1
00:01:42,000 --> 00:01:54,000
Gelek temaşevanên hêja, dema we xweş be. Îro jî me berê xwe
daye herêma Cindirêsê. Deşta Cûmê.
 
Dear viewers, have a good day. Today we have turned our way
to the Jinderes region. The Jume plain.

2
00:01:54,000 --> 00:02:14,000
Îro jî em ê gundekî ji herêma Cindirêsê nas bikin. Gundê
Burcêkê. Dê ka vê heftê em derbazî gundê Burcêkê bin, em bi
hevre nas bikin.
 
Today we will get to know a village from the Jinderes
region. The village of Burjeke. So come, let's enter the
village of Burjeke this week, let's get to know it together.

3
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Birêz Mihemed, merheba ji te re.
 
Mr. Mohammed, hello to you.

4
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Ehlen we sehlen ji te re jî.
 
Welcome to you too.

5
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Sax bî. Îro jî em mêvanê we ne, mêvanê gundê we ne, gundê
Burcêkê ne.
 
Be well. Today we are your guests, guests of your village,
the village of Burjeke.

6
00:02:40,000 --> 00:02:50,000
Lê berî em xwasnekî (?) vî gundî jî em nas bikin. Yekî
taybetmendiya vî gundî, hinekî urf û adetên vî gundî, hinekî
dîroka vî gundî.
 
But before... let's get to know this village. Some of the
characteristics of this village, some of the customs and
traditions of this village, some of the history of this
village.

7
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Lê em di destpêkê, em ê navê gundê we bipirsin. Navê gundê
we ji ku hatiye?
 
But first, we will ask about the name of your village. Where
does the name of your village come from?

8
00:02:54,000 --> 00:03:03,000
Ji navê gundê me, ji Burcê hatiye. Bixwe burcek vî derî,
burc hebû. Qaîdeyê burcê hebû.
 
From the name of our village, it comes from 'Burj' (Tower).
Actually, there was a tower here, there was a tower. There
was a tower base.

9
00:03:03,000 --> 00:03:14,000
Û navê xwe Burcêkê bû. Tirk hatin vî derî, nav lêkirin
Kümüşburç. Fîlan dikirin Kümüşburç.
 
And its name was Burjeke. The Turks came here, they named it
Kümüşburç. They called it Kümüşburç.

10
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Dema rejîma Baas derbasî vir bû, ti nav kirin, lêkirin
Erebî. Te digot navê gundê me gelek kirin Erebî.
 
When the Baath regime passed through here, they named
things, applied Arabic names. You said they made your
village name very Arabic.

11
00:03:22,000 --> 00:03:30,000
Erê, fîlan dikirin Erebî. Wana jî fîlan şûna Kümüşburç,
kirin Burc Kümüş. Bermaxlûbkî kirin, wana jî bermaxlûbkî
kirin.
 
Yes, they made it Arabic. Instead of Kümüşburç, they made it
Burj Kümüş. They reversed it, they also reversed it.

12
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Wateya xwe çiye?
 
What is its meaning?

13
00:03:33,000 --> 00:03:45,000
Çi manê dide... Manê xwe dide, yanî navê gund... Navê burcê
bixwe wek çû dêr, kîlîse, mizgeft... ser ê qube, ew nakin...
zexrefe nakin?
 
What does it mean... It means, I mean the name of the
village... The name of the tower itself, like a monastery,
church, mosque... on the dome, don't they do... don't they
decorate?

14
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
Ê hew jî fıdda bû, zexrefê xwe fıdda bû ji wir va. Nav ji wê
hatiye.
 
That one was silver, its decoration was silver from there.
The name came from that.

15
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Ê ev gundê we ji çiqas sal va şînbûye?
 
And how many years ago was this village of yours founded?

16
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Eh, ez zanim... Ji kalkê me da du sed sal zêde heye.
 
Uh, as far as I know... From our grandfather's time, it's
been more than two hundred years.

17
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Ev avahiyek kevn e?
 
Is this an old building?

18
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Bixwe kevn e. Weke burc lê heye.
 
It is old itself. Like there is a tower on it.

19
00:04:06,000 --> 00:04:14,000
Te dît gelek gundê me li Efrînê hene bi navê Burcê. Wek Burc
el Qas, Burc el Heyder, Burc el Ebdalo... Hawn giştî burc li
hebûn?
 
You saw there are many villages of ours in Afrin with the
name Burj. Like Burj al-Qas, Burj al-Haydar, Burj al-
Abdalo... Did all of these have towers?

20
00:04:14,000 --> 00:04:22,000
Gî burc tabî'î hebûn. Berê zor guna, herb... îşaret didan
hevdû, çûn û nîşan... Mîke alem heta gişt tabî'î... Keleh ew
e yanî. Ê tabî'î keleh ne.
 
They all naturally had towers. Long ago [during] wars...
they gave signals to each other, going and sign... Like
people until all naturally... It's a citadel, I mean. Yes,
naturally they are citadels.

21
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Piraniya li herêma Şêrewa dikevin ev...
 
The majority fall in the Sherawa region, these...

22
00:04:26,000 --> 00:04:36,000
Erê, herêma Şêrewa bes hewne gişt tabî'î... yanî ez, em ê
bibîstin ji tarîxê der, gelê Hûrî... Gelê Hûrî digotin e
Kurdaye.
 
Yes, the Sherawa region, but these are all naturally... I
mean I, we hear from history, the Hurrian people... The
Hurrian people, they said they are Kurds.

23
00:04:36,000 --> 00:04:48,000
Dema Hûriya de ava kirine. Lê hewa gişt tabî'î wan in. Hew,
Hûrî berî va kelehne. Berî sem’îne, berî giya.
 
They built them in the time of the Hurrians. But these are
all belonging to them. These, Hurrians are before these
castles. Before [?], before all.

24
00:04:48,000 --> 00:04:56,000
Neho gelek gund li vir derê li meriya hene. Wek wîn Çolaqa
ye, Tilif e, ew gundê din. Hûn giştî mirovê hevdû ne li vir?
 
Now there are many villages around here with people. Like
that Cholaqa, Tilif, those other villages. Are you all
relatives of each other here?

25
00:04:56,000 --> 00:05:07,000
Erê, hew berê vê derê, yanî gişt ard bûn, mistewde' bûn.
Bixwe vê derê mistewde'ê genim bû. Gişt tabî'î Çolaqa bûn
yanî.
 
Yes, those before here, I mean it was all land, it was a
depot. Actually this place was a wheat depot. They all
naturally belonged to Cholaqa.

26
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Bixwe... hev gundê gişt tabî'î Çolaqa bûn. Û gişt vê derê
gişt merivê me bûn, ortaxê me bûn yanî gişt.
 
Actually... this village all naturally belonged to Cholaqa.
And all this place, they were all our relatives, our
partners, all of them.

27
00:05:15,000 --> 00:05:25,000
Em bi hevre jiyan dikir, bi hevre radibûn rûdiniştin. Bi
hevre ser bêdera em dilîstin, me bi hevre bêder dixwa
dikirin, li ba dikirin.
 
We lived together, we stood up and sat down together. We
played together on the threshing floors, we threshed
together, we winnowed.

28
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Yanî heta têbîra min bêder çû li ba dikirin, çûl... em li
cercera dinûştin.
 
I mean, as far as I remember, the threshing floor went to
winnowing, the sacks... we sat on the threshing sleds.

29
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Vî gundî kê gund ava kir?
 
Who founded this village?

30
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Axayê mezin, Mihemed Axayê Seydê Mêmê.
 
The great Agha, Mihemed Agha Seyd Mêmê.

31
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Ew ji gundê Çolaqa derbas vir bû?
 
Did he pass here from the village of Cholaqa?

32
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Erê.
 
Yes.

33
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Vê derê berê... eh... Kurdekî Stenbolî bû. Bixwe li vir
digotin Alay Beg.
 
Here before... uh... there was an Istanbul Kurd. Actually
here they called him Alay Beg.

34
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Kurdê Stenbolê bû. Ji Kurd bû yanî.
 
He was an Istanbul Kurd. He was of Kurds.

35
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Yani Kurdê Bakur bû?
 
You mean a Northern Kurd?

36
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Kurdê Bakur bû. Hew jî li vê derê bû.
 
He was a Northern Kurd. He was also here.

37
00:05:54,000 --> 00:06:02,000
Paşê kalê min ji dused sal va kalê min vê derê jê kirî.
 
Then my grandfather, from two hundred years ago, my
grandfather bought this place from him.

38
00:06:02,000 --> 00:06:08,000
Piştî wê, naha malbatên din jî derbas bûn? Çend malbat naha
di gund de hene?
 
After that, now did other families also move in? How many
families are in the village now?

39
00:06:08,000 --> 00:06:18,000
Destpêkê kalê min vê derê ava kir. Mihemed Axayê Seydê Mêmê.
Du genderên hew wefat kir, kalê min Betal Axa ra bir.
 
Initially my grandfather built this place. Mihemed Agha Seyd
Mêmê. Two of his sons passed away, my grandfather Betal Agha
took over.

40
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Da lawê xwe, herduka, da Xelîl Behçet û bavê min Menan Axa.
 
He gave it to his son, both of them, he gave it to Xelil
Behçet and my father Menan Agha.

41
00:06:23,000 --> 00:06:35,000
Dûra milet... yanî hatin viderê bi me ra... tev me bûn...
Hatin mala Îbkê. Mala... Ebd... mala Sêvkeçelê. Mala...
Lehim... Hisênek hebû.
 
Then people... I mean came here with us... were with us...
The family of Ibke came. The family... Abd... family of
Sêvkeçelê. Family... Lehim... there was a Husein.

42
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Mala... Mihemedî Şi'o, em bavê min nav lêkir Elî Beg. Bi wî
navî me'rûf e yanî. Oapî Behçet va.
 
Family... Mihemed Shi'o, my father named him Ali Beg. He is
famous by that name. With uncle Behçet.

43
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
Ê mala... Mûsê hene. Mala... Hisên... Hisên Mirîşê hene. Hew
jî bûn çend mal, pênc-şeş mal...
 
Uh, the family of... Muse are here. Family... Husein...
Husein Mirishe are here. They also became several houses,
five-six houses...

44
00:06:49,000 --> 00:06:59,000
Mala Reşîdî Gemrûkê hene. Hemîd Kinik vêra digotin hebû,
muxtarê me bû. Xelîlî Usê Îbkê viderê hebû, rehmetî bûn
hevna gişt yanî.
 
The family of Reshid Gemruk are here. There was one called
Hamid Kinik here, he was our Mukhtar. Xelil Usê Ibke was
here, they are all deceased.

45
00:06:59,000 --> 00:07:06,000
Yanî ev malbatên no... hino gişt hebûn... malbatên no. Mala
Dikê hebû. Mala Necîr viderê hebû.
 
I mean these families now... they were all there... families
now. The Dike family was there. The Nejir family was here.

46
00:07:06,000 --> 00:07:14,000
Mm... Bixwe berî wana... eh... apê wana Mamker hebû digotin.
Û hevna jî vê derê bûn paşê hevna çûn Cindirêsê.
 
Mm... Actually before them... uh... their uncle was called
Mamker. And they were also here, then they went to Jinderes.

47
00:07:14,000 --> 00:07:23,000
Di nav me da... yanî... bere me Ereb jî hene. Malên d Ereb
jî hene. Me go... me nav haw l dan. Bes me... cîrê... ew
nebûn.
 
Among us... I mean... before us there are Arabs too. There
are Arab houses too. We said... we gave names like that. But
we... neighbor... they weren't [strangers].

48
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Hevna mala Mûsê Ereb in bixwe. Mala Mirîşê Ereb in. Mala
Nayîf Ereb in. Yanî bi me ra... em... Mirovê hev bûn.
 
Those Muse family are Arabs actually. Mirishe family are
Arabs. Nayif family are Arabs. I mean with us... we... Were
relatives.

49
00:07:29,000 --> 00:07:42,000
Keç dan hev, jin anîn. Bûn yek. Em bûn yek mal. Di vê gundî
da em bûn yek mal.
 
Gave daughters, brought wives. Became one. We became one
house. In this village we became one house.

50
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Şerq û xerbê vê derê tune ye. Em giş birayên hev in. Em giş
bi hevre radibin rûdiniştin.
 
There is no East and West here. We are all brothers. We all
stand up and sit down together.

51
00:07:47,000 --> 00:07:58,000
Em mirqê jiyan dikin û... û heta no em bi hevre... yanî
pelkê me sipî ye. Û em bi kêfxweş bi hevre radibin
rûdiniştin yanî.
 
We live life [?] and... and until now we are together... I
mean our page is white. And we stand up and sit down
together happily.

52
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Yanî piraniya gişt ji gunda hatin vir?
 
So the majority all came here from villages?

53
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Giş ji gunda hatin vê derê.
 
All came here from villages.

54
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Ê ji gundê derdora we le, de gundê dûr?
 
And from villages around you, or distant villages?

55
00:08:05,000 --> 00:08:15,000
Na na, derdora me û yanî dor meydan kî... çend gund hebûn ji
çend mal hatin. Ew gundê dor meydan kî wekî ewê... gemrûkê
wana û derana bûn.
 
No no, around us and like around the square... there were a
few villages, a few families came. Those villages around the
square like that... their customs and those places.

56
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Naha di gundê we de çend xane hene?
 
Now how many houses are in your village?

57
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Xane teqrîben... sê... sê xanî heye. Sê sî û du sê ka sê.
 
Houses approximately... thirty... thirty houses there are.
Thirty-three or thirty-two like that.

58
00:08:21,000 --> 00:08:34,000
Naha em behsa gundê we bikin, naha em bêjin Deşta Cûmê,
zaten em herêm giştî bi Deşta Cûmê tê naskirin. Sereke
zeytûn e. Hûn debara xwe pîştî zeytûna bi çi dikin yanî?
 
Now let's talk about your village, now let's say Jume Plain,
already we the whole region is known as Jume Plain. The main
thing is olives. What do you do for a living after olives?

59
00:08:34,000 --> 00:08:44,000
Em ê noka reîsî zeytûn e. Bi hal hazir zeytûn e. Ji yanî
teqrîben ji sala heştê vir da gişt buye zeytûn.
 
For us now the main thing is olives. At present it is
olives. I mean approximately from the year eighty onwards it
all became olives.

60
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
Berî wê erd pir bûn. Erd hebûn, me genim diçand, me nûk
diçandin, me pembû diçandin. Av hebû, avê miskê da vira
derbas dibû, av hebû. Av pir bû.
 
Before that there was a lot of land. There were lands, we
planted wheat, we planted chickpeas, we planted cotton.
There was water, water passed from Miske to here, there was
water. Water was plentiful.

61
00:08:52,000 --> 00:09:00,000
Bes ji şûnda av kêm bû, fe deqê av kêm bû, ziraetê avî
dimire. Ê pir bû zeytûn yanî. Ji heştê û vir da gî bû
zeytûn.
 
But afterwards the water decreased, so the moment the water
decreased, irrigated agriculture dies. So olives became
plentiful. From eighty onwards it all became olives.

62
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Çiqas darê zeytûnê ba we heye?
 
How many olive trees do you have?

63
00:09:04,000 --> 00:09:12,000
Vê derê cemat... teqrîben... sî penc çil hezar darê zeytûnê
me heye.
 
Here the community... approximately... thirty-five forty
thousand olive trees we have.

64
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Naha sînorê gundê we. Ji ku heya ku derê ye?
 
Now the borders of your village. From where to where is it?

65
00:09:16,000 --> 00:09:30,000
Sînorê gundî me, darê hûdûdî... em di Sindiyankê va. Darê
hûdûdî Sindiyankê. Diftile hûdûdî Miskê ra, Miskê jêrîn ra.
 
The border of our village, the border trees... we are with
Sindiyanke. Border trees of Sindiyanke. It turns to the
border of Miske, Lower Miske.

66
00:09:30,000 --> 00:09:50,000
Diftile hûdûdî Çeqela ra. Darê hûdûdî... vira... Qucûma ra.
Diftile hûdûdî... Qurbê...
 
It turns to the border of Chaqela. Border trees... here...
to Qujuma. It turns to the border... Qurbe...

67
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Deftera ... da re ... di domina hîçê hududê me da qîlek jî
heye.
 
The notebook of... within our boundaries there is also a
fortress.

68
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Ew jî gund e ke?
 
Is that a village as well?

69
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Ew jî gund e ke, bi xwe gund mezre'a me ye yanî.
 
That is a village as well, actually the village is our farm.

70
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Ew jî merivê we ne, mervê we ne?
 
Are they your relatives, are they your people?

71
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Na, hew ne mervê me ne, hew no...
 
No, they are not our relatives, they are not...

72
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Tabi'ê malê gênc bû ew derê wî gunda.
 
Those villages belonged to the Gênc family.

73
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Em ê spasya te dikin. Xwedê kêmasiyê neyne de.
 
We thank you. May God not bring any lack.

74
00:10:24,000 --> 00:10:44,000
Spas xweştir, ser çava, ser seran, ser çavên me. Ax welatê
me.
 
You are most welcome, upon my eyes, upon my head, upon our
eyes. Oh, our homeland.

75
00:11:06,000 --> 00:11:15,000
Gundê Birjike girêdayî devera Cindiresê ya kantona Efrînê, 7
kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Cindiresê dikeve.
 
The village of Birjike, attached to the Jindires district of
the Afrin canton, lies 7 kilometers northwest of the city of
Jindires.

76
00:11:15,000 --> 00:11:23,000
Gundê Cindiresê li deşta Cûmê hatiye avakirin. Navê gund ji
peyva "Birjekî bilind" hatiye.
 
The village of Jindires [context implies Birjike] was built
on the Juma plain. The name of the village comes from the
phrase "A tall tower."

77
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Û jiber ku bircek li gund hebû, ev nav lê hate kirin.
 
And because there was a tower in the village, this name was
given to it.

78
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Xelkên gund berî 50 salî hemû Êzîdî bûn, û şêxmendî bûn.
 
The people of the village were all Yazidis 50 years ago, and
they were Sheikhmandis.

79
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Lê piştre bûn Misilman.
 
But later they became Muslims.

80
00:11:34,000 --> 00:11:41,000
Malbata Seydê Memê yekemîn malbat li gund niştecî bûye.
Seydê Memê wekî axayê gund dihate naskirin.
 
The Seydê Memê family was the first family to settle in the
village. Seydê Memê was known as the Agha (lord) of the
village.

81
00:11:41,000 --> 00:11:49,000
Tê gotin ku gelek gundên Seydê Memê li deşta Cûmê hebûn,
mîna Çeqela, Kani Gewrkê û Birj Ebdalo.
 
It is said that Seydê Memê had many villages in the Juma
plain, such as Chaqala, Kani Gawrke, and Birj Abdalo.

82
00:11:49,000 --> 00:11:56,000
Gundê Birjike ji herdu pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê. Û
herdu weke yek netew tevdigerin.
 
The village of Birjike consists of both Kurdish and Arab
components. And both act as one nation.

83
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Di şahî û xemgîniyan da, xwe di dilê hev de dibînin.
 
In joys and sorrows, they find themselves in each other's
hearts.

84
00:12:00,000 --> 00:12:20,000
Her wiha 33 xanî û nêzî 500 kes li gund dijîn. Lê gelek kes
koçî dervayî gund bûn e.
 
Furthermore, there are 33 houses and nearly 500 people
living in the village. But many people have migrated out of
the village.

85
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
Kewo kala, dûz û zozan...
 
Partridge, oh old one, plains and plateaus...

86
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Jibo na te, têm niçîrê.
 
Because of you, I come hunting.

87
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Kewo kala, dûz û zozan...
 
Partridge, oh old one, plains and plateaus...

88
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Jibo na te, têm niçîrê.
 
Because of you, I come hunting.

89
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Ketiye tora nêçîrvanan...
 
Fallen into the hunter's net...

90
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Bê mejiye, laş û tesîrê...
 
Without a mind, body and influence... [Note: Lyrics unclear,
interpreted phonetically]

91
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Bê mejiye, laş û tesîrê.
 
Without a mind, body and influence...

92
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Nêçîrvan yek, du sê çarin...
 
The hunters are one, two, three, four...

93
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Xwedî ninin, jûru jîn e...
 
They have no owners, it is strictly life...

94
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
Nêçîrvan yek, du sê çarin...
 
The hunters are one, two, three, four...

95
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
Xwedî ninin, jûru jîn e...
 
They have no owners, it is strictly life...

96
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Zik birçîne, gûrê harin...
 
Bellies are hungry, rabid wolves...

97
00:14:00,000 --> 00:14:06,000
Li ser min ji hevre xwedîne.
 
Over me, together, they claim ownership.

98
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
Li ser min ji hevre xwedîne.
 
Over me, together, they claim ownership.

99
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Da bixwînin li ser naatan...
 
So they may read over the corpses...

100
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Çîroka min efsane ye.
 
My story is a legend.

101
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Da bixwînin li ser naatan...
 
So they may read over the corpses...

102
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
Çîroka min efsane ye.
 
My story is a legend.

103
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
Dengê min tê, ye ji welatan...
 
My voice is coming, from the homelands...

104
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Cîhan dike temaşe ye.
 
The world is watching.

105
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
Cîhan dike temaşe ye.
 
The world is watching.

106
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Bidev dostin, bidil dijmin.
 
Friends by mouth, enemies by heart.

107
00:14:52,000 --> 00:14:57,000
Xapînokin, mêjî çewtin.
 
Deceivers, their minds are crooked.

108
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
Bidev dostin, bidil dijmin.
 
Friends by mouth, enemies by heart.

109
00:15:02,000 --> 00:15:08,000
Xapînokin, mêjî çewtin.
 
Deceivers, their minds are crooked.

110
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Nadin mafê, kew û kaman.
 
They don't give rights to the partridge and the straw.

111
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Ji min dilbirîn û şewat in.
 
Because of me, they are heartbroken and burning.

112
00:15:18,000 --> 00:15:25,000
Ji min dilbirîn û şewat in.
 
Because of me, they are heartbroken and burning.

113
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Wey dengê te sax be.
 
Oh, may your voice be healthy.

114
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Bijî tişta ra.
 
Long live (thanks) to you too.

115
00:15:29,000 --> 00:15:39,000
Mamoste Niyazî, em ê hêdî hêdî te nas bikin. Niyazî kîngî
dest bi karê hunerî kir?
 
Teacher Niyazi, we will get to know you slowly. When did
Niyazi start artistic work?

116
00:15:39,000 --> 00:15:47,000
Di malbata te da kes hunermend hebû, tunebû? Te çawa derbasî
karê hunerî bû?
 
Was there anyone in your family who was an artist, or not?
How did you pass into artistic work?

117
00:15:47,000 --> 00:15:54,000
Temam. Destpêkê, bixêrhatina bernameya Ax û Welat, gundê
Birjike dikim.
 
Okay. First, I welcome the "Ax û Welat" (Soil and Homeland)
program to the village of Birjike.

118
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
Rastî bernameya Ax û Welat, mîna ku çawa dibêjit jiyanê da
mirin heye, her kes ku wê şerbetê vexwe...
 
Truly, the "Ax û Welat" program, just like they say in life
there is death, everyone will drink that syrup [of death]...

119
00:16:00,000 --> 00:16:07,000
Ax û Welat jî bernameyek e wusa, gerek li Efrînê her kes ji
wê bernameyê para xwe rake.
 
"Ax û Welat" is also a program like that, everyone in Afrin
needs to take their share from that program.

120
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Em bixêrhatina te dikin û bernameyek serkeftî û em te
serbilind in.
 
We welcome you, it is a successful program and we are proud
of you.

121
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Sax be.
 
Be healthy (Thank you).

122
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Destpêkê jibo stranê, birangê fermî, ji 89 min destpêkir.
 
Initially regarding songs, in a formal manner, I started in
'89.

123
00:16:17,000 --> 00:16:23,000
Lê berî wê jî hebû, mesela em bêjin heştê û sê, heştê û çar,
min stran digot, ji xwe re digot.
 
But before that it existed too, for example let's say '83,
'84, I used to sing, I sang for myself.

124
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Tembor bitenê, yanî dawet û tiştekî wusa, kom û tiştê wusa
tunebû.
 
Just the Tambur (instrument), meaning at weddings and things
like that, there were no bands or things like that.

125
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Min bi fermî 89 destpêkir.
 
I started formally in '89.

126
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Destpêk ne Koma Engîzek bû, destpêk Koma Ararad bû.
 
The beginning wasn't Koma Engizek (Band Engizek), the
beginning was Koma Ararad (Band Ararat).

127
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Li Hesîrkê. Em derketin Newrozê.
 
In Hasirke. We went out for Newroz.

128
00:16:37,000 --> 00:16:43,000
Û piştî wê ra, salê piştî wê ra nodî ra, me Koma Engîzek
fermî çêkir û me dest bi karê xwe kir.
 
And after that, the year after that in '90, we formally
formed Koma Engizek and we started our work.

129
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Û heya roja îro jî em berdewam dikin.
 
And until this day today, we are continuing.

130
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Gelek hevalên we jî şehîd ketin?
 
Many of your comrades fell as martyrs as well?

131
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Erê.
 
Yes.

132
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Erê hevalên me gelek şehîd ketin, rastî heval Şehîd Taha
heye.
 
Yes, many of our comrades fell as martyrs, truly there is
Comrade Martyr Taha.

133
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Me bi hev re jiyakirî, heval Elî heye, Elî Fener.
 
We lived together, there is Comrade Ali, Ali Fener.

134
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
Gelek hevalên me hene. Hevalên me Şukrî heye, hevalên me yên
berê, Ismet heye.
 
We have many comrades. We have Comrade Shukri, our comrades
from the past, there is Ismet.

135
00:17:02,000 --> 00:17:09,000
Şem heye, hevala me Tûlîn hebû, hevala me Mizgîn hebû,
hevala me Sîpan hebû, gelek heval hene. Esmet hebû, Perwîn
hebû.
 
There is Shem, we had our comrade Tulin, we had our comrade
Mizgin, we had our comrade Sipan, there are many comrades.
There was Esmet, there was Perwin.

136
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Şukrî hebû, Şakir hebû, gelek hevalên me.
 
There was Shukri, there was Shakir, many of our comrades.

137
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Zatî berî vê em li mala Şakir bûn, me eynîka malbata wan jî
naskir, silav ji bo wan jî.
 
Actually before this we were at Shakir's house, we met his
family as well, greetings to them too.

138
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Ê mamoste hûn bes stranan jî dikin, tu bi xwe stranan
dinivîsînî?
 
So teacher, do you only sing, do you write songs yourself?

139
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Lê em wek helbestvan şter [zêdetir] dinivîsînin?
 
Or do we write more like poets?

140
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Bi xwedê piraniya stranên min ez bi xwe dinivîsînim.
 
By God, the majority of my songs, I write them myself.

141
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Yanî tişkî ne baş e jî, tu zanî yanî...
 
Meaning, even if it's not a good thing, you know...

142
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
Belkî di nav muzîkê de dinêrim kêmasî hebe, mesela em bêjin
ereba...
 
Perhaps I look inside the music and see a lack, for example
let's say the Arabs...

143
00:17:34,000 --> 00:17:40,000
Se ke em keltûr û, jê ra nivîskar hebû, mesela helbestvan
hebû, û awaz çêdikirin hebû, we distira hebû.
 
Look, we have culture, and for it there were writers, for
example there were poets, and those who composed melodies,
and those who sang.

144
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Ê Kurda mixabin şansê me yî xirabe...
 
But for Kurds, unfortunately, our luck is bad...

145
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Yanî em her tiştî bi xwe dikin. Em dibine helbestvan jî, em
dibine awazvan jî, em dibine hunermend jî, em dibine her
tişt.
 
Meaning we do everything ourselves. We become the poet too,
we become the composer too, we become the artist too, we
become everything.

146
00:17:48,000 --> 00:17:55,000
Jiber yanî, helbestvanên me, helbesta strana wisa zêde xwe
pê mijûl nakin. Ez nizanim, yanî...
 
Because, you know, our poets don't busy themselves much with
lyrics for such songs. I don't know, meaning...

147
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Naxwazin binivîsînin, we hesol be wan peyda nabe çawa ye,
tişkî wisa me nediye, pir kêm hene.
 
They don't want to write, or it doesn't appear to them like
that, how it is, we haven't seen such a thing, there are
very few.

148
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Helbestvanên mezin hene maselem...
 
There are great poets for example...

149
00:18:00,000 --> 00:18:07,000
Helbestê Seydayê Cegerxwîn, rehmet xwedê lê be. Tedî stran
çêkirina, lê her kesî jê bir, tiştekî nû hiştine.
 
The poems of Seyda Cegerxwin, God have mercy on him. You
made songs [from them], but everyone took from it, they left
nothing new.

150
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Yan yekî dubare be. Ez yê xwe bi taybet, ez bi xwe
dinivîsînim yanî.
 
Or it would be a repetition. I, for my own part
specifically, I write them myself.

151
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Helbestê Hemîdê Bedirxan hene, gelek helbestvan di Efrînê da
hene.
 
There are poems of Hamid Bedirxan, there are many poets in
Afrin.

152
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Hene, çimkî jibo stranê kêm dimeşin.
 
There are, but for songs, they don't flow as well.

153
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Ne jibo stranê hatine çêkirin.
 
They weren't created for songs.

154
00:18:20,000 --> 00:18:27,000
Rîwayetin, tedî xem xeyalê xwe têda gotine, lê jibo stranê
zêde nameşin. Çênabin.
 
They are narratives, they expressed their sorrows and dreams
in them, but for songs, they don't flow much. It doesn't
work.

155
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Na te derbasî çand û hunerê jî dibê? A herêma Cindiresê?
 
Now, did you pass into Culture and Arts as well? Of the
Jindires region?

156
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Erê em di wir da karê xwe yê çandine, zatî em di wir da
berdewam dikin.
 
Yes, in there we do our cultural work, actually we continue
in there.

157
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Ya herêma Cûmê.
 
Of the Juma region.

158
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
Me navê Cûmê lê kiriye, berê tedî navê Cindiresê bû. Niha
navê Cûmê, em di wir da kar û xebatê xwe dikin.
 
We named it Juma, before it was the name of Jindires. Now
the name is Juma, we do our work and labor in there.

159
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
Hene şê ne, zarok, nûciwan, mezin, extiyar, me hem jibo her
kesî...
 
There are things [activities], children, youth, adults,
elderly, we have [activities] for everyone...

160
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
Dîlan e, stran e, yanî karê xwe her kes têda dike, û ji
gunda jî tên û di herêm taybet jî hene yanî.
 
There is dance, there is song, meaning everyone does their
work in there, and they come from the villages too, and in
the region specifically there are [people] too.

161
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Tên cîh xwe digirin zarok û mezin.
 
They come and take their place, children and adults.

162
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Na di malbata te da kes hunermend heye, başqe î te?
 
Now in your family is there anyone who is an artist, other
than you?

163
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
Welle malbata me da, destpêkê bavê min, rehma xwedê lê be,
dengê wî gelek xweş bû.
 
Well in our family, initially my father, God have mercy on
him, his voice was very beautiful.

164
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Dengê bavêm gelek xweş bû, dengê dayîka min xweş bû.
 
My father's voice was very beautiful, my mother's voice was
beautiful.

165
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Dayîka min dengê xwe ne xerap bû, dengê we jî xweş bû,
merivkanî gûhdar ke yanî.
 
My mother, her voice wasn't bad, her voice was beautiful
too, one could listen to it.

166
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Xweş bû.
 
It was beautiful.

167
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Destpêka te dengbêjî dikir, stran digutin, tu ji wan jî fêr
bû?
 
In your beginning when you did 'dengbêjî' (bard singing),
sang songs, did you learn from them too?

168
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
Erê, fêr bûm, deng xweşbûn mi jivan girtî ye. Stranên civan
[jivan] fêr nebûm, jiber tiştê wan taybet hene bû.
 
Yes, I learned, I took the beautiful voice from them. I
didn't learn their songs, because they had their own special
things.

169
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Ê stranên wan jî dîrokî digutin.
 
And they sang historical songs.

170
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
Galerî digutin, dîrokî digutin, Lorîk digutin, tiştê wusa
digutin, serbihatiyên berê ku pêk hatine.
 
They sang folklore, they sang historical [songs], they sang
lullabies, they sang things like that, past experiences that
happened.

171
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Mesela wek Dewrêşê Evdî, bavê min rehmetî xweş digot.
 
For example like [the epic of] Dewrêşê Evdî, my late father
sang it beautifully.

172
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Erê.
 
Yes.

173
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Erê.
 
Yes.

174
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Ê, na tu çi ji me ra bêje?
 
So, now what will you sing for us?

175
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Ez naha bêjim, lê bila biraziyê min bêje.
 
I will sing now, but let my nephew sing.

176
00:19:45,000 --> 00:20:00,000
Kerem ke, tu zanî.
 
Please go ahead, as you know.

177
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
Keça Kurda Arîn e
 
Arin is the Kurdish girl

178
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
Çelengê xwînşêrîn e
 
She is the sweet-blooded beauty

179
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
Keça Kurda Arîn e
 
Arin is the Kurdish girl

180
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Çelengê xwînşêrîn e
 
She is the sweet-blooded beauty

181
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Dunya alem matmayî ma
 
The whole world was left astonished

182
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Dijminê devbixwîn şikestine
 
The bloodthirsty enemies were defeated

183
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Dunya alem matmayî ma
 
The whole world was left astonished

184
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
Dijminê devbixwîn şikestine
 
The bloodthirsty enemies were defeated

185
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Tu derket çiyayê Mîrkan
 
You went up to the mountain of Mirkan

186
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Feryad û hawar te berda
 
You let out a scream and a cry

187
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Tu derket çiyayê Mîrkan
 
You went up to the mountain of Mirkan

188
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Feryad û hawar te berda
 
You let out a scream and a cry

189
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Bombe li canê xwe pêça
 
You wrapped a bomb around your body

190
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Berda wan kûçik û gur da
 
You unleashed it on those dogs and wolves

191
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Bombe li canê xwe pêça
 
You wrapped a bomb around your body

192
00:21:19,000 --> 00:21:39,000
Berda wan kûçik û gur da
 
You unleashed it on those dogs and wolves

193
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Tu jî mîna Zekiya û Zîlan
 
You are also like Zekiya and Zilan

194
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
Bû sembol a berxwedan
 
You became a symbol of resistance

195
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
Tu jî mîna Zekiya û Zîlan
 
You are also like Zekiya and Zilan

196
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Bû sembol a berxwedan
 
You became a symbol of resistance

197
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Bûm pêl canê xwe pêça
 
I became a flame and wrapped my body

198
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Berde wan kirî vareca
 
Unleashed it on them, scattering them

199
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
Bûm pêl canê xwe pêça
 
I became a flame and wrapped my body

200
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Berde wan kirî vareca
 
Unleashed it on them, scattering them

201
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Keça Kurda Arîn e
 
Arin is the Kurdish girl

202
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
Çelengê xwînşêrîn e
 
She is the sweet-blooded beauty

203
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Keça Kurda Arîn e
 
Arin is the Kurdish girl

204
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Çelengê xwînşêrîn e
 
She is the sweet-blooded beauty

205
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Dunya alem matmayî ma
 
The whole world was left astonished

206
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Dijminê devbixwîn şikestine
 
The bloodthirsty enemies were defeated

207
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Dunya alem matmayî ma
 
The whole world was left astonished

208
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
Dijminê devbixwîn şikestine
 
The bloodthirsty enemies were defeated

209
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Arînê tu namirî
 
Arin, you do not die

210
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Gula herî tû li vêrî
 
You are the flower of the soil here

211
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Arînê tu namirî
 
Arin, you do not die

212
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
Gula herî tû li vêrî
 
You are the flower of the soil here

213
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
Tû laşê reş û hovên
 
You [destroyed] the black and savage bodies

214
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Dijmin çi derya agirî
 
The enemy is in a sea of fire

215
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
Tû laşê reş û hovên
 
You [destroyed] the black and savage bodies

216
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Dijmin çi derya agirî
 
The enemy is in a sea of fire

217
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
Keça Kurda Arîn e
 
Arin is the Kurdish girl

218
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Çelengê xwînşêrîn e
 
She is the sweet-blooded beauty

219
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Keça Kurda Arîn e
 
Arin is the Kurdish girl

220
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
Çelengê xwînşêrîn e
 
She is the sweet-blooded beauty

221
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
Dunya alem matmayî ma
 
The whole world was left astonished

222
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Dijminê devbixwîn şikestine
 
The bloodthirsty enemies were defeated

223
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Dunya alem matmayî ma
 
The whole world was left astonished

224
00:24:19,000 --> 00:24:39,000
Dijminê devbixwîn şikestine
 
The bloodthirsty enemies were defeated

225
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Her wiha pakrewanek bi navê Şehîd Rifat, ku di sala 1993an
da
 
Also, there is a martyr named Martyr Rifat, who in the year
1993

226
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
li ser çiyayê Kurdistanê di jenga azadiyê da şehîd bûye
heye.
 
was martyred on the mountains of Kurdistan in the battle for
freedom.

227
00:25:06,000 --> 00:25:13,000
Koma me ya îro bi navê Şehîd Rifat e û koma zarokan jî li
gund heye, ew jî bi navê Şehîd Zekeriya ye.
 
Our group today is named Martyr Rifat, and there is also a
children's group in the village, which is named Martyr
Zakariya.

228
00:25:13,000 --> 00:25:20,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin û zêdetirîn
zeytûnan di asta yekem de tînin.
 
The people of the village sustain their lives through
agriculture, and olives rank first in their production.

229
00:25:20,000 --> 00:25:28,000
Di sala 1963an da dewleta Sûriyê erd û zeviyên axayan ji
destê wan derxistin û li ser gundiyan belav kirin.
 
In the year 1963, the Syrian state confiscated the lands and
fields of the Aghas from their hands and distributed them
among the villagers.

230
00:25:28,000 --> 00:25:48,000
Hin malbat jî sawalan xwedî dikin û hinek jî wekî karmend di
sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser li Cindirês û Efrînê
dixebitin.
 
Some families also raise livestock, and some work as
employees in the institutions and bodies of the Autonomous
Administration in Jindires and Afrin.

231
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Merheba.
 
Hello.

232
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Merheba, tu bi xêr hatî.
 
Hello, you are welcome.

233
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Çawa ye?
 
How are you?

234
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Hemd ji Xwedê re.
 
Praise be to God.

235
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Saet xweş, em te nas bikin.
 
Good health to you, let us know you.

236
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Hemîd Mûsa... Birjike.
 
Hamid Musa... [from] Birjike.

237
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Serçavên me, apê Hemîd. Tu ji kîjan malbatê ye?
 
You are welcome, uncle Hamid. Which family are you from?

238
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Ez... kunya me Hemîd Mûsa Şêr.
 
I... our surname is Hamid Musa Sher.

239
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Tu Kurd î yan Ereb î?
 
Are you Kurdish or Arab?

240
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Na, ez Ereb im. Bes nav Kurmancan mezin bûn e.
 
No, I am Arab. But I grew up among Kurds.

241
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Kurdiyek te ya xweş heye.
 
You have nice Kurdish.

242
00:26:51,000 --> 00:26:58,000
Ew xweşiya te ye, em tevra jiyana me nav Kurmancan da...
nezanî... cîranê te çi be, tu jî mîna wî ye.
 
That is your niceness, our whole life has been among
Kurds... you know... whatever your neighbor is, you are like
him.

243
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Ev tiştek manewî ye... Lê pezê te heye wa?
 
This is a spiritual thing... But do you have sheep?

244
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
Lê pezê me heye... em noka şivanê der, min didan ber... cem
malê...
 
Yes we have sheep... right now we are shepherds outside, I
was tending them... near the house...

245
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Na keremke rûnê... Kurdiya te xweş e yan Erebî te xweş e? Tu
bi kîjanê xweş diaxivî?
 
No, please sit... Is your Kurdish good or is your Arabic
good? Which one do you speak better?

246
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Teqrîben eynî... firq... Kurmancî tam dikim.
 
Approximately the same... the difference... I speak Kurdish
fully.

247
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Pir Kurmancî?
 
Mostly Kurdish?

248
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Te Erebî ji bîr nekir?
 
You haven't forgotten Arabic?

249
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Na, ez zanim, bes teke tu di zarokatiya me de, daîma em bi
Kurmancî xeber didin.
 
No, I know it, but you know, in our childhood, we always
spoke in Kurmanji.

250
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
Apê Hemîd, em îşev berê cejnê ye. Cejna Qurbanê ye. Ne? Îsal
pez çawa bû?
 
Uncle Hamid, tonight we are facing Eid. It's the Feast of
Sacrifice. Right? How were the sheep this year?

251
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Walla rind bû, pez rind e îsal.
 
By God, it was good, sheep are good this year.

252
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
We bi çi difirot? Kîloya goşt?
 
What were you selling at? The kilo of meat?

253
00:27:36,000 --> 00:27:49,000
Walla kîloya nêr, teqrîben bi 1850, 1900î... ya mê bi 1400î,
1450... hasebî 'arz û teleb' li wir da.
 
By God, the kilo of the male [ram], approximately 1850,
1900... the female [ewe] at 1400, 1450... depending on
supply and demand there.

254
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Na weha te çiqas pez firot?
 
So, how many sheep did you sell like this?

255
00:27:52,000 --> 00:27:59,000
Walla em difroşin jî, em dikirin jî... berê me 'aliver'
dikir... ga dikirim, ga difroşim...
 
By God, we sell and we buy... we used to trade before...
sometimes I buy, sometimes I sell...

256
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Tu diçî bazarê jî?
 
Do you go to the market too?

257
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Lê, em diçin bazara Cindirêsê, Efrînê, em digerin.
 
Yes, we go to the market of Jindires, Afrin, we walk around.

258
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Tu bi tenê di gund de? Kes din şivan heye?
 
Are you alone in the village? Is there anyone else who is a
shepherd?

259
00:28:06,000 --> 00:28:14,000
Na, birakê min jî çend heb li xwe hene. Bes hewa temiya mala
min... ga biha bûya difroşim, ga dikirim... nezanî?
 
No, my brother also has a few. But always for my household
needs... sometimes if it's expensive I sell, sometimes I
buy... you know?

260
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Heta niha te çend heb firotine?
 
How many have you sold up to now?

261
00:28:16,000 --> 00:28:29,000
Min, teqrîben, berxê nêr... 'atîk', ne berxê nêr pîz...
daxê... biha dibin, ewalî biharê dikirim... ew biha bûya
difroşim.
 
I, approximately, male lambs... 'yearlings', not male
lambs... [fattening]... they become expensive, I buy them
early spring... if they become expensive I sell.

262
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Erê, kerem ke.
 
Yes, please go ahead.

263
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Niha tişk û deryê te ber pîs tî...? (unclear)
 
Now... (unclear)

264
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Tu van dera diçêrînî? Cihê mêrg heye?
 
Do you graze them around here? Is there a pasture place?

265
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Na, em va dera, nezîkî malê... cîranê me...
 
No, around here, near the house... our neighbors...

266
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Tu alîk didî?
 
Do you give them fodder?

267
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
Em alîk didin, û derdixin jî, serê sibê derdixim, êvarê jî
derdixim.
 
We give fodder, and we take them out too, I take them out in
the morning, and I take them out in the evening.

268
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Ê dêmek hûn diêşên pê re?
 
So that means you struggle with them?

269
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Zehmetiya xwe heye, karê bê zehmetî nîne.
 
It has its difficulties, there is no work without
difficulty.

270
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Berê pez pir bû?
 
Were there many sheep before?

271
00:28:54,000 --> 00:29:00,000
Ere, berê xelk ji pez hez dikirin, noka ji vî gundî bes em
jê hez dikin. Kes naxwedîne.
 
Yes, before people liked sheep, now in this village only we
like them. No one raises them.

272
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Ji ber ku gîşt bûn darên zeytûna... cihê çêrînê nema?
 
Is it because it all became olive trees... no grazing place
left?

273
00:29:03,000 --> 00:29:10,000
Ere, lo ku zeytûn jî... milkê pez, behrê mesûliyetê xwe jî
pir e, nezanî?
 
Yes, but olives too... the property of sheep, the burden of
their responsibility is also high, you know?

274
00:29:10,000 --> 00:29:30,000
Noka va... heft metro... heta dêv... bas qopa vedim...
tiş... kayê derkirî ji pez a... alif.
 
Now here... seven meters... up to the mouth... I just open
the... straw/fodder extracted from sheep... fodder.

275
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Barê wî hewçiqas e.
 
Its burden is this much.

276
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Xêra wî kêm e, mesrefê wî pir e.
 
Its profit is little, its expense is high.

277
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Ti qezencê xwedî jî pir e, ne zane berê pez erzan bû.
 
Its owner's earnings are also high, you know sheep used to
be cheap.

278
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Noke... noke bizin cotek bi 60-70 hezar e qet.
 
Now... now a pair of goats is 60-70 thousand, truly.

279
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Yanî talê mesûf dike û tiştek qezenc miş nake.
 
Meaning, you spend on the hay and don't earn anything much.

280
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Wê pê jî dilkî mirî dixwaze, ne zane?
 
It also requires a dead heart (lots of patience), you know?

281
00:30:17,000 --> 00:30:23,000
Yanî ezabê wî heye mesele... zibilê xwe heye, rexê gundê
heye.
 
Meaning it has its torture, for example... it has its
manure, it has the side of the village.

282
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Ê heye, cefê xwe heye... kêfa xwe jî heye.
 
Yes, it has its hardship... it has its joy too.

283
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Ne zane?
 
You know?

284
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Mamê Cemîl tu bizina heş dikî yan mî heş dikî?
 
Uncle Jemil, do you like goats or do you like sheep?

285
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Noke mî heşk dikim ji ber bizinê şîv dixwin.
 
Now I like sheep because goats eat the crops/trees.

286
00:30:33,000 --> 00:30:39,000
Heta bizin heşk dikim ku... ku pêzî gewr ê bizê, yanî tim ê
li ser tûl mistemer ew heye.
 
Even though I like goats because... because the white
livestock (sheep/goats), meaning it is always continuous.

287
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Tim yanî tiştê dixwe.
 
Meaning it always eats something.

288
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Hûn penêr çêdikin?
 
Do you make cheese?

289
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Lê biharê em penêr çêdikin.
 
Yes, in the spring we make cheese.

290
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Penêr?
 
Cheese?

291
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Buharî, penêr, şîr em difroşin, têin ceme dikin, ehbap...
 
In spring, cheese, milk, we sell them, they come and gather,
friends...

292
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Ji gund têin ceme, em difroşin. Şîr dixwazin, penêr
dixwazin.
 
From the village they come and gather, we sell. They want
milk, they want cheese.

293
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Ne zane?
 
You know?

294
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Baş e, karê te baş e, tu jê razî yî?
 
Alright, is your work good, are you satisfied with it?

295
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
La ez jê ne razî me tew.
 
No, I am not satisfied with it at all.

296
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Na? Ew ji meraq e?
 
No? Is it out of passion?

297
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Meraq... lê, kar gî meraq e.
 
Passion... yes, the whole work is passion.

298
00:31:02,000 --> 00:31:08,000
Noke min... ecar difroşim, eseh dikim wek merîkî yê ku sût e
bawer bike.
 
Now I... sometimes I sell, I look like a man who is
addicted/burnt out, believe me.

299
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Sehke... sebrê min ne dîsa dikirim.
 
Look... I don't have patience, I buy again.

300
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Ne zane?
 
You know?

301
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Û hemda zeytûn jî hene, zîraetê jî em şuxlin.
 
And thank God there are olives too, we also work in
agriculture.

302
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Hûn çend... malbata we çend mal li vî gundî ne?
 
How many... how many households is your family in this
village?

303
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Wallah bra em pênc bira bûn. Em noke dudu li vir in, yek li
Efrîn e...
 
By God brother, we were five brothers. Now two of us are
here, one is in Afrin...

304
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Û yek jî li bafilorî (?) Mezin Ruştî, birakî min yek jî li
Şamê ye.
 
And one is in [unclear, possibly Europe/Diaspora] Mezin
Rushti, one of my brothers is also in Damascus.

305
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Eslê we... Eslê we ji ku ye? Kîjan bajarî ne esil?
 
Your origin... Where is your origin from? Which city
originally?

306
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Eslî me berê... em xwedî mewiş bûn, hatin ew ber gundî dîkê
we da.
 
Our origin before... we were livestock owners, we came near
that other village.

307
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Me tim we da qişle dikir, bavikê min rehmetî gote min.
 
We always wintered there, my late father told me.

308
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Navê eşîra wel ku ye?
 
What is the name of your tribe?

309
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Eşîra me li vir... kêm hene, bes pir berê wî de hene. Şerqî
Ezazê...
 
Our tribe here... there are few, but many are over there.
East of Azaz...

310
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Til Betal we da, sê çar gund apnokî merî me Micadmî ne.
 
Til Battal over there, three or four villages of our
relatives are Mujadmi.

311
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Û cem Babê we da jî hene.
 
And near Al-Bab over there, there are also some.

312
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
Û Dêr Hafirê... teqrîben şêxê me Micadmî yê li wir heye.
 
And Deir Hafer... approximately our Sheikh Mujadmi is there.

313
00:31:57,000 --> 00:32:04,000
Û şimalî Meferqê me dudu... sê gund hew ji gî Micadmî ne, gî
meriyê me ne. Bes noke em gî bûne yek.
 
And north of Mafraq we have two... three villages are all
Mujadmi, all our relatives. But now we have all become one.

314
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Aka bi Erebî da ke.
 
Bro, you are speaking in Arabic.

315
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Erebî te hîz dikim e.
 
You like Arabic.

316
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Aka bi Erebî axivî, seke Erebî te çawa ye.
 
Bro speak in Arabic, let's see how your Arabic is.

317
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
La la em Kurmancî dan dikin.
 
No no, we speak Kurmanji.

318
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Gelekî spas mala te ava be.
 
Thank you very much, may your house be prosperous.

319
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Li ser çava, li ser çava.
 
Upon my eyes, upon my eyes (You're welcome).

320
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Serê me li ser çava bûn.
 
Our heads are upon eyes (You are welcome).

321
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Ew jî bi te re xweş be.
 
May it be good with you too.

322
00:32:19,000 --> 00:32:39,000
Xatira te.
 
Goodbye.

323
00:32:59,000 --> 00:33:09,000
Li rojhilatê gund, geliyekî kûr û gundekî kevnar li başûr
gundê Qîlê Orî ya bingehîn a Efrîn û Cindirêsê.
 
To the east of the village, a deep valley and an ancient
village to the south, Qila village of Ori, the foundation of
Afrin and Jindires.

324
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
Li rojava gundê Xalta, Bîra Avzê û her du gundên Sînka û
Kefer Sefrê.
 
To the west, the village of Khalta, Bira Avze, and both
villages of Sinka and Kafr Safra.

325
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
Li bakur qiracê şerê û her du gundên Çeqela û Miskê dikevin.
 
To the north lies the battle cliff and both villages of
Chaqala and Miski.

326
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
Hêjayî gotinê ye ku nêzî 20 hezar darên zeytûnan li derdora
gund hene, û hemû yê xelkê gund in.
 
It is worth mentioning that nearly 20,000 olive trees are
around the village, and all belong to the people of the
village.

327
00:33:25,000 --> 00:33:45,000
Fewziyê Reşîdê Gumruşke, yek ji mezinên gund bû. Gelek
xizmet ji gund re pêşkêş kir û ew cihê rizgarbûnê bû li ba
xelkê gund.
 
Fawzi Rashid Gumrushke was one of the elders of the village.
He offered much service to the village and he was a place of
salvation for the people of the village.

328
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Ez dixwazim hûn baş derkevin, serî me jî war bilind be.
 
I want you to come out well, and for our heads to be held
high.

329
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Tiştekî... ez kar dikim ji bo zarokan, perwerde dikim.
 
Something... I work for the children, I educate them.

330
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Bila wî miletî hînî dibistana, hînî mekteba bin.
 
Let this nation be accustomed to schools, accustomed to
education.

331
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Tu bi xêr hatî dayê.
 
Welcome, mother.

332
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Hûn bi xêr hatin, bi xêr hatin.
 
You are welcome, welcome.

333
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Hûn bi xêr hatin, ser seran ser çavan.
 
You are welcome, upon heads and upon eyes.

334
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

335
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Tu çawa yî dayê, baş î?
 
How are you mother, are you good?

336
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Ez baş im, hûn çawa ne?
 
I am good, how are you?

337
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Spas ji Xwedê re.
 
Thanks be to God.

338
00:35:13,000 --> 00:35:13,000
Tu karê çi dikî?
 
You are welcome.

339
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Tu karê çi dikî?
 
What work do you do?

340
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Ez... ez karê... ez diya şehîd im, berî vê bi 4 salan şehîd
Zekeriya...
 
I... I work... I am the mother of a martyr, 4 years ago
Martyr Zekeriya...

341
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Di hereketê de şehîd ket.
 
He was martyred in the movement.

342
00:35:21,000 --> 00:35:28,000
Me komîna xwe çêkir, me... ê mezin çêkirin, paşê me yên
piştî wî jî me ê zarokan çêkir.
 
We created our commune, we... created the adult one, then
after that we also created the children's one.

343
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Me ê zarokan çêkir, ê zarokan me destpêkir.
 
We created the children's one, we started the children's
one.

344
00:35:31,000 --> 00:35:37,000
Û civînê şûnda salonê em tînin, zarokên me em dikin, dibên
semsa şehîda...
 
And after the meeting we bring them to the salon, our
children we do [gather], they recite the names of martyrs...

345
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
Meş dibe, meşê em çêdikin, em her tiştekî dikin ser awayê ba
zarokan û ser xûna ba şehîdan.
 
There is a march, we organize the march, we do everything
for the sake of the children and for the blood of the
martyrs.

346
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Em dibêjin ev zarok in, zarok tiştê me ne.
 
We say these are children, children are our thing [future].

347
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Heta ez sax bim, ez ê vî karî bikim.
 
As long as I am alive, I will do this work.

348
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
Em bê teştî... em ê li ber dewam bikin, û em dewam dikin.
 
We without anything... we will continue in front of it, and
we continue.

349
00:35:52,000 --> 00:36:01,000
Û tişkî em dikin, qusîrî efû kin, tişkî bes avê Şehîd Medî,
tişkî avê navê herdu dikeve aşop dikim qusîrî kêm dikim.
 
And whatever we do, forgive our shortcomings, just that
Martyr Medi... that the name of both falls into memory, I
apologize if I do little.

350
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Tu nabe dayê, nabe. Te 4 salan te ava kiriye?
 
Not at all mother, not at all. You established it 4 years
ago?

351
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Erê, 4 salan min ava kiriye.
 
Yes, I established it 4 years ago.

352
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Ti kes tine, ti kes te re alîkar nîn e?
 
Is there no one, no one helps you?

353
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Na, ez tenê me.
 
No, I am alone.

354
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Tenê?
 
Alone?

355
00:36:08,000 --> 00:36:15,000
Ez tenê me, ê zarokan ez tenê çêdikim. Wextê alîkar, ê
Şehîdên Dadê re, milet gî beşdar in, alîkariyê hev dikin.
 
I am alone, I create the children's one alone. When there is
help, for the Martyrs of Justice, all the people
participate, they help each other.

356
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Na, behsa komînê dikim.
 
No, I am talking about the commune.

357
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Ê behsa komînê, em yek mêr e, yek jin in, em dewam dikin li
ber.
 
Regarding the commune, we are one man and one woman, we
continue leading it.

358
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
No, ê zarokan?
 
No, the children's one?

359
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Ê zarokan ez tenê me.
 
The children's one, I am alone.

360
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Tenê?
 
Alone?

361
00:36:23,000 --> 00:36:31,000
Ez tenê, na kesek e. Ez tenê kom dikim, deqê min çû bang
kir, ez... ew hene, serokê komînê hene.
 
I alone, not anyone else. I alone gather them, the moment I
went and called, I... they are there, the leaders of the
commune are there.

362
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
Yek keç e, yek xort e, me hew jî çêkirine, hano jî digerin,
jimara tomark dikin.
 
One is a girl, one is a boy, we have created them too, they
also go around, recording numbers.

363
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Ê zarokan?
 
The children's ones?

364
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Lê, ê zarokan.
 
Yes, the children's ones.

365
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Kîjan wan e?
 
Which of them are they?

366
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Lê, yek keç e, yek xort e, serokê komînê.
 
Yes, one girl, one boy, leaders of the commune.

367
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Ka wane bera? Serokê komînê?
 
Where are they? Leaders of the commune?

368
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Were Hebî were.
 
Come Hebi, come.

369
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Hebî...
 
Hebi...

370
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
Yek law jî, mezin bê, Xelîl.
 
One boy too, let him be big, Xelîl.

371
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Xelîl?
 
Xelîl?

372
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Xelîl wer, Xelîl ceme.
 
Xelîl come, Xelîl is with me.

373
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Xelîl Ehmed.
 
Xelîl Ahmed.

374
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Ev nane, ê... serokê komînê ev in.
 
These are them, the... leaders of the commune are these.

375
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Ev didina hevin.
 
These two are together.

376
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Serokê komînê ne?
 
Are they leaders of the commune?

377
00:37:02,000 --> 00:37:02,000
Navê te çi bû?
 
Yeaa.

378
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Navê te çi bû?
 
What was your name?

379
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Hebya.
 
Hebya.

380
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Hebya, ê te?
 
Hebya, and yours?

381
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Xelîl.
 
Xelîl.

382
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Xelîl. Nah, hûn zaroka kom dikin li gunda?
 
Xelîl. Now, do you gather the children in the village?

383
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Belê.
 
Yes.

384
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Do ye çi bar dibêjim wî jê wa dikin?
 
Yesterday, whatever load I say, they do it?

385
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
Belê, em war dikin, demê şehîd çêdibin, em dên dikin li
zarokan, hawar dikin û hawarin.
 
Yes, we do it, when there are martyrs (funerals), we call
upon the children, we shout and shout.

386
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Dayik e mezin, dayika me ne, ser mezinan, em jî zarok dan
ser mezinan, em jî zarokan digerin.
 
The mother is great, she is our mother, over the adults, we
children also follow the adults, we also look for the
children.

387
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Hûn... nah, rojek do ye ne tîn, hûn kanî şûna bigrin?
 
You... now, one day if she doesn't come, can you take her
place?

388
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Em kanin.
 
We can.

389
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Hûn? Em ê kanin, man xêra nekan?
 
You? We can, right, why wouldn't we?

390
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Bijî bijî jibo wê.
 
Long live, long live for her.

391
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Dayê... nah... dema hûn tîn, hûn perwerde dikin, zarokan,
hûn çi didin zarokan?
 
Mother... now... when you come, you educate the children,
what do you give the children?

392
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
Em terbiyo, exlaq, edeb, tenzîm, çimkî tenzîm bin, çimkî
rûnên, çimkî...
 
We [teach] upbringing, morals, manners, organization, how to
be organized, how to sit, how to...

393
00:37:43,000 --> 00:37:50,000
Deng xwendinê, wînkî çi tûnîj mek dibistanê hatin, wînkî çi
bikin, çi nekin, em vê rewal didin.
 
Reading voice, what they bring from school, what they should
do, what they shouldn't do, we give this path.

394
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Exlaqê we, terbiyo hebe, terbiyo hebe.
 
Your morals, have upbringing, have upbringing.

395
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Ê, hewa, evê exlaqê em didin we, ser... vê... vê şoreşê.
 
Yes, like that, this moral we give you, upon... this... this
revolution.

396
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
Vê şoreşê bi serkeft, bila sibe ew dua da dernekeve, bila...
wîn baş derkevin.
 
This revolution succeeded, let not that prayer come out
tomorrow [badly], let... you come out well.

397
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Ez we hez dikim, ez dixwazim gûnkê serî me bilind bikin.
 
I love you, I want the village to raise our heads high.

398
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Û wîn çû serok hez dikin, wîn çû şehîda hez dikin.
 
And how much you love the Leader, how much you love the
martyrs.

399
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Wînê wî bikin, wî exlaqê rakin, wî exlaqê bî... terbiy, wî
exlaqê wînê rakin.
 
You will do that, raise that moral, that moral be...
upbringing, you will raise that moral.

400
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Wînê ra bikin, û wînê... şûna cih xwo bigirin inşalla.
 
You will raise it, and you will... take your place God
willing.

401
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Û inşalla em ê... em noke em mezin in, noke em diçin ber
pîrbûnê.
 
And God willing we will... we are now old, now we are going
towards old age.

402
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Em pîr bûn inşalla hûnê şûna me bigirin.
 
We became old, God willing you will take our place.

403
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Û em dixwazin hûn baş derkevin.
 
And we want you to come out well.

404
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Hûn şûna me bigirin, hûn bi serkevin.
 
You take our place, you succeed.

405
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Û serkeftin a me ye.
 
And victory is ours.

406
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Û ev... berî vê... ê zarokan e, zarok pêşkeftin, gî pêşkêş
ketiye.
 
And this... before this... it is for children, children
progressing, all has been presented.

407
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Ê me çû da ew mirî.
 
Ours has gone to that dead [past].

408
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Bes zarok e, em dixwazin em zarokan pêş bixin.
 
But it is the children, we want to advance the children.

409
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Wellek exlaq, terbiyo berî giya, deyn berî gi tiştî, exlaq û
terbiyo.
 
By God, morals, upbringing before everything, religion/debt
before everything, morals and upbringing.

410
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Û sibe ew şoreşa çêbibe, wî tê de... baş... zane bin.
 
And tomorrow if that revolution happens, you will be...
good... knowledgeable in it.

411
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Zane bin ev şoreşa heye.
 
Be knowledgeable that this revolution exists.

412
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Weleh her kîjan rojê dicivin?
 
By God, which day do you gather?

413
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Înê.
 
Friday.

414
00:38:57,000 --> 00:38:57,000
Înê, saet şeşê, heta wînke...
 
Friday.

415
00:38:57,000 --> 00:39:17,000
Înê, saet şeşê, heta wînke...
 
Friday, six o'clock, until they...

416
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Hadir bûn, gî digharin tûp dikin têne, ecêba min rê dighrin,
amade dikin bi stranan, bi şi'ir.
 
They were ready, they all change and gather together, I
wonder how they manage it, they prepare songs and poems.

417
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Ewê eskerî çêdikin, arz-eskerî çêdikin. Yanî gî tiştî ez pê
nizanim.
 
They do military [drills], they do military parades.
Meaning, I don't know all the things [they do].

418
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Mêjî şa dibe?
 
Does the mind/mood get happy?

419
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
Mêjî şa dibe, roja yekemîn a cejnê da hatiye, got, ya min gî
cem wiyaye.
 
The mind gets happy, on the first day of the feast (Eid) he
came, he said all of mine are with him.

420
00:40:21,000 --> 00:40:26,000
Ceng e kesî nekî xêra min. Dibe Cindrêsê go were, go wan
bide ber me bi elimînin tu çawa dikî em jî wa bikin.
 
It is a battle, no one did it for my sake. He said come to
Jindires, he said give them to us so we can teach them, so
we can do as you do.

421
00:40:26,000 --> 00:40:35,000
Min go her kes ciyê xwe zanê, kesî ber me eliman... min bi
xwedê... gulxana min go, welle va zarokan, baş terbiyo kin,
axlaqê rind bidinê, ê baş bibin.
 
I said everyone knows their place, no one taught us... by
God... my Gulxana [daughter/relative] said, honestly, raise
these children well, give them good morals, and they will be
good.

422
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Kîkê wa bike?
 
Who would do that?

423
00:40:37,000 --> 00:40:43,000
Xwedê xwe yanî ihtiram nakin, me ihtiram dikin. Yanî hez
dikin.
 
Those who don't respect themselves [or God], respect us.
Meaning they love us.

424
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Ez sa dikim meraxlina, ê jî giroyê mişbîr kir, dibê te îro
ciwîn çênekir.
 
I look at the stages, he also forgot the group, saying you
didn't hold a meeting today.

425
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Ez hazirim henke çêkim.
 
I am ready, let's do it.

426
00:40:49,000 --> 00:40:58,000
Wele em diçin digerînin ber ava, cem hevala, hevalan birin
ber avê, xwarin mar çêkirin...
 
By God, we go for walks by the water, with the friends
(hevals), the friends took them to the water, they made
food...

427
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
Xwarin xwarin, şer... hefle çêkirin, hinek şe'ir gotin,
hinek jî reqisîn, hinek her yek tiştek kirin.
 
They ate food, [did] plays... they had a party, some recited
poems, some danced, everyone did something.

428
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Çi dikanin? Kî şe'ir dibê?
 
What can they do? Who will recite a poem?

429
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Aha, evana. Ê hemû dîna. Çandûn? Çar... Sê.
 
Aha, these ones. They all know. How many are they? Four...
Three.

430
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Ka were.
 
Come here.

431
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Strê? Ka were.
 
Does she sing? Come here.

432
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Helbesta dibêjî?
 
Do you recite poems?

433
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Erê.
 
Yes.

434
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Ka dîsa destê xwe ke û helbestê bibêje, bi zarokî bibêje.
 
Put your hands together again and recite the poem, say it in
a childish way.

435
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Eka helbesta ser xalê xwe bibêjim?
 
Shall I recite the poem about my uncle?

436
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Bêje, tiştek nabe. Ser xalê xwe bibêje.
 
Say it, it's okay. Say it about your uncle.

437
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Bijî bijî Kurdistan.
 
Long live, long live Kurdistan.

438
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Bijî bijî heval Behcet.
 
Long live, long live Comrade Behcet.

439
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Kurd e Kurd e birûmet, xwendewanekî bi heybet.
 
He is a Kurd, a Kurd with dignity, a magnificent student.

440
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Daxwaza te bû, armanca te bû şehadet.
 
It was your wish, it was your goal, martyrdom.

441
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
Mîna hîvê, mîna rojê te tîna xwe da welat.
 
Like the moon, like the sun, you gave your heat to the
homeland.

442
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Lê ez çi bikim, bidawî ye bi destê xiyanetê, tu jî şehîd
ket. Şehîd namirin, şehîd namirin.
 
But what can I do, it ended at the hands of betrayal, and
you fell as a martyr. Martyrs do not die, martyrs do not
die.

443
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
Bijî.
 
Long live.

444
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Kerem ke destê ji xwe ra.
 
Please, [clap] your hands.

445
00:41:56,000 --> 00:42:06,000
E ne bi vê avê û rojê xwedê alîkar be.
 
With this water and sun, may God be the helper.

446
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Ez şa dibim. Ez pir şa dibim.
 
I become happy. I become very happy.

447
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Ê spas, me jî pir kêfxweş bûn. Hinekî...
 
Thank you, we were very happy too. A little...

448
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Ê tu jî, tu jî, şe'rê te jî heye?
 
You too, you too, do you have a poem too?

449
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Ka kî helbestê bêje? Tu?
 
Who will recite a poem? You?

450
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Emê stranê bêjin.
 
We will sing a song.

451
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Ka were.
 
Come here.

452
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Emê stranê, em her çar tev bibêjin?
 
The song, shall all four of us sing together?

453
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Stranê her çarê gî tevlî hev bêjin. Sê ne lo çar in?
 
Sing the song all four mixed together. Are there three or
four?

454
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Çar in?
 
Are there four?

455
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Çar in.
 
There are four.

456
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Ka me'le werin.
 
Come here then.

457
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Ka werin şûna min. Werin vira.
 
Come take my spot. Come here.

458
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Werin vira.
 
Come here.

459
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Ka werin.
 
Come on.

460
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Werin.
 
Come.

461
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Ka virda firdan?
 
Turn this way?

462
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Firdan, firdan, firdan.
 
Turn, turn, turn.

463
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
De wa bikin, hekî hebe siqê.
 
Do it like that, if there is trust.

464
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Bi hevra.
 
Together.

465
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Em biçûk in baş dizanin, ha ha.
 
We are small but we know well, ha ha.

466
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Em biçûk in baş dizanin, ha ha.
 
We are small but we know well, ha ha.

467
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Roj bi rojê em dibilistanin (dipişkivin), ha ha.
 
Day by day we are blossoming, ha ha.

468
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Tiştê nû hîn em fêr tînin, ha ha.
 
We are learning new things, ha ha.

469
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Pêşerojê em hozan in, ha ha.
 
In the future we are poets, ha ha.

470
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Em kulîlkên Kurdistanê ne.
 
We are the flowers of Kurdistan.

471
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
Bihar xweş e, bi rengê gula.
 
Spring is nice, with the color of roses.

472
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Deşt û zevî bi sembila.
 
Plains and fields with hyacinths.

473
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Bihar xweş e, bi rengê gula.
 
Spring is nice, with the color of roses.

474
00:43:13,000 --> 00:43:18,000
Deşt û zevî bi sembila.
 
Plains and fields with hyacinths.

475
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
Em soz didin bav û diya, ha ha.
 
We promise mother and father, ha ha.

476
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Em soz didin bav û diya, ha ha.
 
We promise mother and father, ha ha.

477
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
Bi parêzin war û cî ya, ha ha.
 
To protect the land and places, ha ha.

478
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Barê giran li ser pişta, ha ha.
 
The heavy burden is on our backs, ha ha.

479
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Bixemilînin deşt û çiya, ha ha.
 
Let's decorate the plains and mountains, ha ha.

480
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Em kulîlkên Kurdistanê ne.
 
We are the flowers of Kurdistan.

481
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Ka werin, werin.
 
Come, come.

482
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
Bangawaj bû, zarokan giştî çiye? Ev zarokên gundê din?
 
It was a call, what is this group of children? Are these the
children of the other village?

483
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Ez dixwazim bêjim komîna we çiye?
 
I want to ask, what is your commune?

484
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Belê? Em dixwazin cîhan hewî çêkin.
 
Yes? We want to create a green [collaborative] world.

485
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Her gundekî komîna hebe ne?
 
Every village has a commune, right?

486
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Ya. Komîna zarokan.
 
Yes. The Children's Commune.

487
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Bijî, ji we ra kerem ken şûna xwe.
 
Long live, please take your seats.

488
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Dayê destê te sax be.
 
Mother, bless your hands [thank you].

489
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Ê gî sax bin, ser çava.
 
May you all be healthy, you are welcome.

490
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Em pir kêfxweş bûn me tû naskir.
 
We were very happy to meet you.

491
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Ê em tew kêfxweş bûn.
 
We were even happier.

492
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Pir siheta te xweş.
 
[Wishing you] very good health.

493
00:44:05,000 --> 00:44:14,000
Tu jî ser ser û ser çava hatin, û va gelekî pîroz dikin. Me
dixwast hûn zûka werin cem me, em rûyê we bibînin, me îna
nedikir em bê rûyê we bibînin, gava hûn werin em we bibînin.
 
You are also very welcome, and we celebrate this greatly. We
wanted you to come to us sooner, for us to see your faces,
we didn't believe we would see your faces, [but] when you
come, we see you.

494
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Em hatin, gelekî spas.
 
We came, thank you very much.

495
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Xatira te.
 
Goodbye.

496
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Te jî selamet, gula gula, oxir be.
 
Safety to you too, goodbye (like a flower), safe travels.

497
00:44:19,000 --> 00:44:39,000
Em we gî xizmet dikin. Bijî Serok Apo, bijî Kurd û
Kurdistan.
 
We serve you all. Long live Leader Apo, long live Kurds and
Kurdistan.

498
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Merhaba ostad.
 
Hello master.

499
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Merhaba ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

500
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Te nas bikin?
 
Can we introduce you?

501
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Battal Seydo Memê Xelîl Behçet.
 
Battal Seydo Meme Xelil Behcet.

502
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Ser çavan apê Battal.
 
You are welcome, Uncle Battal.

503
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy [Thank you].

504
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
Di gund da behsa te kirin, te çi çêkiriye?
 
In the village they talked about you, what have you made?

505
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Welle, mehtacî karebê bûm wextekî.
 
Well, I was in need of electricity for a time.

506
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
Meselê dibêje 'El haceto... dayîka îxtîraat'.
 
The proverb says 'Necessity... is the mother of invention'.

507
00:45:15,000 --> 00:45:22,000
El muhîm, mera min daqirtî mehtacî tiştekî bûm, mera yê
bifikire mera kole çêke, mera bi xwe bi îşê xwe keve.
 
The important thing, my gall bladder was full [I was fed
up], I needed something, a man must think, a man must make
an effort, a man must get to work himself.

508
00:45:22,000 --> 00:45:28,000
Min jî kereba min a kir, birrêkê mirweha jor çêkir, û daî
ten dîtî batarî kir, texzîn dike batarî.
 
I also did my electricity [thing], I made a fan [turbine]
way up high, and gave it... it charges the battery, it
stores [energy] in the battery.

509
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Û ji batarî birrêkê cîhazkî derdixim ewê dikim 220.
 
And from the battery, via a device, I output 220 [volts].

510
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
E didim malê.
 
And I give it to the house.

511
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
Ji daw didiya, dike 220 didê malê.
 
From the second gear/stage, it makes 220 and gives it to the
house.

512
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Ka kû derê, jor te çêkiriye?
 
Where is it, you built it up high?

513
00:45:38,000 --> 00:45:42,000
Jor, ser, ewê mirweha ser pê bixwe difitile.
 
Up, on top, that fan on top spins by itself.

514
00:45:42,000 --> 00:45:42,000
Întac yedewî, destê xwe çêkir.
 
Shall we go there?

515
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Întac yedewî, destê xwe çêkir.
 
Manual production, handmade.

516
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Ka em binêrin.
 
Let's take a look.

517
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
Ka were.
 
Come on.

518
00:45:51,000 --> 00:45:51,000
Firdan, firdan, firdan.
 
Turn this way?

519
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Firdan, firdan, firdan.
 
Turn, turn, turn.

520
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
De wa bikin, hekî hebe siqê.
 
Do it like that, if there is trust.

521
00:45:58,000 --> 00:46:09,000
Bi hevra.
 
Together.

522
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
Ê çawa tu fikirî te çêbikî? Hema berê te kasî çêkiribû yanî?
 
So how did you think to make it? Did someone else make it
before?

523
00:46:12,000 --> 00:46:17,000
Na, kesî çênekiribû, wekî din min bi xwe, doga televîzyonê
te li dînê dinêre û dar dike.
 
No, no one had made it, otherwise myself... you watch the
television and look at the world [and see things].

524
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Van eşyayê dibînin ser rêkê merawih çêdibin. Ma way çêkirî
ji ma owtir e?
 
You see these things being built via fans/turbines. Is the
one who made that better than us?

525
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
Ştaba qiltir e?
 
Is his rank/intelligence higher?

526
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Yanî em jî benî odem in. Ez fikirîm çito nî.
 
Meaning we are also human beings. I thought why not.

527
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
Ne mirweha ma 'ede bigere, va baskit (bicycle) ewe barî.
 
Not a regular fan spinning... this is a bicycle [wheel],
that load.

528
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Baskit bi mirwehet 'adî.
 
A bicycle [wheel] with a regular fan.

529
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Dînemo îtac mehelî, dîn bi xwe.
 
A dynamo, local production, a dynamo itself.

530
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Te bi xwe çêkiriye?
 
You made it yourself?

531
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Erê, dîn belî ye.
 
Yes, the dynamo is obvious.

532
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Baskit ewê mirwehet 'adî ye seqfî manewî.
 
The bicycle [part], that is a regular ceiling fan.

533
00:46:37,000 --> 00:46:44,000
Ehem şî çêkirina gindê (baskê), min mirweha danî weznê gî
qas ser hev da bi dîzêm.
 
The most important thing is making the blades, I placed the
fan [blades] and balanced the weight of all of them exactly
the same to the decigram.

534
00:46:44,000 --> 00:46:51,000
Yanî milî ma dîn. Qas ser hev da. E daber hev de, her
yekî... birxî gindê nefsî şî. Tewazon mi çêkir, ba da.
 
Meaning not a millimeter. Exactly the same. In front of each
other, each one... the screw of the blade is the same. I
created the balance, the wind hit it.

535
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Bakara wî nî, difetile, min bi xwe dît ceng (gear/chain) wî
mal da.
 
It has a pulley, it spins, I myself put its gear/chain on
it.

536
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
Û va cîhaza jî me ji no kirî. Bi sekin cîhazekî xerîb e.
 
And I bought this device new. It looks like a strange
device.

537
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Min go ê karebê bide. Ev teybet bû eleterîkê ye.
 
I said it will give electricity. This was specific for
electricity.

538
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Eleterîkê dide, bes...
 
It gives electricity, enough...

539
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Karebe dide te?
 
Does it give you electricity?

540
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Temam, sedî sed.
 
Completely, one hundred percent.

541
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Çawa ye?
 
How is it?

542
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Beriya te dît noka tole diçû av dikir, min kareba nîvan
derxist.
 
Before, you saw, we used to go carry water in cans, I
brought out electricity [to pump] form the middle.

543
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Têra çi dike?
 
What is it enough for?

544
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Têra gî tiştî dike.
 
It is enough for everything.

545
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Vîdyo?
 
Video?

546
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Vîdyo, televîzyon, setelayt.
 
Video, television, satellite.

547
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Çend saeta?
 
How many hours?

548
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Heta ba hebe.
 
As long as there is wind.

549
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Na, eleterîk tun ba tê heye.
 
No, [if] there is no electricity but there is wind.

550
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Tun, betî te dît noka tole doga wa av dikir, bu hek min
kareba nîwan derxist.
 
None, before you saw how they carried water in cans, well I
extracted electricity from the midst of it.

551
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Û dighêjê?
 
And it reaches?

552
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Dighêjê, bes nêzîkî wî be.
 
It reaches, just have to be close to it.

553
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Bes gava ba hebe, kareba heye?
 
Only when there is wind, there is electricity?

554
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
Ba hebe, kareba heye. Batarî xwa heye. Batarî dadigre.
 
If there is wind, there is electricity. It has its own
battery. It charges the battery.

555
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Ba sekini, tu jî ser batarî dixebitî.
 
[If] the wind stops, you work off the battery.

556
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Ev çîş bo çî ye?
 
What is this thing for?

557
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Ha, va boyî, hewa bayê hewa balê dixîne.
 
Ha, this is for... the air, the wind of the air hits the
wing.

558
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Ba ferz ke şerqî, ba bixwe difitilîne derê şerqî.
 
Assume the wind is Easterly, the wind itself turns it
towards the East.

559
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
Hesabî bê, difitilîne tewazina wekî sefîna.
 
It calculates, it turns the balance like a ship.

560
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Yanî çi tû nî av dike...
 
Meaning just as it moves water...

561
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Ze'lefa masiya.
 
[Like] the fin of a fish.

562
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Bo dide doga av dike.
 
It gives [direction] so it moves the water.

563
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Ewe teyare bixwe.
 
That is an airplane itself.

564
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
Tese du fîkî, didi, didi fîtlînî ne ya bîne sor.
 
[It has] two movements... it turns it... brings it to the
red [direction?].

565
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Dema te çêdikir, te bawer dikir karebê bide?
 
When you were making it, did you believe it would give
electricity?

566
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Çû?
 
What?

567
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Yanî te bawer dikir?
 
Meaning did you believe?

568
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Erê eleterîk...
 
Yes, electricity...

569
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Te îman dikir kareba çêbe?
 
Did you have faith electricity would be created?

570
00:48:02,000 --> 00:48:09,000
Welle doga min dest pê kir, doga wa ewa manî, min zanî ezê
çêkim. Ezê çêkim yanî. Ez bi hilsîqa.
 
By God, when I started, when that remained, I knew I would
make it. I would make it, meaning. I am confident.

571
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Ji ber ku tecrûbe te ne, te çênekiribû berê?
 
Because you didn't have experience, you hadn't made it
before?

572
00:48:11,000 --> 00:48:18,000
No. Ewwel merre, no no no no no. Ewwel merre ez çêdikim
vidayê teqrîben mentiqa me da kesî cûre çênekirî.
 
No. First time, no no no no no. First time I make it,
roughly in our region no one has made this kind.

573
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
Ava berî vê sal nîv ke, bid deqet bû teqrîben.
 
This was about a year and a half ago, exactly approximately.

574
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Salek û heşt meh e.
 
A year and eight months.

575
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Me çêkir û necihî elhemdulila bi mera.
 
We made it and it succeeded, praise be to God, for us.

576
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
Kareba heye?
 
Is there electricity?

577
00:48:26,000 --> 00:48:31,000
Vayê ewe. E rind necihî ecbê tirsim û necihî bi mera.
 
There it is. It succeeded beautifully, I'm amazed/scared,
and it succeeded for us.

578
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Min ortê av jî ro çêkirbû, pêr nû.
 
I had made [one] in the middle of the water too, day before
yesterday.

579
00:48:33,000 --> 00:48:38,000
Girê û paçê diftilî, dihot valiye, ew te deqreş xwa heye.
Neqrok min wet sominik têda lihêm kir.
 
It spins the gears and cloth... it has its own tick-tock
(noise/movement). I welded a nut into it.

580
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
E bu darîkî ki, biskirê, paşê serjê va anorî warê di sewderî
biskirîne.
 
It was a piece of wood... tighten it, then the top part...
tighten it that way.

581
00:48:42,000 --> 00:48:47,000
Yanî nabe dor hevda biftile. Bu dor hevde biftile, ê şerîta
lixwa bade, beqetîne.
 
Meaning it shouldn't spin [completely] around itself. If it
spins around itself, it will twist the wire on itself, it
will snap it.

582
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Sabit, yanî hanki biftile, wanaki jî şunda here. Hese bi ba
bixwe diftile.
 
Fixed, meaning if it spins this way, it goes back that way.
Depending on the wind it spins itself.

583
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
Apê Battal bixwe tu çi karî dikî?
 
Uncle Battal, what work do you do yourself?

584
00:48:53,000 --> 00:48:58,000
Welle gelek, xwendina min xwendî, heta sefî nehê, û darna mi
xwendî.
 
By God a lot, my schooling, I studied until ninth grade, and
I studied no further.

585
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
Û dîsa jî hesin, pûtozotox berê meqbesê mezin hebu, mesela.
 
And again iron, [patoz - threshing machine?]... there used
to be a big press/workshop, for example.

586
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
Meqbesê da dera, olverê hesin û hasikî min nuyê.
 
In the workshop/press there... iron... and I have a new
sense [for it].

587
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Mîkanîkî yanî, der ya cûre tiştek xera dibû der min bixwe
fedikir.
 
Mechanical meaning, whenever some kind of thing broke, I
would fix/open it myself.

588
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
Yanî ez pê zanim yanî.
 
Meaning I know about it.

589
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
Bi hîwayê dindir da, ne hîwayê ferzeden dera mehel la deram.
 
With a strong/inner hobby, not a hobby assuming I'm running
a shop.

590
00:49:13,000 --> 00:49:17,000
Di hewşê da, dera da 'alemî mi şixul, em qusûr af dikin em
çûçik bûn...
 
In the courtyard, there... people... my work... pardon us we
were small...

591
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
Mi 'erebane çêdikir meselen.
 
I used to make carts/wagons for example.

592
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
Min 'eyn wek kamyona bideqet çêdikir.
 
I made them exactly like trucks, with precision.

593
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Ha, wî ji bo zarlîstikê zarokan?
 
Ha, that was for children's toys?

594
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Zarokan.
 
[For] children.

595
00:49:24,000 --> 00:49:29,000
Çêdikir 'eyn wek kamyon bideqet qellab jî ra dikirn. Hekî
têl kelaç drakson ra besîq dikir...
 
I made them exactly like a truck, precisely, lifting the
dumper too. If I attached the clutch wire to the steering
wheel...

596
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Mi ra dikir qellab jî ra dikir.
 
I lifted it, it lifted the dumper too.

597
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Yanî îmkaniyet hebuya te tiştê mezin jî çêkira?
 
Meaning if there were resources/possibilities, you would
have made big things too?

598
00:49:33,000 --> 00:49:40,000
Yanî kûçikê da tiştê awe min ser va şuxlî. Noko ez kanim
yanî gundî me ro horikim ferzeden se îşek bim. Ez jedîd bim,
ewa qena'et... bi qena'eta min bê.
 
Meaning since [I was] small I worked on these things. Now I
can... our village... assuming I am on a job. I am
new/serious, that conviction... if it comes with my
conviction.

599
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
Ekam kareba têr xwa gunda jî çêkim.
 
I could make electricity enough for the village too.

600
00:49:43,000 --> 00:49:43,000
Belê çiye? Birrêkê avek mezin hebe...
 
You can?

601
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
Belê çiye? Birrêkê avek mezin hebe...
 
Yes, what is it [the condition]? If there is a big flow of
water...

602
00:49:46,000 --> 00:49:53,000
Çêkim wek şelalo dera. Aw birrêkê vona meref kê ejnî hatin
ya... tebi'en dikelif, wa caî ti meselî ek bilyûn û milyonî
ti tiştê.
 
I would make it like a waterfall there. That way via these
propellers/racks coming... naturally it costs money, maybe
it costs a billion or million or something.

603
00:49:53,000 --> 00:49:58,000
Doxê ti bozik û mezin biket, dar bikî, cîk bilind bikî. Cem
jî vidayê timî elhemdulila bo heye.
 
You have to make the nozzle/turbine big, raise it up, make
the place high. And here too, always, praise be to God,
there is wind.

604
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Bozik û mezin bike.
 
Make the turbine big.

605
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Jibo şarjê mezin, bo çi ye? Battery of 55..
 
What is the big charger for? Battery of 55..

606
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
Bateryof pêncî û pênc didiye heta şeşan.
 
The battery gives from fifty-five to six.

607
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
Na, gundî.. her derê kareba te ba heye?
 
No, villager.. does your electricity have wind everywhere?

608
00:50:08,000 --> 00:50:13,000
Arê, eletûl, eletûl, erba û işrîn seet, eletûl. Hêwir ya
seqaw dikim.. çixwa..
 
Yes, constantly, constantly, twenty-four hours, constantly.
I irrigate the dough.. anyway..

609
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Heye? Ba heye? Karebe heye?
 
Is there? Is there wind? Is there electricity?

610
00:50:15,000 --> 00:50:23,000
Na, ihtiyat en.. cîhaze ka heye cem min.. şehen dikim..
rojekê karebe tune.. du ro sê ro.. ba tune..
 
No, it's a precaution.. I have a device with me.. I charge
it.. [if] one day there is no electricity.. two days, three
days.. no wind..

611
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Ez şehen dikim.
 
I charge it.

612
00:50:25,000 --> 00:50:30,000
Brîkê makînê ferzen.. awe dikim.. derdixim şehen dikim..
brîkê awe..
 
The plug of the machine for example.. I do it like that.. I
take it out and charge it.. its plug..

613
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

614
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Serkeftin, gelek spas.
 
Good luck, thank you very much.

615
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Saetxweş, Xwedê ji we razî be.
 
Cheers, may God be pleased with you.

616
00:50:35,000 --> 00:50:55,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

617
00:51:47,000 --> 00:51:50,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Bircikê bûn.
 
Yes dear viewers, today we were in the village of Bircik.

618
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
Me bi hevre vî gundî naskir.
 
We got to know this village together.

619
00:51:53,000 --> 00:51:57,000
Hinek urf û adetên vî gundî, taybetmendiya vî gundî me bi
hevre naskir.
 
We got to know some customs and traditions of this village,
the characteristics of this village together.

620
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
Lê dawiyê de cemaetê.. mamê Malikê..
 
But in the end, the community.. Uncle Malik..

621
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Li Çiyayê Kurmênc da, li herêma Efrînê da..
 
In the Mountain of Kurds, in the Afrin region..

622
00:52:03,000 --> 00:52:07,000
Berî dema cejnê bihata, milet giyan bi hevre xwarin dixwar.
 
Before the time of the feast came, the people all ate food
together.

623
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
Wê dema mîvanekî wan bihata..
 
And when a guest of theirs came..

624
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
Lê ama niha cejn jî ama ne derbasbûye..
 
But now, even though the feast hasn't passed..

625
00:52:12,000 --> 00:52:16,000
Lê ama dîsa milet gîştî vegerî li ser urf û adetê xwe..
 
But again, the people all returned to their customs and
traditions..

626
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
Dîsa hevegerîna hatina.. bi hevre xwarin çêkirin..
 
Again the gathering and coming.. making food together..

627
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
Wa niha jî bi hevre xwarinê bixwin.
 
And now they will eat food together.

628
00:52:21,000 --> 00:52:26,000
Emê jî xatira xwe ji wa bixwazin.. heya xelekekê din emê
dîsa berabin.. bi xatire we.
 
We will also say our goodbyes to them.. until another
episode we will be together again.. goodbye.

