1
00:00:44,000 --> 00:00:50,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundê
Basûtê.
 
Yes dear viewers, this week we have turned our direction to
the village of Basûtê.

2
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Ev gundê Basûtê di quntara Çiyayê Lêlûn da ye.
 
This village of Basûtê is located at the foot of Mount
Lêlûn.

3
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Di deşta Cûmê da hatiye avakirin.
 
It was built in the Cûm plain.

4
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Gundekî dîrokî ye.
 
It is a historical village.

5
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Kela Betalê Betil li vê gundî ye.
 
The Castle of Betalê Betil is in this village.

6
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Xwezayiya vê gundî gelek xweş e.
 
The nature of this village is very beautiful.

7
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Berê şoreşê, milet ji heda verêkê derbasî vê gundî dibû.
 
Before the revolution, people from everywhere used to pass
through this village.

8
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Ev gund jî dihate naskirin bi darê henara.
 
This village was also known for pomegranate trees.

9
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Dema mera dibê Basûtê, henar tên ber çavê mera.
 
When one says Basûtê, pomegranates come to one's mind.

10
00:01:16,000 --> 00:01:26,000
De ka vê hefteyê em derbasî Basûtê bin.
 
So let us enter Basûtê this week.

11
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Gundê Basûtê li başûrê bajarê Efrînê bi neh kîlometreyan dûr
dikeve.
 
The village of Basûtê is located nine kilometers south of
the city of Afrin.

12
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Ew gundekî xweşik ji gundên navçeya Şêrawa ye.
 
It is a beautiful village among the villages of the Sherawa
district.

13
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Derdora gund bi baxçe û dar û fêkî ne.
 
The surroundings of the village are gardens and fruit trees.

14
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Di nav û derdora gund da gelek kaniyên avê hene.
 
There are many water springs inside and around the village.

15
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Ava wê ji bin çiyayê Lêlûn diherike.
 
Its water flows from under Mount Lêlûn.

16
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Xuya dibe mîna ku gundê Basûtê hembêz dike û diparêze.
 
It appears as if it embraces and protects the village of
Basûtê.

17
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Hejmara xaniyên gund derdora pênc sed xanî hene.
 
The number of houses in the village is around five hundred
houses.

18
00:01:54,000 --> 00:02:06,000
Û hejmara niştecihên gund derdora pênc hezar kes in.
 
And the number of the village's inhabitants is around five
thousand people.

19
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Mamosta Ehmed merheba ji te ra.
 
Mamosta (Teacher) Ehmed, hello to you.

20
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Ehlen we sehlen. Ser serî û ser çava.
 
Welcome. You are very welcome.

21
00:02:11,000 --> 00:02:19,000
Sax be, serî te sax be. Mamosta Ehmed, gundê we... navê
gundê we çawa tê? Basût?
 
Thank you, may you be well. Mamosta Ehmed, your village...
how does the name of your village come about? Basût?

22
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Gundê me, gundekî pir kevn e.
 
Our village is a very old village.

23
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Hên berî... di dema Asr el-Hecerî da (Serdema Kevirî) asar
têda hene. Kevirê çeqmaqî têda pir e.
 
Even before... in the Stone Age, there are traces in it.
Flint stones are abundant in it.

24
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Vêra dibên Gumitka. Yanî erdê çiçikê bilind.
 
They call this place Gumitka. Meaning slightly elevated
ground.

25
00:02:32,000 --> 00:02:39,000
Û têda edewatên wan, û şuxlê pê dişuxilîn, û kêrên wan, û
şûjinên wan, şefrên wan, gî kevirê çeqmaqî hên heye.
 
And in it, their tools, and the work they worked with, and
their knives, and their needles, their blades, all of flint
stone still exist.

26
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Li kû derê ne?
 
Where are they?

27
00:02:40,000 --> 00:02:49,000
Havana li... baxeça... ber Efrînê re, je me da bigre
hettanî... xerbî kelê da hettanî Eyn Darê.
 
Right there at... the gardens... by the Afrin river, take it
from us until... west of the castle until Ain Dara.

28
00:02:49,000 --> 00:02:57,000
Hetta tiliya Eyn Darê hevana gî di bin erdê da maye. Havana
me pirs kir ji yekî mamostekî tarîxê.
 
Until the hill of Ain Dara, all of this has remained
underground. We asked a history teacher about this.

29
00:02:57,000 --> 00:03:03,000
Go hevana emrê van tişta, van aleta, go deh û du hezar sal
qablel mîlad e.
 
He said the age of these things, these tools, he said is
twelve thousand years BC.

30
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
Yanî hên Asr el-Hecerî da. Dema însan bi çeqmaq û bi siwan
dişuxulî.
 
Meaning still in the Stone Age. When humans worked with
flint and granite.

31
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Tişt heye em karin herin bibînin li... di bin erdê da mayî?
 
Are there things we can go see... remaining underground?

32
00:03:11,000 --> 00:03:18,000
Bin erdê da maye û dema meriv avdanê dike, av lê dixe yek
çeqmaq derdikeve wekî kêran e, wekî şefran e.
 
It remains underground and when one irrigates, the water
hits it and a flint comes out like knives, like blades.

33
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Yanî pê dişuxilîn yane. Ev tişta heye.
 
Meaning they used to work with them. These things exist.

34
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Paşê, mantiqe pir kevn e yane.
 
Afterwards, the region is very old, you know.

35
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Dibe aramî hatine. Hezar û pênc sed sal berî mîladê. Berî
zayînê.
 
It is said the Arameans came. One thousand five hundred
years BC. Before birth [of Christ].

36
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Hatine vî derî.
 
They came to this place.

37
00:03:33,000 --> 00:03:39,000
Û paşê jî du wanorê Aşûrî hatine, du Aşûriya ra Faris
hatiye.
 
And after that two periods of Assyrians came, after the
Assyrians the Persians came.

38
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Berî wana Mîdî hatine.
 
Before them the Medes came.

39
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Paşê Faris hatiye. Paşê Îskender el-Mekdûnî hatiye.
 
Then the Persians came. Then Alexander the Macedonian came.

40
00:03:45,000 --> 00:03:54,000
Paşê, dorê... Rûm hatiye. Paşê Ereb hatin. Paşê Selcûq
hatin. Paşê Eyûbî hatin.
 
Then, the turn of... the Romans came. Then the Arabs came.
Then the Seljuks came. Then the Ayyubids came.

41
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
No, berî wana, Gûtî, Hûrî ne li vir bûn?
 
No, before them, were the Gutians, Hurrians not here?

42
00:03:57,000 --> 00:04:05,000
Nizanim, na diye. Gûtî... li... li başûr bûn.
 
I don't know, it's not seen. The Gutians... were in... in
the south.

43
00:04:05,000 --> 00:04:12,000
Hûrî jî Waşokanî, Serê Kaniyê wekî dibê, el-Cezîrê bûn, ew
asîma wana bû.
 
The Hurrians were in Washukanni, Ras al-Ain as they say, al-
Jazira, that was their capital.

44
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Û serekê wan jî Mîtanî bûn, ew jî li dor behra Wanê o tora
bûn.
 
And their leaders were Mitannis, they were also around Lake
Van and that area.

45
00:04:17,000 --> 00:04:26,000
Yane kî tarîx wekî dibê. Lê tiştê bîrê jî dike, yane noka
ekteriya nava, li cem me, berava Efrîn ra gî bi navna aramî
ne.
 
Meaning that's what history says. But the thing that brings
to mind, meaning now the majority of names, near us, along
the Afrin river are all Aramean names.

46
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Dema Selîbiya, Selîbî hatiye berî giya Urfa xistin.
 
When the Crusaders, the Crusaders came, before everything
they took Urfa.

47
00:04:31,000 --> 00:04:39,000
Bin kirne bin... ihtilala xwe, bin destê xwe. Dora hatin
Antakya. Dora derbas bûn hetta Filistînê çûn.
 
They put it under... their occupation, under their control.
Their turn came to Antioch. Their turn passed until they
went to Palestine.

48
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Paşê Îmadeddîn Zengî ji wan ra herb kir.
 
Then Imad al-Din Zengi fought against them.

49
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Kanî... Urfa ji wana bistanda.
 
He was able to... take Urfa back from them.

50
00:04:45,000 --> 00:04:52,000
Paşê Selaheddînê Eyûbî duwî wî ra hat. Wî nîşî temam kir di
mareka Hittînê da.
 
Then Salah al-Din Ayyubi came after him. He also completed
it in the Battle of Hattin.

51
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
Paşê ev mantiqa xalî bû, mantiqa suxûr bû, mantiqa herbê bû.
Ker û fer bû.
 
Then this region was empty, it was a frontier region, a war
zone. It was hit and run.

52
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
Û kela Basûtê wî hingî dibê, ewel kela li muwaceha Selîbî di
Antakyayê bû.
 
And the Castle of Basûtê, at that time they say, was the
first castle facing the Crusaders in Antioch.

53
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Dema Selîbî... Selaheddîn ji vî derî kerş kirnî, Kurdê me jî
bi zor anîne vî derê.
 
When the Crusaders... Salah al-Din drove them out from here,
he brought our Kurds here by force.

54
00:05:08,000 --> 00:05:18,000
Yanî daku li mantiqê rind seytera bikin. Ji Mereşê da dibê
hettanî Hemê, dor ava Efrîn û dor avê Reş ra û di Hemqê ra
çandin.
 
Meaning so that they control the region well. From Marash,
they say, until Hama, along the Afrin water and along the
Black water and in the Amik plain they settled them.

55
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Xwanekî dibên.
 
That is what some say.

56
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Û Basût, dibê navekî aramî ye.
 
And Basût, they say is an Aramean name.

57
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Meger ew şîrove pirs kira.
 
That was exactly what I asked.

58
00:05:24,000 --> 00:05:30,000
Erê, navekî aramî ye. Ji du şûra teeluf e. Çêdibe.
 
Yes, it is an Aramean name. It is composed of two parts. It
is formed.

59
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
"Ba" bimeena el-beyt.
 
"Ba" meaning the house.

60
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Û "Sûta" bimeena yanî... sedir.
 
And "Sûta" meaning... chest/front.

61
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Yanî beyt el-xeyr. Beyt es-sedir.
 
Meaning the house of good. The house of the forefront/chest.

62
00:05:39,000 --> 00:05:50,000
Xêr e li eno ka ene, û xêr û bêr û av, û çîmen û dar û ber
lê pir e. Nav lê kirne Basûta.
 
It is good because... well, goodness and bounty and water,
and meadow and trees and fruit are abundant in it. They
named it Basûta.

63
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Çû navê Efrîn, Efrîn "el-ma' el-akir", ava herimî ye.
 
Like the name Afrin, Afrin is "the turbid water", it is
muddy water.

64
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Meiratê bimeena el-mexarat.
 
Meiratê meaning the caves.

65
00:05:58,000 --> 00:06:08,000
Qurzêhil bimeena el-qerye ez-zahile. Yanî el ber keş, el
şimitî. Basût jî navekî ji wan navê siryaniyo ye, aramiyo
ye.
 
Qurzêhil meaning the sliding village. Meaning the one that
slid, the one that slipped. Basût is also one of those
Syriac names, Aramean names.

66
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Bes bi Kurmancî jî navekî wateya yek dide yane.
 
But in Kurmanji it also gives a meaningful name.

67
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
Dide, noka Kurmanc li cem xwe dibên welle... gereke navê
xwanekî be. Bes berî Kurmanca ye ev tişta.
 
It does, now Kurds say among themselves, well... it must be
a name like that. But this thing is from before the Kurds.

68
00:06:16,000 --> 00:06:24,000
Yanî na, di dema berê na, te dibilê Basût bi Kurmancî dibêje
"bayê tûj", "bayê şewitî", ew jî bi Kurmancî yane...
 
No, I mean, in the old times, you say Basût in Kurmanji
means "sharp wind", "burnt wind", that is also Kurmanji...

69
00:06:24,000 --> 00:06:35,000
E, bes ev navo berî wê hengê heye. Berî Kurmanc wekî dibê li
mantiqê seytera bikin û bin destxwe kin yane.
 
Yes, but these names existed before that time. Before the
Kurds, as they say, controlled the region and took it under
their hand.

70
00:06:35,000 --> 00:06:46,000
Kurmanc xwere noka wî şûre dikin. Dibe rast be jî, dibe
nerast be jî.
 
The Kurds now interpret it that way for themselves. It might
be true, it might be untrue.

71
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Neha gundê we Basûtê çend malbat têda jiyan dike?
 
Now, in your village Basûtê, how many families live in it?

72
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Welle teqrîben wekî bîst malbat hene.
 
Well, approximately there are about twenty families.

73
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Bîst malbat hene. Yane malbatin hene mezin in, malbatin hene
jî çûçik in.
 
There are twenty families. Meaning there are families that
are large, and there are families that are small.

74
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Êd mezin, serekê kî ne?
 
The large ones, who are the leaders?

75
00:07:01,000 --> 00:07:08,000
Êd sereke, yanî malbatê mezin, gund esasen ê sê malbata, çar
malbata ye.
 
The main ones, meaning large families, the village is
essentially of three families, four families.

76
00:07:08,000 --> 00:07:27,000
Malê Betêl in, Malê Kullo ne, Malê Ebrûş in, Malê Emer in,
Malê Hisrîn e, Malê Hemşo ne, Malê Hemzê ne, Malê Şemûnê ne,
Malê Hebûn e... yane pir in yane.
 
The Betêl family, the Kullo family, the Ebrûş family, the
Emer family, the Hisrîn family, the Hemşo family, the Hemzê
family, the Şemûnê family, the Hebûn family... meaning there
are many.

77
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Neha gundê we da Ereb jî hene?
 
Now, are there Arabs in your village too?

78
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
Ereb teqrîben sed û pêncî salî vir de da hatine vê derê, ne
ji vê derê ne.
 
Arabs came here approximately one hundred and fifty years
ago, they are not from here.

79
00:07:34,000 --> 00:07:42,000
Ereb ji ber ferêt, şerrek di nav wana da çêbû, nav eşîrê
Ereba da, hev Erebo ji ber ferêt revîn û vir de hatin.
 
The Arabs, because of a feud, a fight happened among them,
among the Arab tribes, these Arabs fled because of the feud
and came here.

80
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Û Erebê Basûtê jî Erebê tewr a kevn in, hew edbablîte di
mantiqê da.
 
And the Arabs of Basûtê are the oldest Arabs, ... in the
region.

81
00:07:47,000 --> 00:07:56,000
Ji ber şêr û reviyan hatine vê derê. Vêra dibên "Fawût".
Yanî xêra dibên "Fawût", yanî anû natna kuştin, yanî fat
eleyhun el-mewt.
 
Because of fighting and fleeing they came here. They call
this place "Fawût". Meaning they call this place "Fawût",
meaning they were not killed, meaning death passed them
over.

82
00:07:56,000 --> 00:08:02,000
Hatin Basûtê de rûniştin. Serekê gundî bi xêr û bêr e,
xizmetê Kurmanca kirin.
 
They came and settled in Basûtê. The head of the village was
wealthy, they served the Kurds.

83
00:08:02,000 --> 00:08:18,000
Malid Kurmanca kirin. Kurmanc ro bû yek baxçe danê, yek
enkûr danê, yek erd danê, û hindik hindik ser lingê xwe
sekinîn, mal girtin, îşê xwe rind bûn, û noka hev Kurmanc
wekî bira bi hevdura dijîn di gund da.
 
They became households of the Kurds. The Kurd eventually
gave them a garden, gave them a vineyard, gave them land,
and little by little they stood on their own feet, acquired
property, their situation became good, and now with the
Kurds they live together like brothers in the village.

84
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Ji kîjan eşîrê ne Erebê cew e?
 
Which tribe are the Arabs near you from?

85
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Erebê cem me gî Emîratî ne.
 
The Arabs near us are all Emîratî.

86
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Neha gundê we çiqas mal e?
 
Now how many houses is your village?

87
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Gundê me teqrîben çar sed mal e.
 
Our village is approximately four hundred houses.

88
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Sê sed jê Kurd e, û sed mal jî Ereb e.
 
Three hundred of them are Kurds, and a hundred houses are
Arabs.

89
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Mala te ava be. Spas ji te ra.
 
May your home be prosperous. Thank you.

90
00:08:34,000 --> 00:08:41,000
Ehlen we sehlen. Ser serî û ser çava. Em dixwazin tim wa
werin, em hevdu hemêz kin û em hevdu ichtîram kin.
 
Welcome. You are very welcome. We wish you always come like
this, that we embrace each other and respect each other.

91
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Spas ji te ra. Mala te ava, spas ji we ra.
 
Thank you. May your home be prosperous, thank you.

92
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Navê gundê Basûtê ji navê Keleha Basûtê hatiye.
 
The name of the village of Basûtê comes from the name of the
Castle of Basûtê.

93
00:08:51,000 --> 00:08:57,000
Ew jî navekî Kurdî ye û ji du peyvan pêk tê. "Ba" û "Sot",
ango bayê germ.
 
That is also a Kurdish name and consists of two words. "Ba"
(Wind) and "Sot" (Burned), meaning warm wind.

94
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Niştecihên gundê Basûtê ji du netewan pêk tên, Kurd û Ereb.
 
The inhabitants of the village of Basûtê consist of two
nationalities, Kurds and Arabs.

95
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Û hemû ji eşîra Emîrat in.
 
And all are from the Emîrat tribe.

96
00:09:03,000 --> 00:09:14,000
Û her du netew di nav ahengek û biratiyekê de jiyan dikin.
 
And both nationalities live in harmony and brotherhood.

97
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Çemê Efrînê ji aliyê Rojhilatê va nêzî çend metran diherike.
 
The Afrin river flows from the East side a few meters away.

98
00:09:19,000 --> 00:09:26,000
Û tengavek di navbera çiyayê Lêlûn ji aliyê Rojhilat, û
çiyayê Bûzîkê ji aliyê Rojavayê va derbas dibe.
 
And a gorge passes between Mount Lêlûn from the East side,
and Mount Bûzîkê from the West side.

99
00:09:26,000 --> 00:09:32,000
Li ser vê çemê, ango gelî, bendavek nêzî gundê Birc Ebdalo
heye.
 
On this river, or valley, there is a dam near the village of
Birc Ebdalo.

100
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Li ser aliyê bakûr û rojava deşta Cûmê ye.
 
On the north and west side is the Cûm plain.

101
00:09:35,000 --> 00:09:50,000
Ku bi gundê Endarê û Kurzeyla Cûmê bidawî dibe.
 
Which ends with the village of Endarê and Kurzeyla of Cûm.

102
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Basûtê de em derbasî cem
Kela Basûtê bûn.
 
Yes dear viewers, in the village of Basûtê we went to the
Castle of Basûtê.

103
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Me xwest dîroka Kela Basûtê jî em nas bikin, a pêş e ref bi
me ra derbas bin.
 
We wanted to learn the history of the Castle of Basûtê as
well, go ahead and come with us.

104
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Em spasîya wan jî dikin.
 
We also thank them.

105
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Ebu Arif, merheba ji te re.
 
Abu Arif, hello to you.

106
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Bi xêr hatin, bi xêr di nav gundê me bûn.
 
Welcome, you are welcome in our village.

107
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Spas ji te re. Me xwest dîroka Kelha Basûtê em nas bikin.
 
Thank you. We wanted to learn about the history of the
Basouta Castle.

108
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Kelha Basûtê, kelek pir kevn e.
 
Basouta Castle is a very old castle.

109
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Li ser vî hewî hatiye girtinê.
 
It was built on this hill.

110
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Bes dîroka xwa, dîroka girtina xwa biddibet ne me'rûf e kî
ça xa.
 
But its history, the exact history of its construction is
not known precisely when.

111
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Dibên di fatra Eyûbîya de hatiye girtin ev kela.
 
They say this castle was built during the Ayyubid period.

112
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Du hezar û sed mîladî.
 
[Around] 1100 AD.

113
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
1200 heta 1300 Eyûbî jê veiderin.
 
From 1200 to 1300, the Ayyubids were here.

114
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Hukmê vê mantiqê teslîmî menda dikin. Hewjî eşîreka ji
Kurmanca ye.
 
They hand over the rule of this region to the Mends. That is
also a Kurmanji [Kurdish] tribe.

115
00:10:36,000 --> 00:10:44,000
Mend vê derê hukm dikin heta 1600î, yanî çarsed sal teqrîben
vê derê hukm dikin, Kelha Basûtê û vê mantiqê gişkî va.
 
The Mends rule this place until 1600, meaning they rule
here, Basouta Castle and this whole region, for
approximately four hundred years.

116
00:10:44,000 --> 00:10:50,000
Di vê fatrê de meşakil çêdibin, herb çêdibin, temerûdat
çêdibin.
 
During this period, problems occur, wars occur, rebellions
occur.

117
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Kelha Basûtê îhmal dibe. Xera dibe.
 
Basouta Castle becomes neglected. It gets ruined.

118
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
1611î retek Kurmanc niha hew dikin, radibin nûva kelê îade
dikin û termîm dikin, hew dikin.
 
In 1611, the Kurds try again, they rise up to restore and
repair the castle again.

119
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Yanî destpêkê eva kel a, disa dikin.
 
Meaning initially, this was a castle, they [re]make it.

120
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Aywa. Ba'dê wê ma'rekek mabeyna Osmanliya û Canbolatîyan
çêdibe.
 
Yes. After that, a battle breaks out between the Ottomans
and the Janbulads.

121
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
Canbolatîyên hew jî axir umerayê usra el-Mendîyîne. Axir yek
ji usra el-Mendîye ye.
 
The Janbulads were the last princes of the Mend dynasty. The
last one of the Mend family.

122
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Derdixin, kî vê de hukmî vê derê teslîm dibe? Osmanlî hukmî
vê derê teslîm dibe.
 
They are ousted, so who takes over the rule of this place?
The rule is handed over to the Ottomans.

123
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Emîrê Kilis, bi îtîbar mantiqa Efrîn û Cûmê û çiyayê Kurmanc
gişt tabî Kilis e.
 
The Emir of Kilis; considering that the Afrin region, Juma,
and the Mountain of the Kurds were all subject to Kilis.

124
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Fe îdarîyen hevana tabî wê derê ne.
 
So administratively, these places were subject to there.

125
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Osmanlî radibe Emîrê Kilis tayîn dike.
 
The Ottoman [Empire] proceeds to appoint the Emir of Kilis.

126
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Emîrekî şkê tayîn dike, ji eşîra Berwarî, Rûbarîyan.
 
It appoints another Emir, from the Berwarî tribe, the
Robarîs.

127
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
1620an da, yekî ji Rûbarîyan tayîn dike hakim li ser Kilis.
 
In 1620, it appoints one of the Robarîs as the ruler over
Kilis.

128
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
Nufûza Rûbarîyan li vê derê zêde dibe, û sed salî hukm dikin
li vê derê.
 
The influence of the Robarîs increases in this place, and
they rule here for one hundred years.

129
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
1740î da, Osmanlî radibe yekî ji malê Genca tayîn dike.
 
In 1740, the Ottoman [Empire] proceeds to appoint someone
from the Genc family.

130
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
Genc hew jî eşîreka Kurmanc e, ji mantiqa Tirkîyê ji Qonyayê
tênê vê derê.
 
Genc is also a Kurmanji tribe, coming to this place from the
Konya region of Turkey.

131
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
Li ku rûdinin? Li Celemê, li Îska, li Remadîyê, li wan dera
li hew dibin.
 
Where do they settle? In Jalama, in Iska, in Ramadiye, they
settle in those places.

132
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Di vê fatrê de meşakil mabeyna wan û Rûbarîyan çêdibin.
 
During this period, problems arise between them and the
Robarîs.

133
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Hew kele ji Rûbarîyan dibin.
 
They take the castle from the Robarîs.

134
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Kele ji Rûbarîyan dibin. Rûbarî derne kîderê? Derne Çiyayê
Lêlûnê, dima. Meqerê wan li wê derê çêdibe.
 
They take the castle from the Robarîs. Where do the Robarîs
go? They go to Mount Lelun, remaining there. Their
headquarters becomes established there.

135
00:12:14,000 --> 00:12:22,000
Ba'dî... Yekî ji Genca tayîn dike, hakim 'ala Kilis navê xwa
Betal Axa ye.
 
After... [The Ottoman state] appoints one of the Genc family
as ruler over Kilis, his name is Battal Agha.

136
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Wî Betal Axayî ba'dî van temerûda, van hewa hew dike, lawê
xwa dibe, nav lê dike Betal.
 
That Battal Agha, after these rebellions and such, takes his
son and names him Battal.

137
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Hew jî nav lê dike Betal. Betalê biçûk.
 
He also names him Battal. Battal the younger.

138
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Hukm kîçaq teslîm dibe? 1777an hukm teslîm dibe.
 
When is the rule handed over? The rule is handed over [to
him] in 1777.

139
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Jikê? Ji apê xwa Omer. Hew jî ji malê Genc e.
 
From whom? From his uncle Omar. He is also from the Genc
family.

140
00:12:38,000 --> 00:12:46,000
Di vê fatrê de muhawle dike, înnî ji dewla Osmanlî bifasile,
xwa jê dûr xe yanî. Înnî dewleteka bi tenê be.
 
In this period, he attempts to separate from the Ottoman
state, to distance himself. To be an independent state.

141
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
Deraîba jê xwa radibe, temerûda çêdibin, hew dibin, Osmanlî
radibe cêş dişîne hewke, ma'nî herbê vêra bike.
 
He stops paying taxes, rebellions occur, things happen, the
Ottoman [state] proceeds to send an army, meaning to wage
war against him.

142
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Cêşê xwa tê l'kuderê? Tê li vêrê şemalî Basûtê, cêş datîne.
 
Its army comes to where? It comes here, north of Basouta,
and positions the army.

143
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Qaîdê hemleya Osmanlî, tê cem Betal Axa, dibê ez nehatime
herbê tera bikim.
 
The commander of the Ottoman campaign comes to Battal Agha
and says, "I have not come to fight you."

144
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
"Ed virra derbaz dibim, meqerê me Heleb e."
 
"I am just passing through here, our destination is Aleppo."

145
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
"Mişteşî bimir herrin Heleb, em herin cem walî. Belkî em li
hev du werin."
 
"You also come along to Aleppo, let's go to the Governor.
Maybe we can reach an agreement."

146
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Bi îtîbar xîlafat mabeyna wan da çêbûne.
 
Considering that disputes had arisen between them.

147
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Radibe Betal vêra dere.
 
Battal proceeds to go with him.

148
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Dighîne wê derê, li Bab El-Ferec, li derê Bab El-Ferec,
Betal dixapînin.
 
They arrive there, at Bab al-Faraj, at the gate of Bab al-
Faraj, they deceive Battal.

149
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Davêjinê, li hewşa hukûmetê, bi tîl û lûle û behrka digrin û
dikujin.
 
They throw him [in prison], in the government courtyard,
they catch him with tricks and schemes (?) and kill him.

150
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Û hurasê wane şexsî jî wan jî dikujin li vê derê.
 
And his personal guards, they kill them there as well.

151
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Li mantiqê Axyolê. Li Heleb.
 
In the Aghyol district. In Aleppo.

152
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Tirba wî xwa heta berî noka teqrîben bîst sal û bîst û pênc
sala hebû.
 
His grave existed until relatively recently, about twenty or
twenty-five years ago.

153
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Li Helebê danabûn?
 
They had placed it in Aleppo?

154
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Gorê wan li Helebê dane.
 
Their graves are placed in Aleppo.

155
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Gorê wan li Helebê dane. Heya niha heye lê otêl...
 
Their graves are placed in Aleppo. Is it still there, or did
a hotel...?

156
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Ne, xera kirin îtîbar bînayî.
 
No, they destroyed it due to construction.

157
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Mute'hîda bîna liser girtin hew terba rakirin û bîna liser
girtin.
 
Contractors built a building over it, they removed that
grave and built a building over it.

158
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Hew mantiqa nav xwa buye Axyol.
 
That area's name became Aghyol.

159
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
Yanî hewa, Betalê Bettêl çiqas peyî wî hebûn?
 
Meaning, Battal (of Battal?), how many followers did he
have?

160
00:13:48,000 --> 00:13:54,000
Peyayê xwa, hinek dibên çel, çel 'eskerê xwa hebû, hew jî ji
Ernawûta bûn.
 
His followers, some say he had forty, forty soldiers, and
they were Arnauts [Albanians].

161
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Bil îdafe îlal Êzîdîyê di mantiqê gil dorê xwa kom kirin.
 
In addition to the Yazidis of the region whom he gathered
around himself.

162
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Yanî Kurdê me yê Efrînê?
 
Meaning our Kurds of Afrin?

163
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Hemû li vêra bûn. Erê giştek vêra bûn. Erê.
 
Everyone was with him. Yes, all of them were with him. Yes.

164
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Noha kel a, ji jor û jêr dikeve? Tu tişt jê namîne?
 
Now the castle, has it fallen from top to bottom? Nothing
remains of it?

165
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Kelha li vê derê, liser vê derê bû. Xera bû.
 
The castle was here, on this spot. It was destroyed.

166
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Tu tişt jê namîne?
 
Nothing remains of it?

167
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Tiştek jê namîne. Kevirê vê kelê, malê seferberin pî qonaxek
li 'endarê girtin.
 
Nothing remains of it. The stones of this castle, families
took them away (?) and built a mansion in 'Endar (?) with
them.

168
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Kevir ji vê kelê birin, pî qonax li 'endarê girtin.
 
They took stones from this castle and built a mansion in
'Endar with them.

169
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Derdorê kelê, der tişt hene çandîrûkî?
 
Around the castle, are there any agricultural things?

170
00:14:22,000 --> 00:14:30,000
Derdorê kelê gund li va dera hebû. Gund dikeve jêr de
teqrîben heta xera psûrkê, gî asar in gî hewin li vê derê.
 
Around the castle, there was a village here. The village
falls below, roughly until the ruined ramparts (?), they are
all antiquities, all ruins here.

171
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Berê dibû mal hebûn, ava bûn?
 
Before, you say there were houses, they were inhabited?

172
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Ê mal hebûn, ekîd mal hebûn li vê derê.
 
Yes, there were houses, certainly there were houses here.

173
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Ê em te spas dikin.
 
We thank you.

174
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Ê ya bi xêr hatî, ehlen we sehlen. Saeta we xweş be.
 
You are welcome, welcome. Have a good time.

175
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

176
00:14:40,000 --> 00:14:49,000
Ne'lem, selamet.
 
Goodbye.

177
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Li ser girekî kevirî yê dinîvê gund de, kelah hate avakirin.
 
On a rocky hill in the middle of the village, the castle was
built.

178
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
Ji aliyê rojava bilindahiya wê nêzî pêncî metreyî ye.
 
From the west side, its height is nearly fifty meters.

179
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
Ruxmî çûna şopên kelehê, lê xelk heta niha navê kelehê lê
dikin.
 
Despite the disappearance of the castle's traces, the people
still call it "The Castle" to this day.

180
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Rûbara girê ku keleh li ser hatiye avakirin, derdora heft
donim e.
 
The area of the hill on which the castle was built is around
seven dunams.

181
00:15:09,000 --> 00:15:16,000
Teşeya wê xuya dike, mîna ku ji çiyayê Lêlûn di serdema
Jeolojîk ya kevin de veqetiyaye.
 
Its shape appears as if it separated from Mount Lelun during
an ancient geological era.

182
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Dîroka avakirina kelehê ne diyar e.
 
The history of the castle's construction is unclear.

183
00:15:18,000 --> 00:15:28,000
Lê cara yekem di pirtûka Dîroka Helebê ya Mihemed Bin Elî
El-Uzemî, li ser bûyerên sala 1145an,
 
But for the first time, in the book "History of Aleppo" by
Muhammad Bin Ali Al-Uzaymi, regarding the events of the year
1145,

184
00:15:28,000 --> 00:15:34,000
û bûyereke cengî ku bi serê xwediyê Keleha Basûtê de
qewimiye hatiye nivîsandin.
 
and a battle event that happened to the owner of Basouta
Castle, was written about.

185
00:15:34,000 --> 00:15:41,000
Lê tiştek li ser xwediyê wê nehatiye gotin, û ne li ser
gelên ku li wir jiyan dikirin û dewleta girêdayî wan.
 
But nothing was said about its owner, nor about the peoples
who lived there and the state they belonged to.

186
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
Her wiha weka tê gotin ku serweriyeke xweser ji serweriya
Zengiyan li Helebê bû.
 
Also, as it is said, it was an autonomous sovereignty from
the Zengid sovereignty in Aleppo.

187
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
Dibe ku xwediyê wê ji niştecihên resen yê wê deverê bûn.
 
It is possible that its owners were from the indigenous
inhabitants of that region.

188
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
Di serdema Eyûbiyan da, ango di dawiya serdema 12an da,
destpêka serdema 13an,
 
In the Ayyubid era, meaning at the end of the 12th century,
beginning of the 13th century,

189
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
herêma Qosêr û Cûmê radestî Malbata Mendî bûye.
 
the region of Qoseir and Juma was handed over to the Mendî
family.

190
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Her wiha berdewam kiriye ta serdema 17an.
 
This continued until the 17th century.

191
00:16:08,000 --> 00:16:17,000
Di pirtûka Dr. El-Muntaxab de Ibn Eş-Şihne dibêje ku Kelaha
Basûtê bûye kavil, û kelehek bê parastin mayî.
 
In the book "Al-Muntakhab", Ibn Al-Shihna says that Basouta
Castle became a ruin, and remained an undefended castle.

192
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Di serdema 16an da, ji nû ve keleh hatiye çêkirin.
 
In the 16th century, the castle was rebuilt.

193
00:16:21,000 --> 00:16:28,000
Û piştî serdemên 15, 16 û 17an, malbata Mîna Xobarî,
 
And after the 15th, 16th, and 17th centuries, the Mina
Khobari (?) family... [Note: Likely "Mîrên Rûbarî"]

194
00:16:28,000 --> 00:16:35,000
û di serdema 18an da, malbata Genc Omer Axa di nîviya
duyemîn de ji serdema 18an,
 
and in the 18th century, the Genc Omer Agha family, in the
second half of the 18th century,

195
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
çarek a yekê ji serdema 19an desthilatdariya kelehê kirine.
 
[and] the first quarter of the 19th century, held the
authority of the castle.

196
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Her wiha bermahiyên kelehê ta serdema 20an mabûn.
 
Furthermore, the remains of the castle existed until the
20th century.

197
00:16:44,000 --> 00:16:51,000
Lê niştecihên gund bi kevirên wê xaniyên xwe girtin û ew bi
temamî ji holê rabû.
 
But the inhabitants of the village built their houses with
its stones, and it completely disappeared.

198
00:16:51,000 --> 00:16:59,000
Di kelepora Kurdî de tê gotin ku kesek bi navê Betal Axa ji
malbata Genc weke Mîrê Kelaha Basûtê dihat naskirin.
 
In Kurdish folklore, it is said that a person named Battal
Agha from the Genc family was known as the Prince of Basouta
Castle.

199
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Ew kesekî gelekî jîr û qehreman bû.
 
He was a very clever person and a hero.

200
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Dikeve gelek şer û cengan.
 
He entered many wars and battles.

201
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Lê li dawiyê dikeve destê dijmin û dimire.
 
But in the end, he falls into the hands of the enemy and
dies.

202
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
Û li bajarê Helebê taxa Axûyol ku bi navê Axa Evdax hatiye
binavkirin hate veşartin.
 
And he was buried in the city of Aleppo, in the Aghyol
neighborhood, which was named after Agha Avdakh (?).

203
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Li derdora kelehê çeperek hebû.
 
Around the castle, there was a trench.

204
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
Di demên şer û cengan de tijî av dikirin û weka
xwezaparestina ya yekemîn.
 
In times of war and battle, they would fill it with water as
a primary natural defense.

205
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Li derdora kelehê çeperek hebû.
 
Around the castle, there was a trench.

206
00:17:25,000 --> 00:17:32,000
Di demên şer û cengan de tijî av dikirin û weka
xwezaparestina ya yekemîn bû.
 
In times of war and battle, they would fill it with water
and it was the primary natural defense.

207
00:17:32,000 --> 00:17:49,000
Her wiha bîrek avê û aşek di bakurê kelehê de jî hebû.
 
Also, there was a water well and a mill to the north of the
castle.

208
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
Çûm Basûtê henara, çûm Basûtê henara.
 
I went to Basouta for pomegranates, I went to Basouta for
pomegranates.

209
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Min qufik hanî, nerhanî, min qufik hanî nerhanî.
 
I brought a small basket, I didn't bring it; I brought a
small basket, I didn't bring it.

210
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
[Singing/Vocalizing]
 
[Singing/Vocalizing]

211
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Basûtê derketin.
 
Yes, dear viewers, we left the village of Basouta.

212
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Me berê xwe da nav zeviya, zeviyên henara.
 
We headed into the fields, the pomegranate fields.

213
00:18:10,000 --> 00:18:23,000
Name derbazî cem karkerên bin û emê derbasî cem xwediyê
zeviya jî bibin.
 
Let us go to the workers and we will go to the owners of the
fields as well.

214
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Roja we bi xêr û bereket be.
 
May your day be blessed and fruitful.

215
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Oy silamet, ehlen we sehlen babe.
 
Oh [peace/safety], welcome, father [dear].

216
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Merhaba ji we re.
 
Hello to you all.

217
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

218
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Merhaba ciwana.
 
Hello young man.

219
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Ehlen merhaba.
 
Welcome, hello.

220
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

221
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
A te jî bi selametî.
 
You too, in safety.

222
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Em wa nas bikin destpêkê?
 
Shall we get to know you first?

223
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Welle Ebû Mecîd Miçhem ji Basûtê.
 
Well, Abu Majid Michhem from Basouta.

224
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Ser çavê min Ebû Mecîd Miçhem.
 
You are welcome [On my eyes], Abu Majid Michhem.

225
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

226
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Tu xelkê Basûtê yî? Tu Kurd î, Ereb î?
 
Are you a native of Basouta? Are you Kurd, Arab?

227
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Ez Kurd im.
 
I am a Kurd.

228
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [On my eyes].

229
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

230
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Em rast hatin, me dît hûn jî di vir de dixebitin, berê
henara ne.
 
We came across [you], we saw you are working here too, it's
the pomegranate harvest.

231
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Erê welle em henara berhev dikin.
 
Yes, by God, we are gathering pomegranates.

232
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Spas ciwana, Xwedê quwetê bide, saeta we xweş.
 
Thanks young man, may God give you strength, have a good
time.

233
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Xwedê te rabike, ehlen we sehlen.
 
May God raise you up, welcome.

234
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Na dibêjin dema tu dibêjî Basûtê...
 
Now, they say when you say Basouta...

235
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Ah.
 
Ah.

236
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Henar tê ber çavê meriv.
 
Pomegranates come to one's mind [eyes].

237
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Erê meşhûr e pê, erê.
 
Yes, it is famous for it, yes.

238
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Te naskirin di herêma Efrînê, derveyî herêma Efrînê, Basût
bi henara tê naskirin.
 
It is recognized in the Afrin region, outside the Afrin
region, Basouta is recognized by pomegranates.

239
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
De hemî digeştevanê (?) tê naskirin, bes piraniya gundiyan
di henara tê naskirin.
 
It is recognized by all tourists (?), but the majority of
villagers are recognized by pomegranates.

240
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Rast e.
 
True.

241
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
E heva ji bav û kalê me da.
 
Uh, this is from our fathers and grandfathers [times].

242
00:19:10,000 --> 00:19:17,000
Me xadî ne dî. Hen xaltîka, kalkî, pîrkê bavê min, digo
henar hebû li cem me.
 
We didn't see the beginning (?). The aunt, grandfather,
grandmother of my father, used to say we had pomegranates.

243
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Heva ji mêj da. Ji mêj va.
 
This is from long ago. Since long ago.

244
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Yanî ji kengî de va dest bi henara kirî?
 
Meaning, since when did they start with pomegranates?

245
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
Heva ji dusid sal da. Û sêsid sal da.
 
This is since two hundred years ago. And three hundred years
ago.

246
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Ji mêj da.
 
Since long ago.

247
00:19:27,000 --> 00:19:27,000
Erê.
 
It is ancient.

248
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Erê.
 
Yes.

249
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Noha bigiştî çiqas darê henarê bava heye?
 
Now, in general, how many pomegranate trees do you have?

250
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Welle li Basûtê ba, me weke bîst hezar dar heye. Heye.
 
Well in Basouta, we have like twenty thousand trees. There
are.

251
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Niha piraniya gundî we henar ne? Zeytûn tunene?
 
Now, the majority of your village is pomegranates, right?
Are there no olives?

252
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Na, zeytûn kêm in. Kêm.
 
No, olives are few. Few.

253
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Navê fêkî ba we heye? Hemî fêkî.
 
Do you have [all] names [types] of fruit? All fruits.

254
00:19:44,000 --> 00:19:53,000
Fwakî heye, erê. Xox hene, sefercel hene, canerik hene, sêv
hene, ermûd hene, incas.
 
There are fruits, yes. There are peaches, there are quinces,
there are plums, there are apples, there are pears, pears.

255
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Va tiştekî heye. Ah.
 
These things exist. Ah.

256
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Çi bixwazî lê heye.
 
Whatever you want, is there.

257
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Tişt gî heye. Elhemdulilah.
 
Everything exists. Praise be to God.

258
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Noha ava we heye? Av?
 
Now do you have water? Water?

259
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ava me kanî heye, eh.
 
Our water, there are springs, yes.

260
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Weke noka teqrîben 50 hektar erd ji ava kaniyê av didan. Û
ew jî ji sedê av didan.
 
Like now, approximately 50 hectares of land were irrigated
by the spring water. And they also irrigate from the dam.

261
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Ne bes dema hinaraye?
 
It's not just the pomegranate season, right?

262
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Na, bes dema hinara. Mêze, badî 20 roj din wê berev kin.
 
No, just the pomegranate season. Look, after another 20
days, they will harvest them.

263
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
20 roj din, mehekî din... erê.
 
Another 20 days, another month... yes.

264
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Nha ew hîn heya li vir çi dikin?
 
So while they are still here, what do they do?

265
00:20:20,000 --> 00:20:29,000
Welle em noka dikin seburê. Me çûne berev kirin ji bêxçan.
Em mal me şandina wira. Berev dikin, dikin qefesa, bar dikin
bi traktorê, tînin vêrê, em vala dikin...
 
By God, now we are practicing "patience" (storing them). We
went to harvest from the orchards. We sent the goods there.
They harvest, put them in crates, load them on the tractor,
bring them here, we empty them...

266
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Eger xirabûyî em derdixin. Ewa pakî û ê paqij ayî, û ê din
jî em dikin seburê.
 
If there are spoiled ones, we take them out. The good ones,
the clean ones, and the others, we put into "patience"
(storage).

267
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Heta sûk xweş bibe em bifroşin.
 
Until the market improves, then we will sell.

268
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Em çûn cem karkera jî me dît çawa kar dikin de. Nha win
livir e dikin bin pûş?
 
We went to the workers too, we saw how they work. Now here,
you are putting them under straw?

269
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Em noka dikine bin pûş. Erê.
 
We are now putting them under straw. Yes.

270
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Em kanin derbasî vir bin?
 
Can we enter here?

271
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Em kanin, erê, we kanin fursa kin, he.
 
We can, yes, you can enter, yes.

272
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Nha win ji kengî da dest bi hinara kiriye?
 
Since when have you started with the pomegranates?

273
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Welle ji dehê deha de me dest pê kiriye. Haya xelas bin.
 
By God, since the 10th of the 10th (October), we started.
Until they are finished.

274
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Yanî teqrîben bîst û pêncî mehê, serê mehê xelas dibin.
 
Meaning approximately by the 25th of the month, the
beginning of the month, they will be finished.

275
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Yanî heya serê vê mehê biçin yanî?
 
Meaning by the beginning of this month they will be gone?

276
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
E, xelas dibin. Em tînin dikine bin pûş giştka.
 
Yes, they will be finished. We bring them and put them all
under straw.

277
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Yanî bîst roja barxwe didin?
 
So they last for twenty days?

278
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Erê. Her sal wusaye lê îsal...
 
Yes. Every year is like this, but this year...

279
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Her sal, her sal heye wergê ye.
 
Every year, every year it is like this.

280
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Ji dehê deha de em dest pê dikin û heta anî...
 
From the 10th of the 10th we start until...

281
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Dibêjin îsal hinar kêm nin, ne wek her sal.
 
They say this year pomegranates are few, not like every
year.

282
00:21:10,000 --> 00:21:19,000
Ê kême wê kêm xelas be. Li dehê deha em dest pê dikin. Dibe
li donza xelas be, dibe li pênza xelas be, dibe li bîsta
xelas be, bîl nake.
 
The few ones will finish quickly. On the 10th of the 10th we
start. Maybe by the 12th it finishes, maybe the 15th, maybe
the 20th, it doesn't matter.

283
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Ka kerem ke.
 
Please, go ahead.

284
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Em tînin vêrê, dikine bin pûş. Awa ne.
 
We bring them here, put them under straw. Like this.

285
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Nha bi kengî dakin bin pûş?
 
When do you put them under straw?

286
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Evha ji deh roja de me kirine biniyê.
 
These, since ten days ago we put them under.

287
00:21:30,000 --> 00:21:36,000
Em dikine, felîna dikine binê, erdê. Em wan jî didin ser
felîna. Em vî çuwalî ser da dikin.
 
We put mats on the bottom, on the ground. We put them on the
mats. We put this sack over them.

288
00:21:36,000 --> 00:21:43,000
Vî telîs. Em ser da dikin seba gemar neyê. Û em paşê pûşê
xwe li ser da dikin. He.
 
This sack. We put it on top so dirt doesn't get in. And
afterwards, we put our straw on top. Yes.

289
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Me'na rojê... me'na sermê...
 
Because of the sun... because of the cold...

290
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Yanî em ji bo bes rojê ye?
 
Is it just for the sun?

291
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Na, me'na baranê jî. Baranê lêke, naylonê xoyî fanî. Em
naylona ser da dikin.
 
No, also for the rain. Rain comes, nylon is available. We
put nylon over it.

292
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Baranê vekir nema, em ji ser raşiq dikin.
 
If the rain stops, we uncover it.

293
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Heya kengî wîn di vir gî dêlin vayê?
 
How long will you leave them here?

294
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Dibe mehekê bimînin.
 
They might stay for a month.

295
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Heya meha divê?
 
It takes a month?

296
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Heya meha divê, e. Hatta sûk dişuxule.
 
It takes a month, yes. Until the market operates.

297
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Nha bi çiqasî win difroşin?
 
How much do you sell them for now?

298
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Noka bi 35 wereqe, bi 40 wereqî, 50 wereqî dere kîlo. E.
 
Now a kilo goes for 35 units, 40 units, 50 units. Yes.

299
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Û wî demê da?
 
And at that time (later)?

300
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Wî demê da bi sedî dere, bi sed û deha dere, sed û pênza
dere, hana.
 
At that time, it goes for 100, 110, 115. Like that.

301
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Yanî karê we baş e.
 
Meaning your business is good.

302
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
E karê xwa baş e, e. Lê xweş, xweş dibe e.
 
Yes, the business is good, yes. It becomes good, good.

303
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Nha nan dibêjin, demê dibên hinar...
 
They say, when they mention pomegranates...

304
00:22:20,000 --> 00:22:20,000
Dibe ji bo tenduristiyê, ji bo nexweşiyê jî ve...?
 
Yes.

305
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Dibe ji bo tenduristiyê, ji bo nexweşiyê jî ve...?
 
Is it for health, for illness too...?

306
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
Hinar... saba şekir. Pir rinde. Yanî ji sedî teqrîben sîh da
dixe.
 
Pomegranate... for sugar (diabetes). It is very good.
Meaning it lowers it by approximately thirty percent.

307
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Ê xirînive bixwe. Xas ten bi esrîne, wî avê vexe.
 
Eat the sour ones. Especially in the afternoon, drink its
juice.

308
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Yanî ji sedî, sîh da dixe.
 
Meaning, out of a hundred, it lowers thirty.

309
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Dimsê wî mera vexe lê...?
 
Should one drink its molasses then...?

310
00:22:37,000 --> 00:22:44,000
Avê, avê, avê... helhel. Sibê l'xirînî vexe. Pir rinde. Pir
nef'et a xwa heye.
 
Water, water, water... solution. In the morning, drink the
sour one. It's very good. It has a lot of benefit.

311
00:22:44,000 --> 00:22:53,000
Ji bo qolûn. Nefix ter çê nabe. Ji gişkî. Ev şerayînê dil
vedike. Hinar.
 
For the colon. Bloating doesn't happen. For everything. It
opens the heart arteries. Pomegranate.

312
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Hewa hemî tu hesab vê dikî. Û dims?
 
You calculate all this. And molasses?

313
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Dims jî rinde dims. Dims... me'na...
 
Molasses is also good. Molasses... meaning...

314
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Ji bo nexweşiyê rind e lê?
 
Is it good for illness?

315
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
E. Dims gelekî rind e.
 
Yes. Molasses is very good.

316
00:23:06,000 --> 00:23:14,000
Bes ava xwa, wek asîrê yanî, tikanî vexe. Ê din çîçkê yanî
giran e.
 
But its juice, like juice, you can drink it from shops. The
other one (molasses) is a bit heavy.

317
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Welle pêm diêşim, ez dibêjim wîn di cennetê da ne.
 
By God, I feel amazed, I say you are in heaven.

318
00:23:17,000 --> 00:23:25,000
Em cennetê da ne. Em bes cennetê da ne. Heyf ev ev ev Kurdê
me ji vêrê bar kirin û çûn. Çûn, xerîb çûn.
 
We are in heaven. We are just in heaven. It's a pity, these
Kurds of ours packed up from here and left. They went,
strange, they went.

319
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Çûn bune ê xelkê... Ev ceme cennet e. Tu çi dixwazî heye. Tu
çi dixwazî ha. Ji fewakê, ji avê...
 
They went and became others'... This place is heaven.
Whatever you want, it is here. Whatever you want, look. From
fruits, from water...

320
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
Em di cennetê da ne. Welle cennet e ha. Cennet!
 
We are in heaven. By God, it is heaven. Heaven!

321
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Bihiştek heye li vira.
 
There is a paradise here.

322
00:23:37,000 --> 00:23:43,000
Giş çî heye li vir heye. Tu çi fewakê dixwazî heye, av heye,
tişt gi heye.
 
Everything is here. Whatever fruit you want is here, water
is here, everything is here.

323
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Şuxul heye... Eger bi şuxul e, şuxul li vêrê xişm e.
 
There is work... If it's about work, work is abundant here.

324
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Duh her ro li amlekî digerim nabînim. Amil ha!
 
Yesterday, everyday I look for a worker, I don't find one.
Worker, look!

325
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Get te hebî şuxul e, tina. Qijikê me di şuxulin.
 
If you have work, come. Our kids are working.

326
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Û miletê me ji berê xwe didin reva.
 
And our people are running away.

327
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Miletê me didin berê xwe didin Ewropa. Em ke herin Ewropa.
Dibê kar tina, em ke herin.
 
Our people head towards Europe. "Let's go to Europe." They
say there is no work, "let's go."

328
00:24:00,000 --> 00:24:12,000
Herin! Welle cennet e li vêrê. Cennet e, cennet. Em çi bune?
Çi me kêm e? Nan heye, av heye, tişt gi heye.
 
Go! By God, it is heaven here. Heaven, heaven. What have we
become? What are we lacking? There is bread, there is water,
there is everything.

329
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Mala te ava be. Spas tera.
 
Thank you very much. Thanks to you.

330
00:24:13,000 --> 00:24:21,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin.
 
You are welcome. Welcome.

331
00:24:21,000 --> 00:24:33,000
Li Basûtê darên zeytûnê tûne ne. Li darên fêkiyan navdar e.
Mîna mişmiş, sêv, xox, beîv, û her waha gelek darên fêkiyan
lê têne çandin.
 
In Basûtê, olive trees are dense. It is famous for fruit
trees. Such as apricot, apple, peach, almond, and likewise
many fruit trees are planted there.

332
00:24:33,000 --> 00:24:41,000
Li Basûtê bi hinarên xwe gelekî navdar e. Gu xweştirîn
hinarên Efrînê ne.
 
Basûtê is very famous for its pomegranates. They are the
tastiest pomegranates of Afrin.

333
00:24:41,000 --> 00:24:49,000
Nêzî bîst hezar darên hinarê ji her du cureyên tirş û şêrîn
lê hene.
 
Close to twenty thousand pomegranate trees of both kinds,
sour and sweet, exist there.

334
00:24:49,000 --> 00:24:56,000
Û her waha xelkên gund di dawiya çinîna hinaran da, dimsê
hinaran çêdikin û li bazarên herêmê difroşin.
 
And likewise, the villagers, at the end of the pomegranate
harvest, make pomegranate molasses and sell it in the
markets of the region.

335
00:24:56,000 --> 00:25:16,000
Xelkê gundê Basûtê di hemû dem salan da, bê navber
dixebitin. Di çandin û çinîn û berhevkirina berhemên da, ji
ber ku Basûtê gelekî dewlemend e bi çandinî û cureyên dar û
zewiyên.
 
The people of Basûtê village work continuously in all
seasons. In planting, harvesting, and collecting the
produce, because Basûtê is very rich in agriculture and
varieties of trees and lands.

336
00:25:21,000 --> 00:25:31,000
Belê temaşevanên hêja, piştî em ji nav hinara vegerîn, em
derbasî gund bûn. Em hatin ji cem dayika, dims çêdikin. Me
xwest em derbasî cem dayika bin...
 
Yes, dear viewers, after we returned from the pomegranates,
we entered the village. We came to the mothers, they are
making molasses. We wanted to be with the mothers...

337
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
...em bipirsin çawa dims çêdikin. Merheba şuwara.
 
...to ask how they make molasses. Hello sister.

338
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Xêr û silamet a te hatî. Ya reb.
 
Good health to you. Oh Lord.

339
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Sax be. Emê nas bikin dayê?
 
Be healthy. Shall we introduce you, mother?

340
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Welle ez Xulîda me. Basûtê... qîza muxtêr im.
 
By God, I am Xulîda. Basûtê... I am the Mukhtar's daughter.

341
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Ser çavê min. Dayê emîş te nas bikin?
 
Upon my eyes. Mother, shall we introduce you too?

342
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Welle hatin ehlen we sehlen. Ser serî me, ser çavî me. Ez
qîza muxtêr im.
 
By God, you are welcome. Upon our heads, upon our eyes. I am
the Mukhtar's daughter.

343
00:25:51,000 --> 00:26:01,000
Teko Şekî diyarim. Û em îşta dimsê dikelînin. Û em qoc
dikin. Û hem wane dikin.
 
I am Teko... And now we are boiling molasses. And we are
canning. And we are doing this.

344
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Destê we sax bin dayê.
 
May your hands be healthy, mother.

345
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Xwedê te rahmê jî.
 
May God have mercy on you too.

346
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Nha we kengî dest bi dims kirî?
 
Since when did you start making molasses?

347
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Sibe me çê dikin.
 
We have been making it since morning.

348
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Û win sal bi sal dims çêdikin?
 
And do you make molasses year by year?

349
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Sal bi sal em çêdikin welle. Tim xelê mal sera. Wî çaxî bû.
 
Year by year we make it, by God. Always for the house
supplies. At that time it was.

350
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Ê destê we sax bin. Nha win dims çêdikin, we kengî da dest
pê kirî nha?
 
May your hands be healthy. Now you are making molasses, when
did you start?

351
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Îro çê dikin.
 
We are making it today.

352
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Nha dema hinar, divê demê da ji win dims çêdikin?
 
The pomegranate season, do you make molasses in this season?

353
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Lê. Bes anîna mal ke çêkin.
 
Yes. Just when we bring them home, we make them.

354
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Bi taybet kîjan hinar dibe dims, lê gişta dibe dims?
 
Specifically which pomegranate becomes molasses, or do all
become molasses?

355
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Na, gi nabe. Ê peqiyayî dibe dims. Em dikin sabûrê.
 
No, not all become. The cracked ones become molasses. We put
(others) in "patience" (storage).

356
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Ê nakeve sabûrê, em dikine dims.
 
The ones that don't go into storage, we make into molasses.

357
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Yanî hinar bes ê peqî win dikin dims?
 
Meaning only the cracked pomegranates you make into
molasses?

358
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
Ê sax jî heye dikine dims. No, em nikarin nînê xwa, em gi
dikine dims.
 
There are whole ones too that we make into molasses. No, we
cannot (store) our own, we make them all into molasses.

359
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Ê wir bîn hana daf kûnike da ra. Em hev dikin, daw deşînin,
em nognê ha.
 
Those that came there... fell down... we collect them, we
send them... we don't put these.

360
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Nokne sabûrê.
 
We don't put them in storage.

361
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Ew sabûrê da xera dibin.
 
Those rot inside the storage.

362
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Û îsal we çiqasî dims çêdikir?
 
And this year, how much molasses did you make?

363
00:27:00,000 --> 00:27:08,000
Ê salê berê me pir çê dikir. Noko hinar hindik mane. Da salê
wekî pêncî kîlo, şêst kîlo... hanekî heftê kîlo.
 
The years before we used to make a lot. Now pomegranates
remain few. This year like fifty kilos, sixty kilos... maybe
seventy kilos.

364
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Berê me bi sed kîlo çê dikir. Noko namîne, hindik mane.
 
Before we used to make 100 kilos. Now it doesn't remain,
little remains.

365
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Nha dims... ê sax û ne sax xelê, gişta sax e?
 
Now molasses... whole and not whole... is it all
healthy/whole?

366
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Gi sax e. Em dişon aw dikin. Bes vê avê tim dikelînin,
dikelînin...
 
It is all healthy. We wash them well. Just this juice, we
boil it, boil it...

367
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Da pênc se'et o şeş se'et o pir serê gir dimîne. Hatta ga
dibe dims.
 
For five hours or six hours it stays on a big fire. Until it
becomes molasses.

368
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Win destpêkê berî win bikelînin win çi dikin hinar?
 
In the beginning, before you boil it, what do you do to the
pomegranate?

369
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Em hinar o, em dîşta daw deşînin.
 
The pomegranates, we sit and beat them.

370
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Û em de'sirînin. Û em tînin boşa teşta xwa dikin.
 
And we squeeze them. And we bring them and pour into our
empty pots.

371
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Û em hegir vê dixin têda.
 
And we put this fire under it.

372
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Piştî wî tîr dibe ne?
 
After that it becomes thick, right?

373
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
Wê tîr dibe. Her gi ga dikela teşti kêm dibe, tîr dibe.
 
It becomes thick. As it boils, the pot (level) decreases, it
becomes thick.

374
00:27:42,000 --> 00:27:50,000
Wê dil bar bûndinê, hede teke tim li bar bî, tim tekê tef dî
tef dî, me'ne kelê xwa roda be. Te'l ro dibe, derze.
 
It needs attention, you have to be constantly at it,
constantly stirring it, meaning let its boil be right.
(Otherwise) it becomes bitter, it spoils.

375
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Derze gaka kel ro bû.
 
It spoils if the boil is gone.

376
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Nha ev te go ji vê sibê da we dest pê kiriye?
 
So you said you started from this morning?

377
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Sibe da. Na, yanî du ro se'et e wiya ko wa ro ma, kuç kir.
 
From morning. No, meaning two hours... that one remained, it
finished.

378
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
De se'etekî din nokele.
 
Another hour it hasn't boiled yet.

379
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Nha win çend roja çê dikin dims?
 
How many days do you make molasses?

380
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Ê dims hasebî hinar o. Hinar pir bin, sê çar ro em çê dikin.
 
Molasses depends on pomegranates. If pomegranates are many,
we make for three-four days.

381
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Hinar hindik bin, rokê du ro.
 
If pomegranates are few, one day or two.

382
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Nha tu çend roj çê dikî?
 
Now how many days have you been making?

383
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Me îro çê kiriye.
 
We made it today.

384
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Haya kengî wîne çê bikin, çend roj din yanî?
 
Until when will you make it, meaning how many more days?

385
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
Ê na îro ew xelas dibe. Yanî ga hinar pir bin, du ro, sê ro
xelas nabe.
 
No, today it finishes. Meaning if pomegranates are many, two
days, three days it doesn't finish.

386
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Ê na vê demê hûrû pir e lê hindik e?
 
No, at this time, is it plenty or little?

387
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Ê na noko ha... pir in.
 
No, now it's... they are many.

388
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Pir ne.
 
It is many.

389
00:28:28,000 --> 00:28:35,000
Me berev kirin û em ka noko hinka din qiçik çûn dîtin em ka
daw şînin em ka ba... wan jî ew biki bi dimisk.
 
We gathered them and now we went to find some small ones...
we will send them... we will make those into molasses too.

390
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Berê b'hefto me ew dikir.
 
Before, we used to do it for a week.

391
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
Bi hefta çê dikir. Noko nemaye, dar hişk bune me hel kir ne
îşta.
 
Used to make it for a week. Now it doesn't remain, trees
have dried, we left them now.

392
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Ya rokê ye ya du ro ne. Namîne.
 
Either one day or two days. It doesn't remain.

393
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Berê şeş heft roja we dims çê dikir.
 
Before you used to make molasses for six-seven days.

394
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
Ew lê şeş heft roja me dims çê dikir. Deh ro, daw pênc ro...
 
Yes, six-seven days we used to make molasses. Ten days,
fifteen days...

395
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Çi b'sed kîlo, zêdî sed kîlo me çê dikir.
 
What 100 kilos, more than 100 kilos we used to make.

396
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Amolo dusid kîlo, sêsid kîlo me çê dikir her molekê.
 
Now 200 kilos, 300 kilos we used to make every household.

397
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Berê pir bûn.
 
Before they were many.

398
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Noko hinar hindik mane.
 
Now pomegranates remain few.

399
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
Dayê, win dims win difroşin, ji bo mala xwe çê dikin?
 
Mother, do you sell the molasses, or do you make it for your
home?

400
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Welle zêda be em difroşin lê. Em kê çi bikin, em têra xwa
digrin.
 
By God, if it is extra we sell it. What else should we do,
we keep enough for ourselves.

401
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Yanî destpêkê ji bo mala xwe win çê dikin?
 
Meaning initially you make it for your home?

402
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
He.
 
Yes.

403
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Û zêdî me heye em difroşin?
 
And if we have extra we sell?

404
00:29:13,000 --> 00:29:13,000
Win bi çi difroşin?
 
We sell.

405
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Win bi çi difroşin?
 
How much do you sell it for?

406
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
E welle noqoo kîlo b'neh hezar e, b'deh qose ye.
 
By God, now a kilo is 9,000, 10,000.

407
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Ê îsal wa nefrûtîne ew.
 
We haven't sold any this year.

408
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Ê me tina welle îsal.
 
We don't have any this year, by God.

409
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Ê cîranê me hene îşta, ê me tina ye. Me dor hil kirin.
 
Our neighbors have now, we don't have. We left the turn
(gave up).

410
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Hişk bûn me hel kirin.
 
They dried out, we left them.

411
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Nha ev dimso ê kengî ye ev?
 
Now this molasses, when is this from?

412
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Ev ê sal o çû.
 
This is from last year.

413
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Sal o çû ye.
 
The past year.

414
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Ê sal o çû ye.
 
From the past year.

415
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Havana acer am çê dikin în me ew ne kiriye.
 
The fresh ones we are making, we haven't done them yet.

416
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Ew ê sal o çû ye. Ew çû.
 
That is from the past year. That passed.

417
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Nha dibêjin ji bo tenduristiyê, ji bo nexweşiyê... pir feyda
wê jî heye.
 
They say for health, for illness... it has a lot of benefit.

418
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Lê feyda ji nexweşiyê ra heye evana, ev dimso.
 
Yes, there is benefit for illness from these, this molasses.

419
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
Me'ne nexweşiyê, me'ne kurusterele, me'ne çiye yanî ge...
 
Meaning illness, meaning cholesterol, meaning what...

420
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Kurustyo.
 
Cholesterol.

421
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Û dims jî ka no xeyre. Hinek hene dibê ye ê salê din
diguhere. Ê me tiştek nabe, no guhere cûr.
 
And molasses doesn't change. Some say the one from another
year changes. Ours, nothing happens to it, it doesn't change
at all.

422
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Na dema sivingê têkin xwarina dera jî?
 
No, do you put [siving] in the local food too?

423
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Erê dikeve, lehmelecînê dikeve, dikeve tişto...
 
Yes it goes in, goes into lahmacun, goes into everything...

424
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Salata... zeytûna... salata na, dikeve... dikeve tişto gi.
 
Salad... olives... not salad, goes into... goes into
everything.

425
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Mihemera dikeve, dikeve tişto gi.
 
Muhammara goes in, goes into everything.

426
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Ê mala ava be, Xwedê kêmî û kîmasiya we nede, saeta we xweş.
 
May your home be prosperous, may God not give you lack or
shortage, health to you.

427
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Oo saeta we jî xweş, serkeftin be.
 
Oh health to you too, good luck.

428
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Dayê spas, dera jî.
 
Thanks mother, here too.

429
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Dera jî, hatin ser serê me, ser çavê me.
 
Here too, you are welcome upon our heads, upon our eyes.

430
00:30:27,000 --> 00:30:37,000
Weke tê gotin ku hejmara niştecihên Basûtê di serdema 17an û
18an da, derdora 20 hezar ta 30 hezar kes bûn.
 
As it is said, the number of inhabitants of Basuta in the
17th and 18th centuries was around 20,000 to 30,000 people.

431
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Warê kevneşopî li derdora kelehê diyar dikin.
 
Traditional sites around the citadel indicate this.

432
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Ku cihê gundê Basûtê ji serdema kevnar de hebû.
 
That the location of Basuta village has existed since
ancient times.

433
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Li bakur rojavayê wê nêzî çemê Efrînê girê Basûtê heye.
 
To its northwest, near the Afrin river, lies the hill of
Basuta.

434
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Ku li derdora wê alavên kevirîn, çakmaqîn hene.
 
Around which there are stone and flint tools.

435
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Ku dîroka wan ta serdema kevirîn diçe.
 
Whose history goes back to the Stone Age.

436
00:31:00,000 --> 00:31:06,000
Û devera din bi navê Cûmtik ta serdemên piştre diçe.
 
And another area named Jumtik goes back to later periods.

437
00:31:06,000 --> 00:31:26,000
Û kevirên avahiyên wê mîna kevirên avahiyên Rûmanî û
Bîzansî, dema berê ku Basûtê weke navendeke rêbeberî girîng
dihate bikar anîn.
 
And the stones of its buildings are like Roman and Byzantine
building stones, from the time when Basuta was used as an
important administrative center.

438
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Basûtê da jî, em derbasî
cîhê xwaringehan bûn.
 
Yes dear viewers, in the village of Basuta too, we have
moved to the place of restaurants.

439
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
Gundê Basûtê jî berî şûreşê milet ji her deverekê derbasî
vir dibû.
 
In the village of Basuta too, before the revolution, people
from every area used to pass through here.

440
00:31:43,000 --> 00:31:50,000
Jiber ku xwaringeh li vir pir in, û ev gunda cihê geşt û
guzanî ye. Xwezayê we gelek xweş e.
 
Because there are many restaurants here, and this village is
a place for touring and travel. Your nature is very
beautiful.

441
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Da em ê zêde nas bikin, agahiyan ji xwediyê xwaringeha...
 
So that we can know more, [we will get] information from the
restaurant owner...

442
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Merheba mamosta.
 
Hello teacher.

443
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Merheba, êvar baş, ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Hello, good evening, welcome to your arrival.

444
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Saxbî, em te nas bikin destpêkê?
 
Be healthy, may we know you first?

445
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Navê min Xelîl Omere, ji gundê Basûtê me.
 
My name is Xelîl Omer, I am from the village of Basuta.

446
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Ser çava. Mamosta, ev gundê we xwaringeh, çend xwaringeh tê
de hene?
 
Upon my eyes (With pleasure). Teacher, this village of
yours, restaurants, how many restaurants are there?

447
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Çar xwaringeh tê de hene. Bes ê serê kaniyê, ê tewra kevn e.
 
There are four restaurants in it. But the one at the spring
head is the oldest.

448
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Sî û şeş sala da teqrîben çêbûye ew, destpêk karê xwe
kiriye.
 
It was built approximately thirty-six years ago, it started
its work.

449
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Ew din li ku derê ne? Di gund da ne? Derveyî gund in?
 
Where are the others? Are they in the village? Outside the
village?

450
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Na, di gund da ne. Sisiyê din jî ê serê kaniyê di gund da
ne.
 
No, they are in the village. The other three at the spring
head are also in the village.

451
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Mamosta, yanî te go herî kevin av e, ye?
 
Teacher, meaning you said the oldest is [the one with]
water, right?

452
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Ere, serê kaniyê.
 
Yes, the spring head.

453
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Li cîhê we kanî hene?
 
Are there springs in your place?

454
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Kanî pir in, bes ê tewra mezin heba kaniya ye.
 
Springs are many, but the biggest one is this spring.

455
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
Û hene teqrîben pênc kanî hene xeynî vêne.
 
And there are approximately five springs other than this
one.

456
00:32:43,000 --> 00:32:51,000
Û gelek hebûn, gi hişk bûn e. Ber baranê pir lê nedikir,
niha pênc hene şuxil in.
 
And there were many, they all dried up. Because it didn't
rain much, now there are five that are working.

457
00:32:51,000 --> 00:32:57,000
Mamosta Xelîl, na di gundê we da wekû cihê geştyarî ye,
milet ji ku derê dihat vir?
 
Mamosta Xelîl, now in your village since it is a tourist
place, where did people come here from?

458
00:32:57,000 --> 00:33:04,000
Milet ji her derê dihat. Ji Helebê dihatin, ji Şamê dihatin,
heta ji Ewropa dihatin.
 
People came from everywhere. They came from Aleppo, from
Damascus, even from Europe.

459
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Ewropa yanî li vir Kela Semanê nêzîkî me ye, ciyekî asar e.
 
Europe, meaning here Saint Simon Citadel is near us, it's an
archeological site.

460
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Û kela Endarê heye, em jî di ortê da ne.
 
And there is the Andar citadel, and we are in the middle.

461
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Ê pir ji Ewropa dihatin havînê.
 
Many came from Europe in the summer.

462
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Yanî derba ciyê dîrokî dibûn, ev Kela Semanê û birce Endar,
hûn jî navbera herduka da ne?
 
Meaning they passed by historical places, this Saint Simon
Citadel and Andar tower, and you are between the two?

463
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Erê em di navbera herduka da ne. Dihatin istîraha xwe li cem
me çêdikirin...
 
Yes we are between the two. They came and took their rest at
our place...

464
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Xwarina xwe li cem me dixwarin û radibûn diçûn Endarê.
 
They ate their food at our place and got up and went to
Andar.

465
00:33:30,000 --> 00:33:36,000
Milet roja înê û yekşemê... di diyê yekşemê Xiristiyan pir
dihatin ne?
 
People on Friday and Sunday... on Sunday Christians came a
lot, right?

466
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Erê Xiristiyan pir dihatin roja yekşemê dihatin.
 
Yes Christians came a lot, they came on Sunday.

467
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Berî met'em çêbibin jî dihatin. Yanî kanî pir bûn cem me...
 
They came even before restaurants were built. Meaning there
were many springs at our place...

468
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Û nav baxçe û dar û hêşînahî û ber û der pir bûn.
 
And gardens and trees and greenery and fruits and crops were
abundant.

469
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Dihatin berî hîn met'em çêbibin, alem ji derva tê cem me
Basûtê.
 
They used to come before restaurants were built, people from
outside come to us in Basuta.

470
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
Mamosta, naha di xwaringeha we da jî, xwarinên taybet hene?
Ê Efrînê hene li ê derva ne?
 
Teacher, now in your restaurant too, are there special
foods? Are they Afrin ones or from outside?

471
00:33:59,000 --> 00:34:05,000
Na welle ê met'eman e, ê Efrînê tinene. Bes tiştekî me yê
me'rûf li vir heye...
 
No really they are restaurant [foods], not Afrin [specific]
ones. But we have something famous here...

472
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Xwarinek heye navê xwa... Muteyene... pir yanî ê derva jê
nas nakin...
 
There is a food called... Muteyene... meaning many outsiders
don't know it...

473
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Bes şebê mentiqê nas dike... xwarina me.
 
Only the youth of the region know... our food.

474
00:34:13,000 --> 00:34:20,000
Bacanê reş e, qewirî ne, ê çiyê wênê goşt tê de, heşwe ye,
der e, ê sotin, der in...
 
It is eggplant, fried, the mountain ones like meat inside,
it is stuffing, vegetables, roasted...

475
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Yanî sirra... ê met'ema ye çêkirin. Hewa ye.
 
Meaning the secret... of the restaurant is the making.
That's it.

476
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Mala te ava be, spas ji te ra.
 
Thanks to you.

477
00:34:28,000 --> 00:34:35,000
Spas ji te ra jî. Saxbî.
 
Thanks to you too. Be healthy.

478
00:34:35,000 --> 00:34:41,000
Her dem kevirên gorên bilavbûyî li vê deverê dikevin holê.
 
Always scattered tombstones appear in this area.

479
00:34:41,000 --> 00:34:49,000
Û nivîsên li ser wan diyar dikin ku, ewên dawiya serdema
Ebbasiyan an serdema Zengî û Eyûbiyan e.
 
And inscriptions on them show they are from the end of the
Abbasid era or the Zangid and Ayyubid era.

480
00:34:49,000 --> 00:34:55,000
Dewlemendî û xweşikbûna Basûtê di her çar demsalan de, dever
kiriye mîna bihûştekê li ser erdê.
 
The richness and beauty of Basuta in all four seasons has
made the area like a paradise on earth.

481
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
Û her kesê ku biçe Efrînê divê serdana Basûtê bike.
 
And anyone who goes to Afrin must visit Basuta.

482
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Jiber ku ew ware kef û seyranê ye.
 
Because it is a place of fun and picnics.

483
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Tê de çar xwaringeh li ser kaniyên avê hatine avakirin.
 
Four restaurants have been built on the water springs in it.

484
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Û bi gul û çîçekan şînkayî hatine xemilandin.
 
And decorated with flowers and greenery.

485
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Lewra ji hemû deveran xelk berê xwe didin wan cihan.
 
Therefore, people from all areas head to these places.

486
00:35:15,000 --> 00:35:22,000
Û tên ji bo geştî û derbaskirina rojên betlaneyê û cejnan.
 
And come for touring and spending holidays and feasts.

487
00:35:22,000 --> 00:35:30,000
Herwiha Kelha Semanê jî ku li nêzî Basûtê ye, ango li bakurê
wê bi çend kîlometran dikeve.
 
Also Saint Simon Citadel which is near Basuta, meaning it
falls a few kilometers to its north.

488
00:35:30,000 --> 00:35:39,000
Lewra geştyarên ku serdana Kelha Seman bikin, divê navbera
xwe li havîngeh ango seyrangeheke Basûtê biqedînin.
 
Therefore tourists visiting Saint Simon Citadel must finish
their break at a summer resort or picnic spot in Basuta.

489
00:35:39,000 --> 00:35:46,000
Û çavên xwe bi dîmenên xweşik û rengîn têr bikin û li hewayê
wê bigerin.
 
And fill their eyes with beautiful and colorful scenes and
walk in its air.

490
00:35:46,000 --> 00:36:06,000
Jiber van sedeman Basûtê dibe meqseda Misilmanan di roja înê
de, û yên Xiristiyan di roja yekşemê de.
 
For these reasons, Basuta becomes the destination for
Muslims on Fridays, and for Christians on Sundays.

491
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Basûtê da, em derbasî cem
Koma Şehîd Diyar bûn.
 
Yes dear viewers, in the village of Basuta, we have moved to
the group Koma Şehîd Diyar.

492
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Mamosta Hesen merheba ji te ra.
 
Mamosta Hesen hello to you.

493
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
Xêr hatî, ser dil û çava, bernameya 'Axa Welat', ser çava
min hatin.
 
Welcome, upon heart and eyes, 'Axa Welat' program, welcome
upon my eyes.

494
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Spas ji we ra û spas ji bo xebata we, xebata hunerî.
 
Thanks to you and thanks for your work, artistic work.

495
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Mamosta Hesen, Koma Şehîd Diyar di kîjan salê da destpêkir?
 
Mamosta Hesen, in which year did Koma Şehîd Diyar start?

496
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Heşt û nehê da. Ava bû.
 
In eighty-nine. It was founded.

497
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
Hezar û nehsed û heşt û neha da we destpêkir. Di wî demî da
hûn çend kes bûn?
 
In nineteen eighty-nine you started. At that time how many
people were you?

498
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Welle em... dora şeş heban. Dora şeş endamê me hebûn.
 
Well we... around six ones. We had around six members.

499
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
Di wî demî da navê we Koma Şehîd Diyar bû, yan navekî din bû
we lê kiribû?
 
At that time was your name Koma Şehîd Diyar, or did you name
it something else?

500
00:36:56,000 --> 00:37:02,000
Navê komê... Koma Serhildan bû. Destpêkê Koma Serhildan bû.
Belê.
 
The group's name... was Koma Serhildan. Initially it was
Koma Serhildan. Yes.

501
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Ê we çima guherî?
 
Why did you change it?

502
00:37:03,000 --> 00:37:14,000
Ê endamek ji komê teva şûreşê bûn. Şehîd ketin. Me navê wan
şehîda... me navê komê... lê kir.
 
Well a member of the group joined the revolution. They were
martyred. We named the group... with the name of those
martyrs.

503
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Ê çend... Şehîd Diyar...?
 
Uh how many... Martyr Diyar...?

504
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Şehîd Diyar. Ê...
 
Martyr Diyar. Uh...

505
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Di endamê we da çend kes şehîd ketin?
 
Among your members how many people were martyred?

506
00:37:22,000 --> 00:37:31,000
Didu. Şehîd Diyar û heval Mewlûd. Ew şehîd bûn, ew jî endamê
komê bûn. Hevalê me bûn.
 
Two. Martyr Diyar and comrade Mewlûd. They were martyred,
they were also members of the group. They were our friends.

507
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Di kîjan salê da şehîd ket?
 
In which year was he martyred?

508
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Nod û hefta. Şehîd ketin. Belê. Nod û hefta.
 
Ninety-seven. They were martyred. Yes. Ninety-seven.

509
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Di wî demî da we nav guherî?
 
Did you change the name at that time?

510
00:37:40,000 --> 00:37:47,000
Erê. Bi navê... endamê komê şehîd ketin, bi navê Şehîd Diyar
me nav lê kir.
 
Yes. With the name... group members were martyred, we named
it Şehîd Diyar.

511
00:37:47,000 --> 00:37:54,000
Mamosta, naha di Koma Şehîd Diyar, çend beş tê da ne? Beşê
stranê tenê ye?
 
Teacher, now in Koma Şehîd Diyar, how many sections are
there? Is it only the song section?

512
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Erê. Bazdan tê heye. Bazdanê ciwana tê heye. Ê zaroka tê
heye.
 
Yes. There is dance in it. There is youth dance. There is
children's [dance].

513
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
Dibe Koma Govendê... Koma Kalo... ew jî nav da ye. Ew jî
beşek jê ye.
 
It becomes the Dance Group... Koma Kalo... that is also in
it. That is also a part of it.

514
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Yanî giştî çiqas endam hene?
 
Meaning in total how many members are there?

515
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
Dora pêncî heye, nîzîkîya pêncî yanê endamê xwe heye. Endamê
komê.
 
There are around fifty, meaning close to fifty members.
Members of the group.

516
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
Mamosta, çiqas stranên we hene, klîbên we hene?
 
Teacher, how many songs do you have, clips do you have?

517
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Stran gelek in. Em nizanin...
 
Songs are many. We don't know...

518
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
Na me jî dît, birastî me jî li ser Ronahî TV klîbên we gelek
derdikevin. Bes em jimar... em nizanin çiqas e.
 
No we saw too, truly on Ronahî TV your clips appear a lot.
But we the number... we don't know how much.

519
00:38:26,000 --> 00:38:35,000
Me danenaxistine? Klîbên me hene. Sê çar klîbên me hene.
Me... me hazir kirine. Teba komê. Klîb hene erê.
 
Have we not released them? We have clips. We have three or
four clips. We... we prepared them. Belonging to the group.
There are clips, yes.

520
00:38:35,000 --> 00:38:42,000
Spas ji we ra. Naha em di dawiya bernameyê da derbasî cem we
bûn. Hûnê çi ji me ra bêjin?
 
Thanks to you. Now at the end of the program we came to you.
What will you tell us?

521
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Emê... klamekê, emê diyarî bernameya 'Axa Welat' bikin.
 
We will... [sing] a song, we will dedicate it to the program
'Axa Welat'.

522
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Klamek taybetî emê diyarî we bikin û 'Axa Welat'. Û gelê
Kurd.
 
We will dedicate a special song to you and 'Axa Welat'. And
the Kurdish people.

523
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Stran awa ye? Filiklorî ye?
 
How is the song? Is it folkloric?

524
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Stran filiklorî ye. Stran gelî ye yanî, ê gel e. Nav 'Yarê'
ye.
 
The song is folkloric. The song is popular meaning, of the
people. The name is 'Yarê'.

525
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Nav gel me rakiriye.
 
We picked it up from the people.

526
00:39:02,000 --> 00:39:09,000
Ê em jî we spas dikin. Naha emê bihîsin. Em berî we strana
xwe dibêjin, emê ji xatira xwe bixwazin. Em giştî dawiya
bernameya xwe...
 
We also thank you. Now we will listen. Before you sing your
song, we will bid farewell. We [reached] the end of our
program...

527
00:39:09,000 --> 00:39:16,000
Erê spas dikim. Bernameya 'Axa Welat', televîzyona Ronahî,
em spas dikin. Ser dil û çava hun hatin.
 
Yes I thank you. 'Axa Welat' program, Ronahî television, we
thank you. You are welcome.

528
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Spas ji we ra jî.
 
Thanks to you too.

529
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

530
00:39:22,000 --> 00:39:28,000
Naha Koma Şehîd Diyar, stranekî ji filiklorî me ra bêje. Emê
jî xatira xwe ji we bixwazin.
 
Now Koma Şehîd Diyar, sing us a folkloric song. We will also
say goodbye to you.

531
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
Yarê şêrînê, canê, ez te hembêz dikim.
 
Sweet beloved, dear, I embrace you.

532
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
Yek ximrî, yek gord e...
 
One is brunette, one is fair...

533
00:39:38,000 --> 00:39:44,000
Pir soza miradê didilo, soza xwe bi ser nake.
 
Full of promises of desire, does not fulfill her promise.

534
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Rêka serê dûz têrê.
 
The straight path...

535
00:39:46,000 --> 00:39:55,000
Pir soza miradê didilo, soza xwe bi ser nake.
 
Full of promises of desire, does not fulfill her promise.

536
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Rêka serê dûz têrê.
 
The straight path...

537
00:40:00,000 --> 00:40:09,000
Ho can bi reşê dêrê, dûr herî nêzîk werî
 
Oh dear in the black vest, if you go far, come near.

538
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Li min lawikî vegerî
 
Return to me, oh boy.

539
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Dûr herî nêzîk werî dilo, li min lawikî vegerî
 
If you go far, come near, oh heart, return to me, oh boy.

540
00:40:18,000 --> 00:40:38,000
Dûr herî nêzîk werî dilo, li min lawikî vegerî
 
If you go far, come near, oh heart, return to me, oh boy.

541
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Çûm Bazîdê li bura, av kaniyê way way
 
I went to Bazid over there, to the spring water, oh my.

542
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Çûm Bazîdê li bura, av kaniyê way way
 
I went to Bazid over there, to the spring water, oh my.

543
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Sêv û henar namîne di nav da ye way way
 
Apples and pomegranates do not remain, they are inside it,
oh my.

544
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Sêv û henar lo lawo di nav da ye way way
 
Apples and pomegranates, oh boy, are inside it, oh my.

545
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Hemî fakî lo lawo di nav da ye way way
 
All kinds of fruits, oh boy, are inside it, oh my.

546
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Hemî fakî lo lawo di nav da ye way way
 
All kinds of fruits, oh boy, are inside it, oh my.

547
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Mere lawo, lo lawo, lê vegere lawo
 
Don't go boy, oh boy, but return boy.

548
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
Mere lawo, lo lawo, lê vegere lawo
 
Don't go boy, oh boy, but return boy.

549
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Axa me ye lo lawo çiqas xweş war e way way
 
It is our land, oh boy, what a beautiful place it is, oh my.

550
00:41:19,000 --> 00:41:39,000
Axa me ye lo lawo çiqas xweş war e way way
 
It is our land, oh boy, what a beautiful place it is, oh my.

551
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
Çûm Bazîdê henar a, çûm Bazîdê henar a
 
I went to Bazid for pomegranates, I went to Bazid for
pomegranates.

552
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Min kofik xena anî, min kofik xena anî
 
I brought a headdress and henna, I brought a headdress and
henna.

553
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
Yara delal nav da ye, yara delal nav da ye
 
The beautiful lover is inside it, the beautiful lover is
inside it.

554
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
Dilê min lew kî xar birî, dilê min lew kî xar birî
 
My heart, the boy ruined it, my heart, the boy ruined it.

555
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
Çûm Bazîdê henar a, çûm Bazîdê henar a
 
I went to Bazid for pomegranates, I went to Bazid for
pomegranates.

556
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Min kofik xena anî, min kofik xena anî
 
I brought a headdress and henna, I brought a headdress and
henna.

557
00:42:08,000 --> 00:42:13,000
Yara delal...
 
The beautiful lover...

