1
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
Belê temaşevanên hêja, ji sibeha zû de em derketin, me berê
xwe da vê çiyayê bilind.
 
Yes dear viewers, since early morning we went out, we headed
to this high mountain.

2
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Em hatin nav eşîra me, Dimilî ya. Kurdên me yên Zaza ne
hewna?
 
We came among our tribe, the Dimilîs. Our Zaza Kurds, right?

3
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Gundê Dimilî ya. Li navçeya Mabataye.
 
The village of Dimilî. In the Mabeta district.

4
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Ê destpêkê hatiyî vê gundî, vê gunda ava kirî, sê kes bûn.
 
At the beginning, those who came to this village, who built
this village, were three people.

5
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Navê wan, yek jê Mem bû, Mele bû, û Os bû.
 
Their names, one of them was Mem, Mele, and Os.

6
00:01:02,000 --> 00:01:22,000
Berî vê pênc sed sal derbas bûn, ew xudan pez bûn, şkeft li
vir hebû, av li vir hebû, dika vê hefteyê em mîvanê vê gundî
bin.
 
Five hundred years have passed since then, they were sheep
owners, there was a cave here, there was water here, so this
week we will be guests of this village.

7
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
Gundê Dimilya yek girêdayî navçeya Mabata ya Efrînê, li
bakurê navçeya Mabata dikeve.
 
The village of Dimilya is connected to the Mabeta district
of Afrin, located in the north of the Mabeta district.

8
00:01:36,000 --> 00:01:49,000
Gundê Dimilya ku niha buye bi qasî sê sed malî, pênc sed sal
berê ji aliyê sê kesên Zaza, yên bi navê Mem, Os, Mele ve
hate avakirin.
 
The village of Dimilya, which has now become about 300
households, was built 500 years ago by three Zaza persons
named Mem, Os, and Mele.

9
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Os û Mem birayên hevin.
 
Os and Mem are brothers.

10
00:01:51,000 --> 00:02:02,000
Tevlî hevalê xwe Mele ji herêma Çiyayê Maziya, yê Bakurê
Kurdistanê koçber bûn, u ji beriya Ehrezêra derbasî herêma
Efrînê bibûn.
 
Together with their friend Mele, they migrated from the Mazî
Mountain region of Northern Kurdistan and passed through the
Ehrez plain to the Afrin region.

11
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
Li ser xwedîkirina pez, zozan û zozan li debarê xwe dikirin.
 
Raising sheep, moving from pasture to pasture, they made
their living.

12
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Zazayên Efrînê jî bi welatparêzî û fedakariya xwe têne
naskirin.
 
The Zazas of Afrin are also known for their patriotism and
self-sacrifice.

13
00:02:12,000 --> 00:02:19,000
Û ji gundê Dimilya ku bi xwe navê xwe ji zaravayê Zazakî
girtiye, îro jî di nava şoreşa azadiyê de cihê xwe digrin.
 
And from the village of Dimilya, which itself took its name
from the Zazaki dialect, today they also take their place
within the freedom revolution.

14
00:02:19,000 --> 00:02:34,000
Û gelek ciwanên gund di tevgera azadiyê de şehîd bune.
 
And many youths of the village have become martyrs in the
freedom movement.

15
00:02:34,000 --> 00:02:49,000
Dema ekîba bernamya me gihîşt riya ketina gund, di serî de
zarok, hemû gundiyên Zaza bi rûyekî têjî hêvî û hezkirina
jiyanê, bi govendo û ken pêşwaziya me kirin.
 
When our program's team reached the road entering the
village, with children in the lead, all the Zaza villagers
with faces full of hope and love for life welcomed us with
dances and smiles.

16
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Bi heyecan û kelecana şoreşa rojava, gav bi gav bi mere
meşiyan û gund bi me dane naskirin.
 
With the excitement and enthusiasm of the Rojava revolution,
they walked with us step by step and introduced the village
to us.

17
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
Kurdên Zaza li Amed, Mûş, Batman, Adiyaman, Dêrsim, Çewlik,
Elezîz jiyana xwe dikin.
 
Zaza Kurds live in Amed, Muş, Batman, Adiyaman, Dersim,
Çewlik, Elazig.

18
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Bi xêr hatina we dikin. Hatina we ya Dimilya.
 
We welcome you. Your coming to Dimilya.

19
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Û em îro li pêşwaziya we sekinîne û me koma zaroka jî ji bo
we hazir kiriye.
 
And today we are standing to welcome you and we have
prepared the children's group for you.

20
00:03:11,000 --> 00:03:17,000
Ku ev koma em bi vî rengî hay, bi folklorê Kurdî, em we
pêşwazî dikin.
 
That this group, in this way, with Kurdish folklore, we
welcome you.

21
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Û hêviya me ye, inşallah di bernameya we da, di xebata we da
serkeftinê em ji we ra dixwazin.
 
And our hope is, God willing, in your program, in your work,
we wish you success.

22
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Spas ji we ra. Ser çava ra.
 
Thanks to you. You're welcome.

23
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Nahwa kûm amade kiriye?
 
Now the group is prepared?

24
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Erê me haziriya komê kiriye.
 
Yes we have prepared the group.

25
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
Ev koma, ya şoreşger ay, yanî koma zarokê şoreşger in, bi
navê Şehîd Baqî ye.
 
This group is revolutionary, meaning a group of
revolutionary children, named Şehîd Baqî.

26
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Ji bo vê yekê jî me cwa- ji we ra hazir kiriye ku ew
pêşwaziya we bikin. Ser çava ra.
 
For this reason we have prepared them for you so they
welcome you. You're welcome.

27
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Em jî kêfxweş bûn derbasî gundê we Dimilya bûn. Me go em dîn
û pirsên dîrokê ji we bipirsin.
 
We were also happy to enter your village Dimilya. We said
we'd come and ask you questions about history.

28
00:03:44,000 --> 00:04:04,000
Ahlen we sehlen, ser xêrê be.
 
Welcome, may it be good.

29
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Belê temaşevanên hêja, gundê Dimilya bi vî rengî pêşwaziya
me kirin.
 
Yes dear viewers, the village of Dimilya welcomed us in this
way.

30
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Gund hemî hatine pêşiya me sekinîne.
 
The whole village has come and stood before us.

31
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Koma zaroka jî amade kirine, dixwazin govendekê ji me ra
bigerînin.
 
They have also prepared the children's group, they want to
perform a dance for us.

32
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Dika em li wan temaşe bikin. Koma zaroka.
 
Let us watch them. The children's group.

33
00:04:22,000 --> 00:04:42,000
Hey hey hey hey opa!
 
Hey hey hey hey opa!

34
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Dimilya bûn.
 
Yes dear viewers, we entered the village of Dimilya.

35
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Bi rengekî pir xweş em pêşwazî kirin, bi koma zaroka, bi
bazdanê em pêşwazî kirin.
 
They welcomed us in a very nice way, with the children's
group, with eagerness they welcomed us.

36
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Lê niha jî em derbasî mala Apê Memo bûn.
 
But now we have entered Uncle Memo's house.

37
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Mele jî hatiye di vê rûniştiyê, em li ser banîkê rûniştine
jî.
 
The Mullah has also come to this sitting, we are sitting on
a roof too.

38
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Lê niha bavê Azad li kêlek min e, ewê dîroka gund ji me ra
xuyan bike. Merheba.
 
But now Azad's father is beside me, he will clarify the
history of the village for us. Hello.

39
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Merheba ji te ra. Û jiyana geş ji karê te û hevalê te ra.
 
Hello to you. And a happy life for your work and your
friend's.

40
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Bi rêkî, em xêrhatin, em jî spas dikin ji bo axaftina welat,
ji hatina we cem me.
 
In a way, we welcome, we also thank for the talk of the
homeland, for your coming to us.

41
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Û em temîz dibînin... em jî spas û serkeftin ji me hemya ra.
 
And we see clearly... we also [wish] thanks and success for
all of us.

42
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Bavê Azad, ev gundê we ji pênc sed sal da ava bûye?
 
Father of Azad, has this village of yours been built for 500
years?

43
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Û e destpêkê hatî vê gundî, navê xwe Mele bû, Mem bû, û Os
bû.
 
And those who came to this village at the beginning, their
names were Mele, Mem, and Os.

44
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Piştî vê kî derbas vir bû?
 
After this who passed through here?

45
00:07:15,000 --> 00:07:21,000
Tabî, ji destpêkê da, esasê vê gundî, hatina sê malbat
hatin.
 
Of course, from the beginning, the foundation of this
village, the arrival came of three families.

46
00:07:21,000 --> 00:07:28,000
Ew malbatna vir dibin navê wan yek Mem bî, yek Os bî, yek
Mele bî.
 
Those families being here, their names were one Mem, one Os,
one Mele.

47
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Ev birayê hev bûn, mirovê hev bûn?
 
Were these brothers of each other, relatives of each other?

48
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Em teqrîben wek em zanin, Mem û Os dibin birayê hev bûn.
 
We, roughly as we know, Mem and Os were brothers of each
other.

49
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Û Mele jî apkurmamê wan e, ew mirovê wan e bi hev re hatin.
 
And Mele is their cousin, he is their relative, they came
together.

50
00:07:41,000 --> 00:07:49,000
Yanî hebu tiştê me bihîstiye ji kal û pîrê xwe da, em
dibêjin Mem û Os birayê hevin. Û Mele jî... mirovê wan e.
 
Meaning there is the thing we heard from our grandfathers
and grandmothers, we say Mem and Os are brothers. And Mele
is... their relative.

51
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Ji kîjan bajarî hatin vir?
 
From which city did they come here?

52
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Evna dema tên, ji Kurdistanê tên.
 
These ones, when they come, they come from Kurdistan.

53
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Tabî weçaxe Kurdistan yek e.
 
Of course at that time Kurdistan is one.

54
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Em dibêjin ha Kurdistana Bakur.
 
We say, like, North Kurdistan.

55
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Ji çiyayê Maziya tên, li tawê wîlayeta Mêrdînê ne.
 
They come from the Mazi mountains, in the vicinity of the
Mardin province.

56
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Û em jî eşîra me, em Dimilî ne.
 
And we too, our tribe, we are Dimilî.

57
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Lehça me jî Zazakî ye. Neha haya neha jî ew lehca Zazakî pir
û fere û zengîn e.
 
Our dialect is Zazaki. Now, until now, that Zazaki dialect
is very wide and rich.

58
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Hûn dizanin bi Zazakî biaxivin bi hev ra?
 
Do you know how to speak in Zazaki with each other?

59
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Welle heya neha em nizanin, me bîrva kiriye.
 
Well until now we don't know, we have forgotten.

60
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
Lewra em hatin vir, me jî em ketin... me bîrva kiriye walo.
 
Because we came here, we also fell [into the environment]...
we forgot, uncle.

61
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Em wekî me hinkî ji kal û pîrê xwe me pirs kir, ew eşîra me
ye Dimilî ye.
 
We, like, we asked a bit from our grandfathers and
grandmothers, that is our tribe, it is Dimilî.

62
00:08:30,000 --> 00:08:42,000
Ser wê esasî hatina vir, navê gundê xwe lînan Dimilya. Ser
wê esasî... gundê xwe, êl Bakur.
 
On that basis, coming here, they put the name of their
village Dimilya. On that basis... their village, tribe
[from] North.

63
00:08:42,000 --> 00:08:47,000
Xwesteka we tne bi alema Zazakî? Hûn fêrî zimanê xwe bin yê
Zazakî?
 
Is your wish only with the Zazaki world? For you to learn
your own language of Zazaki?

64
00:08:47,000 --> 00:08:55,000
Tabî, emê ji vir ha... em dixwazin em fêr bibin zimanê xwe
yê Zazakî, bibin ser aslê xwe û neslê xwe, em dixwazin.
 
Of course, we from here... we want to learn our Zazaki
language, to be upon our origin and our lineage, we want
that.

65
00:08:55,000 --> 00:09:02,000
Birî zanebûna me û pêşketina me ji bo va şoreşê, em inşallah
emê bikin... emê qapîş bikin ser vî tiştî.
 
Through our knowledge and our progress for this revolution,
we God willing will do... we will grasp this thing.

66
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
Naha ev mirovê we li Bakurê Kurdistanê mîna bav didin
têkiliya we heye?
 
Now do these relatives of yours in North Kurdistan like
fathers give... do you have contact?

67
00:09:08,000 --> 00:09:21,000
Welle heya neha em hevdu nizanin. Bes hewna zanin, belkî me
hewna hinekî zane bin bi netîce... ev va şoreşê hineki
derbasî vir bun û em jî hineki me hewji dîtin.
 
Well until now we don't know each other. But they know,
maybe we know them a little as a result... [due to] this
revolution some passed through here and we also saw them a
little.

68
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Ew ji dema axaftin tê çekirin bi zimanê... ew Dimilkî, li
ser wê esasî me zanî yanî em me'neta em Dimilî ne, em ji
Bakur da hatine viderê. Nuşta ne.
 
That [happened] when conversation is made in the language...
that Dimilkî, on that basis we knew, meaning we are Dimilî,
we came from North to here. It is written.

69
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Taybetmendiya Zazakî çi ye?
 
What is the characteristic of Zazaki?

70
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
Taybetmendiya Zazakî hewa lehcekî Kurdî ye. Neha zimanê
Kurdî, ji zimanê wî lehce wî pir in.
 
The characteristic of Zazaki is like a Kurdish dialect. Now
the Kurdish language, from its language its dialects are
many.

71
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
Yek em bêjin mesela Behdînî heye, Soranî heye, ... heye,
mesele Zazakî ye.
 
One let's say for example Behdini exists, Sorani exists, ...
exists, the issue is Zazaki.

72
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Û meseleya Zazakî jî lehcekî pirî zengîn e û fere ye.
 
And the issue of Zazaki is also a dialect very rich and
wide.

73
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Piştî vê kîjan malbat derbas vir bû?
 
After this which family passed through here?

74
00:09:47,000 --> 00:09:55,000
Ev gund derbas dibe dema têin hem hemgû Mem û Os bi hevra
têin, têin di yalî Ehrezêra têin...
 
This village passes [history], when they come, both Mem and
Os come together, they come via the side of Ehrez...

75
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
...hinekî hevalê di wan belkî li Ehrezê rûdinin, nander
Ehrezê heye.
 
...some of their friends maybe settle in Ehrez, there is [a
place] inside Ehrez.

76
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Naha Ehrezê li wir jî dibêjin Dimilî hene. Dimiliyan. Hew jî
tişqene. Nav malxwanan de yek şerqa, yek xerba. Li vî derî.
 
Now in Ehrez there too they say there are Dimilîs. Dimilîs.
They are also separated. Among households one east, one
west. At this place.

77
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Wextê dibên ma, ew jê derbas bûn, derbasbûna tê de birêve
diçûn.
 
When they say us, they passed through, there was a passage
they walked through.

78
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Ev jî teb'en mentiqa çayî ye, hişkayî ye, tiştekî din nîne,
ne kaniyên me hene ne tiştek.
 
And this is naturally a mountainous area, it is dry, there
is nothing else, we don't have springs or anything.

79
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Û millet jî pare tê de digrin û didin hev.
 
And the people take shares in it and share with each other.

80
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Li vê derê tebîeta wê çiye? Li ser çi bijîn? Li ser
heywanan, pez bijîn.
 
What is the nature of this place? What do they live on? They
live on animals, on sheep.

81
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Yan jî em dibêjin wê çaxê dibêjin naxir, yanî ga, dewar, li
ser vî tiştî dijîn.
 
Or as we say, at that time they called it a herd, meaning
cattle, beasts of burden, they lived on these things.

82
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
A hatin li vê derê ketin sê şikeft li vir hene.
 
So they came here and settled, there are three caves here.

83
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Şikeftên wan jî her sê li kêleka hev in, ji hev ne dûr in.
 
Their caves are all three next to each other, not far from
one another.

84
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Yanî her mabeyna şikeftekê jî 20 mîtro ne, 50 mîtro tîne ye.
 
Meaning between each cave is not even 20 meters, or 50
meters.

85
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Li kû dera şikeftan?
 
Where are the caves?

86
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Li vira, li orta gund, nêzîkî derê gund, cihê hatî çêkirin,
avakirin, vira jêr.
 
Right here, in the middle of the village, near the village
entrance, the place that was built, constructed, down here.

87
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Teb'en hew gundî li vê derê hewşa gîz dîtin hatî çêkirin.
 
Naturally, those villagers saw a yard of walnuts (?) was
made here.

88
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Li wir hatin rûniştin çêbû bi awayê xwedîkirinê.
 
They came and settled there, it happened by way of raising
[animals].

89
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Li wir jî netîca wê ava wan tîne ye, çi kirin? Çûn vegeriyan
gola axa çêkirin.
 
And there, as a result, they had no water. What did they do?
They went and built the Agha's pond.

90
00:10:51,000 --> 00:10:57,000
Li wê golê menî pezê xwe bidin av, heta avvexwarinê jî, heta
kinc şûştin jî li ser wê golê hatî çêkirin.
 
At that pond, so they could water their sheep, even for
drinking water, even washing clothes was done at that pond.

91
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Belkî em jî gihîştin wê, ew tiştê me dît yanî.
 
Perhaps we even reached that time, we saw those things.

92
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
A milletê me jî giştek li hawirdora hevdu şad bûn û li ber
wê kar û barê xwe kirin.
 
So all our people were happy around each other and conducted
their work and business there.

93
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Berê pişta wê malbatên din jî, me'na bûn nêzîkî hev bûn.
 
Before that, other families too, meaning they were close to
each other.

94
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
Wan jî hatin cîwarê wan, kêleka wan hat rûniştin.
 
They also came to their dwelling place, settled next to
them.

95
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Wan jî, netîca wan jî, ew jî 'eyle, navê malbata wan jî...
 
They too, their result too, they are also families, the
names of their families are...

96
00:11:19,000 --> 00:11:27,000
Yek jê dibêjin mala Zûkê ne, mala Çekîş in, mala Kurê ne,
mala Hemkelekê ne.
 
One of them is called the Zûke family, the Çekîş family, the
Kurê family, the Hemkelek family.

97
00:11:27,000 --> 00:11:33,000
Mala Hemû ne, mala Elçûçê ne, mala Memê ne, mala Mihbecan
ne, mala Bekû ne.
 
The Hemû family, the Elçûç family, the Meme family, the
Mihbecan family, the Bekû family.

98
00:11:33,000 --> 00:11:39,000
Ev 'eyle giştek jî hatin li vî gundî bi hevre rûniştin û bi
hevre jî meşiyan.
 
All these families came and settled in this village together
and walked [lived] together.

99
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Heta niha di tarîxa îro de, vî gundî tebîeteke wê ya xas
heye.
 
Until now, in today's history, this village has a special
nature.

100
00:11:44,000 --> 00:11:51,000
Niha di vî gundê me de, bala xwe bidê, dor me, em herû li
binê vê çayê ne, çiya em dibêjin bena xişîk.
 
Now in this village of ours, look, around us, we are right
at the bottom of this mountain, the mountain we call the
beautiful belt/plain.

101
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Beneke pirr xweşik e, kîbar e.
 
It is a very beautiful belt, elegant.

102
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
Li ber wê jî kêleka me ya li rojava gund heye, Me'mela em
dibêjin.
 
Beside that, on our western side there is a village, we call
it Me'mela.

103
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Û ya li me ya qulbe em dibêjin Qerqa heye, û ya li me ya
şerqî em dibêjin Badîna heye.
 
And on our Qibla [south] side we say there is Qerqa, and on
our eastern side we say there is Badîna.

104
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Em di va ortê de rûniştine, teb'en li vir jî navê wan eşîra
Şêxan.
 
We are settled in the middle of these, naturally here the
name is the Şêxan tribe.

105
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Di vê eşîra Şêxan jî axaytiya wê heye.
 
In this Şêxan tribe, there is an Agha leadership.

106
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Du axa li kêleka me de hene; axa yek jê Badîna, yek jê
Me'mela.
 
There are two Aghas next to us; one Agha from Badîna, one
from Me'mela.

107
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Teb'en divan axa dixwestin her miletekî bikin tabi'ê xwe.
 
Naturally, these Aghas wanted to make every people their
subjects.

108
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Li ser vî gundê me pirr tişt hatin, du-kûşt hatin çêkirin.
 
Many things happened over this village of ours,
conflicts/killings occurred.

109
00:12:23,000 --> 00:12:29,000
Vana tiştana pêkhatin, diskinandin, kanîbûn vî milletê me
hene kişta bikin her kes parîkî biajo xwo xê.
 
These things happened, they stopped, so that these people of
ours could... so everyone could drive/eat their own morsel.

110
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Li ber wê bi ticarî heta niha, ne ketin bin, ne ew serketin
ne ew biserketin.
 
Because of that, historically until now, they didn't submit,
neither one won nor the other won.

111
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Ne biserketin, millet meşiya bi hevre wek hevdû û hevdû
berneda.
 
They didn't win, the people walked together as one and
didn't let go of each other.

112
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Ji lewra xêra me gotî, meseleya Zeki, yekbûn, îstîqamet û
rastbûn.
 
That's why, thanks to, as said, the Zeki issue, unity,
integrity, and honesty.

113
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Li ser vî esasî heta niha em dewam dikin, niha di gundê
'alemê da pirr tirbê kuştî hene.
 
On this basis we continue until now, now in the villages of
the world/others there are many graves of the killed.

114
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Di gundê me yê Dimiliya da bi ticarî tirbeya kuştî tîne ne.
 
In our village of Dimiliya, historically there are no graves
of killed people.

115
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Ber wê hezkirineke me heye heta niha tew heye.
 
Because of that, we have a love that still exists until now.

116
00:12:59,000 --> 00:13:08,000
Bala xwe bidinê, niha ev gund vî şiklî mezin dibe, bi hevre
keyfxweşiya xwe tîne û kar û barê xwe dike.
 
Look at it, now this village is growing in this way, brings
its joy together and does its work.

117
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Û a me zîraeta me jî esasa wê çiye.
 
And as for us, what is the basis of our agriculture?

118
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Niha gundê we çiqasî mal e?
 
Now, how many households is your village?

119
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
Gundê me niha ji sê mala, îro niha giştî teqrîben dighêje sê
sed mal.
 
Our village, from three households, today now reaches a
total of approximately three hundred households.

120
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Yanî teqrîben hatiye avakirin niha.
 
Meaning it has roughly been built up now.

121
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Gundekî mezin e yê baş e.
 
It is a large village, a good one.

122
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Erê, gundekî bi şiklî hatiye.
 
Yes, a village that has come along in form.

123
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Niha hûn debara xwe bi çi dikin?
 
Now, what do you do for your livelihood?

124
00:13:25,000 --> 00:13:33,000
Em niha debara xwe piraniya wê hinekî bi zeytûn dikin, bi ev
behîva, bi ev gwîza, bi pez e.
 
We now make our livelihood mostly somewhat with olives, with
these almonds, with these walnuts, with sheep.

125
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Êne, ev debara me vî şiklî tê kirin, vî tiştî dimeşe.
 
So, our livelihood is done in this way, it proceeds with
these things.

126
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Û aw tiştî jî piriya xwe hinekî meseleya tîjaret jî têda
heye.
 
And in those things, mostly there is also somewhat the issue
of trade involved.

127
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Aniya meseleya tîjareta zeytûna jî, wekû gundê me ma'melek
me zeytûn hatiye vekirin.
 
Regarding the trade of olives too, like in our village an
olive factory has been opened.

128
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Aw ma'mele berî vî niha di hindir Efrînê da tîne ye.
 
That factory, before this now, does not exist inside Afrin
[is unique].

129
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Di gundê we bûye?
 
It was in your village?

130
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Di gundê we bûye, û em jê derbasî wir jî bûn 'alekulhal.
 
It was in our village, and we passed through there too, in
any case.

131
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Û hinekî niha pêşketineke me ya çêbûye, me hinekî warşê xwe
yanî, adirûna jî me vekirine.
 
And now we have had some progress, we have opened some
workshops, meaning sewing workshops too.

132
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Hew jî heye jê hatî çêkirin.
 
That also exists, it has been created.

133
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Ev kurdê me yê Helebê hemî vegeriyane.
 
These Kurds of ours from Aleppo have all returned.

134
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Ev kurdê me yê Helebê vegeriyan li vê derê. Me niha ew hatî
li vir jî me şên kiriye.
 
These Kurds of ours from Aleppo returned here. We have now
populated this place with them coming here too.

135
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Em dixwazin miletê me pêşkeve.
 
We want our people to progress.

136
00:14:10,000 --> 00:14:16,000
Û duwêra jî em dibînin hinekî mîseqefê me jî hene, yanî
zanebûna me jî çêbûne.
 
And secondly, we see there are some intellectuals among us,
meaning our knowledge has also developed.

137
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Ev dibistana gundê we kingê vebû? Dibistan?
 
When did your village school open? The school?

138
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Dibistana gundê me ji nêz de vebûye, yanî ne ji tişt demekî
dirêj de vebûye.
 
Our village school opened recently, meaning it didn't open a
long time ago.

139
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Yanî teqrîben em kanin bibêjin bi hukmî 15-20 salan da.
 
Meaning approximately we can say within the rule of 15-20
years.

140
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Yanî vî şiklî sê salî da ew tişta hat çêkirin.
 
Meaning in this way, within three years that thing was
built.

141
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Ê berê we çawa dixwend?
 
So how did you study before?

142
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Berê em diçûn mekteba Badîna me dixwend.
 
Before, we used to go to the Badina school to study.

143
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Em diçûn gundê Badîna me dixwend.
 
We went to the village of Badina to study.

144
00:14:35,000 --> 00:14:41,000
Piştî wê, ji ber ne wan her kesî bîr, taya bîr xwar, jimara
çê nedikirin.
 
After that, because not everyone had the mind... [idiom
about capability], they didn't account for numbers.

145
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Paşêra me apxane hat çêkirin.
 
Later, our school building was built.

146
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Neha te heya kû derê xwend?
 
Now, how far did you study?

147
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Min xwendina min li Badîna min xwend.
 
My studies, I studied in Badina.

148
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Li Badîna sala 67a, sefê şeşê min biriye.
 
In Badina in the year '67, I finished the sixth grade.

149
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
Wê çaxê sefê şeşê, em diçûn fehsê li Efrînê, em çûn fehsê
wek çû niha bekalorî fehs dibe.
 
At that time, for sixth grade, we went for exams in Afrin,
we went for exams like how the Baccalaureate exam is now.

150
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Em jî wê çaxê meşahde bi şahde bî, bi cerîde bî.
 
We too at that time, the certificate was with a witness,
with a newspaper.

151
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Cerîde derketin, navê me derketin.
 
The newspaper came out, our names came out.

152
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Em ji vî gundî sê-çar necihiyan.
 
From this village, three or four of us succeeded.

153
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Mekteba Badîna giştekî pênc-şeşek bûn, em vî gundî sê-sê
necihiyan jî.
 
The whole Badina school was five or six people, and from
this village, three succeeded.

154
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Sefê şeşê.
 
The sixth grade.

155
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Spas tera, ji bo van agahiyan.
 
Thank you, for this information.

156
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Saxol.
 
Cheers/Thanks.

157
00:15:13,000 --> 00:15:20,000
Belê temaşevanên hêja, babe azad xuyan kir, dîroka gundê
Dimiliya, eşîra Dimiliya, kurdên me yên Zaza.
 
Yes dear viewers, the father explained clearly the history
of Dimiliya village, the Dimiliya tribe, our Zaza Kurds.

158
00:15:20,000 --> 00:15:40,000
Li îna emê derbasî gundê Dimiliya bin, emê bêter nas bikin.
 
On this Friday, we will pass into the village of Dimiliya,
we will get to know it better.

159
00:16:02,000 --> 00:16:08,000
Di gunda çanda dua, ji Xwedê re û lava pir li pêş e.
 
In the village, the culture of prayer to God and
supplication is very advanced.

160
00:16:08,000 --> 00:16:15,000
Û dema baran nabarin, gundî li dora kevirekî hêvê ku di nava
gunda ye kom dibin.
 
And when rain does not fall, the villagers gather around a
'rock of hope' which is inside the village.

161
00:16:15,000 --> 00:16:20,000
Qurbanekê serjê dikin, û ji Xwedê dixwazin ku baran lê bike.
 
They slaughter a sacrifice, and ask God to make it rain.

162
00:16:20,000 --> 00:16:40,000
Gundî xwîna qurbanê li ser kevir dikin, û paqişkirina wî ji
baranê re dihêlin.
 
The villagers put the blood of the sacrifice on the rock,
and leave its cleaning to the rain.

163
00:16:41,000 --> 00:16:47,000
Belê temaşevanên hêja, di herêma Efrînê da, di her gundekî
da ziyaretek tê de hene.
 
Yes dear viewers, in the Afrin region, in every village
there is a shrine (ziyaret).

164
00:16:47,000 --> 00:16:54,000
Di gundê Dimiliya da ziyaret tunene, lê gund, kevirekî xwes,
zinarekî xwes peyda kirine.
 
In the village of Dimiliya there are no shrines, but the
village has found a special rock, a special boulder.

165
00:16:54,000 --> 00:17:03,000
Demê baran nabare, tên ber vî zinarî, li ber Xwedê digerin,
dua dixwînin, baran dibare.
 
When rain doesn't fall, they come before this boulder, beg
God, recite prayers, and rain falls.

166
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Niha dayîk jî hatine vira, emê hinekî jê de bipirsin.
Merhaba ji we ra.
 
Now mothers have also come here, we will ask them a bit
about it. Hello to you.

167
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
Ahlan wa sahlan. Ji we ra, ji qenelê Ronahî ra, û ji her çar
parçê Kurdistanê ra.
 
Welcome. To you, to Ronahî channel, and to all four parts of
Kurdistan.

168
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Spas tera jî. Niha dayê, ev çi xassa di wî tê ber vî zinarî?
 
Thank you too. Now mother, what is special about coming
before this boulder?

169
00:17:15,000 --> 00:17:22,000
Wele, de em çûçik bûn, em dê û bavê xwe ra dihatin, digot
wane hîş bav û kalê me de jî dihatin.
 
Well, when we were small, we used to come with our parents,
they said even from our forefathers' time they used to come.

170
00:17:22,000 --> 00:17:33,000
Î her carê baran nebarî, û yek nexweş bî, mesele yek... halê
me seqîçka xwa nebîn, derman nebîn, tên ber Xwedê û digerin
jam kevirê hêvê em vêra dibên.
 
And every time rain didn't fall, or someone was sick, for
example one... if our condition wasn't good (?), no
medicine, they come before God and beg from the 'rock of
hope' as we call it.

171
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
Mirîşkekê xwa serjê dikin, xwîna xwa dirjînin ber Xwedê
digerin, yanê.
 
They slaughter a chicken, pour its blood, and beg before
God, you know.

172
00:17:38,000 --> 00:17:47,000
Ji wê jinda jî paşêk baran der nebarî, em jinê, yanê pîrek
giştek, û qîçik jî, zarok, yanê mêr û kûm bûn.
 
From then on too, afterwards if rain didn't fall out, we
women, meaning all the old women, and little ones too,
children, meaning men gathered.

173
00:17:47,000 --> 00:17:54,000
Nav gund 'emê bigerin, de hîşta we ser sale, qeşmeran, ovê
çêdikin, hema mesqerîyê dikin.
 
We would walk through the village, back then at New Year,
clowns/jokers, they make [something] with water, just making
fun.

174
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Emê lev kûm bûn, yanê ji qeneetî kê pere dan, zê dan, bilxur
dan, emê werin.
 
We would gather together, meaning from whatever anyone gave,
money, oil, bulgur, we would bring it.

175
00:17:58,000 --> 00:18:07,000
Ber vî dera şîvê bikin, sawarê çêkin, qelê çêkin û belav
kin, mexles kir jinda, yanê emê bixwin jî.
 
Make dinner at this place, make bulgur, make fried meat and
distribute it, finish it there, meaning we would eat too.

176
00:18:07,000 --> 00:18:14,000
Û her kes xwestê xwa jî dibe mal û bi şabînek û yanê her
hesabekî rind yanê mesele.
 
And everyone takes their wish home, and with a joy and
meaning every good account, for example.

177
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Ez kanim vê yê din jî bipirsim? Ka dayê, ka zû zû datên ber
vî zinarî?
 
Can I ask this other one too? So mother, do you come before
this boulder often?

178
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Zû zû em tên ber vî zinarî, erê.
 
We come before this boulder often, yes.

179
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Vêra dibên çi? Çi navî liyê?
 
What do they call this place? What name is on it?

180
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Em dibên kevirê hêvê. Pîşê me digotin, kal û pîrê me digotin
kevirê hêvê.
 
We call it the rock of hope/moon. Before us they said, our
elders said 'rock of hope'.

181
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Wekî hêvê lê heye. İşaret e.
 
Like there is a moon on it. It's a sign.

182
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Berê jî vî derê ge'.. 'aqid bûn.
 
Before too, this place was... tied/connected (?).

183
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Geh çawa bûn?
 
How were the times?

184
00:18:32,000 --> 00:18:39,000
Ge'.. çwbû. Dihatin ber kevirê Xwedê, riya xwa didan, riya
dewrê xwa serjê dikirin, baran dibariyan, û weku nuka pîrekê
gotî.
 
Times... it was good (?). They came before God's rock, gave
their way (?), sacrificed their turn (?), rain fell, and
like the woman just said.

185
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Xwedê riya xwa didan, darma serjê dikirin, û hewe maşalla
baran jî vêra dibarî.
 
God gave his way, they sacrificed animals, and oh mashallah
rain fell with it too.

186
00:18:43,000 --> 00:18:49,000
Hê baran jî vîr de çû, diçû gulê. Gulê gundê me jî, pez,
heywan, tiştek, gipî diêşa.
 
Even the rain went from here, went to the pond. Our village
pond too, sheep, animals, anything, if a hoof hurt.

187
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
Diçû dikete wê derê jî, û diket sarinca jî û dera jî, yanê
xweş bî rind bî.
 
It went and entered that place too, and entered the cistern
too and there too, meaning it became good, became fine.

188
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Wî îsal hatin?
 
Did you come this year?

189
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Îsal em nehatin, îsal maşalla rehmeta Xwedê li me hat,
rehmet, elhemdulila rind bî, elhemdulila.
 
This year we didn't come, this year mashallah God's mercy
came upon us, mercy, thank God it was good, thank God.

190
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Wî kinga hatin cara dawiyê?
 
When did you come the last time?

191
00:19:01,000 --> 00:19:10,000
Cara dawiyê salê çûn, em hatin salê berê bî, em hatin
maşalla dinê germ bî, ê me dawa serjê kir mirîşkek, heşt
mirîşk me serjê kirin.
 
The last time was last year, we came the year before, we
came mashallah the world was hot, so we sacrificed, a
chicken, we sacrificed eight chickens.

192
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Ê em, me çû bin vê di şikeftî cîranî me, me fera şûştin.
 
So we, we went under this into our neighbor's cave, we
washed dishes/cleaned up.

193
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Qasî baran derbikê barî û pirr bî maşalla, Xwedir li me va
nêrî.
 
As much rain as could come out fell and it was plenty
mashallah, God looked upon us.

194
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Kevir, ser kevir em serjê dikin mirîşka. Xwînê xwa dişû.
Baran dibare pê şiştin, dewrê xwa.
 
The rock, on the rock we slaughter the chickens. It washes
its own blood. Rain falls and washes it, its turn.

195
00:19:23,000 --> 00:19:30,000
Û şîva dikin, mêr videra rûdinên, cemat rûdinên, sifra
didinîn, çêdikin, germî rizê ye, ê bilxur e, ê firîk e.
 
And they make dinner, men sit here, the community sits, they
spread the table, make it, rice soup/stew, uh bulgur, uh
firik (roasted wheat).

196
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Tirsik e, işta, tirsikê goşt çêdikin.
 
Stew, well, they make meat stew.

197
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Nana dayê, di demê baran nebare, rûn xwa taybet hene, lê
kinga daxwazin tên?
 
Now mother, in times when rain doesn't fall, you have
special oils/ways (?), but when do you come if you want?

198
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
No, kîjan rojê bî em tên, elhemdulila û Xwedê ji me ra va
dinêre.
 
No, whatever day it is we come, thank God and God looks upon
us.

199
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Qasî xwarinê rojê înê çêdikin?
 
Do you make the food on Fridays?

200
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
No ne rojê înê. Kîjan roj bî em tên. Xwedê ji me va dinêre.
 
No not on Fridays. Whatever day it is we come. God looks
upon us.

201
00:19:46,000 --> 00:19:56,000
Elhemdulila. Xwarinê xwa em çêdikin, û işta qiçik dixwin,
mêr tên, jin tên, sifra didinîn, dixwin, vedixwin, çi jî
mabe dibin mal, dibin daran.
 
Thank God. We make our food, and well children eat, men
come, women come, spread the table, eat, drink, whatever
remains they take home, take to the trees/outside.

202
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Qiçikê xwa ra, mal. Kese nexweş bî jêra dibin mal.
 
For their children, home. If someone was sick they take it
home for them.

203
00:19:58,000 --> 00:19:58,000
Ê nexweş bî...
 
[Unclear - likely "Te nbar" / You are blessed or similar
closing phrase].

204
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Ê nexweş bî...
 
If they were sick...

205
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Ne, te xwedê ki, ez jê xweş bûm, sehetxweşiya min lê hat,
qurban.
 
No, by God, I recovered because of it, my health returned,
my dear.

206
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Tu çiqasî pê va çûyî?
 
How much did you walk/go with it?

207
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Weleh elhemdulîlah pê va, weleh ga...
 
By God, praise be to God, with it... by God...

208
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Bêhna xweş mirov tîne ev rîha gund?
 
Does this village scent bring one comfort?

209
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Erê, rihet bûye.
 
Yes, it has become comfortable.

210
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Kî hatibû, te ev av vexwar?
 
Who had come when you drank this water?

211
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Hatin, bes navê gundê çi bû?
 
They came, but what was the name of the village?

212
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Jîyake.
 
Jiyake.

213
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Ha?
 
Huh?

214
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Ka dayê we'd vexwar cemed?
 
Mother, drink this ice [water].

215
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Weleh, weleh.
 
By God, by God.

216
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Tu nexweş bûyî, ka firr de werin?
 
You were sick, tell us quickly?

217
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Nexweşiya te çi bû?
 
What was your illness?

218
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Nexweşiya min, seçavê min bî.
 
My illness was my gallbladder.

219
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Şeş sala seçavê min girtibû heraret, cîran gişt zanin.
 
For six years, my gallbladder had inflammation, all the
neighbors know.

220
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Textorê Helebê çiqas pir bûn, ez geriyam.
 
However many doctors there were in Aleppo, I visited them.

221
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Gotin: "Nizîkî dused hezar lazimî me çî".
 
They said: "About two hundred thousand is needed for us to
go [operate]."

222
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Ez çê nebûm, ez hatim mal, min dida girî.
 
I didn't get better, I came home, I kept crying.

223
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Dêkî min rûkê hat, gufa ziyaretim.
 
One day my [relative/friend] came, [said] I am a basket of
the shrine.

224
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Çarşemb bû.
 
It was Wednesday.

225
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Go: "Min qinyata xwe bi kevirê hewê kiriye".
 
She said: "I have put my faith in the stone of the pool."

226
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
"Ez kevirê hewê, ez ferûcikê jerje bikim, goştê xwe tîrîta".
 
"At the stone of the pool, I will slaughter a chicken,
[make] my meat into broth."

227
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Min gotê: "Weleh textora feyde nekir, kevirê hewê, ya qurban
xwedê bî, qinyata min jî pê heye".
 
I told her: "By God, doctors didn't help, [but] the stone of
the pool, oh victim of God, I have faith in it too."

228
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Min teberkî girt, destê, seçavê xwe da hêşt, min av dikir
ser mîde xwe.
 
I took a blessing, my hand, I put it on my gallbladder, I
poured water over my stomach.

229
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Paşê rokê min ew, min vêra avêtin.
 
Then one day, I threw [vomited] it up.

230
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Bapîkê min çû, Çarşemî çû ferûc kaniya.
 
My grandfather went, Wednesday he went and brought a
chicken.

231
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Go: "Bes degeha êzinga û avê, û beroşê xwe têkevîne, têkey
tiştekî nîne".
 
He said: "Just put the wood and water, and put your pot on,
put it on, there is nothing [to worry about]."

232
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
"Haa, tiştê me hanî û madekê min jî tişt xwarin go hanî,
veder e".
 
"Yeah, we brought our things, and my stomach [could eat] the
food he brought, it is separate."

233
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Paşê me ferûca xwe anî, me yek û yekî ta jmara jerje kir, li
ser kevir.
 
Then we brought our chicken, we slaughtered them one by one
according to the number, on the stone.

234
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Û xwîna gindê de, yekî min pîçê xwe li ser çavê min hêşt.
 
And inside the blood of the [sacrifice], one of them put a
bit on my eye/gallbladder area.

235
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
Û me xwarin çêkir, qîçka cîran hatin derê, Cadê û Derê, me
hesîra xist, û me xwarin çêkir û me xwar giştik a.
 
And we made food, the girls of the neighbors came out, Jade
and Dere, we laid down mats, and we made food and we all
ate.

236
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Hefta li serî nebû... seçavê min, çê bû.
 
A week hadn't passed... my gallbladder got better.

237
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Yanî giştik jî zanin.
 
Meaning, everyone knows this.

238
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Weleh.
 
By God.

239
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Lê çend sal e? Berî çend salan e?
 
But how many years is it? How many years ago?

240
00:21:39,000 --> 00:21:58,000
Şeş sal, heft sal hene.
 
It's been six years, seven years.

241
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Di salên berê da, gundiyan ava xwarin û vexwarin...
 
In past years, villagers [obtained] their drinking and
potable water...

242
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Her wiha ava xebat û şûştinê jî, di gola di nava gund da
peyda dikirin.
 
Likewise, water for work and washing, they obtained from the
lake in the middle of the village.

243
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
Gola ku ji ava baranê ya derdorê tijî dibû, heta dawiya salê
dima.
 
The lake, which filled up from the surrounding rainwater,
would remain until the end of the year.

244
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Jiber ava golê zêde bû, gund sal bi sal mezin bû.
 
Because the lake water was abundant, the village grew year
by year.

245
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Û gelek malbatên din jî di gund da bicih bûn.
 
And many other families also settled in the village.

246
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Ji bilî şûştin û vexwarinê, gundiyan diyar kirin...
 
Besides washing and drinking, the villagers stated...

247
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Ku ew di nava golê da fêrî avjeniyê dibûn.
 
That they used to learn swimming inside the lake.

248
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
Lê di çil û pêncî saliyên dawî da, gundiyan êdî dev ji ava
golê berdan.
 
But in the last forty or fifty years, the villagers have
given up on the lake water.

249
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Bîrên xwe yên avê peyda kirin, ew bîr kolan.
 
They found their own water wells, they dug those wells.

250
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Ev yek bû sedema gundî nema ava golê bikar bînin.
 
This became the reason the villagers no longer use the lake
water.

251
00:22:39,000 --> 00:22:51,000
Û bi vî awayî gol hate paşguhkirin.
 
And in this way, the lake was neglected.

252
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Belê temaşevanên hêja, li vî gundî da jî, me goleke, goleke
balkêş heye.
 
Yes dear viewers, in this village too, we have a lake, an
interesting lake.

253
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Dibê gundî dibêjin, em pir feydê di vê avê dibînin.
 
They say, the villagers say, we see a lot of benefit in this
water.

254
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Niha hinek li vir rûniştine, mêvan, bawim...
 
Now some people are sitting here, guests, I believe...

255
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Em ê bipirsin ser vê golê, ka ev gola ji kîngê da heye.
 
We will ask about this lake, since when has this lake
existed.

256
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Dem baş.
 
Good day.

257
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Ehlen we sehlen, dem baş.
 
Welcome, good day.

258
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Navê wa bi xêr?
 
Your name, please?

259
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Navê min Hisên e.
 
My name is Hisên.

260
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Ser çava, navê bav?
 
You're welcome, father's name?

261
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Sawbê.
 
Sawbe.

262
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Ser çava.
 
You're welcome.

263
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Neha, me go em derbasî gundê wa bûn, gundê Dumiliya.
 
Now, we said we entered your village, the village of
Dumiliya.

264
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

265
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Sax bî. Me got golek li vir heye, ka em bipirsin vê golê, ew
dîroka vê golê... ji kîngê da ye?
 
Be healthy. We said there is a lake here, let us ask about
this lake, the history of this lake... since when has it
been here?

266
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ka tu, kî bêje? Tê bêje, ew bêje?
 
Who, who will speak? Will you speak, or him?

267
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Tu ferq nake.
 
It makes no difference.

268
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Temam, ka tu bêje.
 
Okay, you speak.

269
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

270
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Bi xêra wa, em pê kêfxweş bûn.
 
With your arrival/blessing, we are happy about it.

271
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Ehlen we sehlen, ser seriyan û ser çavan.
 
Welcome, upon our heads and upon our eyes (You are very
welcome).

272
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Em kanin hinekî ser dîroka golê ji we re şirove bikin.
 
We can explain a little about the history of the lake for
you.

273
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Dîroka golê, bi dîroka gund re ye.
 
The history of the lake is with the history of the village.

274
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Yanî vî derî cih, me... tek anî tune ne, ta av, avzê ser erd
tune ne.
 
Meaning, this place, we... we don't have a single spring,
until water, groundwater isn't on the surface.

275
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Ev gola ji xwe re çêkirin, pê sebeb dîtin.
 
They made this lake for themselves, they found a reason/use
for it.

276
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Dema vê golê çêkirin, bi her tiştî pê sebeb dîtin.
 
When they made this lake, they found a use for it in
everything.

277
00:23:50,000 --> 00:23:59,000
Yanî, pezê xwe jê vedixwar, em qicik pev da jî cîlê... ew
çaxê da, heta niha em bêjin, em cîlê şêstiya ne.
 
Meaning, their sheep drank from it, us little kids inside it
too... clothes... in that time, up until now let's say, we
are the generation of the sixties.

278
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ez zanim, ji pênc şeş mehan da ştira bibêjim.
 
I know, from five or six months I can say more accurately.

279
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Ji wusa da û heta digihî min.
 
From back then until it reaches me.

280
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
Ji wî çaxê da û heta, dîroka me nav... dîroka dûr, me ra
teva li vê avgolê de'limîn avjeniyê.
 
From that time until... our history inside... deep history,
all of us learned swimming in this lake water.

281
00:24:10,000 --> 00:24:17,000
Yanî te çi kûrana behra, te çi kûr... kuderê kaniyek xwe
derxistana û bi se'eta... yanî bikirana.
 
Meaning, whatever depth of the sea, whatever deep...
wherever they brought out a spring and for hours... meaning,
they did it.

282
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Çiqas zexîreyên vî gundî hebûn...
 
However much grain/provisions this village had...

283
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Mewadê xwe yê salê, mûnetê salê dîtin an...
 
Their materials for the year, finding the provisions for the
year...

284
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Li vir dişûştin?
 
Did they wash them here?

285
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Pev da li vê golê dişûştin.
 
Inside, in this lake, they washed them.

286
00:24:25,000 --> 00:24:31,000
A li vî derî, me heta jinê gund, dihatin, nav li vê kûrtê
nanîn, kûrta Keroşiya.
 
Right here, even the women of the village, would come, the
name of this dip/hole they call, the Dip of Keroshiya.

287
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Çiqas sosa mal hebûn, dihatin li vê kûrtê...
 
However many household items there were, they came to this
dip...

288
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Beroşê xwe didan êr, xizikê xwe tînan, ava xwe germ dikirin,
kuncê xwe gi dişûştin, serê xwe dişûştin.
 
Put their pots on the fire, brought their wood, heated their
water, washed their sesame, washed their heads.

289
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Mûnetê xwe salê pev da diwedûdin.
 
They processed their yearly provisions inside it.

290
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Yanî feydeyekî pir mezin me ji vê golê didît.
 
Meaning, we saw a very large benefit from this lake.

291
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Bes gol ne bi vî rengî bû, gol pir mezin bû.
 
But the lake wasn't like this (in this state), the lake was
very big.

292
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Em, ez giştimê, ez diketimê...
 
Us, I reached it, I went into it...

293
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
Yanî bi zor zor a, be'dî çar pênc sala em rind elimîn heta
ji vî serî me qit dikir, em digiştin wî serî.
 
Meaning with great difficulty, after four or five years we
learned well, until we could cut across from this side,
reaching that side.

294
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Yanî gol berê zêde pir bû, firetir bû?
 
Meaning the lake used to be much fuller, wider?

295
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Pir fire bû.
 
It was very wide.

296
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Yanî me çiqas avjenî dikir, me nikanî qit bikira.
 
Meaning however much we swam, we couldn't cross it.

297
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Demê li vî ortê me xwe berdidayê...
 
When we dropped ourselves into the middle of it...

298
00:25:05,000 --> 00:25:11,000
Yanî zor zor ji me pir... qîçik giring, î quwet xwe dikon
bin e. Em nedigiştin bin e.
 
Meaning very hard for us... young kids, [using] their
strength to go to the bottom. We couldn't reach the bottom.

299
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Ya bi çend metroya?
 
How many meters was it?

300
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
E kûr bû, belkî deh metro kûr bû binê wî de.
 
It was deep, maybe ten meters deep at its bottom.

301
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Bes tim xetimî, xetimî, xetimî, kesê fe na da, e... yanî pê
îetîna nekirin.
 
But it kept silting up, silting up, silting up, nobody...
uh... meaning they didn't take care of it.

302
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
A gol a no xetimî, gol li ber e sal bi sal...
 
Now the lake has silted up, the lake previously year by
year...

303
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Demê li ber hişk dibû, me dihişt hişk bibê...
 
When previously it would dry up, we let it dry up...

304
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
Me vedida, vî derê pir bilind bû, belkî bi metro nîv vî derê
bilindtir bû.
 
We would clear it out, this place was very high, maybe a
meter and a half this place was higher.

305
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Av dihat, û hemû malna tenê bûn. Hemû malna pev da tenê bûn.
 
Water would come, and all the houses were few. All the
houses inside were few.

306
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Hemû malna gi çêm bû, wekî vê çêmî, av darekî dihat, ava
gundê te digo belkî tu ji ava kaniyê vedixwî.
 
All the houses [had] a stream, like this stream, water
flowed like a tree (abundantly), the village water you would
say perhaps you are drinking from spring water.

307
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Yanî av zelal bû, pê avdest dikirin.
 
Meaning the water was clear, they performed ablutions with
it.

308
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Li ser limêj dikirin, dibirin pê serê xwe dişûştin.
 
They prayed by it, took it to wash their heads.

309
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Yanî her feydayekî pir mezin me ji vê avê dikir.
 
Meaning we got every huge benefit from this water.

310
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Ev ava ji ku tê?
 
Where does this water come from?

311
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Ev ava ji tebîeta gund, ji baranê.
 
This water is from the nature of the village, from rain.

312
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Demê zivistanê tê?
 
Does it come when winter comes?

313
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Demê zivistanê baran bû, vî derê gîd, pev da çêm bû.
 
When it rained in winter, this place completely, inside it
became a river.

314
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Yanî çêm... ma tê dibînî berya...
 
Meaning a river... well you see the front...

315
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Belkî nîv hafê çêmê ye. Yanî avim pir naqî, pir pak, pir
kîbar dihat.
 
Maybe half the edge is a river. Meaning the water came very
clean, very pure, very fine.

316
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Neha hûn vê avê naynin bi kar tînin?
 
Now do you not bring/use this water?

317
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Na, ev ava neha demeke li vir da...
 
No, this water now for a time here...

318
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Av heye, her malekê sehrîncek xwe kolaye.
 
There is water, every house has dug its own cistern.

319
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Bîr kolane. Demê av jî hişk bû, ji bîra tînin berdidinê.
 
Dug wells. When the water dried up too, they bring from the
wells and release into it.

320
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
A ji vê ye, em ber nadinê. Ava zû qit jî dibe, yanî zû xaş
jî dibe.
 
That's why, we don't release into it. The water runs out
quickly too, meaning it goes bad/dries quickly too.

321
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Av ne tê da, hinek ma? Roj jî germ dibe, avînê zû hişk dibe.
 
If water isn't in it, just a little remains? The sun gets
hot too, the water dries quickly.

322
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Em tu feyde neha jê nabînin.
 
We don't see any benefit from it now.

323
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Ez spas dikim.
 
I thank you.

324
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

325
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Spas, spas.
 
Thanks, thanks.

326
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Sax be, ehlen we sehlen, hevalê şerîf.
 
Be healthy, welcome, noble friend.

327
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Spas.
 
Thanks.

328
00:26:31,000 --> 00:26:37,000
Bi hatina oxa welat, ehlen we sehlen ser serê min û ser
çavan.
 
With the arrival of the breeze of the homeland, welcome upon
my head and upon my eyes.

329
00:26:37,000 --> 00:26:57,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

330
00:27:07,000 --> 00:27:14,000
Li kêleka golê, kevirekî kevin yê guvaştina zeytûna, jêra
delîb tê gotin heye.
 
Beside the lake, there is an old stone for pressing olives,
which is called a "Delîb" (roller/press).

331
00:27:14,000 --> 00:27:21,000
Gundiya gotin, delîb berê wekî alava guvaştina zeytûnan, ji
aliyê gundiyan va dihate bikaranîn.
 
The villagers said, the Delîb was formerly used by the
villagers as a tool for pressing olives.

332
00:27:21,000 --> 00:27:28,000
Lê piştî ku di salên dawî da, alavên pêşketî yên guvaştina
zeytûnan derketin...
 
But after advanced tools for pressing olives appeared in
recent years...

333
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Gundiyan delîb ji cihê wê derxistin.
 
The villagers removed the Delîb from its place.

334
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Carekê din jî delîb, ji karê hêrandina genim da dihate
bikaranîn.
 
Once again, the Delîb was also used in the work of grinding
wheat.

335
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Jiber vê yekê, cihê kevir bûbû cihê kombûna gundiyan.
 
Because of this, the place of the stone had become a
gathering place for the villagers.

336
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Li vir sohbet dihate kirin.
 
Conversation took place here.

337
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Her wiha jineke gund gotin...
 
Likewise, a woman of the village said...

338
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Ku salên berê, dayikên wan li dora kevir kom dibûn...
 
That in past years, their mothers gathered around the
stone...

339
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Heyranok digotin û teşî diristandin.
 
They sang folk songs (Heyranok) and spun wool (with
spindles).

340
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Gundî dibêjin ku kevir ê hemû gundiyan bû.
 
The villagers say that the stone belonged to all the
villagers.

341
00:27:58,000 --> 00:28:11,000
Her kesê zeytûnên xwe di anîn û bi vî kevirî zeytûnên xwe
diguvaştin.
 
Everyone brought their olives and pressed their olives with
this stone.

342
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Dumiliya da jî, delîbek
heye.
 
Yes dear viewers, in the village of Dumiliya too, there is a
Delîb (stone press).

343
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Her gundekî ji çiyayê Kurmênc, delîbek tê da heye.
 
Every village in the Kurmênc Mountain (Kurd-Dagh) has a
Delîb in it.

344
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
Delîbek li vir jî heye, me dî, yeekî, delîbekî pir kevin e.
 
There is a Delîb here too, we saw, one, a very old Delîb.

345
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Apê Hesen li vir e. Merheba ji we re.
 
Uncle Hesen is here. Hello to you.

346
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Merheba.
 
Hello.

347
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Apê Hesen, ka ji me re dîroka vê bêje.
 
Uncle Hesen, tell us the history of this.

348
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Ev delîba ji çiqas sal da ye?
 
Since how many years has this Delîb been here?

349
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
Dîroka vê, ev cî, textek, kevirê mehsere bû.
 
Its history, this place, a bed/base, it was a press stone.

350
00:28:34,000 --> 00:28:39,000
Wextê, ev kevir, ji tilê Cir-Cirê bimeşînin wani hatin, bi
tûlkirinê.
 
At the time, this stone, they rolled it from the hill of
Cir-Cir (Cernas), they brought it like that, by rolling.

351
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Li Sernarê?
 
At Sernare?

352
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Sernarê, binê Sernarê.
 
Sernare, below Sernare.

353
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Hem kevirê wani hatin...
 
Both stones came like that...

354
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Kê anî?
 
Who brought it?

355
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Galkê me anî, bavkê min anî, bavkê min wê çaxê emrê xwe
wefat kir, nod sal bû.
 
My grandfather brought it, my father brought it, my father
at that time [when he] passed away his age was ninety years.

356
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Emrê xwe bîst salî bû, hew jî bûye hewê erebî, dew... dumerî
ya, guma kevir...
 
His age was twenty years, that also became... [unclear
phrase about Arab/Dew], a stone...

357
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Jibo tûlkirine anî, mertîna digon...
 
He brought it for rolling, Martin they called [it/him]...

358
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Ji kişeblê dihatin, me lûr dihişt, em diroyî de diçûn
digotin me bî tûlkirinê tîna.
 
They came from Kisheble, we left the roller, we went in the
... they said we brought it by rolling.

359
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
E ev çiqas sal da ye?
 
And how many years ago is this?

360
00:29:06,000 --> 00:29:11,000
E teqrîben, kalê me, bavkê min emrê xwe... heştê nod sal bû.
 
Uh approximately, our grandfather, my father's age was...
eighty, ninety years.

361
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
We jî heştê sal e me.
 
And that is eighty years for us.

362
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Yanî, sed heftê sal, sed şêst sal, sed heftê sal e.
 
Meaning, one hundred seventy years, one hundred sixty years,
one hundred seventy years.

363
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
E tilê Cernasê ji vir gelek dûr e? Çawa anîn?
 
And is the hill of Cernas very far from here? How did they
bring it?

364
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Dûr e. Ma bi tûlkirinê anî.
 
It is far. Well, he brought it by rolling.

365
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Bi meşê?
 
By walking (rolling it along)?

366
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Bê meşê, dîra kona çû kirî bûnê, her çar bigeh, çikê da,
çara jî para tê veda da.
 
Without walking [pulling], they had put stakes/poles... four
oxen, in the front, and four pushing from behind.

367
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Dûyî pêşiya dikşandin, dûyî paşiya dikşandin.
 
Two pulled from the front, two pulled from behind.

368
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Wê da ber jêre jî berda horê dikirin.
 
Over there downhill, they let it roll down freely.

369
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
Gilkel şevlê da dihat, nûra dihiştin, dewar tine ne, makîne
tine ne, tiştek tine ne.
 
[If] it came to a steep slope, they left the roller, there
were no cattle [machinery], no machines, nothing.

370
00:29:39,000 --> 00:29:48,000
Ruyê didiçûn, teqreqa... darê xwe, hesabê yapê tûl dikirin,
tînan dihatin... gandin mehsere, pê mehsere çêkirin. Wê çaxê
meqbez, ev der tine bûn. Mehsere zeytûna bû.
 
They went along the face [of the hill], knocking... their
wood, rolling it by calculation, they brought it coming...
they reached the press, made the press with it. At that
time, metal presses, these didn't exist. It was an olive
press.

371
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Ya ev, teqrîben, çar pênc sal e, elbe ev kevir şixulî ma.
 
Or this, approximately, four or five years, this stone
worked for us.

372
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Yanî destpêka anîn, kî derê, nîda bûn vir a?
 
Meaning the beginning of bringing it, where, did they put it
here?

373
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
No, anîn, vira bîst pênc sal li mehaniya vira.
 
No, they brought it, here twenty five years in the vicinity
of here.

374
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Anîn, mahseran a'sûre bû...
 
They brought it, the presses were squeezers...

375
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ebdê Mistoyê bû, maesera Ebdê Misto bû.
 
It was Abde Misto's, it was Abde Misto's press.

376
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Wanî gotin lûropî, maeserek pê zeytûnê me dikutan.
 
They called it European, a press with which we used to crush
olives.

377
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Meqbes tune bûn, tişt tune bûn.
 
There were no hydraulic presses, nothing.

378
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Hêsin û elmet tune bûn, hacatê me gişt dar bûn.
 
There was no iron or equipment, our tools were all wood.

379
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Dar kê çêkiribûn? Li Şiyê, malê Dêxlê hebûn.
 
Who made the wood? In Shiye, the Deghle family existed.

380
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
Malê Dêxlê, ew çaxê necar bûn, tiştî bûn.
 
The Deghle family, back then they were carpenters, they were
something.

381
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Kimik û topan û hesab der gişt çêkirin, belkî mînak di
şikestê da hebe.
 
They made the screw head and rollers and everything, maybe
there is a sample in the ruins.

382
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Hêna îmkan darbas bibe em bibînin.
 
If it's possible to go there, let's see it.

383
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Wellehî... ku niha xwedanê xwe... hanê... malê hanê...
 
By God... now its owners... you know... that family...

384
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Gube kirî, tişt heye, tune ye, ez nizanim noka.
 
[Maybe] they buried it, is it there, is it not, I don't know
now.

385
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Ev çend sal e we bikar anî ji bo zeytûna?
 
How many years did you use this for olives?

386
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Merbû... yanî zeytûnê hanê hat, meqbes derketin, zeytûn
xelas bûn.
 
Connec... I mean when those olives came, presses came out,
the olives finished [the old way ended].

387
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Yanî ew... meqbes derketin, meseleya wê xelas bû.
 
I mean that... presses came out, its issue was finished.

388
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Me anî hat biderê bîst-pênc sal, nîv elîgê delîbe.
 
We brought it out about twenty-five years ago, this half-
mortar [dibe].

389
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Em pê bulxur dikutan.
 
We used to pound bulgur with it.

390
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Pê genim...
 
With wheat...

391
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Ha pê Hesen, dema ew kevir anî ye, hûsa bû lê, we çêkir, ev
kevir?
 
Ah Uncle Hesen, when that stone was brought, was it like
that, or did you make it, this stone?

392
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
Na, ew çêkirine, Zilu derê çêkiriye, ew Zilu derê çêkiriye.
 
No, it is made, Zilu valley made it, Zilu valley made it.

393
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Wara cayîz anî wate.
 
So they brought it ready-made here.

394
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Wextê bavê kim, heye gotî... gotî me cayîz anî hat.
 
When my father, he said... he said we brought it ready-made.

395
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Dike berê çêkirî bû... kevir bû... asar bû... ewra nizanim.
 
Since it was made before... it was stone... it was an
artifact... that I don't know.

396
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Wa ji bo zeytûna anî bîst û pênc salî ji bo anî vir?
 
So you brought it here twenty-five years ago for olives?

397
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
Melbû... a melbûyî zeytûnê anî hat, meqbes derketin.
 
Since... since the olives were brought, hydraulic presses
came out.

398
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Pîş... ew pişta tû, me anî hat biderê mehnê bulxur, mehnê
deran.
 
Aft... after that, we brought it out here for bulgur, for
grains.

399
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Noka jî mesela bulxur jî... noka alet derketî.
 
And now the issue of bulgur too... now machines came out.

400
00:31:28,000 --> 00:31:35,000
Em bulxurê xwe rast hem bardinê dikutan, rûniştin, rûyî
dijî, destar tê em dagerin, xelas bû.
 
We used to pound our bulgur right there in the mortar,
sitting, facing each other, turning the hand-mill, it was
finished.

401
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Dihate şûştin jî.
 
It was washed too.

402
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Yanî mesela bê, delîbeyê noko ji mûzexaneyê ye.
 
I mean if it's the issue, the mortar is now for the museum.

403
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Yanî ard û ew jî we sekinandî?
 
So flour and that too, you stopped?

404
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Ar te hew jî sekinî, meseleke ard û... hew tişt bûn.
 
That also stopped, the issue of flour and... those things
were.

405
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
Ha pê Hesen, dema win dihatin, gund hemî dihat, rojê yek...
yek dihat vir delîbê, bulxurê xwe danî?
 
Ah Uncle Hesen, when you came, did the whole village come,
one by one... did one come here to the mortar, to put their
bulgur?

406
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Na, ewa bi dorê bû, me ke çolê xwe anî hat.
 
No, that was by turn, we brought our harvest from the field.

407
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Me çolê xwe anî hat, îk teda ye xelas kira, dora kê ye
bikuta.
 
We brought our harvest, one is in it and finished, whose
turn it is would pound.

408
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Roja çara, pênca me dewar dikirê.
 
On the fourth, fifth day we would take turns on it.

409
00:32:03,000 --> 00:32:10,000
Sotin me go emê dewar ke, têk nehesib têke, emê wanî ke
bikşînin, îk tışt dewar nemaye, tiştek nemaye.
 
Then we said we would take turns, put in the uncounted ones,
we would pull like that, not a single turn remains, nothing
remains.

410
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
Spas Apê Hesen, ka em ji jina jî bipirsin, jina dema dihat
vira, çi kar dikirin. Merheba dayê.
 
Thanks Uncle Hesen, let's ask the women too, when women came
here, what work they did. Hello mother.

411
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

412
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Bê rûhet inşallah dayê.
 
Be at ease God willing, mother.

413
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Heqî te bê, kefî te bê, elhemdullah.
 
Your right, your pleasure, praise be to God.

414
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Sax be, dayê emrê te çiqas e?
 
Bless you, mother how old are you?

415
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Emrê min... şêst heye, li ser ez nizanim.
 
My age... sixty is there, above that I don't know.

416
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Şêst, heye, şêst, pêncî û şêst.
 
Sixty, is there, sixty, fifty and sixty.

417
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Xwedê emrekî xweş bide te.
 
May God give you a good life.

418
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Sagol, saeta te xweş.
 
Thanks, good health to you.

419
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Naha dayê, dema win dihatin ser vê delîbê...
 
Now mother, when you came to this mortar...

420
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Wana tiştên kevin dihatin bîra we, dema navê wê jî derbas
dibû, çawa dihat bîra we?
 
Those old things came to your mind, when its name was
mentioned, how did it come to your mind?

421
00:32:36,000 --> 00:32:36,000
Ya em kê çi bikin? Dadihatin... sille bulxur dikutan.
 
What did you do?

422
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Ya em kê çi bikin? Dadihatin... sille bulxur dikutan.
 
Oh what would we do? We used to come... pound bulgur in
groups.

423
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
Paşê jî me tenekek, tenekekî genimê xwe yê boynax, me lê
pêtê kir û me dikutan.
 
Then we took a tin, a tin of our 'boynax' wheat, put it in
and pounded.

424
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Wextî bûyot... ma rezwanê yanê bîndinê genim...
 
It was the time... the harvest season, I mean the time of
reaping wheat...

425
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Me genim dikir, berê ser xenerê rêxist û me hişk bikira û...
 
We prepared the wheat, first spread it on the mat and dried
it and...

426
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Wa kû dişûşt?
 
Where did you wash it?

427
00:32:56,000 --> 00:33:01,000
Me... genim şûştin na garek, me divir de şil dikir, çîçk av
lê dikir û şil dikir.
 
We... washing wheat isn't necessary, we wet it right here,
sprinkled some water and wet it.

428
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Û me dibir li çolê rêxist û ba difirand da.
 
And we took it to the field, spread it out and let the wind
blow through.

429
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Wextî çikî hişk bû, me lê ba dikir, ayîl me sêw... gemarê jê
diçû.
 
When it dried a bit, we winnowed it, the sieve we... the
dirt went away from it.

430
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
Û me dibir ba arta, tûyî xwe kir, aşta zivistanê, me şîf
kir.
 
And we took it to the flour [mill], made our provisions,
winter provisions, we milled it.

431
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Hê, genim yanê hewa genim bû, û bulxur dikutan.
 
Yes, wheat, I mean it was just wheat, and they pounded
bulgur.

432
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Nasî destê rebata...
 
Then the hand of the sieve...

433
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Me hişk bikira, destê rebata, ê bihêrda, me jê lber ayîl û
bêjingê têda kir.
 
We dried it, the sieve hand, ground it, we put it through
the screen and sieve.

434
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
Û hûr û girs me ji ser daxist, hûrî bibin daxist, kepek me
avêtikî daxist, dewarê pîreka berê hebû.
 
And we separated fine and coarse, put down the fine, threw
down the bran, the old women had livestock back then.

435
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Noka qûla yî wiya?
 
Now is it easier like this?

436
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Hê, noka qûla yî wiya.
 
Yes, now it's easier like this.

437
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Lê jiyana berê xweş bû?
 
But was life in the past good?

438
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Lê? Hewa bêhna xweş bû.
 
But? It was a pleasant breath/vibe.

439
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Xweş bû de helo taze nemaye. Rim bû.
 
It was good but now there is no freshness left. It was
peaceful.

440
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Jiyan çawa bû, gundî bi hevra çawa bûn?
 
How was life, how were the villagers with each other?

441
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Xweş bûn.
 
They were good.

442
00:33:42,000 --> 00:33:54,000
Ê de çol, pênc mal, çar mal, ew hêsê bûn, de gûr, mala, ke,
ewa hesibê kêçê bû, weha dikutan û... hazir dikirin.
 
It was empty/rural, five houses, four houses, they were
neighbors, the crowd, families, who, that was the account of
the girl [bride?], they pounded like that and... prepared.

443
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Spas saeta te xweş.
 
Thanks, good health to you.

444
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Wata jî xweş.
 
To you too.

445
00:33:56,000 --> 00:34:16,000
[Music]
 
[Music]

446
00:35:27,000 --> 00:35:35,000
Tiştên bala mirov dikişîne, gundî piraniya gundiyên berê,
yan di nava bajarê Helebê jiyan dikirin...
 
Things that attract attention, the villagers, the majority
of villagers before, either lived in the city of Aleppo...

447
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
...û tenê di dema kar û bêdiviyan da serdana gund dikirin.
 
...and only visited the village during work and necessities.

448
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
Lê piştî şoreşa Rojava, gundî gav bi gav vegeriyan gundê
xwe.
 
But after the Rojava revolution, villagers gradually
returned to their village.

449
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Karê xwe yê li Helebê, êdî di gunda dimeşînin.
 
They now carry out their work from Aleppo in the villages.

450
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Dumilya da jî tiştekî pir
baş me dît.
 
Yes dear viewers, in the village of Dumilya we also saw
something very good.

451
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Me'melek li vir heye, me'mela zeytûna ye.
 
There is a factory here, an olive factory.

452
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Li vira hemî wek xuyan dît, pêşiya me ne jî.
 
Here as you saw, in front of us too.

453
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Tiştekî pir baş e, di gund da karê xwe dikin.
 
It is a very good thing, they do their work in the village.

454
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
Berê ev kara li Helebê dikirin, naha vegeriyan gundê xwe
dikin û karker jî datînin li vir jî kar dikin.
 
Before they did this work in Aleppo, now they returned to
their village and do it, and employ workers to work here
too.

455
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Naha xwediyê xwo li vir e, Xelîl. Merheba.
 
Now its owner is here, Xelil. Hello.

456
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Ser çava, ehlen wa sehlen bi hatina we, ser ser û ser çava.
 
You're welcome, welcome to your arrival, upon head and upon
eyes.

457
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Spas. Berê te li Helebê ev kara dikir?
 
Thanks. Did you do this work in Aleppo before?

458
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Teybetî min li Helebê dikir, piştî ev rewşa qewimî, cîhê li
Helebê xera bû...
 
Specifically I did it in Aleppo, after this situation
happened, the place in Aleppo was ruined...

459
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
...talan bû, em vegeriyan gundê xwe, welatê xwe.
 
...it was looted, we returned to our village, our country.

460
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Me xwest vê febrîqê em livir da çêkin.
 
We wanted to build this factory right here.

461
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Û vê karê zeytûna em ji zû da vê karî dikin.
 
And this olive work, we have been doing this work for a long
time.

462
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Û miletê kurd û gund bi teybetî sîfade ji vê febrîqê
dibînin.
 
And the Kurdish people and the village specifically benefit
from this factory.

463
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Karker têde dişuxulin, em jî karê xwe dikin û her kes jî
karê xwe dike.
 
Workers work in it, we do our work and everyone does their
work.

464
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
Û muzari' jî tên viderê, ew amûwan jî bi hevdira mûtefiq
nin.
 
And farmers also come here, we and them are in agreement
with each other.

465
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
Ber bihayî me bi hevda heye yek, di alî sêrî da jî û di alî
şixul da jî.
 
Regarding our price, we are together [in agreement], in
terms of price and in terms of work.

466
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Û her kes tê viderê, yanî kêf xweş, tu kes naye... tu
şikestî ji mera nayên.
 
And everyone comes here, I mean happy, no one comes... no
complaints come to us.

467
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Û ev karê zeytûna bidayet em dikin.
 
And we do this olive work from the beginning.

468
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Çiqa karker ba te kar dikin?
 
How many workers work with you?

469
00:37:02,000 --> 00:37:11,000
Welle karker... di mûsimê da heya bîst heba hene û zêdetir
jî... yanî bîst, bîst, heya bîst û pênc kesa alîkariyê dikin
li vira dişuxulin.
 
Well workers... in the season there are up to twenty, and
even more... I mean twenty, twenty, up to twenty-five people
help and work here.

470
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Ji xera maaş distînin.
 
They receive salaries from it.

471
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Û çend heyva kar dikin li vir da?
 
And how many months do they work here?

472
00:37:14,000 --> 00:37:22,000
Aa... reîsî... yanî aa... tebî zehmet, di sê heyvê da, karê
yanî... ser hev dem dişuxulin.
 
Uh... principally... I mean uh... the hard labour, in three
months, work is... they work continuously.

473
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Û piştî wê heya şeş mehê jî kar cem me heye.
 
And after that, we have work for up to six months.

474
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Yanî dike be heşt meh karê zeytûna hên em dikin.
 
I mean roughly eight months we still do olive work.

475
00:37:27,000 --> 00:37:32,000
Heşt meh û bêtir jî. Mûsimê, heya mûsimê zeytûn cem me
digihînin hevdu.
 
Eight months and more too. The season, until the [next]
olive season reaches us.

476
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Difişiyê kû derê?
 
Where do you send it?

477
00:37:33,000 --> 00:37:42,000
Ev zeytûn piraniya wî diherin bajarê Qamişlo, Dêrîkê, serê
kaniyê, Cizîrê teva îdarin, heya Kobanê jî dare.
 
Most of these olives go to the city of Qamishlo, Derik, Sere
Kaniye, the whole Jazira [region] takes it, it goes as far
as Kobane.

478
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Bes aa tevfî reîsî dare, merkeza reîsî Qamişlo ye.
 
But the main bulk goes, the main center is Qamishlo.

479
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Û li viderê jî şirîkê me jî hene li viderê teb'en.
 
And here we have partners here too of course.

480
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Û li bajarê din jî hene, Şamê jî hene, li derva jî hene.
 
And in other cities there are [customers], in Damascus too,
outside too.

481
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Derdikevin heya bi Amerîka diherin zeytûnê me.
 
Our olives go out as far as America.

482
00:37:55,000 --> 00:38:02,000
Bes aa niha yanî... çikê rêwş xerabe ye, mewad kêmin, satil
kêmin...
 
But uh now... since the situation is bad, materials are
scarce, buckets are scarce...

483
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
...yanî her tişt kême, em nikarin derbas kin derva.
 
...I mean everything is scarce, we cannot pass it outside.

484
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Tiştê herî baş bûn, karê xwa dikin, ev tişkî baş e.
 
The best things were, they do their work, this is a good
thing.

485
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
Naha em dinêrin, evna hemî zeytûn in. Ka ferqa van ji min ra
bêje, naha ev jî zeytûn e, ev jî zeytûn e.
 
Now we look, these are all olives. Tell me the difference
between them, now this is olive, this is olive too.

486
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Çi ferq na berê van hene?
 
What difference is there between them?

487
00:38:16,000 --> 00:38:22,000
Ewa naskirin bidim ser vê zeytûna, her inik bi sinfê kî xwa
ye, her yek navekî xwa jî heye.
 
I will give an introduction on these olives, each one is of
its own class, each one has its own name too.

488
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Navê wan bêje.
 
Say their names.

489
00:38:23,000 --> 00:38:31,000
Navê wan bêjim. Ev zeytûnê hûr... ev ê mantiqa Efrînê, ê
esasî zeytûnê zeytê vêra dibên.
 
I will say their names. These small olives... these are from
the Afrin region, the main ones, they call them oil olives.

490
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Ê zeytî Kurdaxê, ev zeytûn in, vê rengî nin.
 
The Kurdagh oil ones, these are the olives, they are this
color.

491
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
Gişt bi zeyta... zeyta wan pir e. Zeyta wan pir e.
 
All with oil... their oil is plentiful. Their oil is
plentiful.

492
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Ev jî ê viderê ne, ê mantiqê me, evagî herêma me ne, yanî
tiştî derva tîne.
 
These are from here, our region, these are all our local
region, not brought from outside.

493
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Çi vêra dibêjin navê xwa?
 
What do they call them, their name?

494
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Ev zeytûnê Xelxalî vêra dibên.
 
They call these Xelxalî olives.

495
00:38:47,000 --> 00:38:54,000
Zeytûnê Xelxalî... ev birengê vana, ne bes vê şeklî çêdibin,
gelek rengê wên şêrîn dibin, dendik jî derdikevin.
 
Xelxalî olives... these with this color, not only this shape
is made, many types of them become sweet, pits are removed
too.

496
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Wek vana xuyatin jî.
 
Like these appearing too.

497
00:38:55,000 --> 00:39:02,000
Ev jî... ev jî Xelxalî ne, alet tektîs hatî çêkirin,
kelsandinê, şirîn in, caîz in.
 
These too... these are also Xelxalî, made with the pressing
tool, calcification, they are sweet, they are ready.

498
00:39:02,000 --> 00:39:08,000
Ev çikî tehlbûn ser heye, ev şirîn caîz in. Hemû caîz in bes
ta'm ixtilaf e.
 
These have a bit of bitterness on them, these are sweet and
ready. All are ready but the taste is different.

499
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Ev jî... wek wane, ew jî bes rengê wan reş e.
 
These too... like those, they too but their color is black.

500
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
Ev jî zeytûnê belek in vêra dibêjin, reng û reng in.
 
These they call 'belek' [pied] olives, they are mixed
colors.

501
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Ev jî ê mantiqê herêma me ne.
 
These are also from our local region.

502
00:39:16,000 --> 00:39:23,000
Ev jî zeytûnê mehşî vêra dibên, ev wek salata tê çêkirin, ev
ûsûta em dixin nav... navkê wan da.
 
These they call 'mehşî' [stuffed] olives, this is made like
salad, this way we put into... into their inside.

503
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Ev zeytûnê reş in. Û ev jî zeytûnê reng û reng in.
 
These are black olives. And these are mixed color olives.

504
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Û ev jî zeytûnê şikestî ne.
 
And these are cracked olives.

505
00:39:28,000 --> 00:39:34,000
Û ev jî hatî teblandin bi ûsûta, bi dimsa ûsûta, bi dimsa
henara hatî çêkirin.
 
And these are seasoned with methods, with molasses methods,
made with pomegranate molasses.

506
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
Ev jî zeytûnê berav in, ne ê vê herêmê ne, bes bizrê wan ji
derva hatî, me li vir çandin.
 
These are irrigated olives, not of this region, but their
seeds came from outside, we planted them here.

507
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
We tişkî din jî we naskirim bidim, em umrê zeytûna jî zanin,
darê wan çiqas in, salê wan.
 
And another thing I will introduce to you, we know the age
of olives too, how much their trees are, their years.

508
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Naha ev çend roja heya şirîn dibin, çawa çend roja berxwe
dide?
 
Now how many days until these become sweet, how many days
does it take?

509
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
Wellehî kêmayî nikê me, da hîv lazimê wana heya şîrîn bibin.
 
By God, at least for us, up to a month is needed for them
until they become sweet.

510
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Bidayet, têne zeytûn dişîn in, em di wan da dişuxulin.
 
In the beginning, olives come green/blue, we work on them.

511
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Em ava wan diguherin, gor eyara wan xwa dixin ji şazdeh heya
bîst û yekê eyara xwê heye.
 
We change their water, according to their calibration we put
salt from sixteen to twenty-one degrees of salt.

512
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Ez bi şikra me te be.
 
Thank you very much.

513
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Kerem ke.
 
You are welcome.

514
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Ev zeytûn, em ê vê...
 
This olive, we will...

515
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Mûzareatî ne ji me ra, em wilo dikin...
 
Farming isn't just for us, we do it like this...

516
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Em zeytûnê wan cûdetê wan nas bikin.
 
We should recognize the quality of their olives.

517
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
Emrê wan çiqas e, darê wan, vê rengî em wilo dikin.
 
How old they are, their trees, in this way we do it like
this.

518
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Vê şeklê hana.
 
In this shape here.

519
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Em dinêrin dexta zeytûnê çiqas e ye.
 
We look at how much the olive yield is.

520
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Em zanibin ev zeytûn emrê wan çiqas e, darê da.
 
So we know what the age of these olives is, on the tree.

521
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Dara ciwan çawa ye, dara pîr çawa ye.
 
How a young tree is, how an old tree is.

522
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Ev dar ciwan e, emrê wan bîst sal in teqrîben.
 
This tree is young, its age is approximately twenty years.

523
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Yanî du sal kêm, du sal zêde, em... naxame.
 
Meaning two years less, two years more, we... it's not raw.

524
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Li ber vê hewî dexta we yê hûrd e.
 
Because of this weather, its fruit is small.

525
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Zeytûn noekî têvî baş, ev no e.
 
An olive type that is quite good, is this type.

526
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Ev no gelekî baş e, dexta wan zêde ye.
 
This type is very good, their yield is high.

527
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Ferqa xwe çiye?
 
What is the difference?

528
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Ferq... ferq di nerbûn û hişkbûn da heye.
 
Difference... there is a difference in softness and
hardness.

529
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Yanî zeytûn divê wek... çawa bin... wek gêzera bê xwarin.
 
Meaning olives should be like... how should they be... eaten
like carrots.

530
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Yanî deng bide devê meriv.
 
Meaning it should make a sound in one's mouth.

531
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Anha meselen ev zeytûn...
 
Now for example this olive...

532
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Evê zeytûnê reng û reng.
 
These olives of various colors.

533
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Emrê wan, darê wan gelekî pîr e, mezin e.
 
Their age, their tree is very old, big.

534
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Zeytûn nerm in.
 
The olives are soft.

535
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Û firotina wê çawa ye?
 
And how is its sale?

536
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Yeke... dê... ew cuda ye.
 
Each... well... that is different.

537
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Firotina wan her hinek bi tûnekî ye.
 
Their sale is each by a certain way.

538
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Es'ar reng bi hene, yanî buha hene, erzan hene.
 
There are various prices, meaning there are expensive ones,
cheap ones.

539
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Hesebî cûdê hene, meselen zeytûn...
 
There are calculations of quality, for example olives...

540
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Yanî qesta min ew bû, ev te digot ciwan e?
 
Meaning my intention was that, you said this one is young?

541
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Û evê mezin, darê mezin. Çawa?
 
And the big one, the big tree. How is it?

542
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
Ferq nîne bes ev hiltîne, yanî heyat du sala jî, sê sala jî
ev zeytûn em kinêran.
 
There is no difference but this one keeps, meaning for life,
even two years, three years, we store these olives.

543
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Firotina wê baş e?
 
Is its sale good?

544
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Xwarina wê baş e.
 
Its taste is good.

545
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Û berxwedide, ji berxera nabin ha.
 
And it lasts, it doesn't spoil quickly, see.

546
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Ev zeytûnê hana reng û reng, emrê wan sal e, kil cemidî
dimîne.
 
These olives here of various colors, their age is a year,
they stay solid.

547
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Piştî salekê nema tehmûl dike.
 
After a year, it doesn't endure anymore.

548
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Ev zeytûn, ev heyat sê sala jî, ev no, berdarê wan ciwan e.
 
This olive, this lasts even three years, this type, their
fruit is young.

549
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Heyat sê sala jî bi mera hiltê, tê xwarin yanî.
 
Even for three years it keeps for us, it is eaten, meaning.

550
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Tesîra wan neke... nake.
 
It doesn't affect them... it doesn't.

551
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Feyda wan gelekî baş e. Ev zeytûn.
 
Their benefit is very good. This olive.

552
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Û ev zeytûnê hana jî, ew jî vê rengî ne, yanî xurt in, ciwan
in.
 
And these olives here too, they are also of this kind,
meaning strong, young.

553
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Berxwedide.
 
It endures.

554
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Ev zeytûn emrê wan, ev zeytûn hana, ev mukeles in em
dibêjin.
 
These olives, their age, these olives here, these are
'mukeles' as we say.

555
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Zêdetirî şeş heyva çênabe were xwarin.
 
It cannot be eaten for more than six months.

556
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Şeş heyva da divê bê xwarin xelas be.
 
Within six months it must be eaten and finished.

557
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Piştî şeş heyva ev no xera dibe.
 
After six months, this type spoils.

558
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Lê ev yanî me bi teklîsê çêkirî, ne tebîet e.
 
But this one we made with processing, it's not natural.

559
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Evê din hemû tebîî ye. Sedî sed.
 
All the others are natural. One hundred percent.

560
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Xweşbûna vê jî heye.
 
This also has its deliciousness.

561
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
Bes xwarinê ra, ez zêdetirî şeş heyva berxwed nade.
 
But for eating, I... it doesn't last more than six months.

562
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Û zeytûnê me bi vê rengî em pêşkêşî nasê kerem dikin.
 
And our olives are in this manner, we present them to dear
guests.

563
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Erê, spas ji te ra jî.
 
Yes, thank you too.

564
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Spas ji we ra jî, ser ser û ser çava hatine we.
 
Thanks to you too, you are welcome upon our heads and eyes.

565
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Siheta we xweş, memnûn in ji we.
 
Health to you, we are grateful to you.

566
00:42:22,000 --> 00:42:42,000
Spas.
 
Thanks.

567
00:44:10,000 --> 00:44:16,000
Jina gundî bi ked û hezkirina xwezayî va pir girêdayî bûn.
 
The village woman was very connected to labor and the love
of nature.

568
00:44:16,000 --> 00:44:22,000
Û tiştê ku ji dayîk û bavê xwe girtibûn, wekî di malê xwe da
hilanîna.
 
And the things they had received from their mother and
father, they preserved in their home.

569
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Û pir bi awaldarî li wan dinêrîn.
 
And they looked after them with great care.

570
00:44:25,000 --> 00:44:44,000
Jinan, alav û bermahiyên kevin nîşana me da, hestên xwe anîn
ziman.
 
Women expressed their feelings through the old tools and
remnants shown to us.

571
00:44:44,000 --> 00:44:49,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here too we have reached the end of our
program.

572
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Em ê xatira xwe ji we bixwazin, ji gundê Dimîlya, ji eşîra
Dimîlya.
 
We will say goodbye to you, from the village of Dimilya,
from the Dimilya tribe.

573
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Ji nav kurdê meyî Zaza.
 
From among our Zaza Kurds.

574
00:44:56,000 --> 00:45:01,000
Ka heya xelekek din, li benda me bin, dîsa em ê bi hev ra
bin.
 
Until another episode, wait for us, we will be together
again.

