in it, no.

437
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Na, na, na. Ez tenê dixwazim ta'm bikim.
 
No, no, no. I just want to taste it.

438
00:28:00,000 --> 00:28:12,000
Tiştê têda namîne, na.
 
Nothing will be left in it, no.

439
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Mize ye ta'mê xwe?
 
Is its taste sour?

440
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Mize û tûj e.
 
It is sour and spicy/pungent.

441
00:28:15,000 --> 00:28:21,000
Hm.
 
Hm.

442
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Avî jî.
 
Water too.

443
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
'Adî, 'adî, bixwe, metirse. 'Adî, vî bixwe, metirse.
 
Normal, normal, eat/drink, don't be afraid. Normal, eat
this, don't be afraid.

444
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
Yanî min got du hebkî... hostayê Şerîf... deh hebkî, sêzde
hebkî, bist hebkî vêra... deh xiram e.
 
Meaning I said two grains... Master Sherif... ten grains,
thirteen grains, twenty grains together... it is ten grams.

445
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Îsa'ek pênc xiram bixwe îsa, yanî xetere ser... sed mî bil
mî heye.
 
If one eats five grams at once now, meaning the danger on...
is one hundred percent.

446
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Bes hewa çiqas, na, na ewqas.
 
But this much, no, not that much.

447
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Bes î muhim, li tehtê ziman... li tehtê hevk divê bimîne.
 
But the important thing, under the tongue... under the
palate it must remain.

448
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Hav ke gika hevdibibîne.
 
Until it dissolves/mixes.

449
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Naha însan gerek çiqasî bixwe rojê?
 
Now, how much should a person eat a day?

450
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Hewa gerek ti mihokê bixwe. Ne, ne derman, derman.
 
This, you need to eat a 'mihok' [tiny spoon/amount]. No, no
medicine, medicine.

451
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Rojê çend kefçiya?
 
How many spoons a day?

452
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Yanî mihok, teqrîben...
 
Meaning a 'mihok', approximately...

453
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Mihok şorbe?
 
A soup spoon?

454
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Hewa kîlok, yanî sî... sî xiram, sî û sê xiram gerek tu
bixwe.
 
This kilo, meaning thirty... thirty grams, thirty-three
grams you need to eat.

455
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Teva hingiv ha, teben.
 
Mixed with honey, okay, of course.

456
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
Yanî rojê du cara gerek bixwe însan.
 
Meaning a person should eat it twice a day.

457
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Erê.
 
Yes.

458
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Ewa ji nexweşiyê ra... nexweşiya 'am ra xelkê cerbandî.
 
That is for illness... for general illness people have tried
it.

459
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
Yanî hetta nexweşî seretan... dikuje.
 
Meaning even cancer disease... it kills it.

460
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
Di vê rojê em li gundê Sehmal bûn, behsa te kirin.
 
On this day we were in the village of Sehmal, they mentioned
you.

461
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Di Efrîn de ê tî naskirin kî ye? Tu kî ye?
 
In Afrin, who is the well-known one? Who are you?

462
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Ê wallah bim, ez im, ê be xwe dihesin...
 
Uh, by God, it's me, I am the one, those who feel/know
themselves...

463
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Hen e, hen e.
 
There are, there are [others].

464
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Bes emê be'elim inşallah.
 
But we will teach/learn [do our best], God willing.

465
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Emê be'elim xwedan mêş?
 
We will teach/learn beekeeping?

466
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Hen e, xwedan mêş hen e, li Efrînê pir in.
 
There are, there are beekeepers, they are many in Afrin.

467
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
Min gelek kes dîtin, li gundê Miskê jor, kî em dîtin, û pir
ji gunda me dîtin yanî.
 
I saw many people, in the village of Upper Miske, whom we
saw, and we saw many from the villages.

468
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Xwedê hevalê Şerîf, gerek însanek bi karê xwe rûbî...
 
By God, friend Sherif, a person must be honest/dedicated to
his work...

469
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
Bi pîşê xwe, û bi dûrbîn bi pîşê xwe. Ne bi xopanî, bi
dûrbîn.
 
To his craft, and with foresight in his craft. Not with
destruction/carelessness, with foresight.

470
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Û bi zanabîn, herî ber karê xwe, ê bincehê vêra.
 
And with knowledge, foremost in his work, that will succeed
for him.

471
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Ê vêra bincehê.
 
That will succeed for him.

472
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Û yekî gotî...
 
And someone said...

473
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Hew ji 'elmê kîm?
 
This is from whose science?

474
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
'Elmê mêşê behr e hevalê Şerîf.
 
The science of bees is an ocean, friend Sherif.

475
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
'Elmê mêşê behr e.
 
The science of bees is an ocean.

476
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Kes nikare tehlîla wê bike.
 
No one can analyze it.

477
00:30:03,000 --> 00:30:10,000
Muxteber û ewê hat, nizanin çi ye.
 
Laboratories and those who came, they don't know what it is.

478
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Bi xwedê hormona te.
 
By God, it is hormones.

479
00:30:13,000 --> 00:30:19,000
Mêşa karker... Emrê xwe 45 rojî heta du meha.
 
The worker bee... Its life is 45 days to two months.

480
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Yê Melîke heft sala.
 
The Queen's is seven years.

481
00:30:21,000 --> 00:30:27,000
Mêşa karker çar mehî bas, yê Melîke heft salan dijî.
 
The worker bee lives only four months, the Queen lives seven
years.

482
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Heke tebîetê xweş be, heft salan dijî.
 
If nature is good, it lives seven years.

483
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Mêşa karker çar mehî bes... Ne.
 
The worker bee only four months... No.

484
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Melîke wextê buhar dibe, mêş nadî ellem xiza el melîkî.
 
When spring comes, the Queen gives the bees nothing but
royal jelly.

485
00:30:38,000 --> 00:30:46,000
Emrê xwe heft sala dirêj dike, mêşa di emlet, emrê xwe çi ye
rûyê.
 
It extends its life to seven years, the worker bee works,
what is its life?

486
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Ez dixwazim hevalên me... mentîqê pêkevin, baqil bin.
 
I want our friends... to understand the logic, to be wise.

487
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Bêhna xwe teng nekin, eyb e.
 
Do not get impatient, it is a shame.

488
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Hem gip hevdû hez bikin.
 
Love each other, all of you.

489
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Û etmenne le cemî xêr.
 
And I wish good for everyone.

490
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Saxbe.
 
Thanks.

491
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Anha yekî hazır bû?
 
Was one ready now?

492
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Na, evkê evdê bibîne varta.
 
No, he will see this one right now.

493
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Te çi miquliba?
 
What did you say?

494
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Na, hekî gike hevdê bibîne.
 
No, let everyone see each other.

495
00:31:08,000 --> 00:31:15,000
Çunkî hevdê nebîne, te porîkê lêxe, kevçîk xiza el melîkî
were te bikave.
 
Because if they don't see each other, you hit a bit, a spoon
of royal jelly comes and you fall.

496
00:31:15,000 --> 00:31:21,000
Hekî hevdê bibîne, yanî ji pir îsara çêdikim...
 
Let everyone see each other, meaning I make a lot of
gestures...

497
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Dihate bîra min.
 
It came to my mind.

498
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Walhemduillah pir karê jê necehî ye.
 
And praise be to God, many works from it are successful.

499
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Sedî nod necehî ye elhemdulillah.
 
Ninety percent is successful, praise be to God.

500
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Eyn wek se qeçik navin.
 
Just like those who don't have children.

501
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Deh sal zewiciye, daw panzdeh sal zewiciye.
 
Married for ten years, or married for fifteen years.

502
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Usûla vî... Sê kîlo hingiv û şêst xiram vî, sê meh a bixwe.
 
The method for this... Three kilos of honey and sixty grams
of this, eat it for three months.

503
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Sê meha yekê netîce paşê bide.
 
Three months, it will give the result later.

504
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Dafem te milyonekê didiye, bes sê meh a bixwe.
 
Even if you paid a million for it, just eat it for three
months.

505
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Gelek bêtara, netîce te rabê miye bil miye.
 
Much better, your result will rise one hundred percent.

506
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Sê meha, usûla vî.
 
Three months, that is its method.

507
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Û çi nexweşîyê din?
 
And what other sicknesses?

508
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Û çi nexweşiye şîfa ye yanî, elhemdulillah.
 
And whatever sickness, it is a cure, praise be to God.

509
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Yanî xelkê birî û ceribandî.
 
Meaning people took it and tested it.

510
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Erê.
 
Yes.

511
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Nika bes hewa kê rind hevdê bibîne.
 
Now, just so everyone sees each other well.

512
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Pêvedana mêşa ji bo romatîzmê, ji bo êşa serî.
 
Bee stings for rheumatism, for headaches.

513
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Şerşetûnê.
 
Sciatica.

514
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Înşallah, bi îzna Xwedê şîfa ye.
 
God willing, with God's permission, it is a cure.

515
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Di demeke kin de...
 
In a short time...

516
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Wê çawa lêdixin?
 
How do they sting?

517
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Wê çawa lêdixin, ew bi xwe tê, bi xwe davê serî.
 
How do they sting, it comes by itself, it throws itself on
the head.

518
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Ew bi xwe lêdixin.
 
They sting by themselves.

519
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Yanî qapaxê wê radikî.
 
Meaning you lift its cover.

520
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Bi xwe diçe ser cihê êşê.
 
It goes to the place of pain by itself.

521
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Cihê êşê bi xwe dibîne.
 
It finds the place of pain by itself.

522
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Heta rind hew bibîne.
 
Until it recovers well.

523
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Gerek ta tehm biqulebîne?
 
Should you turn the taste over?

524
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Heke ta tehm biqulebîne.
 
If you turn the taste over.

525
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Heta rind hevdê bibîne.
 
Until everyone sees each other well.

526
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Neha em behsa nekê ev bikim... firotina vê çiqas zehmetê
dikişîne?
 
Now let's talk about this... how much difficulty does
selling this involve?

527
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Bi xwedê çi kî bihayê.
 
By God, whatever the price is.

528
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Buhayê.
 
It is valuable.

529
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
Yanî derketina yekê de pir zehmet e, pir.
 
Meaning extracting one is very difficult, very.

530
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Yanî wextê em derdixin, em sê mer in.
 
Meaning when we extract, we are three people.

531
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Ne dudu, em kîsê merê ben.
 
Not two, we must be three people.

532
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Ez û qîza xwe va derdixin.
 
Me and my daughter extract this.

533
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Yanî hamsê saetê sed hebî çêdikim.
 
Meaning in five hours I make a hundred pieces.

534
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Sed hebî çêdikim.
 
I make a hundred pieces.

535
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Heta çar pênc rojê.
 
Up to four or five days.

536
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Çar pênc rojî xilas dibe.
 
Four or five days it is finished.

537
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Dîsa ji nû ve çêdikim.
 
I make them again anew.

538
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Heta bîst rojî, bîst û pênc rojî.
 
Up to twenty days, twenty-five days.

539
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Spas ji te re.
 
Thank you.

540
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Have a good time, God be pleased with you.

541
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
We dixwazim xudan mêşê mentîqê bi pêkevin.
 
I want bee owners to understand the logic.

542
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Bila her kes nebêje wele em alimin, na, kesê alimî tina ye.
 
Let no one say 'well we are scholars', no, there is no
scholar.

543
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Ilmê mêşê bahr e.
 
The science of bees is an ocean.

544
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Û saeta we xweş.
 
And have a good time.

545
00:33:16,000 --> 00:33:36,000
Gelek spas, saeta te xweş.
 
Many thanks, have a good time.

546
00:33:48,000 --> 00:33:55,000
Şîniyên gundê Kefer Mezê debara jiyana xwe bi giştî bi
xwedîkirina sewalan û bizinan dikin.
 
Residents of Kefer Mezê village sustain their lives
generally by raising livestock and goats.

547
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Û berhemên wan li bazarên Efrîn şera difiroşin.
 
And they sell their products in the markets of Afrin.

548
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
Digel wan xelkê gund daware çandiniyê de jî dixebitin.
 
Along with them, the people of the village also work in
agriculture.

549
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Û çandin û xizmetkirina zeviyên zeytûnan berhemên serekene.
 
And planting and serving olive fields are the main products.

550
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
Her wiha çandina darên gilyazan jî ku ev gund û gundên
derdora bi cûreyên baş ê gilyazan navdarin.
 
Also planting cherry trees, as this village and surrounding
villages are famous for good varieties of cherries.

551
00:34:14,000 --> 00:34:34,000
Hemwelatî baxçeyên sebzeyan jî diçînin.
 
Citizens plant vegetable gardens too.

552
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Belê temaşevanên hêja, em li gundê Kefer Mezê îro digerin.
 
Yes dear viewers, we are touring Kefer Mezê village today.

553
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Emê nika betir me go em vî gundî nas bikin.
 
We will now get to know this village better as we said.

554
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Jiber ku ev gund jî hemî xudan pez e.
 
Because this village is all sheep owners.

555
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Nika jî em derbazî cem yek kesa bûnê, ev jî şivanê vî gundî
ne.
 
Now we have passed by one person, these are the shepherds of
this village.

556
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Ev jî xelkê me yê Ereb in.
 
These are our Arab people.

557
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Naha emê key bi hevre wan kesa jî nas bikin.
 
Now we will get to know these people together.

558
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Merheba, yatik el afiye.
 
Hello, God give you health.

559
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Mît ehlen wa sehlen, şereftûna.
 
One hundred welcomes, you honored us.

560
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Şukran, Allah yatik el afiye.
 
Thank you, God give you health.

561
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Netaaref aleykum?
 
May we know you?

562
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Mît ehlen wa sehlen, Casim Osman Gedro.
 
One hundred welcomes, Jassem Osman Gedro.

563
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Ela rasi, am Casim, netaaref aleykum?
 
On my head [respect], Uncle Jassem, may we know you?

564
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Abdulhenan Gedro ibn Osman.
 
Abdulhenan Gedro son of Osman.

565
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Ela rasi.
 
On my head.

566
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Necî le andek ewel şî?
 
We come to you first?

567
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Eywa.
 
Yes.

568
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Inte raî el xenem?
 
Are you a shepherd of sheep?

569
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Raî el xenem.
 
Shepherd of sheep.

570
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Tu şivanê pez e?
 
Are you a shepherd of sheep?

571
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Eywa, eywa, şivan im.
 
Yes, yes, I am a shepherd.

572
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Xalas bitefhem elî bil Kurdî?
 
So you understand me in Kurdish?

573
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Befhem qelîl ya'nî.
 
I understand a little, meaning.

574
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Çend sal e tu şivan î?
 
How many years have you been a shepherd?

575
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Welle bû wekî 40 salî.
 
Well, it's been like 40 years.

576
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Tu zanî Kurdî dengkî?
 
You know how to speak Kurdish?

577
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Kurmancî, he deng dikim ya'nî, bes e, bû wekî 40 salî ez ber
pez im.
 
Kurmanji, yes I speak it meaning, just that, it's been like
40 years I am with sheep.

578
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Ê çend şivan li gund hene?
 
And how many shepherds are in the village?

579
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Welle wekî dehane, şivan zêde jî dehe.
 
Well like ten, shepherds even more than ten.

580
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Dehe?
 
Ten?

581
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Tu kê vanî, ko navê wan bê?
 
Who are they, can you say their names?

582
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Navê wan, yek Ebdû.
 
Their names, one Abdo.

583
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Yek Mihemed.
 
One Muhammad.

584
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Yek Cuma.
 
One Juma.

585
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Yek Bilal.
 
One Bilal.

586
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Yek Qusay.
 
One Qusay.

587
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Yek Hindû.
 
One Hindu.

588
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Hewnû xudan pez in.
 
Those are sheep owners.

589
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Hewnû li gund in welle.
 
Those are in the village, really.

590
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Mîn aqdem wahid?
 
Who is the oldest one?

591
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Ehmed Mûsa.
 
Ahmed Musa.

592
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Herî kevn Ehmed Mûsa ye?
 
The oldest one is Ahmed Musa?

593
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Eywa, şivanê kevn e hawa.
 
Yes, he is an old shepherd.

594
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Ji emrê genda de yimkîn dehe sal de heta noka xudan pez e û
digerîne.
 
From a young age, maybe ten years old until now, he owns
sheep and herds them.

595
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
Ê herî baş di şivantiyê de kî ye? Mîn ehsen wahid benatkum
ya'nî?
 
And who is the best at shepherding? Who is the best one
among you meaning?

596
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Ehsen wahid, Ebdû.
 
The best one, Abdo.

597
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Didê pîkê.
 
He gives the whistle.

598
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Ha.
 
Ha.

599
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Hawa, xudan merya û xudan dere û giya.
 
That one, owner of pasture and owner of abundance and
everything.

600
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Fî baaden Xelef.
 
There is also Khalaf after him.

601
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Hew jî bi duya genda ro, hew jî ber pez e û merya û bi dere.
 
He also goes after the sheep, he is also with sheep and
pasture and abundance.

602
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Ê da tu ne?
 
And you aren't?

603
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
No welle merya min neman, hewî kefine, axir iflas.
 
No really, my pasture is gone, they are enough, finally
broke.

604
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Çewasê pez cem te heye?
 
How many sheep do you have?

605
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Welle wekî sedî.
 
Well like a hundred.

606
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Sed.
 
Hundred.

607
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Belê pir bû.
 
Yes it was a lot.

608
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
Welle cihe biha ye, cihe genim biha ye, ka biha ye.
 
Really the place is expensive, wheat is expensive, straw is
expensive.

609
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Em ê difiroşin, em pêyem dikin.
 
We sell them, we manage with it.

610
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Ê naha pez bi çiqasî ye?
 
And now how much are sheep?

611
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Pez bila... bi sedî, bi pêncî, bi şêstî.
 
Sheep let be... for a hundred, for fifty, for sixty.

612
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Yanî heba pez.
 
Meaning per sheep.

613
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Noka hûn bi kîlo difiroşin?
 
Now do you sell by kilo?

614
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
La, bi kîlo hela xada, ma yinba bil kîlo.
 
No, by kilo this one right now, it doesn't sell by kilo.

615
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Ma yinba.
 
Doesn't sell.

616
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
La, hada erxas, hada ma yinba bil kîlo.
 
No, this is cheaper, this doesn't sell by kilo.

617
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Zîf.
 
Lean (weak).

618
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Yanî zîf heda difiroşin.
 
Meaning this lean one sells.

619
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Wele bi kîlo ma temba.
 
Really by kilo it doesn't sell.

620
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Yanî bi kîlo nafirotan?
 
Meaning they didn't sell by kilo?

621
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Na, nafirotan, la ni zeîfe.
 
No, didn't sell, because it is lean.

622
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
La ni zayife, qesab nakirin.
 
Because it is lean, butchers didn't buy.

623
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Hada mal ciniye.
 
This is property for keeping.

624
00:38:23,000 --> 00:38:28,000
Ma'ne xelk dihewîne ma'ne şîr bixwe, mast bixwe, pey şivan
xudan pez in.
 
Meaning people keep it, meaning to eat milk, eat yogurt,
after the shepherd they are sheep owners.

625
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Emê didûşin, der dikin.
 
We milk them, make produce.

626
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Didin kuderê, dibin Efrîn.
 
We give it somewhere, take to Afrin.

627
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Dibin ezaz, bazarê.
 
Take to Azaz, the market.

628
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
Efrîn de difiroşin, vistanê li Efrîn difiroşin.
 
They sell in Afrin, in winter they sell in Afrin.

629
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Hada ya'nî.
 
That is it, meaning.

630
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
Temam, em ê bên ba hevalê din ji ke.
 
Okay, we will come to the other friend as well.

631
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Merheba... Xalid de?
 
Hello... Khaled right?

632
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

633
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Nehki maak bil Kurdî, bil Erebî?
 
Speak with you in Kurdish, in Arabic?

634
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Em tarrê Kurmancî dengkin, Erebî?
 
Should we speak Kurmanji, Arabic?

635
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Erebî.
 
Arabic.

636
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Erebî.
 
Arabic.

637
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Şo sallak inte raî xenem?
 
How long have you been a sheep shepherd?

638
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Şî 25 sene teqrîben.
 
About 25 years roughly.

639
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Ella intû ixwe?
 
So you are brothers?

640
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Ixwe.
 
Brothers.

641
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
Bist û pênc sal e tu şivanê pez e... Tu Casim birayê hev in?
 
25 years you are a shepherd... You and Jassem are brothers?

642
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Erê.
 
Yes.

643
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Weyn ek wlidit?
 
Where were you born?

644
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Bil berriye?
 
In the wild?

645
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Bil berriye wlidit.
 
I was born in the wild.

646
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
Mintaqat Xanasir.
 
Khanasir area.

647
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Mintaqat Xanasir.
 
Khanasir area.

648
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Inte bid deia?
 
You are in the village?

649
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Ena bid deia.
 
I am in the village.

650
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Hela intû el Kurd we Ereb intû sewa bîrki?
 
Now you, Kurds and Arabs, do you live together?

651
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Kulna sewa bîrkî.
 
We all live together.

652
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Kurd we Ereb we kuliyatna ya'nî.
 
Kurds and Arabs and all of us meaning.

653
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Şo sallak cay al qerye?
 
How long have you been coming to the village?

654
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Al qerye ena min wlidit wlidit teqrîben sar şî 54 sene bi
hal qarye.
 
The village, since I was born, born roughly it's been about
54 years in this village.

655
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Ya'nî cedho?
 
Meaning his grandfather?

656
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
Ey.
 
Yes.

657
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Bî şixil keman xêr el xenem?
 
Is there work also other than sheep?

658
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Bes el xenem.
 
Only sheep.

659
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Fî şecerat zeytûn, betele aley bî ziraa ya'nî.
 
There are olive trees, I look after it with farming meaning.

660
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Ya'nî tu şivanê pez e û tu diçî cotariyê jî dikî?
 
Meaning you are a shepherd and you go do farming too?

661
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Ey.
 
Yes.

662
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Hela btefhem elî ma?
 
Now you understand me right?

663
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Ey ey.
 
Yes yes.

664
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Dêjmî fehm dikî?
 
You understand my words?

665
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Hinek em henek behsa pez bikin.
 
A little, let's talk a little about sheep.

666
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Naha wextê çi ye?
 
What is the time for now?

667
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Hellaq weqt alef, weqt wîladet el xenem.
 
Now is time for fodder, time for sheep birth.

668
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Weqt kul şî ya'nî.
 
Time for everything meaning.

669
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Ev çend salî ye, emrê vê çiqas e?
 
How old is this one, what is its age?

670
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Hada teqrîben 'emrû şî xemse we 'işrîn yom.
 
This is approximately some twenty-five days old.

671
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Dibêje berxeke, emrê wê bîst û pênc roj e?
 
He says it is a lamb, its age is twenty-five days?

672
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Eywa.
 
Yes.

673
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Na, dema nexweşî tê, kî dizane?
 
No, when sickness comes, who knows [how to treat it]?

674
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Ekter wahid mîn bî 'arif? Înti la xû?
 
Who knows the most? You or him [the brother]?

675
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Şî... nefs şî, ena ba'rifi w hûwe bî 'arif.
 
It's... the same thing, I know and he knows.

676
00:40:18,000 --> 00:40:23,000
Maslahatna, her yek em zanin wî şixulî.
 
It is our trade, every one of us knows this work.

677
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Bavê me, hemû kes dizane.
 
Our father, everyone knows.

678
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Le'nî maslahatna, ku pez têr nexwe, me jê re berî da.
 
Because it is our trade, if the sheep doesn't eat its fill,
we let it out [to graze].

679
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Ku kewlîk ne baş bî, kewlîkê me xwedê jê hez nake.
 
If the shepherd isn't good, God doesn't like our shepherd
[management].

680
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
Pêşiyê bavê me xwedê jê hez dikir, paşê em xwedê jê hez
dikin.
 
Previously God liked our father['s work], afterwards [we
hope] God likes us.

681
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Nexweşîya pirtir li pez gha tê çiye?
 
What is the most common sickness that affects the sheep?

682
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Ekter şî bisîbo, xuletek ya'nî teba' el-xedamî.
 
The most common thing that hits it, implies a mistake in the
service/care.

683
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Tu lê sehke, miraz qelîl bisîr.
 
If you look after it, sickness happens rarely.

684
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
Tu lê seh neke, bisîbo dûdan, dîdan.
 
If you don't look after it, it gets worms, worms.

685
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Bisîbo dûde wehîde.
 
It gets the solitary worm [tapeworm].

686
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Bisîbo humez mesarîn.
 
It gets intestinal acidity.

687
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Bisîbo cederî.
 
It gets smallpox.

688
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Ya'nî mirado kîter, bi hinde şî qaraş dibe.
 
Meaning its sicknesses are many, with some things it gets
scabs/ticks.

689
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Ya'nî hada mirado, el-xenem.
 
Meaning this is its sickness, the sheep.

690
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Nahu bizin tenê ne? Bizin giştî berx hene, bizin tenê ne?
 
Now are the goats alone [single births]? Do all goats have
kids, or are they single?

691
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Bizin hene pîzî der çûye.
 
There are goats whose season has passed.

692
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Yek tenê li ber e?
 
Is there only one [kid] with it?

693
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Didin e.
 
There are two.

694
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Bi yekî? Wa yêkî jî dikoşin dida?
 
With one? Or does that one also strive for two?

695
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Eywa. 'Endî şî, 'endî hella qanî, wahdî kman xenem.
 
Yes. I have some, I have now... one also sheep.

696
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Nêr û der, bizin...
 
Male and female, goats...

697
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Çima ban dikin wan, ban dikin?
 
Why are they calling them, calling out?

698
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
Ewan nav lê dikin, me'na wîş mi...
 
They are naming them, the meaning is...

699
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Em cema'etê me dikin ne?
 
They are doing it for our group, right?

700
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Eywa.
 
Yes.

701
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Gerek bitenê biskinin ew ne?
 
They have to stop alone, right?

702
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Eywa, bitenê biskinin, nako kolin.
 
Yes, stop alone, otherwise they don't graze.

703
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
Ewan dikolin me'ne... xwe dan sehke ya'nî.
 
They are grazing, meaning... they look out for themselves.

704
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Hûn ku derê diçêrînin?
 
Where do you graze them?

705
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Hûn ku derê...
 
Where do you...

706
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Çol, çol, Kefar Sefrê, çiyê Kefar Sefrê û wê da.
 
The wild, the wild, Kafr Safra, the mountains of Kafr Safra
and over there.

707
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Dûr e, nîzîk e?
 
Is it far, is it near?

708
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Wella nîzîk e, ne pir dûr e.
 
Well it is near, it is not very far.

709
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Hûn saet çendê sibe derdikevin diçin?
 
At what time in the morning do you go out?

710
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Saet dudo, dudo nîvê, em yem dikin û paşê dibin.
 
Two o'clock, two-thirty, we feed them and then take them.

711
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Lenî nexre em nabin.
 
Because we don't take them out in the glare [heat of the
day].

712
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Heya çendê vedigerin?
 
Until what time do you return?

713
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Saet didiyo.
 
[Until] two o'clock [or until sunset/maghrib].

714
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Weşîvanayek gund gî pezê xwe tevlîhev dikin?
 
Do all the shepherds of the village mix their sheep
together?

715
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
La, her yek başqa.
 
No, each one is separate.

716
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Xêr e?
 
Why is that?

717
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Nemaşê pir e.
 
The livestock is too much.

718
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Heee pir e.
 
Ah, it is a lot.

719
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Ya nî çiqasî pez di gund da heye?
 
Meaning, how many sheep are there in the village?

720
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Wextê deh hezarî.
 
Something like ten thousand.

721
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Deh hezarî heye?
 
Are there ten thousand?

722
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Erê.
 
Yes.

723
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
De bar û tiştinê pir bi erzanî vî karî dikin?
 
Do you do this work very cheaply regarding the loads and
things?

724
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
De ye meslehî dikin bes ma işşû...
 
They do it as a trade but what can you do...

725
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Digerînin, paşê tînin, yem dikin.
 
We graze them, then bring them back, feed them.

726
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
Noka yê min bûn sê meh a, el-vero yem dikim.
 
Now mine, it has been three months, today I am feeding them.

727
00:42:21,000 --> 00:42:25,000
Û hîn sê mehê din, çar mehê din ezê yem kim.
 
And for another three months, another four months I will
feed them.

728
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Le'nî mesrefê xwe pir bûbîs.
 
Because its expense has become very high.

729
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Êwanî pir, ne êşkêl e.
 
It [the cost] is a lot, it is no joke.

730
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Hûn dibin bazara Efrînê?
 
Do you take them to the Afrin market?

731
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Em dibin Efrînê, Reco.
 
We take them to Afrin, Rajo.

732
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Û penîr û dew hemû tişt hûn difroşin çêdikin?
 
And cheese and yogurt and everything, do you sell and make
them?

733
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Wextê em çêdikin dibin Efrînê.
 
When we make them, we take them to Afrin.

734
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Dîsa bazara Efrînê?
 
Again to the Afrin market?

735
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Erê, kullû Efrîn.
 
Yes, all [to] Afrin.

736
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Le'nî nîzîk e Efrîn.
 
Because Afrin is near.

737
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Saetek, penîr bû, most bû, Efrîn.
 
An hour, [if] it was cheese, [if] it was yogurt, [to] Afrin.

738
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Em hêvî dikin saetek xweş.
 
We hope for a good time.

739
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Ya mît ehlen we sehlen, we şereftûna.
 
Oh a hundred welcomes, and you have honored us.

740
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Bes ihna keman bidna şweyit musa'ade lil-xennamê.
 
But we also want a little assistance for the sheep owners.

741
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Quletak intu keman bitsa'idûna lazim ta'tûna nuxalê, kefek,
tonî der.
 
You say you also help us, you must give us bran, feed, a ton
of grain.

742
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
E bita'tûna şwey 'elef, el-şa'îr miyê we xemsîn lîra.
 
Eh, give us some fodder, barley is one hundred and fifty
Lira.

743
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Min êyn cîbû 'elef? Hûn ji kû tînin wanan?
 
From where do they get fodder? Where do you bring those
from?

744
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Kullû mîn sûq el-hurr.
 
All from the free market [black market].

745
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Gerek hinek ji war, ji war werê.
 
Some must come from the places, from the places [local
administration].

746
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Wextê potozê lê dixin, em dereng cihê dikirin.
 
When they apply the potoz [tax/fee?], we were buying the
place late.

747
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Em dereng kayê dikirin.
 
We were buying straw late.

748
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Noka kefek namû, tişt namû.
 
Now there is no feed, there is nothing.

749
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Erê rast e. Her tişt ba bibe.
 
Yes, that's true. May everything be well.

750
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Em gelek spasîya we dikin.
 
We thank you very much.

751
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Ya mît ehlen we sehlen.
 
Oh a hundred welcomes.

752
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Şukran, ye'tîk el-'afiye.
 
Thank you, may God give you health.

753
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Şereftûna fîkun.
 
We are honored by you.

754
00:43:20,000 --> 00:43:40,000
[Instrumental Music Playing]
 
[Instrumental Music Playing]

755
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
Fekrewanek ji vî gundî heye bi navê Şehîd Ebdula ye.
 
There is a memory from this village by the name of Martyr
Abdullah.

756
00:44:21,000 --> 00:44:30,000
Dabistana gund û kûmîna gund jî herdu bi navê Şehîd Ebdula
ne.
 
The village school and the village commune are both named
after Martyr Abdullah.

757
00:44:30,000 --> 00:44:50,000
[Instrumental Music Playing]
 
[Instrumental Music Playing]

758
00:45:06,000 --> 00:45:12,000
Lê lê, hay derdê.
 
Oh, oh, the pain.

759
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
Derdê xemê, meraqê alemê.
 
The pain of grief, the worry of the world.

760
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Birîna kûr e ji dest pêka emrê me da.
 
The wound is deep from the beginning of our life.

761
00:45:20,000 --> 00:45:26,000
Taxistiye nava perda dilê min ê lê lê...
 
It has fallen into the veil of my heart, oh oh...

762
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
Lê lê...
 
Oh oh...

763
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Ay jana giran e, hevalek li êş e.
 
Oh the pain is heavy, a friend is in pain.

764
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Ji dest pêka emrê me da.
 
From the beginning of our life.

765
00:45:36,000 --> 00:45:41,000
Taxistiye nava perda dilê min ê lê lê...
 
It has fallen into the veil of my heart, oh oh...

766
00:45:41,000 --> 00:45:46,000
Lê lê...
 
Oh oh...

767
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
Kovanê pêçaye daye ser milê min e.
 
Grief has wrapped itself and been placed upon my shoulder.

768
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Kovanê pêçaye daye ser milê min e.
 
Grief has wrapped itself and been placed upon my shoulder.

769
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Berê me daye haj lê dawiyê.
 
We have turned our face towards the end.

770
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
Çerxa felekê me digerîne nav matînê dawiyê.
 
The wheel of fate spins us into the mourning of the end.

771
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Emrê min ê lê...
 
My life, oh...

772
00:46:03,000 --> 00:46:23,000
[Flute and Drum Music Playing]
 
[Flute and Drum Music Playing]

773
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

774
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
Li vir jî em digihên dawiya bernameya xwe.
 
Here too we reach the end of our program.

775
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
Îro jî bernameya me li ser gundê Kûmîna (Kewmana) bû.
 
Today our program was about the village of Kumina (Kewmana).

776
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Ez û zarekavan emê bera xatira xwe bixwazin ji we.
 
I and the camera crew, we will ask for your leave [say
goodbye].

777
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Haya hefteya dî em dibêjin bi xatirê we.
 
Until next week, we say goodbye to you.

778
00:47:51,000 --> 00:48:11,000
[Flute Music Continues]
 
[Flute Music Continues]

779
00:48:11,000 --> 00:48:16,000
[Upbeat Instrumental Music Playing]
 
[Upbeat Instrumental Music Playing]

