1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Belê temaşevanên me yên hêja, vê hefteyê me berê xwe da
gundê Maseka.
 
Yes our dear viewers, this week we headed to the village of
Maseka.

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Ev gundê Maseka girêdayî navçeya Recû ye.
 
This village of Maseka is connected to the Rajo district.

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Ev gundê Maseka, berê ne li vir bû, li cîkî din bû.
 
This village of Maseka, was not here before, it was in
another place.

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Li demekê da derbasî vir bûn.
 
At a certain time they moved here.

5
00:00:16,000 --> 00:00:36,000
De ka vê hefteyê, em û we va, em hevre derbasî gund bibin,
em dîroka gund nas bikin.
 
So this week, let us and you, let's enter the village
together, and get to know the history of the village.

6
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Belê temaşevanên me yên hêja, em dinal... maha Tebaxê da ne.
 
Yes our dear viewers, we are now... in the month of August.

7
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Maha Tebaxê jî dema hejîra ye.
 
The month of August is the time of figs.

8
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Neho dema tirî ye... divê mahê da pir germa çêdibe.
 
Now is the time of grapes... in this month it gets very hot.

9
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Hejîr dibilin.
 
The figs ripen.

10
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Neho jî em derbasî malekê bûn, ji ber bastîq çêkirin e.
 
Now we entered a home, because of bastiq making.

11
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Tiştê wan ê taybet, ê gundiya...
 
Their special thing, of the villagers...

12
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Çawa bastîq çêdikin, çawa mîja çêdikin...
 
How they make bastiq [fruit leather], how they make mija
[walnut sucuk]...

13
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
Neho jî emê ji dayika pirsin... em derbas jam dayika bûnê,
emê destpêkê navê wê ma pirsin.
 
Now we will ask the mother... we entered the mother's place,
first we will ask her name.

14
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

15
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Ahlan.
 
Welcome.

16
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Navê we bi xêr?
 
Your name please?

17
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Navê min Feyme.
 
My name is Feyme.

18
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Ser çavê min dayê. Navê te?
 
You're welcome, mother. Your name?

19
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Navê min Sebîha.
 
My name is Sabiha.

20
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Ser çavê min.
 
You're welcome.

21
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Miskîn.
 
Miskin.

22
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Ser çavê min.
 
You're welcome.

23
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Birastî we tiştekî xweş çêkiriye, destên we sax bin... Neho
dema hejîra ye.
 
Truly you have made something nice, bless your hands... Now
is the time of figs.

24
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Erê.
 
Yes.

25
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
U sal bi sal hûn bastîqa çêdikin?
 
And year by year you make bastiq?

26
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Hewa... em bastîqa çêdikin, em hejîra hişk dikin...
 
Yes... we make bastiq, we dry figs...

27
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Em leçera çêdikin, em zivistanê dixwin...
 
We make jams, we eat in winter...

28
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Hewa zexîra zivistanê ye, hewal.
 
This is the winter provision, friend.

29
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Tir... em dikin mîj.
 
Grapes... we make mij.

30
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Em dikin sûmcix, em mesela dikin... bastêq, em difroşin.
 
We make sucuk, for example we make... bastiq, we sell.

31
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
Hewa karê me ye. Karê gunda, karê Kurda.
 
This is our work. Village work, Kurdish work.

32
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Neho dayê ev tiştê ber çavê me, hemî ji hejîra çêdibe?
 
Now mother, this thing before our eyes, is it all made from
figs?

33
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Eş hemî ji hejîra çêdibe, em hiltînin, em çi tiş... gûz
dikin...
 
This is all made from figs, we pick them, we... [unclear]
walnuts...

34
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Em dikin qirme ji hîn, em hejîrê xwe li makînê dixin...
 
We peel them, we put our figs in the machine...

35
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
U em dikin qirme li ser tepsiyê boş dikin...
 
And we make paste and spread it on the empty tray...

36
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Sîmîtê xwo li nav dixin u dikin qirme dibirrin hewal.
 
We put our sesame in it and cut the paste, friend.

37
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Te go em difroşin jî ne?
 
You said we sell too, right?

38
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Em difroşin jî hewal, erê.
 
We sell too friend, yes.

39
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Bi çiqasî kîlo, bi vê demê çi difroşin?
 
How much per kilo, at this time what do you sell?

40
00:02:32,000 --> 00:02:39,000
Eh welle hewal, li heseb... du sedî, bi sê sedî, hejîra ya
bastîq... ta çû haseba tu wanan derê.
 
Well friend, it depends... 200, 300, figs or bastiq... until
it goes to the account where you take it.

41
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Bimîne... em dibin bazarê. Bazara Recû, bazara Efrînê.
 
If it remains... we take to the market. Rajo market, Afrin
market.

42
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Em dibin.
 
We take it.

43
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Spas te re... ka em ji vê jî pirsin.
 
Thanks to you... let us ask this one too.

44
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Neho... wîn çawa çêdikin? Neho ev... ev navê xwo çi ye ber
çavê me?
 
Now... how do you make it? Now this... what is the name of
this before our eyes?

45
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Hava bastîqê hejîra ye. Kal pîşîtê têkin.
 
This is fig bastiq. Seeds are put in.

46
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Hava bastîq?
 
This is bastiq?

47
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Erê. Hava bi rengêkî din e, heva me gûz kirî nav.
 
Yes. This is another color, this one we put walnuts in.

48
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Ya şelpîşît hinekî çêkim.
 
The seeded one I make a little.

49
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Hava hejîr e. Berê me hûr dikir... noka cefayê xwo tune ye.
 
This is fig. Before we used to chop it small... now there is
no trouble.

50
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
Emê noka... li sîzoka xwin.
 
We now... eat in [unclear].

51
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Hevna hejîrê mûr in, dibin bastîq.
 
These purple figs, become bastiq.

52
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Ê sipî jî, ê leçer ne. U ê hişkkirinê ne.
 
The white ones, are for jam. And for drying.

53
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Ê sipî pir nabin. Ella ê mûr.
 
The white ones don't work much [for this]. Only the purple.

54
00:03:20,000 --> 00:03:28,000
Ê mûr xweş dibe, rengê gihêndî xweş dibe.
 
The purple becomes nice, the ripe color becomes nice.

55
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Temaşevanên me yên hêja, bi vê rengî bastîq çêdibe, ka em
hûr temaşe jî bikin.
 
Dear viewers, in this way bastiq is made, let's look
closely.

56
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Ewa, hava bi vê rengî çêdibe. O no. Yo şemil pîşî tenikê
rokin (?) rêxin.
 
Yes, this is made in this way. Look. The seeds are spread
thinly.

57
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Hava bastîqê me noka caîz bî.
 
This bastiq of ours is now ready.

58
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Em li ser leylûn... pîşî tenikê rêxin. Ev...
 
We spread it on nylon... a thin layer. This...

59
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Hava bastîqê hejîra ye.
 
This is fig bastiq.

60
00:03:47,000 --> 00:04:07,000
Yaş e, wînim li pêşiya te rêxim.
 
It is wet, I will bring and spread before you.

61
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Ev çend roj dimîne?
 
How many days does this stay?

62
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Hava ê sê ro bimîne, emê hilkin.
 
This stays 3 days, we will lift it.

63
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
U emê gi... kob kob qut kin.
 
And we will... cut it all into cubes.

64
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Piştî sê ro, hûn ber rojê didinîn walo?
 
After 3 days, you put it in the sun like that?

65
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Noka hinikî... me îro pîşî te rêxistî, a wê ro... duwem
rêxist.
 
Now some... we spread this today before you, that one...
spread second/yesterday.

66
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Hava jî acer e, emî noka çêdikin.
 
This is fresh, we are making it now.

67
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Ba di çîçikê me... hinekî (unclear) çêkin ser têle, da
neçiqe.
 
For our pieces... [unclear] make on wire, so it doesn't
stick.

68
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Paşî emê leylûnê xwo rakin, gi çargoşe qut kin.
 
Then we lift our nylon, cut all into squares.

69
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
Ba'dî me qut kir, noka me piçîta... wî qut kirî hazir e.
 
After we cut, now we have a bit... that cut one is ready.

70
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Tu kerem ke.
 
Please go ahead.

71
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Piştî te ev rêxist...
 
After you spread this...

72
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Awa me rêxist. Ewa kîvê hişk bibe. Hava noka ê duhû ye.
 
Yes we spread. It needs to dry like that. This is now from
yesterday.

73
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Ba'dî hûno hişk bî... Havo hîn çîçikê nerm in, me duhû
çêkirî.
 
After it dries like that... These are still soft pieces, we
made yesterday.

74
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Emê hono hilkin. O vî cahîz li pîşî ta ye.
 
We will lift like that. And this ready one is before you.

75
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
O havo cahîz e. Me gi çargoşe qut kirî. O hono.
 
And this is ready. We cut all into squares. Like this.

76
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Hava mûneya me u zivistanê ye.
 
This is our supplies and for winter.

77
00:05:13,000 --> 00:05:19,000
Hava hilûyê Kurmanca, berê eslî hev e. Tiştê mûne hev e.
 
This is Kurmanji sweet, the original old one is this. The
supply thing is this.

78
00:05:19,000 --> 00:05:27,000
Hava her fetrokî mîvanê me hatin... malbatan wekî ta...
ehbab û nehan hatin...
 
Every time our guests come... families like you... friends
and loved ones come...

79
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Emê daynin pêşiya wan.
 
We put it before them.

80
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Hûnê daynin pêşiya wan.
 
You put before them.

81
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Emê hono çêkin, o hono.
 
We make like this, look.

82
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Howno gûz in, em dikin çi...
 
These are walnuts, we put inside...

83
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
O hono.
 
Like this.

84
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Zivistanê em didinîn, hava hilûyê me u Kurmanca ye.
 
In winter we serve, this is our Kurmanji sweet.

85
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
U vê jî hûn difroşin, lê wî beşê xwo ra çêdikin?
 
And this you sell, but that part you make for yourselves?

86
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Na, em ji xwo ra çêdikin. Hono bî, biha ye.
 
No, we make for ourselves. That one is expensive.

87
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Bes hono em ji xwo ra difroşin, hono me gi çargoşe qut
kirî...
 
But that one we sell for ourselves, that one we cut
squares...

88
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Hava bastîqê hejîra ye, ji hejîrê mûr çêdibe.
 
This is fig bastiq, made from purple figs.

89
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
U havnê jî, hejîrê sipî ne.
 
And these, are white figs.

90
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Ev jî wa hişk kirine?
 
These you dried too?

91
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Havnê me hişk kirine, bibênî ko em difroşin, bi kîlo, havnê
hejîr ne.
 
These we dried, so that we sell, by the kilo, these are
figs.

92
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Wey, em çi qas difroşin?
 
Oh, how much do we sell?

93
00:06:01,000 --> 00:06:08,000
Welle hesebî kîlo, kîlo sedî, dusedî... bi deh sol biçine me
hîn bazar nekirî.
 
Well depends on kilo, kilo 100, 200... ten [currency]
goes... we haven't marketed yet.

94
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Havnê hejîrê sipî ne.
 
These are white figs.

95
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
U leçer jî çêdibe ji vona.
 
And jam is made from these.

96
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Havnê sote avê ne. O hevo tiştê bêstiq e, caîz bî.
 
These are for boiling. And this is the bastiq thing, it's
ready.

97
00:06:15,000 --> 00:06:23,000
Ka em tiştekî din bipirsin. Neho dema... tirî pêşiya da ye
ne? Ne wextê xwo ye... dema...?
 
Let's ask another thing. Now the time of... grapes is ahead
right? Not its time yet... time of...?

98
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Dema pêş da. Emê bi mîj kin.
 
Time ahead. We will make mij.

99
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Emê bi dimis kin. Bi bibin dimsî şîrîn em çêdikin. Dimsê
tirî.
 
We will make molasses. To become sweet molasses we make.
Grape molasses.

100
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Me'ser li ba me hebi, bes xirab bîye.
 
We had a press with us, but it is ruined.

101
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
Em bi xwo tînin, dicivînin li ser xaniya, u em ro diqetînin,
u em dikelînin, dikin dimis.
 
We bring ourselves, gather on roofs, and we separate the
juice, and we boil, make molasses.

102
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Sar bî, em dikin tenekêt xwo, em difroşin.
 
When cold, we put in our tins, we sell.

103
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Na dayê... kuja gunda bi vê tiştê tê naskirin.
 
Now mother... most of the village is known for this thing.

104
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Vê jî nas dibe... emê jî wa ye. Ba me jî wa ye.
 
This is known too... ours is like that too. With us it's
like that.

105
00:06:54,000 --> 00:07:04,000
Bi sûmcix nas dibin, bi bêstiq nas dibin, bi dimis nas
dibin, bi mûjan nas dibin, bi gi tiştî.
 
Known for sucuk, known for bastiq, known for molasses, known
for mij, for everything.

106
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Camê me jî wa ye.
 
Our community is like that.

107
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Serkeftin jibo we ra.
 
Success to you.

108
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Mala we ava be. Xwedê kîmasiyê we nede.
 
May your house be built. May God not give you lack.

109
00:07:15,000 --> 00:07:31,000
Şînahiya gund... debara xwe ya jiyanî bi gilxwedîkirina
darên zeytûne, ji çandiniya zevî û sebzeyên wekî zebeş,
şemam, nîsk, nok, ceh, û genim werdigrin.
 
The greenery of the village... they get their life
sustenance by taking care of olive trees, from planting
fields and vegetables like watermelon, melon, lentils,
chickpeas, barley, and wheat.

110
00:07:31,000 --> 00:07:41,000
Piraniya xortên gund ku necar û koçberiya bajarên mezin ên
Sûriyê bûbûn, dixebitin... û karên nêrgilê yan de xebitîn.
 
Most of the village youth who were carpenters and migrants
to big cities of Syria, work... and worked in nargile jobs.

111
00:07:41,000 --> 00:07:48,000
Piraniya jinên gund di demsala havînê de hejîran hişk dikin.
Mûş û bastîq jî çêdikin.
 
Most village women dry figs in summer. They make mush and
bastiq too.

112
00:07:48,000 --> 00:07:56,000
Ev hilberîna ku jinan di havînê de çêkirine wekî şîranî di
demsala zivistanê de ji mêvanan re tînin.
 
This production that women make in summer, they bring as
sweets for guests in winter.

113
00:07:56,000 --> 00:08:16,000
Her wiha beşekî ji hilberînê jî di bazarên herêmê de
difroşin û debara xwe jê werdigrin.
 
Also a part of the production they sell in regional markets
and get their sustenance from it.

114
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Belê temaşevanên me yên hêja, em derbasî gundê Maseka bûn.
 
Yes dear viewers, we entered Maseka village.

115
00:08:26,000 --> 00:08:34,000
Em hatin xaniya mizgeftê. Em derbasî mizgeftê bûn... mela jî
hemyê... derdora me... em spasiya wan dikin.
 
We came to the mosque building. We entered the mosque... the
Mullah and all... around us... we thank them.

116
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Neho Apê Mihemed ê li ser dîroka gund baxive.
 
Now Uncle Mihemed will speak on the history of the village.

117
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Apê Mihemed, merhaba ji te re.
 
Uncle Mihemed, hello to you.

118
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Ehlen we sehlen bi we re, ent û cemaeta we, ser serê me, ser
çavê me.
 
Welcome to you, you and your group, on our head, on our
eyes.

119
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Sax bî, çavê te sax bin.
 
Be healthy, may your eyes be healthy.

120
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Apê Mihemed, gundê Maseka ji çiqas sal de çêbûye?
 
Uncle Mihemed, from how many years has Maseka village been
built?

121
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Gundê Maseka wekî bav-bapîrê me merheba didin, va sê sed sal
va me ra çêbî.
 
Maseka village, as our forefathers greeted us, this has been
built for 300 years.

122
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
E berê gund li vir bû, li cîkî din bû?
 
And before, was the village here, or in another place?

123
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Paş gund va, wekî sê sed mître heye, xirabê me li wir bûn.
 
Behind the village, like 300 meters, our ruins were there.

124
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Li wir nexweşî çêbû. Milet kulor vêket.
 
There sickness happened. People caught cholera.

125
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Ciyê xwa ghurîn, hatin vira, malbata xwa li vir dînîn.
 
They changed their place, came here, settled their families
here.

126
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Yanî li wir nexweşîk çêbû?
 
Meaning sickness happened there?

127
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Nexweşîk çêbû. Hatin cîkî xwa dîn girt, Maseka Acar.
 
Sickness happened. They came and took another place, New
Maseka.

128
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
E te got berî sê sed sal, ev nexweşî çêbû?
 
And you said 300 years ago, this sickness happened?

129
00:09:19,000 --> 00:09:27,000
Sê sed sal da dimîne. Wek bav-bapîrê me, kalê me hewa didan.
 
It stays in 300 years. As our forefathers, our elders told.

130
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Apê Mihemed, ew nexweşiya çi nexweşî bû?
 
Uncle Mihemed, that sickness, what sickness was it?

131
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
Nexweşî... wekî me dibilîst, digotin kulor e. Birkî ha.
 
Sickness... as we heard, they said it is cholera. Maybe so.

132
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Nexweşî, Ereb dibên sil. Hina digo... me digo wêranşar.
 
Sickness, Arabs call 'sil' [tuberculosis]. Some said... we
said 'ruined city'.

133
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Çêbîna wê çetim bî.
 
Its occurrence was difficult.

134
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Yanî li wê demê, li wî cî nexweşîk bela bû yanî?
 
Meaning at that time, in that place a sickness spread?

135
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
Li gund bî ji çêbî... Gund jî...
 
In the village too it happened... The village too...

136
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Aqildarê Xarûnê şû ku em cîyê xwa biguherin.
 
The wise men of Kharun [said] that we should change our
location.

137
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Ji Gawirîn hatin, li vira malbata Xadînan.
 
They came from Gawirin, here [settled] the Xadinan family.

138
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Yanî dibêjin dema der, barê xwe danîn, hemîl werbîn, pişta
barê xwe dan vira.
 
Meaning, they say when they came out, they put down their
loads, they picked up their loads, and set their loads down
here.

139
00:10:13,000 --> 00:10:21,000
Barê, hemîl werbîn, barê xwe dan vira. Li vira, malbata
Xadînan gundê xwe çêkirin.
 
The loads, they picked up the loads, and set their loads
down here. Here, the Xadinan family built their village.

140
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Apê Mihemed, noha di gund de, maseka de çend malbat hene?
 
Uncle Mihemed, right now in the village, in Maseka, how many
families are there?

141
00:10:24,000 --> 00:10:31,000
Malbatê sifte... e gund çêkirina... Malbata Ekaşî Qapê.
 
The first families... that built the village... The Ekashi
Qape family.

142
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Malbata Mîso Yisiv.
 
The Miso Yisiv family.

143
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Malbata Mistê Xedê.
 
The Miste Xede family.

144
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Malbata Elî Qere.
 
The Eli Qere family.

145
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Malbata Kenîn.
 
The Kenin family.

146
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Malbata Dirdê.
 
The Dirde family.

147
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Malbata Bildirêjê.
 
The Bildireje family.

148
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Malbata Hecî Şiketko.
 
The Heci Shiketko family.

149
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Malbata Şêxî Bilkê.
 
The Shekhi Bilke family.

150
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Malbata Hewîdî.
 
The Hewidi family.

151
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Vana malbatana, evna gî xakbirakê hevdin in, hevdin qebûl
dikin û gelê bira ne.
 
These families, they are all brothers of the soil, they
accept each other and are like brothers.

152
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Hevdira cîranlixî kirin, bi hevdira eîşîne.
 
They were neighbors to each other, they lived with each
other.

153
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Ser ax-turaba xwe.
 
On their own land and soil.

154
00:11:06,000 --> 00:11:12,000
Belkî niha te hesiband, deh malbat in? Deh malbat vê gundî
dane?
 
Maybe you counted them now, are they ten families? Are there
ten families in this village?

155
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Deh malbat.
 
Ten families.

156
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Malbata Ekaşî Qapê, yek.
 
The Ekashi Qape family, one.

157
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Malbata Mîso Yisiv, dudu.
 
The Miso Yisiv family, two.

158
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Malbata Mistê Xedê, sisê.
 
The Miste Xede family, three.

159
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Malbata Qere, çar.
 
The Qere family, four.

160
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Malbata Kenîn, pênc.
 
The Kenin family, five.

161
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Malbata Dirdê, şeş.
 
The Dirde family, six.

162
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Malbata Hewîdî, heft.
 
The Hewidi family, seven.

163
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Malbata Kenîn, heşt.
 
The Kenin family, eight.

164
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Malbata Şêxî Bilkê, neh.
 
The Shekhi Bilke family, nine.

165
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Malbata Bekir Ce'don, deh.
 
The Bekir Ja'don family, ten.

166
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Malbata Hecî Şiketko, yazdeh.
 
The Heci Shiketko family, eleven.

167
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Yazdeh malbat li virdane? E gund çiqas e mala?
 
Are there eleven families here? How many houses is the
village?

168
00:11:46,000 --> 00:11:54,000
E gund teqrîben... Ba'dî va herba çêbû, gund pirr... bêjêr
bûn.
 
The village is approximately... After this war happened, the
village became very... scattered/destroyed.

169
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
Sakinê xwe kêm bûn. Paşê hatin her kesî malbata xwe, şênî
bûn.
 
Its inhabitants became few. Then they came [back], everyone
to their family, and it became populated.

170
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
Zêde bûn, gund teqrîben noha du sed mal heye.
 
They increased, the village now has approximately two
hundred houses.

171
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Yanî des... berî şoreşê hemî li bajara bûn?
 
Meaning... before the revolution, were they all in the
cities?

172
00:12:09,000 --> 00:12:15,000
Hemî bajar bûn, belav bûn. Reqe, Helebê, Şamê, Humsê...
bajarê Sûriyê gi bûn.
 
They were all in the cities, scattered. Raqqa, Aleppo,
Damascus, Homs... they were in all the cities of Syria.

173
00:12:15,000 --> 00:12:23,000
Wezîfa da bûn, dera da bûn. Paşê fitilîn ser malbatê xwe,
gundê xwe, ax-turaba xwe.
 
They were in service [army/gov], they were in places. Then
they returned to their families, their village, their land
and soil.

174
00:12:23,000 --> 00:12:32,000
E heye mala xwe girt, e heye... tef birakê xwe bûn... quweta
xwa bûn, ecêr da mala xwe girt.
 
Some took [built] their houses, some... were all brothers...
with their own strength, they took [built] their houses
anew.

175
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Apê Mihemed, no, wek gundê Maseka, debara xwe bi çi dikin?
Hûn çi diçînin?
 
Uncle Mihemed, now, as the village of Maseka, what do you do
for a living? What do you plant?

176
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Debara me... maşallah ziraeta me gi heye.
 
Our livelihood... Mashallah, we have all kinds of
agriculture.

177
00:12:42,000 --> 00:12:52,000
Ji zeytûna diçînin, ji misxana diçînin, ziraeta ji nûka,
nîska, ce, genim, bîstana...
 
We plant olives, we plant orchards, agriculture of
chickpeas, lentils, barley, wheat, vegetable gardens...

178
00:12:52,000 --> 00:12:59,000
Weke bîstan, du gi de şemînê, heb hebî, zebeş, qawîn... her
hewa gi ziraet e.
 
Like vegetable gardens, in the valley, melons, watermelons,
muskmelons... all of that is agriculture.

179
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Yanî ardê we baş e?
 
Meaning your land is good?

180
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Baş e, ardê me... derê avî jî heye, derê bejî jî heye.
 
It is good, our land... there are irrigated parts, and there
are rain-fed parts.

181
00:13:06,000 --> 00:13:15,000
Û şa'bê me maşallah, Xwedê lê razî be, rehet dube û nîtac
dike, xomete tiştî nake.
 
And our people, mashallah, may God be pleased with them,
they are comfortable and they produce, they don't let things
go to waste.

182
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
Û ciwanê we çi dikin? Piraniya, na, te dî ev... dibêjin
ku... gundî hemî kesê temenmezin divê karên xwe iş dikin?
 
And what do your youth do? The majority, no, you saw this...
they say that... all the elderly people in the village have
to do their own work?

183
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Ê ciwan wek xurtên we çi karî dikin?
 
The youth, like your young men, what work do they do?

184
00:13:26,000 --> 00:13:36,000
Xurtên me, e heye wezîfa da bûn... e heye çû Ewropa... dest
maîşetê, derek çiçik ceuhet digerî.
 
Our young men, some were in service [military/duty]... some
went to Europe... seeking a livelihood, looking for a place
to change their atmosphere/life.

185
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
E heye li vir da jî ziraeta xwe dişixulin, ser milk-malê xwe
ye, ser ax-turaba xwe ye.
 
Some are here working their agriculture, on their property
and wealth, on their land and soil.

186
00:13:42,000 --> 00:13:48,000
Dişixulin, karê xwe dike, mala xwe daye, ser malbata xwe,
zora xwe, qîçka xwe daye.
 
They work, do their job, maintain their house, look after
their family, their offspring, their children.

187
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Mala te ava be. Saeta te xweş.
 
Thank you [May your house be built]. Have a good time.

188
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Saeta we giya xweş. Ehlen we sehlen.
 
A good time to you all. Welcome.

189
00:13:52,000 --> 00:14:10,000
Û Xwedê... hewa me zêde bike, hezkirinkaa me zêde bike,
destê xwe bi destê hev din, qalbê me giya hevra safî bike.
 
And God... may He increase our air/spirit, increase our
love, may we join hands, may our hearts all be pure towards
each other.

190
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Gundê Maseka yek ji gundên navçeya Reco ya Kantona Efrînê
ye.
 
Maseka village is one of the villages of the Rajo district
of the Afrin Canton.

191
00:14:14,000 --> 00:14:20,000
Û li bakurê navçeya Reco dikeve. Serdema avakirina gund tam
ne diyar e.
 
And it is located in the north of the Rajo district. The
exact era of the village's founding is not known.

192
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Tê gotin ku ji nêzî çarsed salî va hatiye avakirin.
 
It is said that it was founded nearly four hundred years
ago.

193
00:14:25,000 --> 00:14:36,000
Welatiyên gund diyar kirin ku beriya nêzî sêsed salî, hemû
şêniyên gund, ji ber nexweşiya wêranê koçber bûn.
 
The citizens of the village stated that nearly three hundred
years ago, all the inhabitants of the village migrated due
to a devastating illness.

194
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Û piştî demekê, ji nû va li gundê xwe vegeriyan.
 
And after a while, they returned to their village anew.

195
00:14:40,000 --> 00:14:54,000
Piştî şoreşa Rojava, û ji ber aloziya li Sûriyê, piraniya
welatiyên ku ji gund koçberî bajarên mezin ên Sûriyê bûn,
vegeriyan û ji nû va gundê xwe vejandin.
 
After the Rojava revolution, and due to the crisis in Syria,
the majority of the citizens who had migrated from the
village to the big cities of Syria, returned and revived
their village anew.

196
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
Niha jî bêhtirî sêsed malbatî di gund de jiyan dikin.
 
Even now, more than three hundred families live in the
village.

197
00:14:59,000 --> 00:15:19,000
Gundê Maseka wekî piraniya gundên navçeya Reco, bi kevirên
xwe yên reş ku bimadeya hesin dewlemend e, tê naskirin.
 
The village of Maseka, like the majority of the villages in
the Rajo district, is known for its black stones which are
rich in iron substance.

198
00:15:25,000 --> 00:15:36,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Maseka da jî, behsa Kevirê
Kuxikê kirin. Me jî meraq kir, em derbas ba kevir bibin. Em
vî kevirî bibînin.
 
Yes dear viewers, in the village of Maseka as well, they
talked about the Cough Stone. We were also curious to go to
the stone. To see this stone.

199
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
Dibêjin Kevirê Kuxikê. Ez û dayika va jî em derbas bûn, me
go emê dîroka vî kevirî bipirsin.
 
They call it the Cough Stone. I and this mother, we passed
by, we said we would ask about the history of this stone.

200
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you.

201
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

202
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Dayê, ka ji me ra bêje, te got Kevirê Kuxikê?
 
Mother, tell us, you said the Cough Stone?

203
00:15:46,000 --> 00:15:46,000
Me jî meraq kir, em hatina ber vî rike... û di vî germê da.
 
Yes.

204
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Me jî meraq kir, em hatina ber vî rike... û di vî germê da.
 
We were also curious, we came to this slope... and in this
heat.

205
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Ehlen we sehlen. Serserê me, ser çavê me.
 
Welcome. On our heads, on our eyes [You are very welcome].

206
00:15:54,000 --> 00:16:01,000
Pîra me digot... yanî kuxik bi qiçika dikeve... me dianî di
bera darbas dikir.
 
Our grandmother used to say... that is, when children get
whooping cough... we used to bring them and pass them
through it.

207
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Me paşxwe nedinêrî, ne ji vir va, ne ji wî va.
 
We wouldn't look back, neither from this side nor from that
side.

208
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Sibe zikî, berî ruyê.
 
In the morning on an empty stomach, before sunrise.

209
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
Yanî dema zarok nexweş dikeve, bisermê dikeve, ew nexweş
dikeve, kuxikê dikeve?
 
Meaning when a child gets sick, catches a cold, gets sick,
catches a cough?

210
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
We danî, zarok û we li vir çi dikir?
 
You put [them there], and what did you do with the child
here?

211
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Me dianî têra darbas dikir, mehnî kuxika xwe çêbibe.
 
We brought them and passed them through, so that their cough
would be cured.

212
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
We di vir ra darbas dikir?
 
You passed them through here?

213
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Erê.
 
Yes.

214
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Û çawo darbas dikir?
 
And how did you pass them through?

215
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
Yek li wî alî bû, yek li vî alî bû. Me têra darbas dikir, û
me paşxwa nedinêrî, berî ruyê.
 
One person was on that side, one on this side. We passed
them through, and we didn't look back, before sunrise.

216
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Weger êvarî bûya, heger sibe bûya. Em dihatin me paşxwa
nedinêrî.
 
Whether it was evening, or morning. We came and we didn't
look back.

217
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Em diçûn jî feyde dikir.
 
We went and it was beneficial [it worked].

218
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Yanî... Û çend car zarok têra darbas dikir?
 
Meaning... And how many times did you pass the child
through?

219
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Wele, tobelek hebû, çi dibû, wiyayî sê cara em dihatin.
 
Well, there was a limit/ritual, whatever it was, three times
we used to come.

220
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Na, we zarok carek tenê têra darbas dikir?
 
No, did you pass the child through only once?

221
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Na, sê neqla. Me dida dest hevdû, sê cara me têra darbas
dikir.
 
No, three times. We handed [the child] to each other, three
times we passed them through.

222
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
We digot çi dema we zarok têra digerand, we digot çi?
 
What did you say when you passed the child through, what did
you say?

223
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Me digot Xwedê bi sebeb ke, me bankî Xwedê jiber va girê
dida.
 
We said may God make it a cause [for cure], we called upon
God because of this knot/problem.

224
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Me digot Xwedê bi sebeb ke, û vê kuxikê rake.
 
We said may God make it a cause, and remove this cough.

225
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Neqlî heye, yanî em diçûn, tobelek rehet dibû. Neqlî heye,
em dîsa dihatin.
 
Sometimes, meaning we went, and the child would recover
immediately. Sometimes, we would come again.

226
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Û we tiştek datanî ser kevir?
 
And did you put anything on the stone?

227
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Erê, me perçe, pere, kî çi heba, datanî ser, me dihişt û em
diçûn.
 
Yes, we put a piece of cloth, money, whatever one had, we
put it on, we left it and we went.

228
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
We dihişt û we diçû?
 
You left it and you went?

229
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Erê, me paşxwa nedinêrî.
 
Yes, we didn't look back.

230
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Yanî ev berî çend salan bû?
 
Meaning how many years ago was this?

231
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Wele zemanekî zêde ye.
 
Well, it has been a long time.

232
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Hûn jî zarok bûn?
 
Were you also children?

233
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Em jî zarok bûn, mezin jî bûn, me dianî.
 
We were children too, and [when] we were adults, we brought
[children].

234
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Niha hîn jî tînin?
 
Do they still bring them now?

235
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Niha kêm tînin, doxtor çêbûne, alem şiyar bûye, kêm tînin.
 
Now they bring them less, doctors have appeared, people have
become aware, they bring them less.

236
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Lê berê me dianî, pirr dianî.
 
But in the past we brought them, we brought them a lot.

237
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
We dianî, te bi xwe anîne?
 
You brought them, did you bring them yourself?

238
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Min anîne, erê.
 
I brought them, yes.

239
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Te kî anî?
 
Who did you bring?

240
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Wele min lawê xwe anî, min qîza xwe anî.
 
Well, I brought my son, I brought my daughter.

241
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Me têra darbas dikir, û rehet dibûn, elhemdulelah.
 
We passed them through, and they recovered, praise be to
God.

242
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Yanî bawerîk e, bawerî xwe pê dikir, tewra rehet dibû?
 
Meaning it's a belief, you believed in it, and immediately
they recovered?

243
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Bawerîke, erê. Wextê te qenaet nekir, yanî te her ke derê,
qenaet çênabe. Hema bi qenaetê yekî çêbibe.
 
It's a belief, yes. If you are not convinced, meaning
wherever you go, conviction/cure won't happen. It must
happen with one's conviction.

244
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Ê di gund da... e te zarokê te... te carak te zarokê xwe
nîvîr?
 
So in the village... your child... did you ever bring your
child here?

245
00:17:49,000 --> 00:17:58,000
Erê wele, ez ne ji vî gundî me, ez paşê hatime. Ê elba jêr
çîşkê... eîşî me. Fe me qiçkê xwa ne danî vir.
 
Yes indeed, I am not from this village, I came later. I live
down there [in the lower neighborhood]. But I didn't put my
small children here.

246
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Erê, ev jî bawerîk e, yanî...
 
Yes, this is also a belief, meaning...

247
00:18:00,000 --> 00:18:09,000
Bawerî ke, erê. Yanî min nizanî jî, silafî ne, min nizanî.
Piştrra me bihîst. Ê qiçkê me jî mezin bûn ortê.
 
It's a belief, yes. Meaning I didn't know either,
previously, I didn't know. Later we heard. And our children
grew up in the meantime.

248
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Xwedê giya bihêle.
 
May God preserve them all.

249
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Saxbe, saet xweş.
 
Be healthy, have a good time.

250
00:18:12,000 --> 00:18:12,000
Ê... we go ev jî dara... Çiya va? We behsa darê jî kir?
 
Thanks.

251
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
Ê... we go ev jî dara... Çiya va? We behsa darê jî kir?
 
So... you said this is also a tree... Of this? Did you
mention the tree too?

252
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Ava jî banka pêva girê didin. Me'ne yanî inno çêbibe,
çêbînin yanî. Ee.
 
This one too, they tie a knot on it. Meaning that it would
be cured, that they find a cure. Yes.

253
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
E wê kelemî çûle ye?
 
Is that a wild thorn/tree?

254
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Dara miraza ye ew jî.
 
It is a Wishing Tree, that one too.

255
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Mirazî çêkirine, çêbîne yanî.
 
They made wishes, that they come true.

256
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Spas ji we ra, saeta we xweş.
 
Thanks to you, have a good time.

257
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Em jî we spas dikin. Bêhna we tengbû, hûn westiyan di vê
germê da.
 
We thank you too. You were inconvenienced, you got tired in
this heat.

258
00:18:33,000 --> 00:18:44,000
Spas ji we ra.
 
Thanks to you.

259
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Di gund de her wiha kevirekî mezin û kun heye.
 
In the village there is also a large stone with a hole.

260
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Şêniyên gund jê re dibêjin Kevirê Kuxikê.
 
The inhabitants of the village call it the Cough Stone.

261
00:18:52,000 --> 00:19:02,000
Di serdemên kevin de, jiber ku bijîşk li herêmê ne dihatin
peyda kirin, gundiyan gelek baweriyên xwe bi vî kevirî
danîn.
 
In ancient times, because doctors were not found in the
region, the villagers placed many of their beliefs in this
stone.

262
00:19:02,000 --> 00:19:12,000
Û ji bo zarokên xwe ji nexweşiyên wekî kuxikê biparêzin,
zarokên xwe dibiribandin, sê caran di kuna kevir re
darbaskirin.
 
And to protect their children from diseases like whooping
cough, they took their children and passed them through the
hole of the stone three times.

263
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Û bêyî ku li pey xwe binêrin, vedigeriyan malên xwe.
 
And without looking back, they returned to their homes.

264
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Li rex heman kevirî, dareke berûyê heye. Jê re tê gotin Dara
Mirazan.
 
Beside the same stone, there is an oak tree. It is called
the Tree of Wishes.

265
00:19:23,000 --> 00:19:43,000
Û kesekî ku mirazekî dixwaze, paçekî bi darê ve girêdide.
 
And anyone who wants a wish [to come true], ties a piece of
cloth to the tree.

266
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gund derketin, me berê xwe da
bîrê.
 
Yes dear viewers, we left the village, we turned towards the
well.

267
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Bîrek li vir heye, ev bîra jî navbera du gunda da ye.
 
There is a well here, this well is also between two
villages.

268
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Gundê Maseka û gundê Mamala da.
 
Between Maseka village and Mamala village.

269
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Gundîyên hemî bi me ra derbas bûn, em spasîya wan dikin.
Carek din di vê germê da, di vê zehmetê da, bi me ra derbas
bûn.
 
All the villagers came along with us, we thank them. Once
again, in this heat, in this difficulty, they came along
with us.

270
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Emê niha dîroka vê bîrê bipirsin. Merhaba ji we ra.
 
We will now ask about the history of this well. Hello to
you.

271
00:20:11,000 --> 00:20:22,000
Merhaba, ehlen û sehlen bi hatina we, bi bernamê Ax û Welat,
bi kameraya Rûnahî û bêjî welat û bêjî Kurd û Kurdistan.
 
Hello, welcome to you, to the program "Ax û Welat" (Land and
Country), to the Rûnahî camera, and long live the country
and long live the Kurds and Kurdistan.

272
00:20:22,000 --> 00:20:30,000
Spas apê hêja. Em derbas ser vê bîrê bûn, we behsa bîrê kir,
me jî got emê derbas ser bîrê bin. Ev bîra di çi qas sal da
çêbûye?
 
Thank you, dear uncle. We came to this well, you mentioned
the well, so we said we would come to the well. In what year
was this well made?

273
00:20:30,000 --> 00:20:40,000
Wele bîr, zeman da ye, dîroka xwe ne belî ye. Haho hindiguna
Osmanli da em zanin hebû. Bav bapîrê me jimar ra hewal
didan.
 
Well, the well is from a long time ago, its history is
unclear. We know it existed since the Ottoman times. Our
fathers and grandfathers used to tell us.

274
00:20:40,000 --> 00:20:49,000
Navê vê bîrê berê digotin bîra Barcuq. Barcuq em noka
dibêjin Barcuq, eslê wî dibê "Para çuq e" bi Tirkî yanî
"Pere pir".
 
The name of this well used to be called the Barcuq well. We
call it Barcuq now, its origin is "Para çok" in Turkish,
meaning "Lots of money".

275
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Navê vê bajarî digotin Barcuq.
 
They used to call the name of this town Barcuq.

276
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Yanî berê li vir mal hebûn?
 
Meaning there were houses here before?

277
00:20:53,000 --> 00:21:03,000
Li vir bajar bî, ne mal bî bes. Bajar bî, mezin bî. Heta
niha eserê wî xuyan e, amûdê wî xuyan e, kûzê avê hene, kûzê
zexîre dikirinê hene.
 
It was a town here, not just houses. It was a town, it was
big. Even now its traces are visible, its columns are
visible, there are water jars, there are jars they used to
store grain in.

278
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Li kû derê ye?
 
Where is it?

279
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Li derê nav tirba. Şûna mezel, hebûn wa tiştna giştk.
 
Inside the cemetery. In the place of the graves, all those
things existed.

280
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
Niha ev goristan e, li vir hemî goristan e. Niha ev goristan
ê wa tenê ye yan ê kesên din jî li vir hene?
 
Now this is a cemetery, here it is all a cemetery. Now is
this cemetery only yours or are there other people here too?

281
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Ê Maseka û Mamola ye.
 
It belongs to Maseka and Mamola (villages/tribes).

282
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Yanî bîr a du gunda ye?
 
Meaning the well belongs to two villages?

283
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
A du gunda ye, goristan jî a du gunda ye. Erê.
 
It belongs to two villages, the cemetery also belongs to two
villages. Yes.

284
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Niha we got bîr kevn e, heya kêngî we dihatin av ji vê bîrê
dibir?
 
Now you said the well is old, until when did you come and
take water from this well?

285
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Belkî heta niha em haceta wî dibin. Ezmê noka da em tên
dibin.
 
Perhaps until now we have need of it. In times of shortage,
we come and take it.

286
00:21:31,000 --> 00:21:39,000
Berî vê mesekinandin bî, demê wa ezma çêbî, mîda xasekî ne,
derzî dikin, em tên avê xwe lê dibin.
 
Before this settlement, when that shortage happened, the
stomachs are sick, they get injections, we come and take our
water from it.

287
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
U em wek din bardin, se'rîca tije dikin, heywanê xwe didin
berînan.
 
And otherwise we draw it, fill the cisterns, and water our
animals.

288
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
Niha ez ji vî jî bipirsim. Niha bîra we ev çend metro ye?
 
Now let me ask this one too. Now, how many meters is your
well?

289
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Wele bîra me dehe heta da panzdeh metro kûr e, pir kûr e.
 
Well, our well is ten to fifteen meters deep, very deep.

290
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Yanî 15 metro ye?
 
So it's 15 meters?

291
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
15 metro heye. Ferebûna wî, jêr de av hene wekî tunêl
çêkirine...
 
It is 15 meters. Its width, down there where the water is,
they made it like tunnels...

292
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
...tîr rabin meriv dikare têkeve tê biçî, tîr avê berê di
radikirin, dikirinê çî, mûş dikirin.
 
...if it's dark a person can enter and go in, previously
they used to draw water, put it in something, filter it.

293
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Ferebûna xwe metir nîvek heye. Jêr heta jor.
 
Its width is a meter and a half. From bottom to top.

294
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Rast e.
 
Right.

295
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Ev av tima ye?
 
Is this water tasty?

296
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Tima ye. Zeîf bî noka.
 
It is tasty. It has become weak (low flow) now.

297
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Berê we hemû dihatin av gund ji vir dibir.
 
Before, all of you from the village came and took water from
here.

298
00:22:17,000 --> 00:22:26,000
Belê, naxirê du gunda li ser bûn. Nêzîka sed, sed pêncî goyî
me tim lê av dida û hişk nedibû.
 
Yes, the herds of two villages were upon it. Nearly a
hundred, a hundred and fifty sheep we always watered there
and it wouldn't dry up.

299
00:22:26,000 --> 00:22:34,000
U pez. Bizin bûn berê, mî tune bûn. Vê bizin bûn. Çar pênc
sed bizin lê av vedixwar.
 
And sheep/goats. There were goats before, there were no
sheep. These were goats. Four or five hundred goats drank
water there.

300
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Dihatin kincê xwe lê dişûştin, serê xwe lê dişûştin.
 
They came and washed their clothes there, washed their heads
(hair) there.

301
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Ê ka li kû derê dişûştin? Kû derê cihê...
 
And where did they wash? Where is the place...

302
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Ew curn.
 
That trough.

303
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Ew curn hebû?
 
Did that trough exist?

304
00:22:40,000 --> 00:22:49,000
Curn li vira hebûn. Kebrê hişîn qoqilandin bûn, gih kolabûn,
curnê fere bî, av dikirin curna.
 
There were troughs here. Blue stones were hollowed out, as
if dug out, it was a wide trough, they put water in the
troughs.

305
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Ê niha li kû derê ne ew curn na?
 
And where are those troughs now?

306
00:22:51,000 --> 00:23:00,000
Şikandin çûn. Li derê sewke hebû. Şikandin hewa çêkirin ser
noka. Dolab rakirandin, winda bûn.
 
They were broken and gone. There was a platform there. They
broke it, they built this over it now. They installed a
wheel/pump, they disappeared.

307
00:23:00,000 --> 00:23:07,000
Haya berî vê 20 salan we tim dihat av ji vir dibir, niha jî
dema di gund da her malekê da bîrek wan çêbûye.
 
Until 20 years ago you always came and took water from here,
and now in the village every house has made their own well.

308
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
Sarîn çêbûne. Bîr çêbûne. Erê. Ne wek berê ye.
 
Cisterns were made. Wells were made. Yes. It's not like
before.

309
00:23:12,000 --> 00:23:18,000
Ka em ji dayikê jî tiştekî bipirsin.
 
Let us ask something from the mother too.

310
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Merhaba ji we ra jî.
 
Hello to you too.

311
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Merhabteyn.
 
Hello (Double hello).

312
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Hûn jî bi me ra derbas bûn, di vê germê da em spasîya we jî
dikin.
 
You also came along with us, in this heat, we thank you too.

313
00:23:25,000 --> 00:23:34,000
Zor spas be inşallah. Navê min Emîna ye, ji Maseka me. Ser
çavim hatî, di Rûnahî da û ehlen û sehlen û serkeftin be
inşallah.
 
Many thanks, God willing. My name is Emîna, I am from
Maseka. You are welcome, in Rûnahî and welcome and may there
be success God willing.

314
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Spas tera. Dayê, dema we dihatin vê bîrê, tû key bu tû
dihatin vira?
 
Thanks to you. Mother, when you used to come to this well,
who came here?

315
00:23:38,000 --> 00:23:45,000
Pitiyê min dihatin, dêyke min dihatin, cîran dihatin, me gî
bi hevra alîkarî dikir, kinc me dişûştin, cilê xwe lê, em
dihatin me biçûk, em dihatin.
 
My aunts came, my mother came, neighbors came, we all helped
each other, we washed clothes, our clothes there, we came
when we were small, we came.

316
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Ez dihatim. heftê, rojekê dihatin we cilê xwe li vir
dişûştin.
 
I used to come. Once a week, they came a day and you washed
your clothes here.

317
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Cil, kinc, işta kinc, der... serê zaroka me dişûştin.
 
Clothes, garments, well garments... we washed the children's
heads.

318
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Weli kû derê dişûşt?
 
But where did you wash?

319
00:23:53,000 --> 00:24:02,000
Me kelem hebûn, vir nastê xwe, kevirê sital a hebûn, me li
paş gênda da, me tol de çêdikirin, me dişûştin serê qicikê
xwe.
 
We had stones... here... there were flat stones, behind the
mound, we made a spot, we washed our little ones' heads.

320
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Ê dema hûn dihatin, jin bi tenê dihatin ser vê bîrê, mêr jî
dihatin?
 
And when you came, did only women come to this well, or did
men come too?

321
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
Mêr hebûn, ne dihatin. Tinebûn, jin... ne dûr e, tirs û xof
tinebû.
 
There were men, (but) they didn't come. There weren't any,
women... it's not far, there was no fear or dread.

322
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Ji ber ku gund piçikî ji vê dûr e, zehmetîk hebû?
 
Because the village is a bit far from here, was there a
difficulty?

323
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Na wele em nadirsin.
 
No, by God, we are not afraid.

324
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Ne ji bo tirsê, ji bo vê cefayê, we çawa av dikişand, we
çawa dibir?
 
Not for fear, (but) for this suffering, how did you draw
water, how did you carry it?

325
00:24:18,000 --> 00:24:24,000
Xwedê emanet o dondine. Inşallah emê xelas bin ji vê cefayê.
Inşallah emê xelas bin.
 
God is the trustee of the world. God willing we will be
saved from this suffering. God willing we will be saved.

326
00:24:24,000 --> 00:24:38,000
Elhemdulilah jiyan kêfxweş bûn, rind bûn, yanî bir bi hevra
hûnîn dihebûn, merivqe rind bî, û yanî bi hevra alîkarî
dikirin, çi kar bî, car cara, bêder a, pale a, bi hevra
alîkarî dikirin yanî.
 
Praise be to God, life was happy, it was good, meaning there
was togetherness, humanity was good, and meaning they helped
each other, whatever work it was, sometimes, threshing,
harvesting, they helped each other.

327
00:24:38,000 --> 00:24:46,000
Bes noka milet, herkes ji xwe heyirî ye, hela se'dê milet
be, noka tîtikê herkes derdê xwe da ketîye.
 
But now the people, everyone is bewildered with themselves,
may God help the people, now everyone has fallen into their
own trouble.

328
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Mala we ava be. Niha jî wekî avê bikişînin?
 
May your house be prosperous. Now shall we draw water?

329
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Ella me lê kişîne.
 
Come on, let us draw from it.

330
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Ka emê hinekî tiştek berê bînin bîra xwe. Ka emê sekin in kê
çawa bikin.
 
Let's bring back some memories from before. Let's see how we
do it.

331
00:24:53,000 --> 00:25:13,000
Emê bikişînin.
 
We will draw (water).

332
00:26:12,000 --> 00:26:20,000
Li naverasta gundê Maseka û Mamola da bîrek avê heye. Ev bîr
bi navê Bîra Berecuqê tê naskirin.
 
In the middle of the Maseka and Mamola villages, there is a
water well. This well is known by the name of Berecuq Well.

333
00:26:20,000 --> 00:26:27,000
Gundiyan diyar kirin navê bîrê tê wateya bîra ku barê gel
radike.
 
The villagers stated that the name of the well means the
well that lifts the burden of the people.

334
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Li rex bîra Berecuqê goristana gund hatiye avakirin.
 
Next to the Berecuq well, the village cemetery has been
built.

335
00:26:31,000 --> 00:26:38,000
Li gorî gundiyan cîhê goristanê şûnwarekî kevnar e û
vedigere serdema Mîtaniyan.
 
According to the villagers, the site of the cemetery is an
ancient ruin and dates back to the Mitanni era.

336
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Û hê jî berhemên wê serdemê diyar in.
 
And artifacts of that era are still visible.

337
00:26:42,000 --> 00:26:54,000
Dayikên gund derbarê rewşa xwa ya kişandina avê jî ji heman
bîrê anîn ziman û tevlî zehmetiya kişandina avê gelek
çîrokên xweş vedigotin.
 
The mothers of the village also expressed their situation of
drawing water from the same well and amidst the difficulty
of drawing water, they told many pleasant stories.

338
00:26:54,000 --> 00:27:06,000
Ji heman bîrê şivanan pez û sewlên xwe av didan û jinan jî
bi taybet di rojên çarşemê de serê zarokên xwe, cil û bergên
xwe ji ava bîrê dişûştin.
 
From the same well, shepherds watered their sheep and
livestock, and women, especially on Wednesdays, washed their
children's heads and their clothes and garments with the
water of the well.

339
00:27:06,000 --> 00:27:17,000
Hunermend û muzîkvanê bi navê Mihemed Bilko ku ji heman
gundî ye, çêdeste ka weşana bernameya Ax û Welat muzîka
bernameyê amade dike.
 
The artist and musician named Mihemed Bilko, who is from the
same village, prepares the music for the "Ax û Welat"
program broadcast.

340
00:27:17,000 --> 00:27:37,000
Bilko bi ekîba bernameyê re çû ser bîra Baracoqê û li vir li
ser giringiya vegera li axa welat stranek diyarî bernameyê
kir.
 
Bilko went to the Baracoq well with the program team and
here presented a song to the program about the importance of
returning to the land of the country.

341
00:27:56,000 --> 00:28:14,000
Em vegerin... Koçka delal, em vegerin... Brayê hêja, em
vegerin...
 
Let us return... Beautiful mansion, let us return... Dear
brother, let us return...

342
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
Koçka delal, em vegerin... Brayê hêja...
 
Beautiful mansion, let us return... Dear brother...

343
00:28:20,000 --> 00:28:30,000
Li gundê xwe... li warê xwe... Li gundê xwe... li warê
xwe...
 
To our village... to our land... To our village... to our
land...

344
00:28:30,000 --> 00:28:42,000
Gundê min çiqa şîrîn e... Cîyê bab û kalê me...
 
How sweet is my village... The place of our fathers and
grandfathers...

345
00:28:42,000 --> 00:29:02,000
Gundê min çiqa şîrîn e... Cîyê bab û kalê me... Cîyê bab û
kalê me...
 
How sweet is my village... The place of our fathers and
grandfathers... The place of our fathers and grandfathers...

346
00:29:30,000 --> 00:29:41,000
Tê bîra min... Kanyê avê, avên zelal...
 
I remember... The water springs, clear waters...

347
00:29:41,000 --> 00:29:51,000
Vexwar ji... Tê bîra min... Kanyê avê, avên zelal...
 
I drank from... I remember... The water springs, clear
waters...

348
00:29:51,000 --> 00:30:00,000
Vexwar ji... ji gundê min... ji warê min...
 
I drank from... from my village... from my land...

349
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Gundê min kaniya evînê.
 
My village is the spring of love.

350
00:30:05,000 --> 00:30:11,000
Cîwarê me û Zînê.
 
The dwelling place of us and Zîn.

351
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Gundê min kaniya evînê.
 
My village is the spring of love.

352
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Cîwarê me û Zînê.
 
The dwelling place of us and Zîn.

353
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Melhema li ser birînê.
 
The ointment upon the wound.

354
00:30:25,000 --> 00:30:45,000
Melhema li ser birînê.
 
The ointment upon the wound.

355
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Ji te dûr im... Welatê min.
 
I am far from you... My country.

356
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Li ser te ne... Awazê min.
 
My melodies... are about you.

357
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Ji te dûr im... Welatê min.
 
I am far from you... My country.

358
00:31:13,000 --> 00:31:19,000
Li ser te ne... Helbestê min.
 
My poems... are about you.

359
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Tu gundê min... Tu warê min.
 
You are my village... You are my homeland.

360
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Tu gundê min... Tu warê min.
 
You are my village... You are my homeland.

361
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Jiyana min dijwar...
 
My life is difficult...

362
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Li her dem bîra te dikim.
 
I miss you all the time.

363
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
Jiyana min dijwar...
 
My life is difficult...

364
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
Her dem ez bîra te dikim.
 
I miss you all the time.

365
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Bêhna axa te dikim.
 
I long for the scent of your soil.

366
00:31:52,000 --> 00:32:12,000
Bêhna axa te dikim.
 
I long for the scent of your soil.

367
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser rêya hesin jî bûn.
 
Yes dear viewers, we have also moved onto the railway.

368
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
Kesê li vê derê kar dikirin, meşgûl dibûn bi xaranê, em jî
spasîya wan dikin.
 
The people who worked here, who were busy with the food, we
thank them as well.

369
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Emê destpêkê navê wî bipirsin, emê dîroka vê rêya hesin
bipirsin.
 
First, we will ask his name, and we will ask about the
history of this railway.

370
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

371
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Merheba, kakû merheba.
 
Hello, brother hello.

372
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Em navê we nas bikin? Navê we bi xêr?
 
May we know your name? What is your name, please?

373
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Hisên e navê min.
 
My name is Hussein.

374
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Ez serçavim. Apê Hisên...
 
You are welcome. Uncle Hussein...

375
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Serçava ye.
 
You are welcome.

376
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Kengî ev rêya hesin li vira çêbû?
 
When was this railway built here?

377
00:33:40,000 --> 00:33:46,000
Tarîxa vê hesinî, li [sala] 1917'an bîdayê gêndilî şixulîn.
 
The history of this iron [road], in the year 1917, they
started working [on the tunnel/path].

378
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Li 1919'an xelas kirin.
 
They finished it in 1919.

379
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
1919'an daw dudo xelas kirin.
 
In 1919... [unclear term, possibly 'month twelve'] they
finished it.

380
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Di sala 1919'an daw dudo, tirên li ser meşî.
 
In the year 1919... [unclear], the train ran on it.

381
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Ê kî şerê hewal da?
 
And who fought/guarded it?

382
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
Bavê min hewal da. Bavê min 34 salan li ser vê rêkê hesin
şixulî.
 
My father guarded it. My father worked on this railway for
34 years.

383
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Bavê te çi kar dikir?
 
What work did your father do?

384
00:34:05,000 --> 00:34:12,000
Li ser... herezê pirê bû. Va pirê heşargê, va ye bilind.
Herezê wê bû. 34 salan herezê wê bû.
 
On the... he was the guard of the bridge. This masonry
bridge, the high one. He was its guard. He was its guard for
34 years.

385
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Ê ev çend sale berxwa da?
 
And how many years did it last/resist?

386
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Pênc salan.
 
Five years.

387
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Pênc salan?
 
Five years?

388
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Piştî wê jî kar kir, heta... çûn û hatin.
 
After that it worked too, until... the coming and going
[stopped].

389
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
E pişta wê ra dereng kar kir.
 
Oh, after that, it worked for a long time.

390
00:34:22,000 --> 00:34:29,000
Dereng kar kir. Piştî xelas kirin şûnda... hes... hesin, rê
xistin, tirên şixulîn derkirin, paşê çû xeqedeman...
 
It worked for a long time. After they finished it... iro...
iron, they laid the tracks, they put the trains to work,
then it went to the old times...

391
00:34:29,000 --> 00:34:35,000
Di rêkê hesin şixulî... çû ser... kûpriya... herezê kûpriyê.
 
He worked on the railway... went to the... bridge... the
guard of the bridge.

392
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Ka emê nêzîkî bive. Merheba ji te ra jî.
 
Let's get closer. Hello to you too.

393
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Ehlen we merheba.
 
Welcome and hello.

394
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

395
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Ehmed.
 
Ahmed.

396
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Apê Ehmed, te got, "Ez li vir min kar kiriye". Te çend salan
li vir kar kir?
 
Uncle Ahmed, you said, "I have worked here". How many years
did you work here?

397
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
Bîst û yek sal û sê meh.
 
Twenty-one years and three months.

398
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Haya kengî te li vir kar dikir? Çend salan te sekinî ji kar?
 
Until when did you work here? How many years have you been
stopped from work?

399
00:34:54,000 --> 00:35:01,000
Nîzîka bîst û çar salan, bîst û pênc salan jî ez teqawît
derketime.
 
Nearly twenty-four years, or twenty-five years, I have been
retired.

400
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Ê dema ev zinarê xulandinê, kî... kî li vir da kar kir?
 
And when these rocks were being excavated, who... who worked
here?

401
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Em qijik bûn, kolkê me wada gû, digû ez li şixulîm.
 
We were small, our group [German officials] said like this,
he said "I am working".

402
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Kolkê min... na bavê min... kolkê min digû ez li şixulîm.
 
My group... no, my father... my group said I am working.

403
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Ê di gundiyê Maseka da, kalikê te tenê şixulî?
 
And among the villagers of Maseka, was it only your
grandfather who worked?

404
00:35:19,000 --> 00:35:28,000
Ê ez nizanim. Wî digû ez şixulîm. De he... henik din
şixulîn, ne şixulîn... we darê... jimar haya we neda, ez
nizanim.
 
Well, I don't know. He said "I worked". Whether others
worked or didn't work... about that... I don't have that
number/knowledge, I don't know.

405
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Kes gundî wada şixulî li vira?
 
Did any villager work here like that?

406
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Ê wada şixulî, elman şixulî.
 
Well, working like that, the Germans worked.

407
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Çiqas zehmet bû, heta ku ev zinarê qul kirin?
 
How difficult was it until they pierced/drilled this rock?

408
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Bi laxamû bû.
 
It was with dynamite [mines].

409
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Bi laxamû bû?
 
It was with dynamite?

410
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Bi deramîta.
 
With dynamite.

411
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Me bihîstibû ku bi destan, bi bêr û bi tiştan dikolan.
 
We had heard that they dug by hand, with shovels and things.

412
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Na, na, na. Ew çaxê hêtlerê Elmanya...
 
No, no, no. That time of Hitler's Germany...

413
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Ew çaxê, ew demê...
 
That time, that era...

414
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Ew demê, ew wextê...
 
That era, that time...

415
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Ew teknolojî tunebû, mezin tunebû?
 
That technology didn't exist, big [machines] didn't exist?

416
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Tunebû, tunebû.
 
Did not exist, did not exist.

417
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Bi destan şixulîn, bi vê... bi vê şixulîn.
 
They worked by hand, with this... with this they worked.

418
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Bi çi şixulîn?
 
Worked with what?

419
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Bi laxamê, bi barûdê şixulîn.
 
They worked with dynamite, with gunpowder.

420
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Te tiştekî din jî got, te got çîrokek jî heye li ser vî
zinarî.
 
You said something else too, you said there is a story about
this rock.

421
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Ee, Almanek, Almanek hat...
 
Yes, a German, a German came...

422
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Got, "Ev zinarê hanê..."
 
He said, "This rock here..."

423
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Gû, "Pir zexm e."
 
He said, "It is very strong."

424
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Zinarê reş e, pir zexm e.
 
It is black rock, it is very strong.

425
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Hêtlerê... e... e... Alman...
 
Hitler's... uh... uh... the German...

426
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Gû, "Eger ev zinar nekeve..."
 
He said, "If this rock does not fall..."

427
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
"Ez jina xwe berdim."
 
"I will divorce my wife."

428
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
Gû zinar, besret fir le di be...
 
He said the rock, the bridge [basret] will fly from it...

429
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Milla digû...
 
The people said...

430
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
"Ew zinarê hanê, tu nikarî."
 
"That rock there, you cannot [break it]."

431
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Gû, "Ez dikarim."
 
He said, "I can."

432
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Yani digot eger ez vî zinarî neynim xwarê...
 
Meaning he said if I don't bring this rock down...

433
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Ez jina xwe berdim.
 
I will divorce my wife.

434
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Ez jina xwe berdim.
 
I will divorce my wife.

435
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Ee.
 
Yes.

436
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Paşê anî xwarê?
 
Then did he bring it down?

437
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Anî xwarê, wada anî xwarê, parçe parçe kir.
 
He brought it down, he brought it down like that, broke it
into pieces.

438
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Avête çem.
 
Threw it into the river.

439
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Avête çem?
 
Threw it into the river?

440
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Hemû avête çem, ew zinar.
 
Threw it all into the river, that rock.

441
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Nehişt, titek nehişt.
 
He didn't leave [anything], didn't leave a single bit.

442
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Paqij kir. Rêk vekir.
 
Cleaned it out. Opened the road.

443
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Rê vekir?
 
Opened the road?

444
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Rê vekir.
 
Opened the road.

445
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Çiqas dem di ser da çû?
 
How much time passed during that?

446
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Ê dem nizanim.
 
Oh, I don't know the time [duration].

447
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Salek çû, du sal çû... sê sal çû...
 
A year passed, two years passed... three years passed...

448
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Lê ewî şerta xwe bire serî?
 
But he fulfilled his condition/wager?

449
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Ewî şerta xwe bir serî.
 
He fulfilled his wager.

450
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Gû, "Ez jina xwe bernadim."
 
He said, "I will not divorce my wife."

451
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Gû, "Ez jina xwe bernadim."
 
He said, "I will not divorce my wife."

452
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Kê got? Alman got?
 
Who said that? The German said it?

453
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Alman gû.
 
The German said it.

454
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Ê noka dema te ew roj tê bîra te, tu çawa dibîr tînî?
 
And now when you remember those days, how do you recall
them?

455
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Çi tê bîra me... gî derbas bû çû.
 
What memory... it all passed and went away.

456
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Hûr, nokanê rast e.
 
Alas, the knees are true [stiff/old].

457
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Nokanê rast e.
 
The knees are true [stiff].

458
00:37:42,000 --> 00:37:49,000
Xwedê rebbê alemin, biriyê me va binerre.
 
May God, the Lord of the worlds, look upon our faces.

459
00:37:49,000 --> 00:37:54,000
Rojên lazim, rojên ev derê...
 
The necessary days, the days of this place...

460
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Em Kurdistana ava kin.
 
Let us build Kurdistan.

461
00:37:57,000 --> 00:38:03,000
Mela û şêxê qedexeye bibin.
 
Let the Mullahs and Sheikhs be banned.

462
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Saeta te xweş.
 
Health to you [Thanks].

463
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
O te jî xweş.
 
And to you too.

464
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Te çi kar dikir?
 
What work did you do?

465
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Tu kar nedikir.
 
I didn't do any work.

466
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Te li vir kar nekir?
 
You didn't work here?

467
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Na, min nekiriye.
 
No, I haven't done it.

468
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Weke cotkarî ye?
 
Like farming?

469
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Ê, ez cotkarî dikir.
 
Yes, I did farming.

470
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

471
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Heştê.
 
Eighty.

472
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Te bêtir çi kar dikir? Te traktor dajot?
 
What work did you mostly do? Did you drive a tractor?

473
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Traktorê me... Cû dajot.
 
Our tractor... Cû [unclear name/term] drove it.

474
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Pale diçînî.
 
Reaping the harvest.

475
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Heywan.
 
Animals.

476
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Yane ew pir...
 
Meaning that bridge...

477
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Lakîna binêre.
 
Look at this spot.

478
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Kehnel li vir e.
 
The tunnel is here.

479
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Çavîk, çavîk yek li vir e. Yek li wir e.
 
A small opening/eye, one opening is here. One is there.

480
00:38:40,000 --> 00:38:46,000
Bes ew çavîkî mezin... Tirk û Îranê birin e.
 
But that big opening... The Turks and Iran took it.

481
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Saeta we xweş, mala we ava be.
 
Health to you, may your house be prosperous.

482
00:38:48,000 --> 00:38:48,000
Spas ji were jî.
 
And to you too.

483
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Spas ji were jî.
 
Thanks to you too.

484
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

485
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
O te jî xweş.
 
And to you too.

486
00:38:52,000 --> 00:38:59,000
Rêya hesin a tirênê, ku Ewropa û welatê Şamê bi hev ve girê
dide.
 
The iron railway of the train, which connects Europe and the
land of Sham (Syria) to each other.

487
00:38:59,000 --> 00:39:05,000
Di sala hezar û nehsed û duwanzdehan de hatiye avakirin.
 
It was built in the year nineteen hundred and twelve.

488
00:39:05,000 --> 00:39:11,000
Di sala hezar û nehsed û nozdehan de hatiye qedandin.
 
It was completed in the year nineteen hundred and nineteen.

489
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
Ev rêya hesin, bi destên welatiyên gundê Maseka...
 
This railway, by the hands of the citizens of Maseka
village...

490
00:39:16,000 --> 00:39:28,000
Û gundên derdora wê hatiye kolandin.
 
And the surrounding villages, was excavated.

491
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes dear viewers...

492
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Êwar jî li me dahat.
 
The evening has fallen upon us.

493
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
We have reached the end of our program.

494
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Îro me li gundê Maseka derbas kir.
 
Today we spent it in the village of Maseka.

495
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Ev ba reş jî li me tê.
 
This strong wind is also hitting us.

496
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Emê xatirê xwe ji vî gundî bixwazin.
 
We will take our leave from this village.

497
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Dike heya bernameyekî din...
 
Until another program...

498
00:39:43,000 --> 00:39:48,000
Li gundekî din, emê dîsa bi hev ra bin.
 
In another village, we will be together again.

