1
00:00:30,000 --> 00:00:39,000
Ax welat, lo welat... lo welat...
 
Oh homeland, oh homeland... oh homeland...

2
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Ax welat, lo welat... lo welat...
 
Oh homeland, oh homeland... oh homeland...

3
00:00:44,000 --> 00:01:04,000
Ax welat, lo welat...
 
Oh homeland, oh homeland...

4
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Dengê tembûra Mehmûdê Osman tê.
 
The sound of Mehmûdê Osman's tembur is coming.

5
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Wek mizgîna ajmeratê.
 
Like the good tidings of the gathering.

6
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Bînerên hêja, dema we xweş be.
 
Dear viewers, may you have a good time.

7
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Bernameya Ax û Welat, îro dîsa em mêvan in...
 
The program Soil and Homeland, today we are guests again...

8
00:05:29,000 --> 00:05:39,000
Li Çiyayê Kurmênc, em hatin gundê Cûqê.
 
In Mount Kurmênc, we came to the village of Juq.

9
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Hey lo lo lo...
 
Hey lo lo lo...

10
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Hey lo lo lo...
 
Hey lo lo lo...

11
00:05:52,000 --> 00:06:05,000
Hey lo lo lo...
 
Hey lo lo lo...

12
00:06:05,000 --> 00:06:25,000
Bejna...
 
The stature...

13
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Spas ji bo koma we.
 
Thanks to your group.

14
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Spas ji we re jî, ji bernameya we Ax û Welat re.
 
Thanks to you too, to your program Soil and Homeland.

15
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Navê koma we Hozan bû, ne?
 
Your group's name was Hozan, right?

16
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Temam, Hozan e.
 
Exactly, it is Hozan.

17
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Hûn kîjan gundî ne?
 
Which village are you from?

18
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Em ji gundê Cûqê ne.
 
We are from the village of Juq.

19
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Hûn çend kes in?
 
How many people are you?

20
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Em heşt kes in.
 
We are eight people.

21
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Bes evana ne?
 
Is it just these ones?

22
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Temam, hene.
 
Yes, there are others.

23
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Serkeftinê ji we re dixwazim.
 
I wish you success.

24
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Sax bin.
 
Thank you.

25
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Hûn jî ekîd... amadekariyê ji bo Newrozê dikin, ne?
 
You are surely... preparing for Newroz, right?

26
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Belê, em amadekariyê ji Newrozê re dikin...
 
Yes, we are preparing for Newroz...

27
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
...û ji her tiştî re, ji minasebeta Kurdî re em dikin.
 
...and for everything, for Kurdish occasions, we perform.

28
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Baş e, spas dikim. Serkeftin ji we re.
 
Okay, thank you. Success to you.

29
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Dengê qadê cîhanê, deng vedaye.
 
The voice of the struggle has echoed in the world.

30
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Deng vedaye.
 
Has echoed.

31
00:09:12,000 --> 00:09:22,000
Ji qada hêvînê...
 
From the arena of hope...

32
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Nav dîwarê zindana, heya serê çiya.
 
Inside prison walls, up to the mountain tops.

33
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
Hildin ala sor, berxwedan jiyan.
 
Raise the red flag, resistance is life.

34
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Berxwedan jiyan.
 
Resistance is life.

35
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Nav dîwarê zindana, heya serê çiya.
 
Inside prison walls, up to the mountain tops.

36
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Hildin ala sor, berxwedan jiyan.
 
Raise the red flag, resistance is life.

37
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Berxwedan jiyan.
 
Resistance is life.

38
00:09:48,000 --> 00:10:08,000
Temaşevanên hêja, em hemû gihîştin cem gora şehîd
Cemaleddîn.
 
Dear viewers, we have all arrived at the grave of Martyr
Cemaleddîn.

39
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Navê te bi xêr?
 
May I have your name?

40
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Mihemed.
 
Mohammed.

41
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Birê Mihemed, vî navê vê ciyê Ziyaretê çi tî gotin?
 
Brother Mohammed, what is the name of this shrine place?

42
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Ciyê Ziyaretê, Cêm Ziorat tî gotin.
 
The Shrine place, it is called Jem Ziorat (The Place of
Visitation).

43
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Tamam.
 
Okay.

44
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Ev Şehîda ji mêj da ye?
 
Has this Martyr (shrine) been here for a long time?

45
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Ev Şehîda bi hezar salan e.
 
This Martyr (shrine) is a thousand years old.

46
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Bi hezar salan da ye?
 
It dates back a thousand years?

47
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Erê.
 
Yes.

48
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
E berê xanî bû, lê we çêkir? Mala gundî çêkir?
 
Was it a building before, or did you build it? Did the
village households build it?

49
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Ê na... berê na xanî bû. Hinek hat... e... berê... Eqîd Xaxî
xanî kir.
 
Uh no... before it wasn't a building. Some came... uh...
before... Aqid Khakhi built the building.

50
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Hinek hat, e... bûn mîna serkêş û tişt.
 
Some came, uh... they became like supervisors and such.

51
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Ji kuderê bûn?
 
Where were they from?

52
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Ji Cûqê bûn.
 
They were from Juq [Cuq].

53
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Ji gundê we bûn?
 
Were they from your village?

54
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Ji gundê me bûn.
 
They were from our village.

55
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Miletê têtin ber Ziyaretê, çi dikin?
 
When the people come to the Shrine, what do they do?

56
00:10:58,000 --> 00:11:05,000
Milet têtin... yeşîdî... Ziyaret... bixwe Şehîdek e û
muqeddes e.
 
The people come... Yazidi... Shrine... it is itself a Martyr
(Saint) and it is holy.

57
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Û Şehîdî bixwe muqeddes in yanî. Û qenaeteke jî yanî.
 
And the Martyr (Saint) is holy in itself, you know. And it
is a matter of conviction, you know.

58
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
Em muqtenî'in (qane ne) bi vî Şehîdî. Ne tenê bi vî Şehîdî,
bi Şehîda giştik bawerî heye.
 
We are convinced by this Saint. Not only this Saint, there
is belief in all Saints.

59
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Tamam.
 
Okay.

60
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Û însanek qişkê (piçûk) xwa nabin, ew însanek mesela tê
teberik dibin, axê dibin...
 
And if a person doesn't have children, or a person, for
example, comes and gets a blessing, takes some soil...

61
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Veda dikin, ew paçikekî xwa bi darê da dikin.
 
They make a pledge, they tie a piece of their cloth to the
tree.

62
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Tabî ev jî qenaetek e yanî.
 
Naturally, this is also a conviction, you know.

63
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Yanî kes bigihîşt mirazê xwe?
 
Meaning, has anyone achieved their wish?

64
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Tabî, ekîd bûn yanî.
 
Naturally, certainly there have been.

65
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Yanî pir, zorkê xwa neda dikirin? Zorkî ber vê Ziyaretê...
 
So many, didn't they give it their effort/faith? The effort
before this Shrine...

66
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Nimê dikirin...
 
They prayed...

67
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Li ber Xwedê digerîn?
 
Did they pray to God?

68
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Tabî.
 
Naturally.

69
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Û Xwedê dan yanî.
 
And God gave (granted the wish), you know.

70
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Danê. Erê.
 
He gave. Yes.

71
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Û pir geriyan ber miraz... bigihîştin mirazê xwe.
 
And many sought a wish... and achieved their wish.

72
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Tabî û nexweş bûn, çêbûn.
 
Naturally, and they were sick, and they got better.

73
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Çêbûn?
 
They got better?

74
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
E tabî, erê.
 
Uh naturally, yes.

75
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Me go, eno, qenaetek e jî yanî.
 
I said, you know, it is also a conviction.

76
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Ji kuderê tên, ma tenê ji gundê we tên?
 
Where do they come from, do they only come from your
village?

77
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Ji kuderê tên... ne her... ji mîş da tên.
 
They come from everywhere... not just... they come from
afar/everywhere.

78
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Yanî ji Efrînê jî tên?
 
Meaning they come from Afrin too?

79
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Ji Efrînê jî tên, ji gunda jî tên.
 
They come from Afrin too, they come from the villages too.

80
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Ji dera jî tên yanî?
 
So they come from outside (the region) too?

81
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Tên Ziyaretê yanî... têtin... ji Efrînê tê, ji gunda tê, ji
Cûqê, ji Çeqelêlûn tên.
 
They come to the Shrine you know... they come... coming from
Afrin, from the villages, from Juq, from Cheqelelun.

82
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Eno dizanin eno Şehîdek navê xwe Şêx Cemadîn li vir heye.
 
You know, they know that there is a Saint here named Sheikh
Jemadin (Jamaluddin).

83
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Tên ber gund e yanî. Nimê dikin, diayê dikin.
 
They come near the village, you know. They pray, they make
supplications.

84
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Û berê dehatin, şûînî (şînî) danîbûn li vî derî, nimê
dikirin.
 
And they used to come before, they established mourning
rituals (visitations) at this place, they prayed.

85
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Ehlê Kûkanê, Cûqê, û hewa dorgir yanî.
 
The people of Kukan, Juq, and those surroundings, you know.

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
E derdorê Cûqê ye.
 
Uh, the surroundings of Juq.

87
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Tabî ye.
 
Naturally.

88
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Gundê derdorê Cûqê gişt tevra, nimê dikin ber...
 
The villages surrounding Juq all together, they pray
before...

89
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Li ber Xwedê xwa digerin, digihîjin mirazê xwe.
 
They pray to God, and they achieve their wish.

90
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Tabî. Ev tişta pirr ji... bî yanî...
 
Naturally. This thing is very much... existed, you know...

91
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
E... me go yanî... Muqeddes e yanî ev tişta.
 
Uh... I said, you know... this thing is Holy.

92
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Şehîd Muqeddes e.
 
The Martyr (Saint) is Holy.

93
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Me jî spas, seet xweş.
 
We also thank you, bless you.

94
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Seet xweş begê yê sîdî.
 
Bless you, my lord sir.

95
00:12:35,000 --> 00:12:55,000
Seet xweş.
 
Bless you.

96
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Kurik nexweş bû, hişk bû dîrok.
 
A boy was sick, became paralyzed/stiff for a while.

97
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Di xewnê da, hewa çû ber sîrêm.
 
In a dream, the air/spirit went before my mystery (vision).

98
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Mista roş (roj) avête ebadî.
 
He threw a handful of sun/light into eternity.

99
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Go paşê, rabû meşî.
 
He said afterwards, he got up and walked.

100
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
O din go navê xwa pirs ke.
 
And the other said, ask for his name.

101
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ehliya dîn.
 
People of religion.

102
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Na pirs kir, go navê min Şêx Cemadîn e.
 
No, he asked, he said my name is Sheikh Jemadin.

103
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Go werin ser mi Ziyaretê çêkin.
 
He said come and build a Shrine over me.

104
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Ê go emê kî ça werin? Tê ji mera cî xwa... belî bike.
 
Uh, he said how shall we come? You must make your place...
evident/clear to us.

105
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Kavirê li ber vana cî sêrê heq li ber ra bûn.
 
The stones in front of them, the place of the
lion/mystery... became truth in front of them.
(Idiomatic/unclear).

106
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Bê lome bê.
 
Pardon me (let there be no blame).

107
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Û çê ginde dîn.
 
And goodness appeared to the world (or "village saw").

108
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Wê havîn bû. Baran tune bû.
 
It was summer. There was no rain.

109
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Pîr û mîr kom bûn. Ax kom kirin.
 
Elders and leaders gathered. They gathered earth.

110
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Ewr koom (kom) bûn.
 
Clouds gathered.

111
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Li vî derî, jê ra girtin.
 
At this place, it caught/rained for them.

112
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Êkê bigrin.
 
Someone hold it.

113
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Ax bêtin, filan kirin, o bi emrê Xwedê baranê lê kir.
 
Let soil come, they did so and so, and by the command of
God, it rained.

114
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Ku jar nika hafê gindî ye.
 
That stream is now the edge of the village.

115
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Te ji av û xakê, qodî sofanê go... kuşandinê av çûk çêkir.
 
From the water and soil... (unclear idiomatic phrase)... the
drawing of water created a small stream.

116
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Se... çêkirin xwa... şûjikirinê, wekî tê dixwazî.
 
See... they made it... cleaning it, just as you would want.

117
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Yanî girtin.
 
Meaning they took/held it (it was successful).

118
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Û paşê...
 
And afterwards...

119
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Mihemedê M... Ebdile... kero...
 
Mohammed M... Abdulla... donkey... (Listing names or events,
audio unclear).

120
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Kavir anîn. Ba platn anîn, ve tişta anîn.
 
They brought stones. They brought lintels/slabs, brought
these things.

121
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Hew jî li ser yanî...
 
That too was on... you know...

122
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Bac qopyo çêkirin, wac, ewa çêkirin, gi çêkirin.
 
They made the roof/dome, the face, they made that, they made
it all.

123
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Ê keçkê xwanê bûn, pîrik û yekî barîk wer...
 
Uh, the girls of the house, old women and slender ones
came...

124
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
...girtin bi kutte hêlekê çêke.
 
...they held/took... to make a side/part.

125
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
"Ya Reb hal bibê".
 
"Oh Lord, let there be a cure/solution".

126
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Xwe bi xwa bêsîn. Ê pê xwa bêsîn.
 
Let them rest themselves. Let their feet rest.

127
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
We rehetî jê bê çêke.
 
Let comfort/relief be made from it.

128
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Xwa bide e rehet bibê.
 
Give yourself (submit) so there may be comfort.

129
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
Ê dinya...
 
Uh the world...

130
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Er zan e, yanî xêrek lê kir, çêkirin.
 
It is known, meaning someone did a good deed, they built it.

131
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Hina boyax kir, hina kavir girtin, xêr e...
 
Some painted, some held/laid stones, it is charity...

132
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Tu berê jî qopyo... qewet xwa hona bû, feqîret xwa hona bû.
 
You know before the dome... their strength was like this,
their poverty was like this.

133
00:14:58,000 --> 00:15:07,000
Û gi tişta wuna bûn.
 
And all things were like that.

134
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Heqê vê teberkê...
 
The merit of this relic (blessing stone)...

135
00:15:09,000 --> 00:15:09,000
Me ne vî teberkê te bidin.
 
Yes.

136
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Me ne vî teberkê te bidin.
 
Let's give you this relic.

137
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Ha erê.
 
Ah yes.

138
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Ma ne teberkê te bidin, Xwedê neke...
 
Won't they give you a relic, God forbid...

139
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Xwedê neke...
 
God forbid...

140
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Bila qebûl ke, inşallah.
 
May He accept it, God willing.

141
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Inşallah, Xwedê bi qismet ke jî inşallah.
 
God willing, may God grant the destiny too, God willing.

142
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Ê ev çiye metê?
 
Uh, what is this, auntie?

143
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Teberk e.
 
It is a relic (blessing stone).

144
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Ev çi dikin?
 
What do they do with it?

145
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Di xwa didin.
 
They apply it to themselves.

146
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Pîmiyê di xwa...
 
They rub it on themselves...

147
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Destê xwa... ka bîne.
 
Their hand... here bring it.

148
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Wekî êşa xwa.
 
Like for their pain.

149
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Dikin avê?
 
Do they put it in water?

150
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Manî çêbibe?
 
Won't they get better?

151
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Çêbê?
 
Will it get better?

152
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Te ma qenaeta me pê heye, Şehîd e.
 
Because we have conviction in it, it is a Saint.

153
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Ev her derman e. Cokê (Cihê ku) êlet têyn (tên) ber.
 
This is the cure for everything. The place where the
tribes/people come to.

154
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Hem... ew nika nîşaz (nîşan) nakin, hem tîn (tên).
 
Both... now they don't mark/show it, but they still come.

155
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Ê kes ji dûr tê yanî?
 
Uh, does anyone come from afar?

156
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Erê, ji Helebê jî tên.
 
Yes, they come from Aleppo too.

157
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Ji Efrînê jî tên, ji gunda jî tên, ji dorgirê tên, ji kûkanê
tên, ji vage (vacê?) gundê go tên ber.
 
They come from Afrin too, from the villages too, from the
surroundings, from Kukan, from [place name] villages they
come to it.

158
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Tên ber teberkê jî, manî keçka jî tê û keçik jî vird (wird)
û necix (serkeftî) û dibê.
 
They come for the relic too, you know the girls come too,
and the girl [prays] there and succeeds and it happens.

159
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Yanî wayê (wan yê) canî xwa didin?
 
Meaning they give (devote) their souls/bodies? (Or: Do they
find their match?)

160
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Lê.
 
Yes.

161
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Bi canî xwa din, keçkê xwa dibin.
 
They give with their soul, they take/marry off their
daughters.

162
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Lê, keçkê xwanê bin.
 
Yes, they are daughters of the house.

163
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Ê heye dibe û demrê (damerî) keçkê xwa.
 
The one who has (a destiny) it happens, and she marries off
her daughter.

164
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Tên li ber, Şehîd, dikutin, sengo, hêlekê o didin, lê...
 
They come before the Saint, they knock/stick, the stone,
they give a side/part, yes...

165
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Dikirê didin.
 
They give the rent/due. (Unclear, possibly "Dikevir didin" -
putting stone).

166
00:16:13,000 --> 00:16:19,000
Keçik jî paçikê çêdikin, mija dêrik, û dikin û diştînin, û
dar nermal... pê qenaet dibe...
 
The girls also prepare rags, [unclear phrase], and do it and
tie it, and the tree [unclear]... with it conviction
happens...

167
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Ew hal dibin.
 
They get a solution/cure.

168
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Kaş (kes) gundî ê wî tunî biye?
 
Has there been anyone from that village (who experienced
this)?

169
00:16:21,000 --> 00:16:28,000
Bû. Pirr, navê pir, ko Cemîl û Cemîl e. Cemîl û Cemîl e.
Cemîl nefs malê apê me wahi bûn.
 
There was. Many, many names, like Jamil and Jamil. Jamil and
Jamil. Jamil, the very house of our uncle was like that.

170
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Û alem giştk waye.
 
And the whole world (everyone) is like that.

171
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Î gno bûn, î gno bûn.
 
They were these people, they were these people.

172
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Î keçik vird necixin, î no necixin, î hek mesela ji ber
derê, î hona dibê, were... maşallah derbikî û hal dibê.
 
These girls succeed here, those don't succeed, the one who
for example from the door, that one happens like this,
come... Mashallah, knock/try and it gets solved.

173
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Tev waye.
 
It's all like that.

174
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Lê?
 
Yes?

175
00:16:42,000 --> 00:16:50,000
Yekî kût, li gundê me bû, kalem (kalê me) el pştoxo (pişta
xwa) kir anî, vira ni, vî vî... kolî va tê de xew kirin.
 
A lame person, was in our village, our elder carried him on
his back and brought him, right here, this this...
hut/place, he slept in it.

176
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Go sibê, rabû meşî çû gişt mal.
 
He said in the morning, he got up, walked, and went all the
way home.

177
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Ew cîranê me. Maşallah.
 
That was our neighbor. Mashallah.

178
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Meşî çû.
 
He walked and went.

179
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Û pir însan.
 
And many humans/people.

180
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Kût tê, tînin ber.
 
The lame person comes, they bring him before (the shrine).

181
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Yanî însan pir baweriyê tê da xew ke, dibîne Şehîd l 'ma
xêrê.
 
Meaning a person with much belief sleeps in it, he sees the
Saint in a dream of goodness.

182
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Qomê te ne ditirsî?
 
Didn't your people fear?

183
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Ji tişta ne ditirsî.
 
He didn't fear things.

184
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Kulfetê te rehmetî bû?
 
Is your spouse/family head deceased?

185
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Ji mêj bû, bîs sal.
 
It's been a long time, twenty years.

186
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Xwedê rehma xwa lê ke.
 
May God have mercy on him.

187
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Kulfetê min pismamê min bû, û neyî xerîb bû, no bû.
 
My husband was my cousin, and he wasn't a stranger, he
wasn't new.

188
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Tim jî sîlahê me he bû.
 
We also always had weapons.

189
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Û ne ditirsî.
 
And he wasn't afraid.

190
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Umrê te çiqas e metê?
 
How much is your age (how old are you), auntie?

191
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Heştê pênc.
 
Eighty-five.

192
00:17:18,000 --> 00:17:38,000
Maşallah.
 
Mashallah.

193
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Marhaba.
 
Hello.

194
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Ehlen.
 
Welcome.

195
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Ev dara çi ye?
 
What is this tree?

196
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
A wallahî ev dara miraza ye.
 
Ah, by God, this is the tree of wishes.

197
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Û yanî her yekî mirazê xwa heye.
 
And, you know, everyone has their own wish.

198
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Tê paçê xwa vird va dizeliqîne, û mirazê xwa dixwaze.
 
Comes, sticks/ties their rag here, and asks for their wish.

199
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Miraz dibin yanî?
 
Do wishes happen (come true)?

200
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Wallahî ev remzê tefaûl e, yanî...
 
By God, this is a symbol of optimism, you know...

201
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Yanî kesî ceribandî heye?
 
Meaning, is there anyone who has tried it?

202
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Erê, teb.
 
Yes, naturally.

203
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Hatine vira û gihiştine mirazê xwa?
 
Have they come here and achieved their wish?

204
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Erê.
 
Yes.

205
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Mesela ez par çûne hatim, û min mirazkê xwa dîsa xwest, û
bû.
 
For example, I came last year, and I asked for a wish of
mine again, and it happened.

206
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Bû?
 
It happened?

207
00:18:56,000 --> 00:18:56,000
Mirazê te çi bû?
 
Yes.

208
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Mirazê te çi bû?
 
What was your wish?

209
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Wallahî mirazê min, eno ez wusl (wesl) binecixim.
 
By God, my wish was that I... arrive/succeed.

210
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Ez bakelorya yekî hisl (hasil) biqedînim.
 
That I finish a Baccalaureate (High School Diploma) result.

211
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Û inşallah ez binecixim.
 
And God willing I will succeed.

212
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Û baedî bakelorya jî, ez dixwazim têkevim merheleyê camîa.
 
And after the Baccalaureate too, I want to enter the
university stage.

213
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Yanî ez binecixim.
 
Meaning, I succeed.

214
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Tu necixî? Te sala çûnî hat?
 
Did you succeed? Did you come last year?

215
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Erê, miqeddim (pêşkêş) man sala çûnî, û îsal jî dixwazim
biqedînim.
 
Yes, I applied/presented last year, and this year I want to
finish.

216
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Te çi xwand?
 
What did you study?

217
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Bakelorya dîsa ez dixwazim biqedînim.
 
I want to finish the Baccalaureate again.

218
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Navê te?
 
Your name?

219
00:19:15,000 --> 00:19:15,000
Jano?
 
Jano.

220
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Jano?
 
Jano?

221
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Erê.
 
Yes.

222
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Maşallah, çi nave.
 
Mashallah, what a name.

223
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Tu ji Cûqê?
 
Are you from Juq?

224
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Erê, ez ji Cûqê me.
 
Yes, I am from Juq.

225
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Û gundê me zûr xweş e.
 
And our village is very nice.

226
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Û ev jî dara miraza ye.
 
And this is the tree of wishes.

227
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Erê, em tên bi derê.
 
Yes, we come to the place.

228
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Ez jî ber Xwedê digerim mirazê xwa bînin.
 
I also pray to God that you get your wishes.

229
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Inşallah.
 
God willing.

230
00:19:27,000 --> 00:19:27,000
Saxbe, spas.
 
We also thank you.

231
00:19:27,000 --> 00:19:47,000
Saxbe, spas.
 
Be healthy, thanks.

232
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

233
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Temaşevanên hêja, me te bir ber ziyaretekê...
 
Dear viewers, we took you towards a shrine...

234
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Lê na, ev gundê Cûqê, nîvê wan jî vê xurmê bernadin.
 
But no, this village of Juq, half of them do not give up
this habit.

235
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Xwarin ji me ra hinek çêkirin, berê ziyareta me xwar.
 
They made some food for us, and diverted our visit.

236
00:27:10,000 --> 00:27:30,000
[Mûzîk]
 
[Music]

237
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Temaşevanên hêja em gihiştin dawiya bernameya Ax û Welat.
 
Dear viewers, we have reached the end of the program Ax û
Welat (Land and Country).

238
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Wekû me dît, berrê ra li gundê Cûqê me derbas kir.
 
As we saw, we spent the time in the village of Juq.

239
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Li vê dawiyê da, em gihiştin cem hunermend Mehemed Beşar...
 
At this end, we have reached the artist Mehemed Beşar...

240
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Û tembûrvan Mehmûd Osman.
 
And the saz player Mehmûd Osman.

241
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Bi xêr hatin bernameya Ax û Welat.
 
Welcome to the program Ax û Welat.

242
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Tu bi xêr hatî birayê Şerîf mamosta, ser seran ser çavan.
 
You are welcome brother Sherif, teacher, upon heads and upon
eyes.

243
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Em jî spas dikin, zehmetiyê tu dikişînî...
 
We also thank you, you undergo trouble...

244
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Û karê te... û pê ra gelekî saetxweş.
 
And your work... and with it, much health to you.

245
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Tu her bijî, spas.
 
May you live long, thanks.

246
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Te çi amade kiriye îro, em bidawî bikin?
 
What have you prepared today, for us to conclude?

247
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Wallahî... stranek heye, ber dilê min pir şêrîn e.
 
By God... there is a song, it is very sweet to my heart.

248
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Ew jî li ser Ax û Welat e.
 
It is also about the Land and Country.

249
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Êdî ez dixwazim ez... wê...
 
So I want to... [sing] it...

250
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Welat şêrîn e.
 
The homeland is sweet.

251
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Ta bêje şêrîn e, gelekî şêrîn e.
 
As much as you say sweet, it is very sweet.

252
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
Welat dayik e, bav e, bira ye, her tişt e.
 
The homeland is mother, father, brother, it is everything.

253
00:28:35,000 --> 00:28:42,000
Temaşevanên hêja, guhdar bin û Mehemed Beşar va.
 
Dear viewers, listen, and here is Mehemed Beşar.

254
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
Min bi erzanî firot cîh û malê te.
 
I sold your place and property cheaply.

255
00:28:48,000 --> 00:28:54,000
Ji gundê xwe dûr ketim, îro sebram nayê.
 
I fell far from my village, today I have no patience.

256
00:28:54,000 --> 00:29:00,000
Cîhê kal û bavê min, îro bêhna te tê.
 
The place of my grandfather and father, today it smells of
you.

257
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Xwarina nanê sêlê, hewa bi qudretê.
 
Eating bread from the griddle, the air is by divine power.

258
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
Cîhê kal û bavê min, îro bêhna te tê.
 
The place of my grandfather and father, today it smells of
you.

259
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Xwarina nanê sêlê, hewa bi qudretê.
 
Eating bread from the griddle, the air is by divine power.

260
00:29:18,000 --> 00:29:24,000
Timê timê biger, timê timê bifsir.
 
Always always roam, always always contemplate.

261
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
Wek gundê me şêrîn tu nabînî.
 
You won't find [a place] as sweet as our village.

262
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Timê timê biger, timê timê bifsir.
 
Always always roam, always always contemplate.

263
00:29:35,000 --> 00:29:55,000
Wek Ax û Welat xweşik tu car tu nabînî.
 
You will never find [a place] as beautiful as the Land and
Country.

264
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Şev qol bû min da hat...
 
Night fell upon me...

265
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Ez a xwedanî...
 
I am the owner...

266
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
Henek xewn û xeyal, li bîra xwe hanî.
 
Some dreams and fantasies, brought to my memory.

267
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Civata mala mezin, ser pişta wan xanî.
 
The gathering of the great house, on the back of those
roofs.

268
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Bi sifra xwe têve da, bi pariya xwe danî.
 
He spread his table, he set down his morsel.

269
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Civata mala mezin, ser pişta wan xanî.
 
The gathering of the great house, on the back of those
roofs.

270
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Bi sifra xwe têve da, pariya xwe min danî.
 
He spread his table, he gave me his morsel.

271
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Timî timî biger, timî timî biftin.
 
Always always wander, always always weave.

272
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Wek gundê me şîrîn tu nabînî.
 
You will not see [a place] as sweet as our village.

273
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Timî timî biger, timî timî biftin.
 
Always always wander, always always weave.

274
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Wek axa welat xweşik tucar tu nabînî.
 
You will never see [a place] as beautiful as the homeland's
soil.

275
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Timî timî biger, timî timî biftin.
 
Always always wander, always always weave.

276
00:30:55,000 --> 00:31:08,000
Wek gundê me şîrîn tu nabînî.
 
You will not see [a place] as sweet as our village.

277
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Şerfa sipî t'alîş, cûbe lew yê teka.
 
The white scarf is [fabric type], the robe is unique.

278
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Qumrî ser çetçivîn, li ser sîbîlekê.
 
The turtledove and the goldfinch, on a sprout.

279
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Xêr û bêrê pir çûn, ser qil û şeleka.
 
Blessings and abundance overflowed, on the sacks and bags.

280
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Buharê mizgîn da, li gul û çîçeka.
 
Spring gave good news to the roses and flowers.

281
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Xêr û bêrê pir çûn, ser qil û şeleka.
 
Blessings and abundance overflowed, on the sacks and bags.

282
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Buharê mizgîn da, li gul û çîçeka.
 
Spring gave good news to the roses and flowers.

283
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
Timî timî biger, timî timî biftin.
 
Always always wander, always always weave.

284
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Wek gundê me şîrîn tu nabînî.
 
You will not see [a place] as sweet as our village.

285
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Timî timî biger, timî timî biftin.
 
Always always wander, always always weave.

286
00:31:50,000 --> 00:31:55,000
Wek axa welat xweşik tucar tu nabînî.
 
You will never see [a place] as beautiful as the homeland's
soil.

287
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Timî timî biger, timî timî biftin.
 
Always always wander, always always weave.

288
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Wek gundê me şîrîn tu nabînî.
 
You will not see [a place] as sweet as our village.

289
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Timî timî biger, timî timî biftin.
 
Always always wander, always always weave.

290
00:32:09,000 --> 00:32:29,000
Wek axa welat xweşik tucar tu nabînî.
 
You will never see [a place] as beautiful as the homeland's
soil.

291
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Ax welato...
 
Oh land...

292
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
Lawo welato...
 
Oh son, land...

293
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Ax welato...
 
Oh land...

294
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Lawo welato...
 
Oh son, land...

295
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Ax welato...
 
Oh land...

296
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
Lawo welato...
 
Oh son, land...

297
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
Ax welato...
 
Oh land...

