1
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Gelek temaşevanên hêja, îro carek din me berê xwe da Çiyayê
Lêlûn.
 
Dear viewers, today once again we headed towards Mount
Lêlûn.

2
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Herêma Şêrawa.
 
The Şêrawa region.

3
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Vê carê jî em ê derbasî gundê Fafirtînê bin.
 
This time we will enter the village of Fafirtîn.

4
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Gelo ev nav ji ku hatiye?
 
Where did this name come from?

5
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Hinekî çanda vî gundî em nas bikin, hinekî urf û adetên vî
gundî nas bikin.
 
Let us get to know the culture of this village a bit, get to
know the customs and traditions of this village a bit.

6
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Taybetmendiya vî gundî nas bikin, cihên dîrokî.
 
Let us get to know the characteristics of this village, the
historical places.

7
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Dema mirov dibêje Şêrawa, cihên dîrokî, gelek cihên dîrokî
têber çavê mirov.
 
When one says Şêrawa, historical places, many historical
places come before one's eyes.

8
00:00:49,000 --> 00:01:09,000
Ka vê carê jî em derbasî gundê Fafirtînê bin, em hevre nas
bikin.
 
So this time let us enter the village of Fafirtîn, let us
get to know it together.

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Merheba şkera?
 
Hello there?

10
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Ahlen wa xêr hatin, ser çava, ser serê me.
 
Welcome, upon our eyes, upon our heads.

11
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Çavên te neêşin. Em destpêkê te nas bikin?
 
Thank you. Shall we get to know you first?

12
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Navê min Mihemed e.
 
My name is Mihemed.

13
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Ser çavê min.
 
With pleasure.

14
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Îro jî em bûn mêvanê gundê we, bûn mêvanê gundê Fafirtînê.
 
Today we became guests of your village, guests of the
village of Fafirtîn.

15
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Hinekî me xwest em dîroka gundê we nas bikin, taybetmendiya
gundê we nas bikin.
 
We wanted to know a bit about the history of your village,
to know the characteristics of your village.

16
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Lê ama destpêkê emê navê gund bipirsin. Navê gundê we çi
wateyê dide?
 
But first we will ask about the village's name. What does
the name of your village mean?

17
00:02:00,000 --> 00:02:08,000
Destpêkê em xêrhatina bernameya Axîna Welat dikin, eger îro
hatiye gundê Fafirtînê.
 
First we welcome the program Axîna Welat, since it came to
the village of Fafirtîn today.

18
00:02:08,000 --> 00:02:16,000
Naha gundê Fafirtînê... gundekî kevnar e. Yanî wateya xwe
kevnarî heye.
 
Now, the village of Fafirtîn... is an ancient village.
Meaning it has antiquity.

19
00:02:16,000 --> 00:02:29,000
Lê anha navkirina Fafirtîn ji ew însanê ew nîzamê axa...
desthilatdarî hatiye ser... li videra hikum kirine, nav
guherîn kirine Fafirtîn, lê ama bi xwe ne Fafirtîn e.
 
But now, the naming 'Fafirtîn' comes from those people, that
feudal system... authorities that came... ruled here, they
changed the name to Fafirtîn, but originally it is not
Fafirtîn.

20
00:02:29,000 --> 00:02:37,000
Naha li başûrê me, li rojavayê me... gelek gund hene bi tîpa
B.
 
Now to our south, to our west... there are many villages
with the letter B.

21
00:02:37,000 --> 00:02:46,000
Basûfan, Batût, Basûd, Basil, meselen Bazêr... Bazêr.
 
Basûfan, Batût, Basûd, Basil, for example Bazêr... Bazêr.

22
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Yanî vir hinekî taybetmendiyekî Çiyayê Lêlûn heye, bayê xwe
pir zêde ye.
 
Meaning here, there is a certain characteristic of Mount
Lêlûn, its wind is very strong.

23
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Ji pirbûna bayê zêde, naha biharan pir firtone, firtone
bayê... vir zêde ye.
 
Due to the excess of wind, now in springs there are many
storms, wind storms... are frequent here.

24
00:03:00,000 --> 00:03:11,000
Naha ji wê tê, ji ba firtone tê... eslî ji ba firtone tê...
ba pir, ew ba pir... ba firtone tê.
 
Now it comes from that, it comes from 'ba firtone' (wind
storm)... originally it comes from 'ba firtone'... much
wind, that much wind... it comes from 'ba firtone'.

25
00:03:11,000 --> 00:03:19,000
Navê gund ji wir tê... anha meselen nav kirine Fafirtîn lê
ama bi xwe ne Fafirtîn e.
 
The name of the village comes from there... now for example
they named it Fafirtîn but originally it is not Fafirtîn.

26
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Navê gundê we ji ba hatiye.
 
Your village's name came from 'ba' (wind).

27
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Ee ji ba hatiye.
 
Yes, it came from 'ba'.

28
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Naha ev gunda ava kirî kî bûn?
 
Now, who were the ones that founded this village?

29
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Du însan bûn. Yek dibêjin Ezdîn, yek dibêjin Quriş.
 
It was two people. One is called Ezdîn, one is called Quriş.

30
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Yek Ezdîn, yek Quriş.
 
One Ezdîn, one Quriş.

31
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Gund giştî malbatek e.
 
The village is entirely one family.

32
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Gund giştî malbatek e? Yanî gundkî merî hev e, gi malbatek
e?
 
The village is entirely one family? Meaning a village of
relatives, all one family?

33
00:03:39,000 --> 00:03:49,000
Naha win wek gundê we, win giştî malbatek in ne? Naha win
biçin derva, biçin cîkî din, gundekî din... win biçin navê
tê naskirin giştî navkî?
 
Now you, like in your village, are you all one family,
right? Now if you go out, go somewhere else, another
village... if you go, the name is known as one name?

34
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Lê gelek malbat çêbûne.
 
But many families have been formed.

35
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Naha gelek malbat çêbûne.
 
So now many families have been formed.

36
00:03:52,000 --> 00:04:00,000
Dibêjin malbata Mala Şêxê, malbata Mala Êlalka, ee... mala
Qesim, zani...
 
They say the family of Mala Şêxê, the family of Mala Êlalka,
uh... Mala Qesim, you know...

37
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Malê... malê Hano vira dibêjin.
 
The family... they call them the family of Hano here.

38
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Yanî bûne çar pênc malbat nav xwe da.
 
Meaning they became four or five families amongst
themselves.

39
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
Lê ama di esasê xwe ji... koka xwe de du... du bira ne.
 
But basically from... from their roots they are two... two
brothers.

40
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Du bira anha bûne pênc şeş aîle... her kes bi aîla xwe tê
naskirin.
 
Two brothers have now became five or six families...
everyone is known by their family.

41
00:04:18,000 --> 00:04:26,000
Naha tiştekî bipirsim. Naha dema tu derbasî Çiyayê Lêlûn
dibî, tu dibînî hemî nexşên Kurda têda hene...
 
Now let me ask something. Now when you enter Mount Lêlûn,
you see all the Kurdish motifs are in it...

42
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Bi taybetmendî ki Çiyayê Lêlûn, Kurdên me yên vira berê
giştî Êzîdî bûn.
 
Specifically in Mount Lêlûn, our Kurds here were all Yazidis
in the past.

43
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Naha win jî berê Êzîdî bûn?
 
Now, were you also Yazidis in the past?

44
00:04:33,000 --> 00:04:42,000
Rast e. Naha berê ev gunda Êzîdî bûn. Yanî xalên me rehmetî
bûn, Êzîdî bûn. Kutikê xwe Êzîdî bûn yanî.
 
That is true. Now, in the past this village was Yazidi. I
mean my uncles were deceased (Yazidis), they were Yazidis.
Their grandfathers were Yazidis.

45
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Vir... yanî... z... kevnar da Êzîdî ne.
 
Here... meaning... f... from ancient times they are Yazidis.

46
00:04:46,000 --> 00:04:58,000
Hama piştî... piştî hatina... piştî fituhatî îslamîye
hatin... ketne Rojavayê... hinekî em yanî... misilmantiyekî
bi zor e.
 
But after... after the coming... after the Islamic conquests
came... entered the West (Rojava)... a bit, we mean... it
was a forced Islamization.

47
00:04:58,000 --> 00:05:07,000
Yanî misilmantiyekî bi zor e, ser me ferz kirin, em bûn
misilman. Lê ama em koka xwe de Êzîdî ne.
 
Meaning a forced Islamization, they imposed it on us, we
became Muslims. But in our roots we are Yazidis.

48
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Win çend sal e bûne misilman?
 
How many years have you been Muslims?

49
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Şêst heftê salî da. Aba şêst heftê salî da bûne misilman.
 
Within sixty, seventy years. About sixty, seventy years we
became Muslims.

50
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Yanî berê miriyê me diçûn Basûfanê.
 
Meaning before, our dead went to Basûfan.

51
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Yanî miriyê me diçûn Basûfanê.
 
Meaning our dead went to Basûfan.

52
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Yanî goristana we berê li gundê Basûfanê bû?
 
Meaning your cemetery was previously in the village of
Basûfan?

53
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Ee rast e.
 
Yes, that is true.

54
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Jiber ku naha gundê Basûfan giştî Êzîdî ne ne?
 
Because now the village of Basûfan is entirely Yazidi,
right?

55
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Rast e. Berê ew jî Êzîdî bûn... dibirin Basûfanê.
 
True. Before they were also Yazidis... they took them to
Basûfan.

56
00:05:30,000 --> 00:05:37,000
Erê ev gelek gundên me, naha vir gundê Mezin e, Birc Heyder
e, Bircê Qas e... nû berê giştî Êzîdî bûn?
 
Yes, many of our villages, now here Gundê Mezin, Birc
Heyder, Bircê Qas... were they all Yazidis before?

57
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Gi... gi berê Êzîdî ne.
 
All... all were Yazidis before.

58
00:05:39,000 --> 00:05:50,000
Yanî hef... ev ji Beradê û vir da... diçin Çiyayê Lêlûn, 12
gund in, evna berê gi Êzîdî bûn.
 
Meaning sev... from Beradê to here... going to Mount Lêlûn,
there are 12 villages, these were all Yazidis before.

59
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Naha ev cihên dîrokî di gundê we de jî hene?
 
Now, are there these historical places in your village as
well?

60
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Rast e.
 
That is true.

61
00:05:55,000 --> 00:06:03,000
Naha cihê dîrokî li vir hene, li gund de jî hene û li
derdora gund, hinek xerabeyên eserî hene.
 
Now there are historical places here, in the village and
around the village, there are some archaeological ruins.

62
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Li başûrê gund... rojavayê gund...
 
To the south of the village... west of the village...

63
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
Gelek xerabeyên eserî hene, li vir jî nexşê Kurda ser hene.
Nexşê roj...
 
There are many archaeological ruins, here too there are
Kurdish motifs on them. The sun motif...

64
00:06:12,000 --> 00:06:19,000
Yanî sersala ssurî giştî... yanî ya... ewwek kinîse di vî
gundî tê girtin.
 
Meaning the Syrian new year in general... meaning the... the
first church is held to be in this village.

65
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Ew kinîse.
 
That church.

66
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Naha gundê we jî nîzîkî sînor e, yanî naha gundê herî dawî
yê Efrînê, da gundê we ye.
 
Now your village is also near the border, meaning now the
very last village of Afrin is your village.

67
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Rast e.
 
That is true.

68
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Ê milê din çi heye?
 
And what is on the other side?

69
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Naha Daraze heye û Qebtanê Cebel heye.
 
Now there is Daraze and Qebtanê Cebel (Qabtan al-Jabal).

70
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Ev nîzî we ne?
 
Are these near you?

71
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Ev nîzî me ne.
 
These are near us.

72
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Kela Semanê çi qas ji we nîzîk e?
 
How close is the Castle of Simeon (Saint Simeon Stylites) to
you?

73
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Kela Semanê ji me û rojavayê... heft kîlometre ji me dûr e.
 
The Castle of Simeon is from us and the west... seven
kilometers away from us.

74
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
Naha heft bakrewanê me hene, em giştî welat diparêzin yanî.
 
Now we have seven patrols, we protect the whole country.

75
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Tu kes nikare derbasî vî gundî têne.
 
No one can enter this village.

76
00:06:50,000 --> 00:07:01,000
Naha tiştekî ji te bipirsim. Naha ji ber ku dema tu dibêjî
Çiyayê Lêlûn û herêma Şêrawa, tu dînerî na wek Efrînê darê
zeytûna têne, ne, ev darê fêkî têne ne...
 
Now let me ask you something. Now because when you say Mount
Lêlûn and the Şêrawa region, you see it's not like Afrin
with olive trees, nor fruit trees...

77
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Jiyana gundî we li ser çi ye? Win debara xwe bi çi dikin?
 
What is the life of your village based on? How do you make
your living?

78
00:07:04,000 --> 00:07:10,000
Hewal debara Çiyayê Lêlûn, debara xwe bi heywan e, pez e,
çêla dikin.
 
Friend, the livelihood of Mount Lêlûn, their livelihood is
by animals, sheep, they raise cows.

79
00:07:10,000 --> 00:07:20,000
Hinek çandinî... yanî... çi waye... cîh du sê têne ye. Yanî
çandiniya xwe çiye, hinek cee heye, genim e, nîsk e, hinek
xudrê bejî ye.
 
Some agriculture... meaning... what is it... barley is two
or three kinds. Meaning their agriculture is what, there is
some barley, wheat, lentils, some dry-farming vegetables.

80
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Yanî hinek xudrê bejî diçînin.
 
Meaning they plant some dry-farming vegetables.

81
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Wek dî jî berê... berê de şebabê xwe diçûne Lubnanê û
dihatin.
 
Aside from that, in the past... in the past their youth used
to go to Lebanon and come back.

82
00:07:28,000 --> 00:07:37,000
Diçûn dihatin. Heta naha jî... di şixul, dîsa şixulê kevirat
şixulîn, yapî... yapî digirtin.
 
They went and came back. Even now... in work, again they
worked in stone work, construction... they took up
construction.

83
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Kevir çêdikirin.
 
They made stones (stone masonry).

84
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Yanî piraniya gundê we diçû Lubnanê ji kar dikir? Û di gund
da jî heye, kar jî heye?
 
Meaning the majority of your village went to Lebanon to
work? And is there work in the village too?

85
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Rast e.
 
That is true.

86
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Naha heya tiştekî bipirsim. Naha gundê we çiqas xanî têda
heye?
 
Now let me ask something else. Now how many houses are there
in your village?

87
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Weke dora nod xanî heye.
 
There are around ninety houses.

88
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Yanî nod, nod û pênc xanî heye.
 
Meaning ninety, ninety-five houses.

89
00:07:52,000 --> 00:07:58,000
Naha gundê we tê naskirin bi milê şkeftan de jî. Gelek şkeft
di vî gundî de hene.
 
Now your village is known for the aspect of caves as well.
Many caves exist in this village.

90
00:07:58,000 --> 00:08:06,000
Rast e. Naha şkeft... pirr e. Belkî ji... ji xaniya... yanî
ser dsed bêhtir e.
 
That is true. Now caves... are many. Maybe than... than the
houses... meaning more than a hundred.

91
00:08:06,000 --> 00:08:18,000
Berê... jiyana a vî gundî kevnar de, di şkefta da bûn. Piştî
şkefta bûne war. Heta naha hîn war li derdora gund hene.
War.
 
Before... the life of this village in ancient times, was in
the caves. After caves they became settlements. Even now
there are still settlements around the village. Settlements.

92
00:08:18,000 --> 00:08:26,000
Ê piştî dem a ku dewj war a da jiyankirinê, piştî wara
hatina bûye gund.
 
And after the time of living in the settlements, after
settlements it became a village.

93
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Yanî bi giştî çiqas şkeft heye?
 
Meaning in total how many caves are there?

94
00:08:28,000 --> 00:08:48,000
Yanî nîzîkî du sed şkeft vî gundî têda heye.
 
Meaning there are nearly two hundred caves in this village.

95
00:08:53,000 --> 00:09:04,000
Gundê Fafirtînê girêdayî navçeya Şêrawa ya Kantona Efrînê,
nîzî 30 kîlometreyî li başûrê rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Fafirtîn is connected to the Şêrawa district
of the Afrin Canton, located nearly 30 kilometers southwest
of the city of Afrin.

96
00:09:04,000 --> 00:09:12,000
Ev gundê dawî yê navçeya Şêrawa ye. 7 kîlometre jî Kela
Semanê ve dikeve.
 
This is the last village of the Şêrawa district. It is
located 7 kilometers from the Castle of Simeon.

97
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
Tê payîn ku navê Fafirtînê tê wateya bayê firtînê.
 
It is expected that the name Fafirtîn means the wind of the
storm.

98
00:09:19,000 --> 00:09:32,000
Kevintirîn dêr li Sûriyê li gundê Fafirtînê hatiye dîtin û
dîroka wê ta 372'yan berî zayînê vedigere.
 
The oldest church in Syria was found in the village of
Fafirtîn and its history goes back to 372 BC.

99
00:09:32,000 --> 00:09:42,000
Quriş û Ezdî weke du kesên avakerên gund in. Ango yekemîn
kes di gund de niştecî bûne.
 
Quriş and Ezdî are considered the two founders of the
village. Meaning the first people to settle in the village.

100
00:09:42,000 --> 00:09:50,000
Gundê Fafirtînê ji cihekî dîrokî hatiye avakirin û gelek
tiştên dîrokî tê de hene.
 
The village of Fafirtîn was built on a historical site and
contains many historical things.

101
00:09:50,000 --> 00:09:58,000
Derdora du sed şkeft, dêr û sarnic... şahidê kûrahiya dîroka
wê ne.
 
Around two hundred caves, a church and cisterns... are
witnesses to the depth of its history.

102
00:09:58,000 --> 00:10:18,000
Tiştê ku balê dikişîne ewe...
 
The thing that attracts attention is...

103
00:10:18,000 --> 00:10:26,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li vê gundî ne, me xwest em
hinekî cihen dîrokî jî em nas bikin.
 
Yes dear viewers, today we are in this village, we wanted to
get to know some historical places as well.

104
00:10:26,000 --> 00:10:32,000
Lê di despêkê de berî em derbasî vir bibin, em ê spasîya wan
dikin, em ê di despêkê de wan kesana nas bikin, piştre jî em
ê cihê dîrokî nas bikin.
 
But initially, before we proceed here, we thank them, first
we will get to know these people, and afterwards we will get
to know the historical place.

105
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

106
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Bi xêr hatin ser çavan.
 
Welcome, upon my eyes (you are welcome).

107
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

108
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Ez Mistefa Hişam, endamek ji kargerîya şûnwadî ya Efrînê.
 
I am Mustafa Hisham, a member of the antiquities
administration of Afrin.

109
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ser çava. Te jî nas bikin?
 
You are welcome. May we know you too?

110
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Hesen Ebdo, ji gundê Fafirtînê, ji navçeya Şêrawa.
 
Hassan Abdo, from the village of Fafertin, from the Sherawa
district.

111
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Ser çavên min. Em ê di despêkê de, cem te despê bikin?
 
You are welcome. Initially, shall we start with you?

112
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Dema meriv dibêje Şêrawa, tê dibêje dîrok.
 
When one says Sherawa, one says history.

113
00:10:51,000 --> 00:10:59,000
Cema tê dibêje çayê Lîlûn, tê dibêje dîrok. Yanî gelek
dîrok, cihên dîrokî di vê herêmê de mane.
 
When one says Mount Lilun, one says history. Meaning, a lot
of history, historical places remain in this region.

114
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Hinekî, ne hema em derbasî vir bibin, behsa kinîsê bikin,
dêr bikin. Hinekî dîroka vê ji me re bêje ka.
 
A little bit, not just to enter here and talk about the
church, the monastery. Tell us a bit about its history.

115
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Niha gundê Fafirtînê wek gund, dîroka xwe diftile teqriben
el qarnê tanî ew salîs mîladî.
 
Now, the village of Fafertin as a village, its history dates
back to approximately the second or third century AD.

116
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Berî giyan li vir de, êê nisbê pir ji şikeftan.
 
Before coming here, uh, a large portion consisted of caves.

117
00:11:17,000 --> 00:11:24,000
Ev şkeftana ji mal bûn, istixdam dikirin jibo heyat yewmîye,
ji kar re istixdam dikirin.
 
These caves were homes, they used them for daily life, they
used them for work.

118
00:11:24,000 --> 00:11:32,000
Lê paşê, êê tiştî tewr girîng li vir de, ev kinîse ye.
Kinîse dîroka xwe diftile 372 Mîladî.
 
But later, uh, the most important thing here is this church.
The church's history dates back to 372 AD.

119
00:11:32,000 --> 00:11:39,000
Yuetebber heseb el wesaîq, eqdem kenîse temme bînaûha ela
terîqa el Bazîlîk di Sûriyê de.
 
It is considered, according to documents, the oldest church
built in the Basilica style in Syria.

120
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Heta hin bahisin hene jî dibên alemê de, wek terîqet bîna.
 
Even some researchers say in the world, in terms of
construction style.

121
00:11:44,000 --> 00:11:52,000
Ebadê vê kinîsê, 26 metir nîv in, bi 11 metir nîv e. Ser
heft qantermaye.
 
The dimensions of this church are 26 and a half meters by 11
and a half meters. It sits on seven arches.

122
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Û mîhrabek bi tîjahê şerq e.
 
And a mihrab (altar niche) facing the east.

123
00:11:55,000 --> 00:12:03,000
Kêlekê de jî heye medfen, êê ruhbana û rîcal el dîn li
viderê de, ê dimirin bin kinîsê de veşartin dibin tê de ye.
 
On the side, there is a mausoleum, uh, for the monks and
religious men here, those who died were buried under the
church inside it.

124
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Ev di gûna kê de bû?
 
In whose era was this?

125
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Niha ke fetra zemenîye em dibêjin Romani ne. Yanî bi fetra
tarîxîye, bi fetra Romanî el Bîzentîye.
 
Now as a time period, we say they are Romans. Meaning in the
historical period, in the Roman-Byzantine period.

126
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Ema teben, yanî miletî vir ji bayê de vir e, wekîd giş zane
cihê Kurda ye.
 
But of course, meaning the people here have been here from
the beginning, definitely everyone knows it is the place of
the Kurds.

127
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Çi tiştên dîrokî din hene li vir e? Başqa kinîsê de?
 
What other historical things are here? Other than the
church?

128
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Niha başqa kinîsê, ed nakol zahîrî û mane giş şikeft in.
 
Now other than the church, the visible remnants and what
remains are all caves.

129
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Ema asarên din, mal ma mal, me'e zemen, me'e mirûr zemen
hilweşiyan, xera bûn.
 
But other antiquities, houses and such, with time, with the
passage of time, they collapsed, they were ruined.

130
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
Bi hikim inne her fetrekî henek de hatin henek de çûn, fa
iadet istixdam çêdibû, kevir hilweşiyan didan hevûdu pê de
girtin.
 
Because in every period some came and some left, so reuse
would happen, stones collapsed, they put them together and
built with them.

131
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Ka mamoste ji te jî pirsin tiştekî.
 
Let's ask you something too, teacher.

132
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Çend dîrokî di gundî we de hene? Jiber ku tu ji vî gundî yî.
 
How much history exists in your village? Since you are from
this village.

133
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Niha mamoste behsa kinîsê kir. Neqşê Kurda, jiyana Kurda, çi
di gundî we de heye?
 
Now the teacher talked about the church. Kurdish carvings,
Kurdish life, what is in your village?

134
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Na, êê pir şikeft hene.
 
No, uh, there are many caves.

135
00:12:48,000 --> 00:12:57,000
Û va bîrê kifirî dibên erdê de, jibo avê, em bêjin avê
baranê belkî istixdam dikirin.
 
And these stone wells, they call them, in the ground, for
water, let's say they used them for rainwater perhaps.

136
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Wêl cem me xerabek din heye, ji gund va nêzîk e, viderê
dibêjin Keleha Xerab.
 
And we have another ruin, close to this village, there they
call it the Ruined Castle.

137
00:13:02,000 --> 00:13:13,000
Ew jî tê de şûnwad pir in, şikeft pir in, û di şikeftan de
me'sere hene, cêyê tirî tê de dewisandin dibû dims an şerab
tê de çêdibû.
 
There are many antiquities in it too, many caves, and in the
caves, there are presses, places where grapes were pressed,
molasses or wine was made there.

138
00:13:13,000 --> 00:13:22,000
Yanî nuqûşat li ser hene, resim, wek îşaret rûmûz, yanî
resmê rojê heye.
 
Meaning there are carvings on them, pictures, like symbolic
signs, meaning there is a picture of the sun.

139
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
Wek resmê darê mêwê, yanî ev wek isbat dike ku miletê vir ê
kevnar Kurd bûn.
 
Like pictures of fruit trees, meaning this proves that the
ancient people here were Kurds.

140
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Em kanin, yanî van melûmatan li gorî wesaîqan hene van
tişta.
 
We can, meaning this information exists according to
documents, these things.

141
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Di ku derê de dikeve ev xeraba?
 
Where are these ruins located?

142
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Qulbetiya gund, qulbetiya gundê Fafirtînê wekî du kîlometre.
 
To the north of the village, north of the village of
Fafertin, about two kilometers.

143
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Ew nav çi ye? Navê wî?
 
What is that name? Its name?

144
00:13:41,000 --> 00:13:47,000
Bixwedê ez vê na, nizanim, ez vê tera bêjim, pêyê navî tî ne
naskirin.
 
By God, I don't, I don't know this, I can't tell you this,
mostly the name is not known.

145
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Sorxon?
 
Sorxon? (Suggesting a name)

146
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Mm.
 
Mm.

147
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Çend hene, niha em dibêjin şikeft, gelek şikeft hene, we
behsa cihê dîrokî kir?
 
How many are there, now we say caves, there are many caves,
did you talk about historical places?

148
00:13:54,000 --> 00:14:05,000
Yanî, hejmara şikefta, êê nuke tîne bêlekirin bes êê di
wesaîq, yanî êê di sicilatê de heye 360, ê vir û ê wir.
 
Meaning, the number of caves, uh, is not clear now, but uh
in documents, meaning uh in the records there are 360, here
and there.

149
00:14:05,000 --> 00:14:13,000
Ji ê piraniya xwe ne mekşûfin nuke. Yanî hinek ji hinda
bune, em bêjin hatî xera kirin.
 
Most of them are not uncovered now. Meaning some have
disappeared, let's say they have been destroyed.

150
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Bes tî naskirin di asar de, melûmatan de 360.
 
But what is known in antiquities, in information, is 360.

151
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Ka em dîsa vegerin cem mamosta.
 
Let's return to the teacher again.

152
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Mamoste, em hinekî tiştên din ji te bipirsin.
 
Teacher, let us ask you some other things.

153
00:14:20,000 --> 00:14:27,000
Me behsa despêkê de got, me got dema tu dibêjî çayê Lîlûn,
an Şêrawa, ema dîrok, tê bêje dîrok.
 
We mentioned in the beginning, we said when you say Mount
Lilun, or Sherawa, but history, you say history.

154
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Çi di tiştên dîrokî yanî hene? Tikanî ji me re bêjî yanî.
 
What historical things are there? Can you tell us.

155
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
Niha mentîqa Şêrawa, fetrê zîdîharê xwe mabeyn el qarn el
ewwel wel sabî' mîladî bû.
 
Now the Sherawa region, its period of prosperity was between
the first and seventh century AD.

156
00:14:38,000 --> 00:14:52,000
Vê fetrê de, rexaek çêbû mentîqê de û ne'wenma hidû' bû, fa
kir ku xelk zêde were vê mentîqê û heyat tê de zêde jîn ba.
 
In this period, prosperity happened in the region and
somewhat it was quiet, so it made people come to this region
more and life thrived in it more.

157
00:14:52,000 --> 00:15:03,000
Fa tîcaret tê de mehkem bû, zîraet tê de mehkem bû, refahîye
ne'wenma çêbû, fenadiq çêbûn û otêlat çêbûn.
 
So trade was strong in it, agriculture was strong in it,
welfare happened somewhat, inns were built and hotels were
built.

158
00:15:03,000 --> 00:15:14,000
Ji vê esasê jî teqrîben, yanî bişekil am ve dibên viderê "El
qura el mensiye", yanî ortê mabên mentîqa Şêrawa û qismekî
ji Idlibê ketiye.
 
On this basis also approximately, meaning generally they
call this place "The Forgotten Villages", meaning it lies
between the Sherawa region and a part of Idlib.

159
00:15:14,000 --> 00:15:19,000
Vê fetrê de, meseleya dîn jî çêkê viderê, intîşar bû dîn el
Mesîhî.
 
In this period, the matter of religion also affected here,
the Christian religion spread.

160
00:15:19,000 --> 00:15:27,000
Fa heseb el melûmat wel wesaîq inne teqrîben yicî deh hezar
kinîse li va mentîqa de çêbû, hat avakirin.
 
So according to information and documents, approximately ten
thousand churches were built in these regions, were
constructed.

161
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Fa ser vê esasê huccac ji xêr mentîqa dihatin viderêtin,
hecê xwe dikirin û îbadetê xwe dikirin.
 
So on this basis, pilgrims from other regions came to these
places, performed their Hajj and performed their worship.

162
00:15:35,000 --> 00:15:42,000
Wek mesela esmaen jî derketin wek Semaan el Emûdî, li
viderê, li mentîqê Şêrawa de bû.
 
Like for example names also emerged like St. Simeon Stylites
(Semaan al-Amoudi), here, he was in the Sherawa region.

163
00:15:42,000 --> 00:15:48,000
Teqrîben el qarn el xamîs mîladî bû. Kinîsek jî li viderê vê
rava avakirin ba'dî wefat bîyê.
 
It was approximately the fifth century AD. A church was also
built here for him after he passed away.

164
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Û li vir veşartin, fa bû mentîqek hec.
 
And he was buried here, so it became a pilgrimage region.

165
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Spas ji bo te.
 
Thanks to you.

166
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Sax bin.
 
Be healthy (Thank you).

167
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Mamoste spasîya te jî dikim.
 
Teacher, I thank you too.

168
00:15:54,000 --> 00:16:03,000
Em jî spasîya oxa we la dikin, eger hîro em bêjin derbasî
navçeya Şêrawa bûn û gundê Fafirtînê.
 
We also thank you folks, that today, let's say, you entered
the Sherawa district and the village of Fafertin.

169
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
Adet û teqalîdê me dixwazin, yanî dan naskirin û dengê me
ghandin cîhanê.
 
Our customs and traditions, meaning [you] wanted to
introduce them and conveyed our voice to the world.

170
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Spas ji bo we.
 
Thanks to you.

171
00:16:09,000 --> 00:16:16,000
Mala we ava.
 
May your house be prosperous (Thank you).

172
00:16:16,000 --> 00:16:29,000
Li rojhilat gundê Şêx Aqîl, ku berî 75 salan di encama
şerekî de navbera gundê Qubtan el Cebel û gundê Şêx Aqîl de,
gelek kes koçî gundê Fafirtînê bûn û lê niştecih bûn.
 
To the east is the village of Sheikh Aqil, where 75 years
ago, as a result of a war between the village of Qubtan al-
Jabal and the village of Sheikh Aqil, many people migrated
to the village of Fafertin and settled there.

173
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
Li başûr sê xerabe hene: Batût, Banasor, û Sûrk.
 
To the south, there are three ruins: Batut, Panasor, and
Surk.

174
00:16:34,000 --> 00:16:41,000
Li rojava xerabê Bazêr, Kelaha Semanê, gundê Bircê, Silêman
û Basûfanê.
 
To the west are the ruins of Bazer, the Castle of Semaan,
the village of Burj, Suleiman, and Basufan.

175
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Û li bakur gundê Kebşîn û Birc Heyderê.
 
And to the north, the village of Kebshin and Burj Haydar.

176
00:16:44,000 --> 00:16:53,000
Şêniyê gund bara jiyana xwe bi xwedîkirina sewalan, jimeh
bizin û çêlekana di asta yekem de dikin.
 
The residents of the village mostly make their living by
raising livestock, primarily goats and cows in the first
place.

177
00:16:53,000 --> 00:16:59,000
Û berhemên wan li bazarên bajarê Efrînê difroşin, û
pêdiviyên xwe yên malê pê peyda dikin.
 
And they sell their products in the markets of Afrin city,
and procure their household necessities with it.

178
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Ji bilî ajavaniyê gundî karê çandiniyê jî dikin.
 
Besides animal husbandry, the villagers also engage in
agriculture.

179
00:17:02,000 --> 00:17:22,000
Hin malbat xizmeta zeviyên zeytûnan dikin, û herwiha
cotkarên gund zeviyên xwe bi genim, ceh, û sebzeyan jî
diçînin.
 
Some families tend to olive groves, and likewise, the
farmers of the village plant their fields with wheat,
barley, and vegetables.

180
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li herêma Şêrawa ne, em li
gundê Fafirtînê ne.
 
Yes dear viewers, today we are also in the Sherawa region,
we are in the village of Fafertin.

181
00:17:41,000 --> 00:17:49,000
Me xwest hinekî orf û adetê vê gundê em nas bikin. Dema berê
çawa lîstikê wan, çawa dilîstin, niha lîstikê wan çine, yên
vê miletî.
 
We wanted to get to know the customs and traditions of this
village a little. Back then, how were their games, how did
they play, what are their games now, of these people.

182
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Niha em ê bi hevre nas bikin lîstika. Merheba ji were.
 
Now we will get to know the games together. Hello to you.

183
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr hatî.
 
Welcome. You are welcome.

184
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Sax bî. Em dixwazin hinekî lîstikê we nas bikin.
 
Be healthy. We want to know your games a little.

185
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Tê dê her herêmek, lîstikê wan hene, taybet hene.
 
You know every region, they have games, they have specific
ones.

186
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Ê me xwest em ê meraqa em ê hinekî lîstikê vê wa jî nas
bikin.
 
And we wanted, our curiosity, we will get to know your games
here as well.

187
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Lîstikê we çi bûn? Berê çi bûn, niha çine?
 
What were your games? What were they before, what are they
now?

188
00:18:06,000 --> 00:18:14,000
Berê me dawet pir diketin, dilan pir diketin, rojê îda me ve
kara dikir. Me sêkê dileyîst va lîstikê.
 
Before, we used to have many weddings, many dances, on Eid
days we did this work. We played Sêkê (a game), these games.

189
00:18:14,000 --> 00:18:21,000
Me bi şev û şev tenê dilîst. Me bi Kûr Helawe dilîst. Û me
bi şahî dibûn.
 
We played only at night. We played Kûr Helawe (a game). And
we were joyful.

190
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Piştî, me da me sêkê dilîst, me bi şerda dilîst.
 
Afterwards, when we played Sêkê, we played with
bets/conditions.

191
00:18:24,000 --> 00:18:30,000
Bi şerda dilîst, ew ser kilamekî, ew ser tiştekî, ew me bi
hev ra dimeşîn, me bi hev ra dikir.
 
Played with bets, either for a song, or for something, we
walked together, we did it together.

192
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Wextê me îd derbas dikir, û me bi ser îda bûn, ji daweta bûn
jî.
 
When we passed the Eid time, and we were on Eids, and from
weddings too.

193
00:18:33,000 --> 00:18:41,000
Me xeyrî vî karî nezanî. Yanî tişt ne, em hatin ne mektebe
hebû, ne tiştek hebû, me bi tiştekî nezanî, vexêr va leba.
 
We didn't know anything other than this work. Meaning,
nothing, we came, there was no school, there was nothing, we
knew nothing, except for this game.

194
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Bes lîstikna bûn?
 
Were they just games?

195
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Ê me lîstikna bi tûr û... pê dikir, karê me bû, dawet a, di
îd a, di her wextê de, her minasebat de.
 
Yes, we played with bags and... did it, it was our work, in
weddings, in Eids, in every time, in every occasion.

196
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Niha zarokê we jî van lîstikana zanin?
 
Do your children know these games now?

197
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Na, niha ji bîr kirine.
 
No, now they have forgotten.

198
00:18:50,000 --> 00:18:50,000
Na.
 
They don't know?

199
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Na.
 
No.

200
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Wa ew fêr nekirne? Wa ne elimandin e?
 
You didn't teach them? You didn't educate them?

201
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Me ne elimandin e, di vê wextê ecêb derketin me kes ne
elimandin e, me pir nezanin. Henek, henek zanin, hin
nezanin.
 
We haven't taught them, in this strange time that emerged,
we taught no one, we mostly don't know. Some, some know,
some don't.

202
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ê herî lîstika wîn ji we jê hez dikir çi bû?
 
And the game you loved the most, what was it?

203
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Herî ji koma jê hez dikir, çarşaftinê bû, me bi şevê dilîst.
 
The one the group loved the most was "Çarşaftinê" (hiding
under sheets/cloths), we played at night.

204
00:19:04,000 --> 00:19:10,000
Berî vê ronê bû, me bi şevê dilîst. Me hema deh û dudu, dehe
dibûne valî, ev d'.
 
Before this light (electricity), we played at night. We were
just twelve, ten would become guards/players, this side and
that side.

205
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Û me bi çarşaf, me kemberek datanî ortê, kevirekî me dizin.
 
And we used sheets, we put a belt in the middle, we hid a
stone.

206
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
Êy ke berî gewrek komê, ewê kêlê dîxw, pêygiya komê biba, me
digot hev ê wun yek, hev xelbek, me gişta we.
 
So whoever before the big group, that side..., caught the
group, we told each other "you are one", "this is a
victory", all of us like that.

207
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Wîtonî me dida kefka, em d'keyifîn û wutonî ser heş, ew tişt
ser şitşno bû.
 
That way we shouted/cheered, we were happy and that way
upon..., that thing was upon conditions (wagers).

208
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Ser şerta bû, ser kilama bû, ser her tiştî bû me... me çê
dikir.
 
It was on conditions (wagers), on songs, on everything we...
we did it.

209
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Yanî we dema xwe derbas dikir?
 
Meaning you passed your time?

210
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Ee me dema xwe derbas dikir, me wextê derbas dikir.
 
Yes we passed our time, we passed the time.

211
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Niha tiştekî ez ji te bipirsim.
 
Now let me ask you something.

212
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Niha dibêjit berê di gunda da, keç û xort giştî bi hevra
dilîstin. Cema we jî wusa bû?
 
Now they say back then in the villages, girls and boys all
played together. Was it like that with you too?

213
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
Ooo, me keç û xortan me evdira sêkê de dilîst. Adî bû, tebîe
bû, tenke nî, tiştek tune bû vê dunyayê.
 
Oh, us girls and boys, we played Sêkê together there. It was
normal, natural, there was no restriction, there was nothing
in this world.

214
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Ne mektebe bûn, ne, ne rêk bûn, ne tiştek bû, em vê gundî
da, em t... yanî hikumet, heta hikumet tune bû, min dît.
 
There were no schools, no, no roads, nothing, we in this
village, we... meaning government, even government didn't
exist, as I saw.

215
00:19:50,000 --> 00:19:57,000
Dewlet tune bû. Me keç û xort û bûka me evdira meşîyan, me
evdira dilîst, me her karî bi evdira dikir.
 
There was no state. Us girls and boys and brides walked
together there, we played together there, we did every work
together there.

216
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Dibê dera da, di îda da, di daweta da, di her karî de me
berî evdira harî dikir.
 
At the threshing floor, in Eids, in weddings, in every work,
we used to help each other together.

217
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Tu dikarî ji me re bibêjî, pismam?
 
Can you tell us, cousin?

218
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Kêfê can, ne waha, her yek kevirekî xwe dest xwe kiriye?
 
My dear, isn't it so, everyone has taken a stone in their
hand?

219
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Ka ji me re navê lîstikê xwe bêje.
 
Tell us the name of your game.

220
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Navê wê Sêkêlî ye.
 
Its name is Sêkêlî (Three Stones).

221
00:20:10,000 --> 00:20:10,000
Ee, Sêkêlî ye. Yani her aliyekî sê kevir in.
 
Sêkêlî?

222
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Ee, Sêkêlî ye. Yani her aliyekî sê kevir in.
 
Yes, Sêkêlî. Meaning, each side has three stones.

223
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Navê wê Sêkêlî ye, dîna min lê sê kêl in, ne?
 
Its name is Sêkêlî, look, they are three stones, right?

224
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Ee. Û her merekekî jî, her aliyekî sê... me berî didê lîst.
 
Yes. And each person, each side has three... we put them in
the game/list.

225
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Û henek dîna binihêrin, hineka jî vî em lîstin e.
 
And some look closely, some of us play like this.

226
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Usûla wê jî, yani sê sê bin.
 
Its rule is, meaning, they must be three by three.

227
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Û...
 
And...

228
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Min yekî... kî berê ewli, kî lê xist, ew dibe yê ewli.
Yani...
 
If one... whoever [throws] first, whoever hits it, becomes
the first. Meaning...

229
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Na, navê lîstikê wa Sêkêlî ye.
 
No, the name of the game is Sêkêlî.

230
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ee.
 
Yes.

231
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Gerek hûn çend kes bilîzin?
 
How many people need to play?

232
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Kese, her aliyek sê bin.
 
People, each side should be three.

233
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Sê kes bin, tenê?
 
Three people, only?

234
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Ee. Le navê wê Sêkêlî ye.
 
Yes. But its name is Sêkêlî.

235
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Sê kêl in. Û gerek her yek ser... her yekî ji kêlekê va
biye?
 
Three stones. And does each one... does each one have to be
on a side?

236
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Mm.
 
Mm.

237
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Yanî hun şeş kes bilîzin?
 
Meaning, do six people play?

238
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Ee, berê me wargeh lîst.
 
Yes, before we played like that.

239
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Û navê wê çiye bilîzin?
 
And what is the name of what they play?

240
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Vavikê...
 
The Vavik (little stone)...

241
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Navê diza şeş in?
 
The name of the thieves(?) are six?

242
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Vavik şeş in.
 
The Vaviks are six.

243
00:20:50,000 --> 00:20:50,000
Mm.
 
Six people, right?

244
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Mm.
 
Mm.

245
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Wêlê, wêlê çawa bilîzin nuh e?
 
Well, well, how do they play now?

246
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Em ê... kevirekî çekin li jor. Ew wereqekê.
 
We will... set up a stone up there. That [is like] a card.

247
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Min ê kî... ê hewa...
 
Whoever I... that way...

248
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Nexş e. Û ê berî Bavê.
 
It's heads/tails (Nexş). And the one facing the Father.

249
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Na na, kî Bavê Kêvir?
 
No no, who is Father Stone?

250
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Ez ê Bavê me.
 
I am the Father.

251
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Ha yêlekî Bavê. Tê Bavê? Wêlê çi bêjin?
 
Ah, one side is the Father. You are the Father? What do they
say then?

252
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Em ê... gereki xwe... gereki xwe pan bin, aliyekî şil bikin,
aliyekî hişk e.
 
We... need a... need a flat one, we wet one side, one side
is dry.

253
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Ka hazir ke, birê, waha hazir e?
 
Make it ready, brother, is it ready like that?

254
00:21:14,000 --> 00:21:14,000
Aliyekî em ê şil bikin. Û aliyekî jî hişk e.
 
Yes.

255
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Aliyekî em ê şil bikin. Û aliyekî jî hişk e.
 
We will wet one side. And one side is dry.

256
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Yê şil... ma yê şil qebûl kir, yê şil ber jor bû, yê... şil
derket, ew ê Bavê. Hişk derket ez ê Bavê.
 
The wet one... whoever accepted the wet side, if the wet
side faces up, if... wet comes out, he is the Father. If dry
comes out, I am the Father.

257
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Na, tu kî wî nîve bîn?
 
No, which one will you pick?

258
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Ez ê... Bavê Mûsa, em ê çêkin.
 
I am... Father of Musa, we will do it.

259
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Ka, pêşiya danî kî? Were.
 
Here, put it down. Come on.

260
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Mm.
 
Mm.

261
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Ew e kî derket?
 
Which one came out?

262
00:21:32,000 --> 00:21:32,000
Hişk derket, ne?
 
Dry came out.

263
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Hişk derket, ne?
 
Dry came out, right?

264
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Wêlê çi bêjin? Tu ê çi bêjî?
 
So what do they say? What will you say?

265
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Qurê çeqin. Qurê çeqin.
 
Qurê Çeqin (Game name). Qurê Çeqin.

266
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Meselen, yê reş hat jor, yê reş ê me. Yê spî ê wan.
 
For example, if black comes up, black is ours. White is
theirs.

267
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Kî... tu kî van, ew kî van e?
 
Who... which of these are you, which are they?

268
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Ez ê wan.
 
I am those.

269
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Ez ê Şêx...
 
I am Sheikh...

270
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Madem ev ê veqetîne...
 
Since this one decides/separates...

271
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Em ê bidin çêkê, em ê didu kevira çêkê, didu...
 
We will make it, we make two stones, two...

272
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Ee, wêlê dudu çêkir, paşê wêlê veqetîne. Wêlê veqetîne.
 
Yes, made two like that, then it separates like that. It
separates like that.

273
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Her kesek para xwe veqetîne?
 
Everyone separates their share?

274
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Mm.
 
Mm.

275
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Ka de kî, tê Bavê?
 
So who is it, are you the Father?

276
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Meselen, hev ajiyê min.
 
For example, the same age as me.

277
00:21:55,000 --> 00:21:55,000
Aliyê spî yê min.
 
Father of my age.

278
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Aliyê spî yê min.
 
The white side is mine.

279
00:21:56,000 --> 00:22:02,000
Ee.
 
Yes.

280
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Kêfê xweş e?
 
How are you (is your mood good)?

281
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Spas dikim.
 
Thank you.

282
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Hm?
 
Hm?

283
00:22:06,000 --> 00:22:06,000
Te vaxwar xwar?
 
Did you eat (capture/win)?

284
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Te vaxwar xwar?
 
Did you drink-eat?

285
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Ez giham berê Bavê te.
 
I reached your Father's side.

286
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Na berî ga wî ne Bavê.
 
No, the cow's side is not the Father.

287
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Dê sê meriyê xwe derxe.
 
He will take out his three men.

288
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Na, wî ne veqetîne.
 
No, he didn't separate them.

289
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
Wî ne ban kî kir, naha? Her kes?
 
Mm.

290
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Wî ne ban kî kir, naha? Her kes?
 
Who called it now? Everyone?

291
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Her kesek banê ferîqê xwe kir, ha balî xwe kir.
 
Everyone called for their own team, looked out for
themselves.

292
00:22:16,000 --> 00:22:16,000
Mm.
 
Call him.

293
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Mm.
 
Mm.

294
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Ka, Bavê Hesen were.
 
Hey, Father of Hassan, come.

295
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Yê xwe derxe, yê wî alî.
 
Take yours out, from that side.

296
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Bavê Hesen. Bavê Mihemed were.
 
Father of Hassan. Father of Muhammad, come.

297
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Şerqo.
 
Sharqo.

298
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Wî ne bî çend kes?
 
How many people have you become?

299
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Em bûn çar.
 
We became four.

300
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Çar?
 
Four?

301
00:22:29,000 --> 00:22:29,000
E ne gerek sê sê bilîzin?
 
Mm.

302
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
E ne gerek sê sê bilîzin?
 
Shouldn't you play three by three?

303
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Mşkul tûne.
 
No problem.

304
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Ne şert e.
 
It's not a condition (rule).

305
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ne şert e?
 
Not a condition?

306
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Heft be, şeş be.
 
Whether seven or six.

307
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Na, ew çar, tê tê bankî kê?
 
No, those four, who are you calling?

308
00:22:36,000 --> 00:22:36,000
Ez jî dudu...
 
Mm.

309
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Ez jî dudu...
 
I also [have] two...

310
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Na, çar bi çar e.
 
No, it's four against four.

311
00:22:38,000 --> 00:22:38,000
Wê ne çar bi çar e bilîzin?
 
Mm.

312
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Wê ne çar bi çar e bilîzin?
 
Will you play four against four?

313
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Mm.
 
Mm.

314
00:22:41,000 --> 00:23:01,000
Kerem ke bilîzin.
 
Please, play.

315
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Na, piştî... na we kê fexwar?
 
Now, after... now who captured [won]?

316
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Ferîqê me baxwar.
 
Our team captured [won].

317
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Û me pêşîk bir.
 
And we took the lead.

318
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Em gihane, gih me bibin, wûn in.
 
We reached it, if we take it, they are [done].

319
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Çawa bikin?
 
How do you do it?

320
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Em gihane... şelî şinde em dilîzin.
 
We reached... we play "shali shinde" (specific move/rule).

321
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Ka kê li pêş e?
 
So who is ahead?

322
00:24:26,000 --> 00:24:46,000
De were, de ha.
 
Come on, here.

323
00:25:14,000 --> 00:25:22,000
Gelek ke şûnwarên kevnar li Keverê hene, wek şikefta Rûş,
keleha bajarê Efrînê,
 
There are many ancient sites in Kever (area), such as the
Rush Cave, the Citadel of Afrin city,

324
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
li herêma Keverê ye.
 
it is in the Kever region.

325
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Li gundê Fafirtînê mezintirîn gundê Keverê ne.
 
Fafirtîn village is one of the largest villages in Kever.

326
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Gelek eşîr û malbat li vî gundî dijîn.
 
Many tribes and families live in this village.

327
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Di çêkirina Keveran de mijdûl dibûn.
 
They were busy with the construction of Kevers (stone
structures/houses).

328
00:25:34,000 --> 00:25:40,000
Berê şerê şarûj avahî, lawelatên derve wekî libnanê di
xebitîn.
 
Before the civil war, in construction, they used to work in
foreign countries like Lebanon.

329
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Lê niha di kargehên Keveran de, li derdora bajarê Efrînê di
xebitîn.
 
But now they work in the Kever (stone) workshops around the
city of Afrin.

330
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Hejmarek rûniştvanên gund di saziyên û desteyên Rêveberiya
Xweser de di xebitîn.
 
A number of the village residents work in the institutions
and bodies of the Autonomous Administration.

331
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Heft pakrewanên jê gund hene.
 
There are seven martyrs from the village.

332
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Şehîd Şêro xwediyê bawer, dijwar, Şêro, Şiyar, û Şehîd
Nûjiyan.
 
Martyr Shero, owner of faith, tough, Shero, Shiyar, and
Martyr Nujiyan.

333
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
Komîna gund bi navê Şehîd Şêro, û Komîna jinan jî bi navê
Şehîd Nûjiyan e.
 
The village commune is named Martyr Shero, and the women's
commune is named Martyr Nujiyan.

334
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Herêma Şêrewa bi giştî bi kevir û zinaran tê naskirin.
 
The Sherawa region is generally known for stones and rocks.

335
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Her wiha heft kargehên derxistina kevirên li derdora gund
hene.
 
Also, there are seven stone extraction quarries around the
village.

336
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
Lewma piraniya xelkên gund di wan kargehan de di xebitîn.
 
Therefore, the majority of the village people work in those
quarries.

337
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
Zeviyên çandiniyê li gund kêmin, ji ber ku hemû herêm bi
zinar in.
 
Agricultural lands in the village are scarce because the
whole region is rocky.

338
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Lewma cotkarên gund bi ajalên, zeviyên xwe dajotin.
 
Therefore, the village farmers plowed their fields with
animals.

339
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Gelek şer û ceng li vê herêmê rûdan.
 
Many wars and battles occurred in this region.

340
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Di dema berê de, li vê herêmê şerkerên xwe di çiyada
vedişartin.
 
In the past times, in this region, their fighters used to
hide in the mountains.

341
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
Gundê Fafirtînê rasti gelek êrişên ji aliyê grûbên çete da
hatin.
 
The village of Fafirtîn faced many attacks from gang groups.

342
00:26:43,000 --> 00:26:49,000
Lê weke gelek gundên navçeyê, xelkê gund bi lehengî li
hemberî wan serî hildan.
 
But like many villages in the district, the people of the
village heroically rose up against them.

343
00:26:49,000 --> 00:27:09,000
Û mil bi milê YPG û YPJ êrişên wan şikandin û têkbirin.
 
And shoulder to shoulder with YPG and YPJ, they broke and
defeated their attacks.

344
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Belê, niha jî em li Gundê Fafirtînê dimeşin.
 
Yes, now we are walking in the village of Fafirtîn.

345
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Niha ji begok û dawetek li vê gundî heye.
 
Now there is a celebration and a wedding in this village.

346
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Niha em biçin serdana mala zêva bikin.
 
Now let's go visit the groom's family (wedding host).

347
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Apêcan, navê bavê zêva kî bu?
 
Uncle, who was the name of the wedding host (father of the
groom)?

348
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Dawet a Ebdalê Mihemedê Ebdal e.
 
The wedding is for Abdal, [son] of Muhammad Abdal.

349
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
No, min xwestin her li vê dawetê, dawet jî...
 
No, I wanted [to ask], at this wedding, the wedding is
also...

350
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Ro pêncşem bû, me bu bername kir, ev roj a înî ye.
 
It was Thursday, we made a program, today is Friday.

351
00:27:31,000 --> 00:27:38,000
Bo... vê munasabê.
 
For... this occasion.

352
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Pîroz be, cîran.
 
Congratulations, neighbor.

353
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Xwedê siheta te xweş bike, heyran.
 
May God give you good health, dear.

354
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Ka, ew ê kî, kerem ke.
 
So, who are they, please [tell me].

355
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Mala waye. Ewan bavê zêva ye.
 
That is their house. Those are the wedding hosts (father of
groom).

356
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Mala bavê zêva ye? Ene mala me ye.
 
The house of the wedding host? So it's our house.

357
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Mala bavê zêva ye, ene adetê me ye.
 
It's the house of the wedding host, so it's our custom.

358
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Îro me daweta xwe, aşîlat, mane... qena rûnahî...
 
Today our wedding, tribes, meaning... light channel...

359
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Spas.
 
Thank you.

360
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
No, li vir çi dikin?
 
Now, what are you doing here?

361
00:28:03,000 --> 00:28:12,000
Wallah em ê xwarina xwe çêdikin. Goşt e, û meselen... şorbê
me berê ne. Û adetê me kevn in.
 
By God, we are making our food. It's meat, and for
example... our soup from the past. And our old customs.

362
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
No li vir xwarine çêdikin, jin?
 
Now do women make the food here?

363
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Em xwarine çêdikin, hek ci xwendî hene tên cem me.
 
We make the food, if there are any educated/students, they
come to us.

364
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
No, bide hol û zirnê... wa dehol û zirna anîye vir?
 
Now, give the drum and flute... have you brought the drum
and flute here?

365
00:28:21,000 --> 00:28:28,000
Ee, me dehol û zirna anîye, berê, em istiqbala mêvanê xwe
dikin, yê xwendî yê xwe dikin, berê xwendî dihatina cem me.
 
Yes, we brought the drum and flute, before, we welcome our
guests, we welcome our educated ones, before the educated
ones used to come to us.

366
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Û nûka jî, hîn em na wergir dikin, em gav bi gav diçin.
 
And now too, we still welcome/receive them, we go step by
step.

367
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Yani dema mêvanî kî wate, wî mi dehol û zirnê, wî mêvanî
pêşwazî dikin?
 
Meaning when a guest comes to you, you, with drum and flute,
welcome that guest?

368
00:28:35,000 --> 00:28:42,000
Lê, em pêşbîr ve derin, em şahî dibên, ferselaqî dikin,
em... qîmetek didin em mêvanê xwe berê.
 
Yes, we go out to meet them, we call it celebration, we make
a fuss(?), we... give value to our guests beforehand.

369
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Bi navê jî yani.
 
With the name too, meaning.

370
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Yani kengî wîn dest bi dawetê bikin naha?
 
Meaning when will you start the wedding now?

371
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Wallah nûka, ba'dî seata yêkî din, em ê nan bixwin.
 
By God now, after one more hour, we will eat food.

372
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Û ba'dî mêvan xwar, êdî na em ê...
 
And after the guest eats, then now we will...

373
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Mêvan ji gunda werin?
 
Do guests come from the villages?

374
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Mêvan heye ji gunda werin, em ê deholê xwe bînin meselen
cî... merseh cîkî vera...
 
There are guests coming from the villages, we will bring our
drum, for example place... a theater/stage place there...

375
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Û em ê daweta xwe bikin.
 
And we will hold our wedding.

376
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Naha jin xwarine çêdikin?
 
Now do women make the food?

377
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ee.
 
Yes.

378
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Em ê derbas cem dayika bin, em ê xwarina wan seh kin.
 
We will pass by the mothers, we will check their food.

379
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Ee, bûrin, derbas bibe, haval bûrin.
 
Yes, pass, enter, friend pass.

380
00:29:06,000 --> 00:29:26,000
Spas dikim.
 
Thank you.

381
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you all.

382
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

383
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
Ka hun li vir rûniştine?
 
Are you sitting here?

384
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Oy, dengê we sax be.
 
Oh, may your voice be healthy (live long).

385
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Ê de serxêrê be inşallah, pîroz be.
 
May it be for good, God willing, congratulations.

386
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Odê axirew ne pêşiya wa, û Xwedê işê we...
 
May the end be... before you, and may God [bless] your
work...

387
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Xwedê we serxweş ke.
 
May God keep you happy.

388
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Xwedê poşmaniyê nede.
 
May God not cause regret.

389
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Sax be. Tu çi yê zêva yî?
 
Bless you. What relation are you to the groom?

390
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Ez pîrka wî me.
 
I am his grandmother.

391
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Pîrka bûkê me? Pîrka zêva me?
 
The bride's grandmother? Or the groom's grandmother?

392
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Pîrka xwem e.
 
I am my own grandmother. [Joking/Confused]

393
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Pîrka herduka ye?
 
The grandmother of both?

394
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Erê.
 
Yes.

395
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Pîroz be inşallah.
 
Congratulations, God willing.

396
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Navê zêva çiye?
 
What is the groom's name?

397
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Navê zêva Neşet e.
 
The groom's name is Neşet.

398
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
U bûkê?
 
And the bride?

399
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Cemîla ye.
 
It's Cemîla.

400
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Pîroz be inşallah.
 
Congratulations, God willing.

401
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Dayê, kanê ji me ra behsa berê bike.
 
Mother, tell us about the past.

402
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Şahiya we, daweta we, berê çawa çêdibûn, niha çawa çêdibin?
 
Your celebrations, your weddings, how did they happen
before, and how do they happen now?

403
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Niha... berê me sê ro dawe dikirin.
 
Now... before, we used to hold weddings for three days.

404
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Sê ro.
 
Three days.

405
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Di kîjan rojê da?
 
On which days?

406
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Ê ew rojit malbîra mine heval.
 
Oh, those days have slipped my mind, friend.

407
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Me sê ro dawe dikirin.
 
We used to hold weddings for three days.

408
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Me xwandîxwad didane gund.
 
We would invite the village.

409
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Mêvanê xwe me didane gund.
 
We would give our guests to the village [to be hosted].

410
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Me şîva xwe dikir, gund hemû mêvanê me gi... nan didan.
 
We would make our dinner, the whole village would... give
food to our guests.

411
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Wextê ku me kirî bûka xwe lespê dikir, an banîya cem zêva...
 
When we put our bride on the horse, or brought her to the
groom...

412
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Me xwarina xwe wekî hîro dikir û mêvanê me dihatin xwarin.
 
We would make our food like today, and our guests would come
to eat.

413
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
We hene çê nedikir?
 
Did you not do the Henna [night]?

414
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Me hene çê dikir.
 
We did the Henna.

415
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Berî dawetê we çê dikir?
 
Did you do it before the wedding?

416
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Ê wara.
 
Hey, come here.

417
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Heyvariyê gamkê zêva hene kirin, me li hena xwe distira.
 
In the evening regarding the groom, they did the henna, we
sang at our henna.

418
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Şeva berî dawetê?
 
The night before the wedding?

419
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Şeva berî dawetê me distira.
 
The night before the wedding, we sang.

420
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Yanî sê roj şûnda we dawet dikir?
 
So, you did the wedding three days later?

421
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Ê mêvan di kîjan rojê da dihatin?
 
And which day did the guests come?

422
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Vê heyam biku me wekî heyvarî dawet me, mêvan dihatin.
 
At that time, like in the evening meant for the wedding, the
guests came.

423
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Ka em ji dayê bipirsin. Dayê?
 
Let's ask the mother. Mother?

424
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Di kîjan rojê da mêvan dihatin? Ne sê roj we dawet dikirin?
 
On which day did the guests come? Didn't you have weddings
for three days?

425
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Eynî ew rojê destpêkê de mêvanê we dihatin?
 
Did your guests come on that very first day?

426
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Yanî hîro, wek hîro dawet bû...
 
Meaning today, like today was the wedding...

427
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Mêvanê me, ro berî dawetê dihatin.
 
Our guests came a day before the wedding.

428
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Ê vê hîro dawet bi şev bû dikirin.
 
And today, they do the wedding at night.

429
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Heta royê na paşê, nîvro...
 
Until the afternoon, noon...

430
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Bûkê xwe derdixistin.
 
They would bring out their bride.

431
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Mêvana bûk derdixistin, malê û hekşlak diçû mala xwe.
 
The guests would bring out the bride, the family and things
went to her home.

432
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Wergî bû.
 
That's how it was.

433
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Ê we sê roja xwarin çêdikir?
 
Did you make food for three days?

434
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Na sê ro di feriqî.
 
No, it differed over three days.

435
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Na, sê roj, sê roja mêvan li ba we diman?
 
No, three days, did the guests stay with you for three days?

436
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Na, rogek... danekî diman. Yanî...
 
No, one day... they stayed for one meal. Meaning...

437
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Rogê peşîndê dihatin...
 
They came on the afternoon of the day...

438
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Heta ro din, ro din nîvro diçûn.
 
Until the next day, the next day at noon they left.

439
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Me bûk derdixist û diçûn.
 
We brought out the bride and they left.

440
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Ez tiştekî bipirsim, na...
 
Let me ask something, no...

441
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Dema xwarin çêdikirin, mala zêva çêdikir?
 
When food was made, did the groom's family make it?

442
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Yan gundî xwarin çêdikirin?
 
Or did the villagers make the food?

443
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Royê ewilî wextê mêvan têne, mêvan didane gund.
 
On the first day when guests came, they gave the guests to
the village [to host].

444
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Şîv dixwarin.
 
They ate dinner.

445
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Royê dîn a paşê, nîvro, wekî vê nê me sîmat dikir...
 
The next day, at noon, like now we made the feast...

446
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Mêvana dixwar.
 
The guests ate.

447
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Bûkê xwe derdixistin û diçûn.
 
They brought out their bride and left.

448
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Wergî bû.
 
That's how it was.

449
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Ka em hinekî ji vê jî bipirsin.
 
Let's ask her a bit too.

450
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Tu çi yê zêva yî?
 
What relation are you to the groom?

451
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Metika zêva me.
 
I am the groom's aunt.

452
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Hê, pîroz be.
 
Oh, congratulations.

453
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Na xwarina we çiye? Hûn çi xwarinê çêdikin?
 
Now, what is your food? What food are you making?

454
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Em girmiyê çêdikin...
 
We are making stew...

455
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Û tirşikê...
 
And tirşik (vegetable meat stew)...

456
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Û rizê, û şorbê... rizê.
 
And rice, and soup... rice.

457
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Lebeniyê yanî. Şorbê rizê.
 
Yogurt soup, meaning. Rice soup.

458
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Ê birinc e, girmiye, ew tirşik e...
 
Yes, it is rice, stew, that is tirşik...

459
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Û goşt e.
 
And it is meat.

460
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Em goşt çêdikin û em xwarina xwe çêdikin.
 
We prepare meat and we make our food.

461
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Û em kêfa gave...
 
And we enjoy the moment...

462
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Yanî xelkî bikin... bixun pêre.
 
Meaning so the people can... eat with it.

463
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Cem me, em ken bûka xwe û em werin daweta xwe bikin.
 
At our place, we get our bride and come do our wedding.

464
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Na dayê, kengî mêvanê we tên? Ji bo nîvro xwarinê hazir
dikin?
 
Now mother, when do your guests come? Are you preparing food
for noon?

465
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Saet di dawazdeh de tên.
 
They come at twelve o'clock.

466
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Mêvanê we...
 
Your guests...

467
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
Saet di dazde du ye, demê da mêvanê we tên...
 
Twelve, two, in that time your guests come...

468
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Saet di dawazdeh de tên, haziriyên xwe dikin û...
 
They come at twelve, they make their preparations and...

469
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Heta mêvan tên nanê xwe didinê.
 
Until the guests come, we serve them their food.

470
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Na hûn ji saet çenda rabûne? Ji vê sibê da hûn saet çenda
rabûne xwarinê çêdikin?
 
Now, what time did you get up? Since this morning, what time
did you get up to make food?

471
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Saet pênc da em rabûne.
 
We got up at five o'clock.

472
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Pênc da?
 
At five?

473
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Hm.
 
Hm.

474
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
We dewar şerjê kirî?
 
Did you slaughter cattle?

475
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Me dewar şerjê kir, he.
 
We slaughtered cattle, yes.

476
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Me şerjê kir û me hûr kir, me kir şîtilê.
 
We slaughtered and chopped it up, we put it in the pots.

477
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Dayê hûn ji berê da, ji vî gundî, hûn nanin he?
 
Mother, you are originally from this village, aren't you?

478
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Dema şahîk çêdibe, mirik çêdibe...
 
When a celebration happens, or a death happens...

479
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Hûn zû radibin hûn xwarinê çêdikin?
 
You get up early and make food?

480
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Ê.
 
Yes.

481
00:33:32,000 --> 00:33:32,000
War dibin.
 
It is true.

482
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
War dibin.
 
It happens like that.

483
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Na jinê gund gişt bi hevra tên alîkarî, gişt hatine vir?
 
Now do all the village women come together to help, have
they all come here?

484
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Hm. Gih li vir in.
 
Hm. They are all here.

485
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Gih hazir in.
 
All are present.

486
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Gih alîkarîyê hev dikin, gih hazir in û...
 
All help each other, all are present and...

487
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Îşê xwe temam dikin.
 
They complete their work.

488
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Wekî vê şevê çû, we gih li vir in.
 
Just like last night passed, they are all here.

489
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Manê xatirlê vê şîvê...
 
For the sake of this dinner...

490
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Û mêvana, manê gih hazir kirin mêvanê bixwin.
 
And the guests, meaning they prepared everything for the
guests to eat.

491
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Hekşlakê, saeta xwe xweş, herin mala xwe.
 
And everything else, have a good time, and go home.

492
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Tiştê herî xweş di gunda da ev e zatî.
 
The best thing in villages is exactly this.

493
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Dema şahîk çêdibe, dema tiştekî, gundî gişt bi hevra dibin
alîkar.
 
When a celebration happens, when something happens, the
villagers all become helpers together.

494
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Yanî kar kî gunda çêdibe, yan şahîk e, yan mirik e...
 
Meaning whatever work happens in the village, whether a
celebration or a death...

495
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Milet gih bi hevra tê alîkar. Ev tişta xweş yanî.
 
The people all come together to help. This is a good thing.

496
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Gih bi hevra alîkar dikin.
 
All help together.

497
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Alîkar hev dikin.
 
They help each other.

498
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Na xwarina we çiqasî maye hazir be?
 
Now, how much longer until your food is ready?

499
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Weke saetekê mabe.
 
About an hour left.

500
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Em ê kerem kin, bûka xwe derînin, warin, rûnin... xwê
xwarina...
 
We will please, bring out our bride, come, sit... eat the
food...

501
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Na xwarina we madem, mêvanê we werin...
 
Now since your food [is cooking], your guests will come...

502
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Hûn ê xwarinê li ku dinin?
 
Where will you serve the food?

503
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Şeva pêşî xê ne. Jûr.
 
We put it out the night before. Inside/Upstairs.

504
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Ev mala zêva ye?
 
Is this the groom's house?

505
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Hm, mala zêva ye va ne.
 
Hm, this is the groom's house right here.

506
00:34:27,000 --> 00:34:27,000
Em ê kerem kin bûkê ji cem malê bavkê wînin, û wînin vêrê.
 
Bless your hands.

507
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Em ê kerem kin bûkê ji cem malê bavkê wînin, û wînin vêrê.
 
We will please bring the bride from her father's house, and
bring her here.

508
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Bûk ji vî gundî ye?
 
Is the bride from this village?

509
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Ha, ew ji... ew ji cîranê apê min e.
 
Yes, she is from... she is my uncle's neighbor.

510
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Li gund e?
 
In the village?

511
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Hm.
 
Hm.

512
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Dayê, na dema hûn xwarinê çêdikin...
 
Mother, now when you make food...

513
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Hûn strana ji berê nabêjin?
 
Don't you sing songs from the past?

514
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Lê em dibêjin.
 
Yes, we sing.

515
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Kî naşwa bêje?
 
Who sings nicely?

516
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Em ê gih bêjin.
 
We will all sing.

517
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Kî bêje, ha?
 
Who will sing, huh?

518
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Ha, ha, ha. Gih bêjin.
 
Ha, ha, ha. Everyone will sing.

519
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Yek, yek... Kî bêje? Ez...
 
One, one... Who will sing? I...

520
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Yanî ez zava bûka... lê hî qedîm...
 
Meaning I [sing for] the groom and bride... but the old
[songs]...

521
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Tu zanî?
 
Do you know [them]?

522
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Ez hî qedîm nizanim.
 
I don't know the old ones.

523
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Ev keça te nizane?
 
Does this daughter of yours know?

524
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Ha?
 
Huh?

525
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Kî nav bêje ji we stranekî?
 
Who among you will sing a song?

526
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Ha!
 
Ha! [Points to someone]

527
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Ha, Feyme, Feyme.
 
Ha, Feyme, Feyme.

528
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Navê te çiye?
 
What is your name?

529
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Navê xwa Feyme ye.
 
My name is Feyme.

530
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Dayê...
 
Mother...

531
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Tu ji me re stranekî bêje.
 
Sing a song for us.

532
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
De were.
 
Come on then.

533
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Kerem ke.
 
Please.

534
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Lawê lo lav delal...
 
Oh boy, oh dear boy...

535
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Lawê lo lav delal...
 
Oh boy, oh dear boy...

536
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Lawê lo lav delal, lawê lo lav delal... oy...
 
Oh boy, oh dear boy, oh boy, oh dear boy... oh...

537
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Lav delal bori me rabe malê...
 
Dear boy, for my sake, get up home...

538
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Hez ji delalê malê ra...
 
Love for the dear of the house...

539
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
Şer ji kîsê karwan...
 
Fighting at the expense of the caravan...

540
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
[Ululations]
 
[Ululations]

541
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Hez ji delalê malê ra, şer ji kîsê karwan...
 
Love for the dear of the house, fighting at the expense of
the caravan...

542
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Ez xezal im...
 
I am a gazelle...

543
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Hêla yekê Xwedê...
 
First, [by the grace] of God...

544
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Pêşo delal dîtî ye, girova mala...
 
Before the dear one saw, the pledge of the house...

545
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Lawê lo lav delal, lav delal...
 
Oh boy, oh dear boy, oh dear boy...

546
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
[Ululations]
 
[Ululations]

547
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
La demanê ge bînî razî nebûm...
 
At the time when I was not satisfied with the view...

548
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Ez ê berxê bide vê kozê...
 
I will give the lamb to this corral...

549
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Dole wî baranî...
 
Its valley is rainy...

550
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Yek salî je re stêr jê kim...
 
One year from it, I will take the stars from it...

551
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
La hey lo lav delal...
 
Oh hey, oh dear boy...

552
00:36:03,000 --> 00:36:09,000
Dûmana dilê deka suwara kanî delal, delal, delal, delal...
oy...
 
The mist of the heart of the mother of riders, where is the
dear one, dear one, dear one, dear one... oh...

553
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
[Ululations]
 
[Ululations]

554
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Lav delal demê nîga ber ji razî nebû...
 
Dear boy, when the gaze was not satisfied with him...

555
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Dike misên go stepete îbadya...
 
He makes copper vessels, saying sounds of worship...

556
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Hestî gerdene merûka mercana...
 
The bones of the neck of coral-like people...

557
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Zendê bazin û gustîla...
 
Arms with bracelets and rings...

558
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Hem bila sedel bakim lav delal...
 
Let me lift the basket/burden, oh dear boy...

559
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
La hey lo lav delal, la wey lo lav delal...
 
Oh hey, oh dear boy, oh oh, oh dear boy...

560
00:36:36,000 --> 00:36:42,000
Dûmana dilê deka suwara kanî delal, delal, delal, delal...
oy...
 
The mist of the heart of the mother of riders, where is the
dear one, dear one, dear one, dear one... oh...

561
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Yi me, yi me, yi me, yi me, yi me...
 
It is me, it is me, it is me, it is me, it is me...

562
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Yi me, yi me, yi me, yi me, yi me, yi me, yi me...
 
It is me, it is me, it is me, it is me, it is me, it is me,
it is me...

563
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Yi me, gul şîn e û perîşan e...
 
It is me, the rose is verdant and scattered/sad...

564
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Gul şîn e û perîşan e...
 
The rose is verdant and scattered/sad...

565
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Gul şîn e perîşan e...
 
The rose is verdant and scattered/sad...

566
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
Gul şîn e perîşan e...
 
The rose is verdant and scattered/sad...

567
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Yi me bi Xwedê nizanim...
 
It is me, by God I do not know...

568
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Yi me bi Xwedê nizanim...
 
It is me, by God I do not know...

569
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Yi me bi Xwedê nizanim...
 
It is me, by God I do not know...

570
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Yi me bi Xwedê nizanim...
 
It is me, by God I do not know...

571
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Çûme ser bîra û dev girtî...
 
I went to the well and the mouth was closed...

572
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Çûme ser bîra û dev girtî...
 
I went to the well and the mouth was closed...

573
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Çûme ser bîra û dev girtî...
 
I went to the well and the mouth was closed...

574
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Çûme ser bîra û dev girtî...
 
I went to the well and the mouth was closed...

575
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Sê zerîya û hev digirtî...
 
Three blondes were holding each other...

576
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Sê gula ferş vegirtî...
 
Three roses covered the carpet...

577
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Sê zerîya û hev digirtî...
 
Three blondes were holding each other...

578
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Sê zerîya û ferş vegirtî...
 
Three blondes covered the carpet...

579
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Sê yara kul helgirtî...
 
Three lovers picked up the grief...

580
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Sê yara kul helgirtî...
 
Three lovers picked up the grief...

581
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Sê yara kul helgirtî...
 
Three lovers picked up the grief...

582
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Sê yara kul helgirtî...
 
Three lovers picked up the grief...

583
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Yi me tevnek dagirtî...
 
It is me, a filled loom...

584
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Yi me tevnek dagirtî...
 
It is me, a filled loom...

585
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Yi me tevnek dagirtî...
 
It is me, a filled loom...

586
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
O de blindire şoreş e, da şoreşek dil me hilda...
 
O rise up revolution/commotion, a commotion lifted my
heart...

587
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
Çavê jinen serfirazî bi azadî yekîlda...
 
The eyes of women for victory, united with freedom...

588
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
De blindire şoreş e, da şoreşek dil me hilda...
 
Rise up revolution/commotion, a commotion lifted my heart...

589
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Çavê jinen serfirazî bi azadî yekîlda...
 
The eyes of women for victory, united with freedom...

590
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Çavê jinen serfirazî bi azadî yekîlda...
 
The eyes of women for victory, united with freedom...

591
00:38:15,000 --> 00:38:21,000
Baya jinen me kurda lîroja wayîn welat...
 
The voice/wind of our Kurdish women, from the sun of their
homeland...

592
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Li heniyê wan açandin kar û evîn û xebat...
 
On their foreheads they planted work, love, and struggle...

593
00:38:25,000 --> 00:38:31,000
Baya jinen me kurda lîroja wayîn welat...
 
The voice/wind of our Kurdish women, from the sun of their
homeland...

594
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Li heniyê wan açandin kar û evîn û xebat...
 
On their foreheads they planted work, love, and struggle...

595
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
Li heniyê wan açandin kar û evîn û xebat...
 
On their foreheads they planted work, love, and struggle...

596
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
Da alyê ye peşê da ciyê xwe ljînê girtin...
 
Give [them] the front side, they took their place in life...

597
00:38:44,000 --> 00:38:49,000
Navê xwe bi bawerî didîrokê da vêtin...
 
They wove their names into history with belief...

598
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Da alyê ye peşê da ciyê xwe ljînê girtin...
 
Give [them] the front side, they took their place in life...

599
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Navê xwe bi bawerî didîrokê da vêtin...
 
They wove their names into history with belief...

600
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
Navê xwe bi bawerî didîrokê da vêtin...
 
They wove their names into history with belief...

601
00:39:03,000 --> 00:39:23,000
Dawul and Zurna plays]
 
Drum and Pipe plays]

602
00:39:47,000 --> 00:39:59,000
Ya elê elê, elê elê... hêêêy...
 
Ya elê elê, elê elê... heeey... [Cheering sounds
accompanying the dance]

603
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
[Music continues]
 
[Music continues]

604
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

605
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
Belê temaşevanên hêja, nihajî em derbasî govendê bûn.
 
Yes dear viewers, now we have moved to the dance.

606
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Na piştî milet xwarin xwar, çûn bûka xwanîn.
 
No, after the people ate, they went to fetch the bride.

607
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Nihajî hunermend Hesen Ebdil Kelek, me ne?
 
And now the artist Hesen Ebdil Kelek, is that right?

608
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Em ê hinekî urf û adetê şahiya jî bipirsin, hinekî govendê,
hinekî stranê van bi taybet.
 
We will ask a bit about the customs of the celebration, a
bit about the dance, and a bit about their songs
specifically.

609
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Mamoste merheba ji te re.
 
Master, hello to you.

610
00:41:17,000 --> 00:41:24,000
Ya selam, ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen bi weteniya
Xwelat, û qenata Ronahî ser dil û çava bi xêr û xweşî hatin,
ser dil û çava hatine we.
 
Hello, welcome. Welcome to the patriot Xwelat, and the
Ronahi channel, you are most welcome upon my heart and eyes,
upon my heart and eyes.

611
00:41:24,000 --> 00:41:29,000
Sax bî. Em jî îro kêfxweş bûn em derbasî gundê we bûn, gundê
Herêma Şêrawa bûn e?
 
Be healthy. We are also happy today that we visited your
village, the village is in the Sherawa Region, right?

612
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Me xwest hinekî govendê we jî em bibînin.
 
We wanted to see your dance a bit as well.

613
00:41:32,000 --> 00:41:39,000
Çi govendê we hene? Hinekî urf û adetê we çawa ne? Şahiya we
çend rojan li vir e?
 
What dances do you have? How are your customs and
traditions? How many days is your celebration here?

614
00:41:39,000 --> 00:41:47,000
Bi xwedê berê, nihanî panzdeh-bîst salan, govendê me, dawetê
me sê roja, çar roja berxwedidan.
 
By God, before, about fifteen or twenty years ago, our
dances, our weddings lasted three days, four days.

615
00:41:47,000 --> 00:41:54,000
Tiştek milet wekî didîgiya hazir dibû. Em diketin dîlanê,
dîlan du ro, sê ro, çar ro berxwedida.
 
The people would gather in great numbers. We would join the
dance, the dance lasted two days, three days, four days.

616
00:41:54,000 --> 00:42:00,000
Me dawet dikirin. Nokanî dawetê me wî bûye rûk. Berê çar ro
bûn, pênc ro bûn, heftok bûn.
 
We held weddings. Now our wedding has become just one day.
Before they were four days, five days, a week.

617
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Noka dawetê me du ro bûn meselen. Nihanî teknîk acer bûye,
org derketiye, cîhaz derketine.
 
Now our weddings are two days, for example. Now technology
has become new, organs have appeared, sound systems have
appeared.

618
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Am rojekê derbas dikin û mîvan kom dibin û tiştê em şahiya
xwe berdewam dikin.
 
We spend one day, the guests gather, and we continue our
celebration.

619
00:42:06,000 --> 00:42:11,000
Noka wek herêma Şêrawa bûn, çend hunermend li vir da hene?
 
Now, as the Sherawa region, how many artists are there here?

620
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Bi xwedê hunermendê noka, destpêkê î noka Şêrawa berdewam
dike ez im e.
 
By God, the artists now, the one primarily continuing in
Sherawa now is me.

621
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
Berê hunermend hebûn, pir bûn dengbêjê me pir hebûn, bes ber
teknîkê tinebûn.
 
Before there were artists, there were many, we had many
bards, but there was no technology back then.

622
00:42:20,000 --> 00:42:29,000
Berê urf û teqalîdê berê de, meselen dîlan de govend digerî,
zirnevan dihat cem dengbêja, kilan digot.
 
In the old customs and traditions, for example, the dance
would circle, the zurna player would come to the bard, and
he would sing the song.

623
00:42:29,000 --> 00:42:37,000
Yê niha em dibêjin stranbêj di govendê de bû? Bi dehol û
zirnê bû? Ew dengbêj di govendê stran digot?
 
So we say the singer was inside the dance? It was with drum
and zurna? That bard sang inside the dance?

624
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Teknîk tinebû berê vî hewkeyî. Naji teknîk çêbûye dizanî, li
ber cîhaza.
 
There was no technology before like this time. Now
technology has been created, you know, with sound systems.

625
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Ê noka tu çi ji me ra bibêjî?
 
So now what will you sing for us?

626
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Bi xwedê ez ê kilamekî diyarî we bikim û noka ne cema jî.
 
By God, I will dedicate a song to you, and now to the crowd
as well.

627
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Belkî tu zanî sê çar rengê hewe hene, sazê govendê.
 
Maybe you know there are three or four types of rhythms for
the dance instruments.

628
00:42:48,000 --> 00:42:56,000
Yanê giran wî heye, heft-nîv wî heye, qeba heye, şêxanî
heye, her warê sivik heye.
 
That is, there is the 'heavy' one, there is the 'seven-and-
a-half', there is 'qeba', there is 'shekhani', there are all
kinds of 'light' ones.

629
00:42:56,000 --> 00:43:03,000
Ana jî em qanûnê govendêkê bigerînin, em tiştinî diyarî we
bikin.
 
Now we will perform a standard dance, we will dedicate
something to you.

630
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Te çi stran ji me ra bibêjî?
 
What song will you sing for us?

631
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Bi xwedê ez ê bibêjim kilamê Hesenê Dêmez.
 
By God, I will sing the song of Hesenê Dêmez.

632
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Hesenê Dêmez. Keremke. Di govendê de? Keremke.
 
Hesenê Dêmez. Please. In the dance? Please.

633
00:43:10,000 --> 00:43:30,000
[Muzîk]
 
[Music]

634
00:43:46,000 --> 00:43:55,000
Ere mî go delal, law delal, law delal, law delal, law delal,
law delal, law delal, law delal, law delal.
 
Oh I said dear, oh dear boy, dear boy, dear boy, dear boy,
dear boy, dear boy, dear boy, dear boy.

635
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Emrê min telef kir delal...
 
You wasted my life, dear...

636
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Mi qeda, bera pismam delal...
 
My trouble, let it be cousin dear...

637
00:44:02,000 --> 00:44:08,000
Ene pismam... siba...
 
Oh cousin... morning...

638
00:44:08,000 --> 00:44:14,000
Rojeka meqbûl e, bi xêr e pismam delal...
 
It is an accepted day, it is blessed, cousin dear...

639
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Ene mila bila şewq û şemadane...
 
Oh let it be light and candlesticks...

640
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Xwe bida çar goşê dinê...
 
Giving itself to the four corners of the world...

641
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
Cifilû meta Mihemed sûka Begistanê...
 
[Unclear] Muhammad, the market of Begistan...

642
00:44:24,000 --> 00:44:29,000
Xwena sêwereke wez bi qurban li poziyê...
 
A dark dream, I am a sacrifice to the nose...

643
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Wez bi qurban li poziyê...
 
I am a sacrifice to the nose...

644
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
E diyamana şewitî bi desta da...
 
Oh the burnt diamond in the hands...

645
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
[Nayê fêmkirin]
 
[Unintelligible]

646
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Mi qeda, bera pismam delal...
 
My trouble, let it be cousin dear...

647
00:44:42,000 --> 00:45:02,000
[Muzîk]
 
[Music]

648
00:45:03,000 --> 00:45:07,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

649
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
Here we will bid you farewell.

650
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Îro jî gera me li gundê Fafirtînê bû.
 
Today our tour was in the village of Fafirtîn.

651
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
Me hevra şopand, me hevra naskir vî gunda.
 
We followed it together, we got to know this village
together.

652
00:45:15,000 --> 00:45:22,000
Heta heftiyekî din, em ê dîsa ba we bin, vê carê jî li
gundekî din. Bi xatirê we.
 
Until another week, we will be with you again, this time in
another village. Goodbye.

653
00:45:22,000 --> 00:45:27,000
[Muzîk]
 
[Music]

