1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:01:17,000 --> 00:01:25,000
Temaşevanên hêja, vê heftê em baran e, ji nav çiyayê
mabetan, me berê xwe da gundê Şîtka.
 
Dear viewers, this week we are your guests, from within the
Mabat mountains, we have turned our way to the village of
Shitka.

3
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Ev gundê Şîtka jî di navbera du gunda da ye, gundê Hesen da
ye û gundê Kaxrê ye.
 
This village of Shitka is located between two villages, the
village of Hesen and the village of Kaxre.

4
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Me berê xwe da vî gundî, me bernamê li her gunda çêkiribû,
me got çima em li gundê Şîtka çênekin.
 
We headed to this village, we had made programs in every
village, we said why shouldn't we make one in Shitka
village.

5
00:01:38,000 --> 00:01:45,000
Ji hîro me berê xwe da gundê Şîtka, ev gunda jî heştê mal e,
19 pakrewanê vê gundî hene.
 
Today we headed to Shitka village, this village has eighty
households, there are 19 martyrs from this village.

6
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Lê derdora vê gundî jî hemî çiya ne, darê zeytûnê ne, gelin
e, gundekî balkêş e.
 
And the surroundings of this village are all mountains,
olive trees, valleys, it is an interesting village.

7
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Lê ka em weva mîvanê vê gundî bin vê heftê.
 
So let us be guests of this village with you this week.

8
00:01:54,000 --> 00:02:14,000
[Music]
 
[Music]

9
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Şîtka bûn, em hatin nava
oda gund rûniştin.
 
Dear viewers, we entered Shitka village, we came and sat
inside the village guest room.

10
00:02:45,000 --> 00:02:53,000
Lê kesek ji vê gundî hemî hatin derdora min, bi jin û mêrê
xwe va, bi zarok û xurtê xwe va, bi keçê xwe va.
 
And everyone from this village gathered around me, with
their women and men, with their children and youth, with
their daughters.

11
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Lê neha Bavê Berzo kêleka min e, Bavê Berzo jî serokê meclîs
e.
 
And now Father of Berzo is next to me, Father of Berzo is
also the head of the council.

12
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Merheba ştera.
 
Hello to you.

13
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen.
 
Welcome. Welcome.

14
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Sax be. Ev gundê we ji kîngê da ava bûye, kî destpê kir vê
gundî?
 
Bless you. Since when was your village built, who started
this village?

15
00:03:04,000 --> 00:03:14,000
Ev gund zûda ava bûye. Û ê ez zanim, hatina vê derê du mal
hatin.
 
This village was built a long time ago. And as far as I
know, when coming here, two families came.

16
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Malbata mala Kurmû ne, malbata mala Evdê Heşê ne.
 
It is the family of Kurmu's house, and the family of Evde
Heshe's house.

17
00:03:19,000 --> 00:03:30,000
Paşê malbata mala Hemûjê hene, malbata mala Kolecê hene,
malbata mala Şêx Mislim jî hene.
 
Later, there is the Hemuje family, the Kolec family, and the
Shekh Muslim family is also here.

18
00:03:30,000 --> 00:03:40,000
Û malbata mala Elî hene, Reşîtê Elî. Xûçe bûn, Birak...
Mecîd... Evna li vê gundî ne.
 
And there is the Ali family, Reshit Ali. They were brothers,
Brother... Mejid... These are in this village.

19
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
E destpêk ev ji kûderê hatin bra? Çi eşîr bûn, ji kîjan
bajarî berê xwe dan vir?
 
So initially where did they come from brother? What tribe
were they, from which city did they head here?

20
00:03:45,000 --> 00:03:56,000
Ee.. mala Kurmû ji Kobanê hatine, ji Tilhacê be, eşîra
Zerwar in.
 
Uh... the Kurmu house came from Kobani, from Tilhac, they
are of the Zerwar tribe.

21
00:03:56,000 --> 00:04:04,000
Û mala Şêxê jî, ji... mala Berazî ne.
 
And the Shekh house too, is from... the Berazi family.

22
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Ew jî ji Kobanê ne?
 
Are they also from Kobani?

23
00:04:05,000 --> 00:04:13,000
Ew jî ji Kobanê ne. Hatin vê derê, gund gundekî kevn e.
 
They are also from Kobani. They came here, the village is an
old village.

24
00:04:13,000 --> 00:04:22,000
Mal heft heşt mal bûn. Û şikefta bûn li mentîqê, her yek
şikefta xwe hebû.
 
There were seven or eight households. And they were in caves
in the area, everyone had their own cave.

25
00:04:22,000 --> 00:04:31,000
Şikefta mala Hesen, şikefta mala Şêxê, şikefta mala Feqê,
şikefta mala Hemûnê, hewna gi berê di şikeftan de bûn.
 
The cave of Hesen's house, the cave of Shekh's house, the
cave of Feqe's house, the cave of Hemune's house, all of
them were in caves before.

26
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Yanî berê gundê we hemî di şikeftan de jiyan dikirin?
 
Meaning formerly your whole village lived in caves?

27
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
A, şikeftan de bûn. Paşê... li mentîqe giwa bû.
 
Yes, they were in caves. Later... the area was pasture.

28
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
Mal tune bûn, ev malên ku çêbûn jî ser dîrek bûn, ax bûn,
çîmento tune bû.
 
There were no houses, even the houses that were built were
on wooden poles, were made of earth, there was no cement.

29
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Ev gund wilo çêbûye.
 
This village was formed like that.

30
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
Neha ev gundê Şîtka, li Efrînê jî heye, gundek li Tirbespiyê
li Cizîrê jî heye.
 
Now this Shitka village, it exists in Afrin, and there is a
village in Tirbesipi in Cizire as well.

31
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Hûn mirovê hev in, meriya hev dikin?
 
Are you related to each other, do you have relations?

32
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Na wala, ez zanim we derê xebera min tune ye. Dibey meriya
hev dibin.
 
No by God, as far as I know I have no news of that place.
Maybe they are related.

33
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Wîn hevdu nas nakin?
 
You don't know each other?

34
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Na.
 
No.

35
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Demekê ez çûm Tirbespiyê, me gundek lûr jî dî. Navê xwe
Şîtka ye.
 
Once I went to Tirbesipi, I saw a village there too. Its
name is Shitka.

36
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Dibey... dibey ji berê hev dibin, ez nizanim.
 
Maybe... maybe from before they are together, I don't know.

37
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
E ka ji me re bêje, neha ev gundê we... te go gundekî kevn
e...
 
So tell us, now your village... you said it is an old
village...

38
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Çi çîrok di vê gundî da derbas bûn, tiştên balkêş çi derbas
bûn?
 
What stories passed through this village, what interesting
things happened?

39
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Axa... axa li vir hebûn, tune bûn?
 
Agas... were there Agas here, or not?

40
00:05:26,000 --> 00:05:37,000
Gundê me axa tune bûn. Heta... axa ku hukim dikirin, te axa
li vê gundî hukim nekir.
 
Our village didn't have Agas. Even... when Agas were ruling,
no Aga ruled in this village.

41
00:05:37,000 --> 00:05:45,000
Gund gundekî... lehev e. Gundekî... tevgere hewda dikin.
 
The village is a... united village. A village... they
conduct the movement in it.

42
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
Gundekî serbilind e. Gundekî... xwedan şehîd in.
 
It is a proud village. A village... possessing martyrs.

43
00:05:52,000 --> 00:06:01,000
Bîst şehîd dane. Heta niha jî serokê xwe di şer dane.
 
They gave twenty martyrs. Even until now they gave their
leader in the war.

44
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Yanî gundekî heştê mal e, nozde şehîdê xwe hene di vê gundî.
 
Meaning a village of eighty households, has nineteen of its
martyrs in this village.

45
00:06:05,000 --> 00:06:13,000
Gund teqrîban neha heştê mal heye. Û wekî hezar nifûsê xwe
heye, hezar.
 
The village has approximately eighty households now. And it
has like a thousand population, a thousand.

46
00:06:13,000 --> 00:06:21,000
Bes ê pir neha ne li vir in, belav in. Her yek li mentîqekê,
her yek şûlekî xwe dike.
 
But most are not here now, they are scattered. Everyone is
in an area, everyone doing their job.

47
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Neha... yekî gundê we hebû, helbestvan bû. Nexwendî bû û
helbestvan bû.
 
Now... there was someone in your village, he was a poet. He
was illiterate and was a poet.

48
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Ka çîroka wî bêje berra.
 
Tell his story for us.

49
00:06:29,000 --> 00:06:39,000
Wele... yekî jê re digotin Reşîtê Elî. Nexwenda bû. Û şaîr
digotin.
 
By God... there was one they called Reshit Ali. He was
illiterate. And they called him a poet.

50
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
Û tamsîlat çêdikir, museqel bû jî.
 
And he created plays, he was an actor too.

51
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Û... carna... dengbêj dihatin vê derê.
 
And... sometimes... singers came here.

52
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Wek kî? Dengbêj kî dihat bra?
 
Like who? Which singer came brother?

53
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Dengbêj... jê re... Hesen Nazê bû, Hesnazê jê re digot.
 
The singer... called... it was Hesen Naze, they called him
Hesnaze.

54
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Dihat vê derê, rûniştin didan. Û dihatin mala bavê min.
 
He came here, they held gatherings. And they came to my
father's house.

55
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
Gund gi li serê kom dibû. Dengbêj kelam digotin.
 
The whole village gathered around him. The singer sang
songs.

56
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Û gund jî... musade jê re dikir û diçû.
 
And the village... bade him farewell and he left.

57
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
E ka ji me re bêje, ser te go Reşîtê Elî bû, wey helbestvan.
 
So tell us, about whom you said was Reshit Ali, that poet.

58
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
E ka tiştekî ji me re bêje ser wî bêje.
 
Say something about him for us.

59
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Reşîtê Elî însanekî umî bû. Ew jî du bra bûn.
 
Reshit Ali was an illiterate person. They were two brothers.

60
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Du bra bûn, Reşîd bû û Mecîd bû. Mecîd xoce bû.
 
They were two brothers, Rashid and Mejid. Mejid was a
teacher.

61
00:07:25,000 --> 00:07:32,000
Xoce bû... bi Tirkî rind zanî, bi Farisî jî zanî, bi Erebî
jî zanî.
 
He was a teacher... he knew Turkish well, he knew Persian
too, he knew Arabic too.

62
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Reşîtê Elî... mirovekî... hunermend bû.
 
Reshit Ali... was an... artist person.

63
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Di dawata jî digerî. Û însanekî pir pak bû, baş bû.
 
He went to weddings too. And he was a very clean person,
good.

64
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Ez te spas dikim, saet xweş.
 
I thank you, bless you.

65
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

66
00:07:44,000 --> 00:08:04,000
[Music]
 
[Music]

67
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Temaşevanên hêja, îne em li vê gundî digerin, gundê Şîtka.
 
Dear viewers, here we are touring this village, Shitka
village.

68
00:09:06,000 --> 00:09:14,000
Lê em hatin livra çar dayik li vir hene. Bi rastî tiştin pir
balkêş, tiştin xweş hazir kirine.
 
But we came here, there are four mothers here. Truly they
have prepared very interesting things, nice things.

69
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Ji bo... zivistanê. Gundî jê re dibên zexîre.
 
For... winter. Villagers call it provisions.

70
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Ka em bergine ba wan bipirsin. Merheba ştera.
 
Let's go to them and ask. Hello Aunties.

71
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Ehla we sehla.
 
Welcome.

72
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

73
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Mêrem.
 
Merem.

74
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

75
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Feyme.
 
Feyme.

76
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

77
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Nazliya.
 
Nazliya.

78
00:09:27,000 --> 00:09:27,000
Jiyana.
 
Your name?

79
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Jiyana.
 
Jiyana.

80
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Oy ser çavê min. Bi rastî we tiştin balkêş hazir kirine.
 
You are welcome. Truly you have prepared interesting things.

81
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Ev tiştê kevn û nû. Yanî ev tiştê gundî ne, ev jiyana gunda
ye.
 
These are old and new things. Meaning these are village
things, this is village life.

82
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Na... zexîra malê ye.
 
Now... it's household provisions.

83
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Erê zexîre.
 
Yes, provisions.

84
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Ka ji me re bêje bi yekek, ev çi ye û çawa çêdikin?
 
Tell us one by one, what is this and how do you make it?

85
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Hava dimsê şêrîn e. Em diqetînin. Teqres mîş dikin.
 
This is sweet molasses. We harvest (the grapes). We destem
the bunches.

86
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Em pê lê didin. Dike... Em dikin dims. Dikelingin.
 
We stomp on them. Make... We make molasses. We boil it.

87
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Hewa jî mastê kemandî ye. Ev jî mastê kemandî ye.
 
That is strained yogurt. This is also strained yogurt.

88
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Ev mast e? Ew çawa çêdikin?
 
Is this yogurt? How do they make that?

89
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Em dimêhînin. Berê didin tûr.
 
We churn it. We put the yield into bags.

90
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Avê ber didin, sar xê dikin, heta heftakê didome.
 
We let the water drain, cool it down, it lasts up to a week.

91
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Heftak dudu çûn, emê takra ji bîrûşê kin, bikelînin, dibe
mast.
 
After a week or two passes, we take it out of the pots
again, boil it, and it becomes yogurt.

92
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Wê em dikin şîşa, zivistanê dixwin.
 
Then we put it in jars and eat it in the winter.

93
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Hûn çend cara dikelînin?
 
How many times do you boil it?

94
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Em carekê dikelînin.
 
We boil it once.

95
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Carekê?
 
Once?

96
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Erê.
 
Yes.

97
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
We çiqasê dixwaze, wextê dixwaze heya...
 
How long does it take, how much time does it need until...

98
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Lê saet nîvekê, du saeta heydê bixwaze.
 
Well, it needs about an hour and a half, maybe two hours.

99
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Haya... Wile hûn dikin şîşa. Çiqas wextê berxwe dide yanê?
Çend roja yanê?
 
Until... Well, you put it in jars. How long does it last?
How many days?

100
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Heta zivistanê.
 
Until winter.

101
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Erê na, çend roja hûn çêdikin?
 
No, I mean, how many days do you spend making it?

102
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Çend roja? Î de şîr mast pir be, rûke çêdibe.
 
How many days? Well, if the milk and yogurt are plentiful,
it gets done in a day.

103
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
Yanî dike hûnê werê, berde tûr, avê berde, ser tike mast kî.
 
Meaning, you bring it, put it in the bag, let the water
drain, and turn it into yogurt.

104
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Heftakê cêz dibe.
 
It becomes ready in a week.

105
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Heftakê berxwe dide?
 
It takes a week?

106
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Ev jî Meqdûz in ne?
 
And these are Makdous, right?

107
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Ev jî Meqdûz in.
 
These are Makdous.

108
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Em tînin, ba'canê reş tînin tên, dikirin.
 
We bring them, we bring black eggplants, we buy them.

109
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Wê em didin ser êgir, dikelînin, em xê dikin, dikin süzake.
 
We put them on the fire, boil them, salt them, and put them
in a colander.

110
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Da dirive, emê çîxo çêdikin, û em dikinê.
 
Once it drains, we prepare the stuffing and we make them.

111
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Heva jî qûrixe.
 
And this is dried.

112
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Em li makîna dixin?
 
Do we put it through a machine?

113
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Na, em li makîna dixin, disefînin, pak dikin.
 
No, we put it through a machine, strain it, and clean it.

114
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Bes î avê şerabê xê nakeviyê, tirşê xê dikeviyê.
 
But salt isn't added to the tomato paste juice, salt is
added to the sour mix.

115
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Ne heva şerab e?
 
Isn't this tomato paste?

116
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Heva şerab e.
 
This is tomato paste.

117
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Ev jî bû avîne hûn pêvedixin?
 
And this was for the soup/stew you use it for?

118
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
Erê, bû avîne, bîza bî, berê me dikir, hênik bî. Bes denoka
bîstin aye.
 
Yes, it was for stew, when it was pepper... back then we
used to do it, it was cool. But now the tomato paste has
come.

119
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Ev jî te'ek in.
 
And these are grape leaves.

120
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Ka ji me re bêje hûn çawa çêdikin wî jî?
 
Tell us, how do you make this too?

121
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Vayê jî, em şitena dikin, em pak dişûn, dikin süzake da
dirive.
 
With these, we wash them, we wash them well, put them in a
colander so they drain.

122
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Wê paşê em dikin... şerbetê xwe çêdikin, şerbetê melkêl ket
şûşê.
 
Then we put... we make our brine, the brine settles in the
jar.

123
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Paşê em dihênê xwe jî dikinê.
 
Then we put our stuff (leaves) inside it.

124
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Îda saet nîvekê, du saeta darê, dikelî, em dikin te'ek
şitana nabe.
 
Then for an hour and a half, or two hours on the wood
(fire), it boils, we make the leaves so they don't spoil.

125
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Hev jî kundir e.
 
And this is squash.

126
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Ew jî leçer e?
 
Is that jam?

127
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Ew jî leçer e, î kundir e.
 
That is jam, this is squash.

128
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Emê, a kirêje kin, çêdikin, dikin kabik.
 
We scrape it, prepare it, make it into pieces.

129
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Emê kirêje kin, paşê jî em dikelînin, wî av şêkir va, em
tevrah dikelînin.
 
We scrape it, then we boil it, with that sugar water, we
boil it all together.

130
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Paşê dibe leçerî kundira.
 
Then it becomes squash jam.

131
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Dûlme?
 
Stuffed vegetables (Dolma)?

132
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Dûlme ne, zivistanê.
 
They are Dolma, for winter.

133
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
De zivistanê tiştî orte hêşînê namîne.
 
In winter, no fresh green things remain available.

134
00:11:58,000 --> 00:12:03,000
Emgî çi bikin, jinikê îşta hundurê xwe tiştê xwe giyî
kunkirine ku zivistanê bixwin.
 
What can we do? The women have prepared all their things
inside to eat in the winter.

135
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Wê ev jî ba'canê reş.
 
And these are black eggplants.

136
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Em carna dikin şû... bôrane, em vêra dibên bôrane.
 
Sometimes we make... Burani, we call it Burani.

137
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Û carna jî dikin tirş. Tirşê ba'canê reş.
 
And sometimes we make a sour stew. Sour black eggplant stew.

138
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Wê hev jî fosîlye hişk in.
 
And these are dried beans.

139
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Hev jî emê zivistanê bikelînin û banadûrê xwe bînin, tevê
çêkin, wekî o.
 
These too, we will boil in winter, bring our tomatoes, mix
them, like that.

140
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
Wê hev jî bamîne. Em zivistanê ji xwere dikin şîv.
 
And this is okra. We make dinner for ourselves in the
winter.

141
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Îşta zorî dixwin.
 
We eat a lot of it now.

142
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Wê hev jî ba'canê reş in.
 
And these are black eggplants.

143
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Emê van jî bikelînin, û emê takro biqelînin, tev mexlûbê
kin.
 
We will boil these too, and fry them again, mix them into
Maqluba.

144
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Zivistanê tune ne ba'canê reş kêmin.
 
In winter there are none, black eggplants are scarce.

145
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Em tev mexlûbê dikin, ji xwere dixwin.
 
We put them into Maqluba and eat them.

146
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Xweş dibin?
 
Are they good?

147
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Xweş dibin, de rûkê li mal mêvan bê tê bimiye. Xweş dibin,
erê.
 
They are good, especially if a guest comes to your house one
day and stays. Yes, they are good.

148
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
İnşallah.
 
God willing.

149
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Wê hev jî za'ter e?
 
And this is Za'atar (thyme mix)?

150
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Eh. Îşta hî me hûr nekiriye.
 
Yes. We haven't ground this one yet.

151
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Hûn wî za'terî...
 
You take that Za'atar...

152
00:12:44,000 --> 00:12:54,000
Qisan e, û nûk e, û bilxûr e, û dan e, û dendikê bevrû ne, û
ê qawînane, û za'ter e, û işta... de, işta tiştê za'terê.
 
It has roasted chickpeas, chickpeas, bulgur, wheat,
watermelon seeds, melon seeds, thyme, and well... well, the
things for Za'atar.

153
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Yanî hûn za'terê xwe dîsa bi xwe çêdikin?
 
Meaning you make your Za'atar yourself as well?

154
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Em bi destê xwe çêdikin, emê bibin destê aşê, bihêrin û
işta...
 
We make it with our own hands, we will take it to the mill,
grind it, and so on...

155
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Emê koncin, kuncin xwe işta hebikin, na em nakin.
 
We will add sesame, if we have sesame seeds ready, otherwise
we don't.

156
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
İşta hev jî zexîra zivistanê.
 
So these are the provisions for winter.

157
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Hejîra ro têxwarin.
 
Figs to be eaten by the sun (sun-dried figs).

158
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Em çêdikin, ji dara dikin, tînin tên.
 
We prepare them, pick them from the trees, bring them.

159
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Çend ro li mal dimînin, em diqeşêrin, qalqê jê dikin.
 
They stay at home for a few days, we peel them, remove the
skins.

160
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Û didin ber ro yê, wekî heftakê dimînin, hişk dibe.
 
And we put them in the sun, they stay for about a week, they
get dry.

161
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Û em dûra radikin. Aywa.
 
And then we store them away. There you go.

162
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Ka da tu jî tiştekî cem xwe bêje ji me ra.
 
Come on, you say something from your side to us.

163
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Cem xwe?
 
From my side?

164
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Wê heva jî...
 
And this...

165
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Heva jî bastîq e.
 
This is fruit leather (Bastîq).

166
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Bastîq e?
 
Fruit leather?

167
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Bastîq e, bi gûz in.
 
Fruit leather, with walnuts.

168
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
De ji me re li ser bastîq bêje. Hûn çawa çêdikin?
 
Tell us about the fruit leather. How do you make it?

169
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Bastîq em darrin ji avê mêwê dikin. Em tînin tên,
dicibilînin.
 
Fruit leather, we go and make it from grape juice. We bring
them, trample/press them.

170
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Em dicibilînin, em wê şerbetê diqetînin, dinê.
 
We press them, we separate that juice, put it there.

171
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Em sismîş dikin, em werdî xwe lê digerînin, em dikin bastîq.
 
We mix it, we stir in our flour/starch mix, we make fruit
leather.

172
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Em darrin li çarşefê dikin ser xaniyê, ser xaniya.
 
We go and spread it on sheets on the roof, on the roofs.

173
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Em dikin bastîq vayî.
 
We make this fruit leather.

174
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Yanî li ber ro yê datînin?
 
Meaning you put it in the sun?

175
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Em li ber ro yê radixin ser xaniya, li eynê xaniyê bêtûn.
 
We spread it in the sun on the roofs, on the concrete roof
itself.

176
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ser bêtûnê em radixin.
 
On the concrete, we spread it.

177
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
De du ro dimîne, em ji cî dilivînin, da dikin binê... ma'nê
ziya.
 
It stays for two days, we move it from its place, put it
under... meaning in the shade.

178
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ziya da, hênik dibe.
 
In the shade, it cools down.

179
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Paşê em avê li paşiya çarşefê didin, nerm dibe.
 
Then we put water on the back of the sheet, it gets soft.

180
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Û em hişk dikin, emê paşê ji xwere tînin endir jêkin.
 
And we dry it, then we bring it inside to cut it.

181
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Ba've lêkin, çîçikê nerm bibe, emê bastîqê xwe jêkin, bastîq
ziya bikin.
 
Apply some air to it, let it soften a bit, we cut our
leather, fold the leather.

182
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Paşê emê bi hana bi niwêrt kin, emê rakin, çîçik ardî...
gişel be, em çîçik ardî xwe pê werkin.
 
Then we pack it like that, we store it, a little flour... if
it's sticky, we sprinkle a little of our flour on it.

183
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Em wana dikin. Havo bastîq e.
 
We do those things. This is fruit leather.

184
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Nah, bastîq he bi tenê ye? Bi renegê din çêdibe, lê bes bi
vî tûnî çêdibe?
 
No, is fruit leather only like this? Can it be made in other
colors, or only in this manner?

185
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Na, bastîq bi vî tûnî ye. Hiniyê hejîra ye ev jî.
 
No, fruit leather is like this. These are some figs as well.

186
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Êv hejîra ye?
 
Are these figs?

187
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Evê çêbûyî... û hev jî ştiriya çêbûyî ye.
 
These are made... and these are raisins made [from grapes].

188
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Heva ji hejîra ye?
 
Is this from figs?

189
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Em hejîra mist didin, süzake dêlin.
 
We press the figs, put them in a colander.

190
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Û çîçik ardî xwe tavê dikin, dikelînin û işta hawana
çêdikin.
 
And we throw a little flour on them, boil them, and make
them like that.

191
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Wê hev jî işta...
 
And this too...

192
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Ew ştirî çêdibin.
 
Those become raisins.

193
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Bi rastî ne wek hev du ne jî.
 
Truly, they are not alike.

194
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Lê ne wek hev du ne. Hevo dendikê hejîra têdan, em lêm
kuncîya dikin.
 
No, they are not alike. This one has fig seeds in it, we add
sesame to it.

195
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Ev jî?
 
And this?

196
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Hev jî ji wî ye.
 
This is also from that.

197
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Hev jî tirî ye?
 
This is also grapes?

198
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Hev jî tirî ye. Bes rengê xwe reş e çikê.
 
This is also grapes. But its color is black, a bit.

199
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
E hawa mûre, hawa sor e.
 
This one is purple, this one is red.

200
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Hewîr e. Hewîr jî ji boyî em dikin elgûl min e.
 
It's dough. Dough that we make for the sweet treats.

201
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Em vaye di kuta aw dikin, bi te're... bi te're em îsûta
dikinê.
 
We pound this... with potash... with potash we make it
hot/processed.

202
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Gulê heva bu sê tûna jê çêkirin.
 
Look, this one was made in three ways.

203
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Vayî hano dibê xawre, ba zeytê, ya qewrandî.
 
This one here is called 'Qewre', with oil, the processed
one.

204
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Heva î berê êre... dibrêjin.
 
This one here... they pour/spread it.

205
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Û heva, dikê bixwe.
 
And this one, you can eat it.

206
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Hev hebîra?
 
This paste?

207
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Bixwe, cûkî xwe bixwe.
 
Eat it, eat a piece.

208
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Destê te sax be.
 
Bless your hands.

209
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Bixwe.
 
Eat.

210
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Yekî din bixwe?
 
Eat another one?

211
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Bixwe te ji hez dikê.
 
Eat if you like it.

212
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
Wê hev no zeytûnê darana. Zeytûnê me, arfînê ne.
 
And these are olives from the trees. Our olives, they are
from Afrin.

213
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Û em darrin diçinin, em beraf dikin, em navra dihêşînîn
tînin.
 
And we go and pick them, we select them, we bring the green
ones among them.

214
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Û em dişkînin, em xê dikin, em dikin golûnî xwe, em avê
dikin ser.
 
And we crush them, salt them, put them in our jugs, we put
water on them.

215
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Avê dikin ser, em hiltînin.
 
We put water on them, we store them.

216
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Şîrîn dikin, dixwaze şîrîn bike, dixwaze hili wextek de
şîrîn bike.
 
We sweeten [de-bitter] them, if one wants to sweeten them
immediately, or let them sweeten over time.

217
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Ê destê we sax bin.
 
Bless your hands.

218
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Ê te jî sax be.
 
Bless you too.

219
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Saetê we xweş.
 
Have a good time.

220
00:15:51,000 --> 00:16:11,000
Saetê te jî xweş be.
 
You have a good time too.

221
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Temaşevanên hêja, naha em derbasî malek din bûn.
 
Dear viewers, now we have moved to another house.

222
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Em hatin cem Apê Ehmed. Apê Ehmed jî cotkar e.
 
We came to Uncle Ehmed. Uncle Ehmed is also a farmer.

223
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Yanî em kanin jê bipirsin, ser vî gundî.
 
Meaning we can ask him about this village.

224
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Debara xwe bi çi dikin? Çi li vî gundî diçînin?
 
How do they make a living? What do they plant in this
village?

225
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Ka em pirsa xwe jê pirs kin. Merhaba.
 
Let's ask him our questions. Hello.

226
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Ehlen we sehlen, bi hatina we.
 
Welcome, to your arrival.

227
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Sax be. Apê Ehmed, me got ji ber gûh tu cotkar î.
 
Thanks. Uncle Ehmed, we heard earlier that you are a farmer.

228
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Û ev gundê me hemî cotkar in yanê.
 
And this village of ours are all farmers, basically.

229
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Hûn debara xwe bi çi dikin? Hûn çi diçînin li gund?
 
How do you make a living? What do you plant in the village?

230
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
Debara me, ji selef da, wek namê gotî, mentiqa çiya bû.
 
Our livelihood, from the ancestors' time, as the name
implies, was a mountain region.

231
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Bi pêz di'işîn.
 
They lived off sheep/livestock.

232
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Îro roj, bûye zeytûn.
 
Nowadays, it has become olives.

233
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Ev çend sal in?
 
How many years has it been?

234
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Havo ji mêje.
 
This has been for a long time.

235
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

236
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Na.
 
No.

237
00:17:06,000 --> 00:17:16,000
Nê, bîra min... wextê kal pîrê me, bi me ra dibên, ez noka
bitara we dibêm.
 
No, I mean... when our grandparents tell us, I am telling
you in that way now.

238
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Wextê hev çonagî vekirin, paşê zeytûn hatin çandin.
 
When they opened up these fields, then olives were planted.

239
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Hinik tên bîra min, hinik nayên bîra min.
 
I remember some of it, I don't remember some of it.

240
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Dipê zeytûna ra, e'tîmadê xwa dan ser zeytûna.
 
After the olives, they placed their reliance on olives.

241
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Dipê ra, rez. Rez danîn.
 
Before that, vineyards. They planted vineyards.

242
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
Razê wan pîr bûn, nexweşî kete razan, zeytûn danîn.
 
Their vineyards got old, disease hit the vineyards, they
planted olives.

243
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Îro roj zeytûn in.
 
Today, it is olives.

244
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Nah, ev çandina te behsa çêkir. Berê hemî kelem bûn.
 
Now, this planting you mentioned. In the past, it was all
rocky/uncultivated land.

245
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Temam.
 
Exactly.

246
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Çawa ev kelemna rakirin? Çawa cot û jûtin?
 
How did they remove these rocks? How did they plow and farm?

247
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Hev kelemna, em vêra dibên ew hebûn Kûmircî.
 
These rocks, we call them... there were Charcoal Burners
(Kûmircî).

248
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Kûmircî. Kûmircî a vekir, pê şuxilîn, hew kûmira kirin
xizmetî xwe, xizmetî xwe û miletî xwe.
 
Charcoal Burners. The Charcoal Burners opened it up, worked
with it, made that charcoal serve them, serve themselves and
their people.

249
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Yanî ev ji gundî we bûn? Yan ji gundî derdorî we?
 
Meaning, were these from your village? Or from the
surrounding villages?

250
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Ji gundî me bûn, û derdorî me jî hebûn.
 
They were from our village, and there were some from our
surroundings too.

251
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Hemî vê karê dikirin.
 
Everyone did this work.

252
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Temam.
 
Exactly.

253
00:18:09,000 --> 00:18:16,000
Bi vî tûnî hev çona vebûn, bi quwetê xwe, bi yekbûne xwe, bi
e'tîmadê xwa dan ser zate xwe.
 
In this way, these fields were opened, with their own
strength, their unity, placing their reliance on their own
selves.

254
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Ne dan ser zate kesî din.
 
They did not rely on anyone else.

255
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Ew kûmirna çêdikirin?
 
What did they do with those coals?

256
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Kûmir çêdikirin, difrotin.
 
They made charcoal and sold it.

257
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Difrotin pê di'işîn.
 
They sold it to survive.

258
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Difrotin kuderê?
 
Where did they sell it?

259
00:18:24,000 --> 00:18:30,000
Difrotin Heleb, bi meşê dibirin. Bi dewar dibirin Heleb.
 
They sold it in Aleppo, they took it by walking. They took
it to Aleppo with beasts of burden.

260
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Belkî tu dibêjî ne têbîra min jî.
 
Maybe you say "I don't remember" either.

261
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Ne têbîra min giya, bes mezinê me bi me ra gotine.
 
I don't remember all of it, but our elders told us.

262
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Bavê te jî dikir vê karê?
 
Did your father do this work too?

263
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Bavê min nedikir, na.
 
My father didn't do it, no.

264
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Ne dikir?
 
He didn't?

265
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Bes kesî din dikirin yanî?
 
But other people did it, right?

266
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Kesî din dikir, erê. Wakî din.
 
Other people did it, yes. Like others.

267
00:18:44,000 --> 00:18:52,000
Ev serweta gî, bi quwetê piyê me hatî, û bi quwetê yekbûnê
me hatî.
 
All this wealth came from the strength of our feet (effort),
and came from the strength of our unity.

268
00:18:52,000 --> 00:19:00,000
Dipê ra, ji zeytûna xelas kirin, dinya çû pêşta, dareyê
zîraet jî pêşta dare.
 
After that, when they finished with olives, the world moved
forward, the agriculture department moved forward too.

269
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Gandin, rez çandin.
 
They plowed, planted vineyards.

270
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Dipê reza ra, kerez çandin.
 
After vineyards, they planted cherries.

271
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
Dipê kerezan ra, sêv çandin, hilîk çandin, çeftelî çandin,
henar çandin.
 
After cherries, they planted apples, plums, peaches,
pomegranates.

272
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
Hev mûsîma gî, me gî bi destî xwe kirî, û em ne bi haceta
kesî ne.
 
All these seasons (crops), we did it all with our own hands,
and we are not in need of anyone.

273
00:19:19,000 --> 00:19:28,000
Am bi haceta yekbûnê xwe ne, koombûnê xwe ne, şuxulî xwe ne
di gundî xwe da.
 
We are in need of our unity, our gathering, our work in our
own village.

274
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Yanî hemî tişt ba we dibe?
 
Meaning everything grows/happens with you?

275
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Erê.
 
Yes.

276
00:19:30,000 --> 00:19:37,000
Ne... yanê ne miletê derdorî milet bigirin, çawa bikin,
kanin ji cem xwe bijîn?
 
Not... meaning not needing the surrounding people to take
from, how do they manage, can they live from their own
resources?

277
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Kanim cem xwe bijîn. Erê.
 
We can live from our own resources. Yes.

278
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Ha, vo meselo gî çêdibe, e'tîmadê mal ser nefsê me ye, ne
liser xêrî me ye.
 
See, all this happens, because our reliance is on ourselves,
not on others for us.

279
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Rast e.
 
That's right.

280
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Wextê e'tîmadê mal ser xêrî me be, ji me qut kirin, em
mirin.
 
If our reliance was on others, if they cut us off, we would
die.

281
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
E'tîmadê mal ser nefsê me be, kesî ji me qutkê tune.
 
If our reliance is on ourselves, there is no one to cut us
off.

282
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Am bi destî xwe dikin, bi devî xwe dixwin.
 
We make it with our hands, we eat it with our mouths.

283
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Rast e Apê Ehmed, na tu piraniya...
 
That is true Uncle Ehmed, now you mostly...

284
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Em hatin cihekî din jî, wan jî darên simaqê çandine, lê di
nav çandinîyê de tirşê da.
 
We came to another place as well, they have planted sumac
trees, but within the cultivation of the sour [sumac].

285
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Tirşê simaqê.
 
Sumac sour.

286
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
Tirşê simaqê. Çandin e. Û ghandin û bixizmet.
 
Sumac sour. It is planting. And plowing and serving.

287
00:20:13,000 --> 00:20:22,000
Dçinin. Wextê xwaha ye dçinin, mor dbe, sor dbe, wextê
bûndinê bû dçinin.
 
We harvest. When it is time we harvest, it turns purple, it
turns red, when it is ripe we harvest.

288
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Noka av jî fêda kêm e, zenej mera.
 
Now the benefit of water is also less, [unclear] for us.

289
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Noka tirşê simaqê kîlo gîc sêsed, sêsed û pêncî wereqî.
 
Now sumac sour, a kilo reaches three hundred, three hundred
and fifty papers [currency].

290
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Warîdat ne hindik e.
 
The income is not little.

291
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Yê gundî hemî vê karî dikin?
 
Do all the villagers do this work?

292
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Ne hemî ye. Her kesekî li gorî xwe heye.
 
Not everyone. Everyone has according to their own capacity.

293
00:20:36,000 --> 00:20:45,000
Yê heye hindik çandî, yê heye pir çandî, yê heye bixwe hêşîn
bûye, elmuhîm, yanî li cem giya heye.
 
Some planted a little, some planted a lot, some grew on its
own, anyway, it exists with everyone.

294
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
Jibo malê xwe jî û jibo firotanê jî.
 
For their own home and for selling.

295
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Gûz jî li vê herêmê hene?
 
Are there walnuts in this region too?

296
00:20:52,000 --> 00:20:57,000
Gûz jî pir in. Ji xwarê re jî û ji firotanê re jî.
 
Walnuts are also plenty. For eating and for selling.

297
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Hemî tişt li ba we dbe?
 
Does everything grow with you?

298
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Temam.
 
Exactly.

299
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Av li ba we heye?
 
Do you have water?

300
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Av li ba me, bîr hene.
 
We have water, there are wells.

301
00:21:06,000 --> 00:21:14,000
Berê, kêmîk der dibûn, av dibûn, te dî sal ti wezyetê, sal
zane, ti kêmî der, der nebûn.
 
Before, a little digging, there was water, you saw the year
and situation, time knows, a little digging, it didn't come
out.

302
00:21:14,000 --> 00:21:29,000
Wekî ji vistanê çûni jî baran pir tune bûn, hişk bûn, hişk
bûn, li vederê bîrê tl, ew jî mentîqa me ye, ger ne hebû, te
tirêt têkira, te hêşinahî têkira.
 
As winter passed there wasn't much rain, they dried up, they
dried up, in this area deep wells, that is our region, if
there was [water], you would put trees in it, you would put
greens in it.

303
00:21:29,000 --> 00:21:38,000
Noka ceyran jî, pênc deqe tê, pênc deqe dibire. Heta tu
dbeji vêxe, hew çû. Qehra mî bû.
 
Now electricity too, five minutes it comes, five minutes it
cuts. Before you say turn it on, it's gone. It was a misery.

304
00:21:38,000 --> 00:21:49,000
Noka jî dûr dûr me, gendê d me, bîr kolane, her kesekî
îmkanî ye xwe heye, dkole, yekî îmkanî ye xwe tûne ye, se
rîncê xwe heye, ew elmuhîm xwe îdare dike.
 
Now too, round and round we dig wells, everyone with their
means digs, one who has no means, has his patience, anyway
he manages himself.

305
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Ê dudiye jî, şîrketê hew jî me ra hure dike.
 
The second thing, the company is also eating us up.

306
00:21:54,000 --> 00:22:01,000
Hew jî me ra hure dike, elmuhîm îdare dibe, em kanin xwe
îdare kin.
 
It is eating us up, anyway it is managed, we can manage
ourselves.

307
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

308
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Tu sax be.
 
Be healthy.

309
00:22:03,000 --> 00:22:23,000
Weş giyo spas dikim.
 
I thank you all too.

310
00:23:21,000 --> 00:23:27,000
Temaşevanên hêja, lejinê vê gundî jî bi rastî karên wan
gelek xweş e ne.
 
Dear viewers, the women of this village, truly their work is
very nice.

311
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Lê niha jî dema dims î. Dimsî bîbera ye.
 
But now is the time of paste. It is pepper paste.

312
00:23:30,000 --> 00:23:38,000
Hemî demsa naha wextê demê çêdikin. Lê naha jî emê bipirsin,
naha dimsî bîbera çawa çêdikin.
 
All seasons now they make [paste] of the time. But now we
will ask, how do they make pepper paste now.

313
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

314
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Ehlen wa sehlen, ser çavê me ra.
 
Welcome, upon our eyes.

315
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Navî te bi xêr?
 
Your name please?

316
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Navî min Cemîle. Cemîle Hesen.
 
My name is Cemîle. Cemîle Hesen.

317
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Navî te?
 
Your name?

318
00:23:44,000 --> 00:23:44,000
Navî te?
 
Nayla.

319
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Navî te?
 
Your name?

320
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Hemîde.
 
Hemîde.

321
00:23:46,000 --> 00:23:53,000
Ser çava, destê we sax bin. Naha wekî li hevsê li vê germa
havînê hûn dims çêdikin. Destê we sax bin.
 
Upon eyes, health to your hands. Now as in the yard in this
summer heat you are making paste. Health to your hands.

322
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
Naha ev dimsî bîbera hûn çawa çêdikin? Ka ji me re bêjin
çawa çêdikin.
 
Now this pepper paste, how do you make it? Tell us how you
make it.

323
00:23:59,000 --> 00:24:10,000
Ewalle em bîberê xwe tînin, em paqij dikin, û em diqaşêrin,
çêdikin ser xonê, roke dimîne, em tînin werin li makîneyê
xin, bi desta.
 
Well, we bring our peppers, we clean them, and we peel them,
put them on trays, it stays a day, we bring and grind in the
machine, by hand.

324
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Û vê bîberî, ava vê em rohişk dikin, ra dikin.
 
And this pepper, its juice we dry, we lift it.

325
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
Me'ne em dikin sendewîş, em dikin mekdûs, em dikin hevîrî
sork, vêra dibên.
 
Meaning we make sandwiches, we make makdous, we make fried
dough, as they call it.

326
00:24:18,000 --> 00:24:26,000
Mesele tiştî gerekiyê xobi, heq tiştkî, mesela goşt çêdikin,
teblînê dikene, yanî gerekiyê tivî tiştî heb bîbera. Honikî
dibê hew.
 
For example, necessary things, right things, for example
making meat, spicing it, meaning it is necessary for
everything, pepper. Like that, it happens.

327
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Naha evî sût ê we gund in, yan we kirîne?
 
Now are these from your village, or did you buy them?

328
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Welle heval me kirîne hewa.
 
Well friend, we bought these.

329
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Li gund tune ne?
 
Are there none in the village?

330
00:24:32,000 --> 00:24:38,000
Ne, hene, bes kêmin, pir kêmin. Hew ne yê kirîne ne. Erê.
 
No, there are, but few, very few. Not enough to avoid
buying. Yes.

331
00:24:38,000 --> 00:24:46,000
Tamam, naha wîn rojekê du kirin, wîn tînin mala xwe, wîn
bîbera gîşî rê dixin. Çend rojan û hişk dibe?
 
Okay, now you bought them a day or two ago, you bring them
home, you prepare all the peppers. How many days until it
dries?

332
00:24:46,000 --> 00:24:53,000
Roke heval. Naha pêrkanî me çêkir, û me li ber rojê hişt,
îro ji nû ez di makînê dixim.
 
A day, friend. Now the day before yesterday we made it, and
we left it in the sun, today I am putting it in the machine
anew.

333
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Rojekê hişk dibe?
 
Does it dry in a day?

334
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Naha ji me re tenê, cîranê te ne?
 
Now for us alone, are they your neighbors?

335
00:24:57,000 --> 00:25:07,000
Welle heval, qîzê xwa min dane, û ez ji neytiyê dêm. Heval
cîranê min e, me qîzê apê min in, ew hatine şîrkatiya min,
em wek malekê ne.
 
Well friend, I gave away my daughters, and I am [alone].
Friends are my neighbors, my uncle's daughters, they came to
partner with me, we are like one house.

336
00:25:07,000 --> 00:25:13,000
Yanî hûn herdu bûkê malekê ne? Û ta keça cîrana hatiye,
cîranê hevin?
 
Meaning you are both brides of one house? And the neighbor's
daughter came, are you neighbors?

337
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Tû mecbûrî alîkar bana?
 
You became obliged to help?

338
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
Erê. Çi karî em biki mesela karî zeytûn dbe, g... çilûê
rezan dbe, cema mîsim hene li pê hev da.
 
Yes. Whatever work we do, for example olive work, vineyard
branches work, we have seasons after each other.

339
00:25:22,000 --> 00:25:33,000
Emê beş silev, ew çêdibin, mesela bişmiş hene, pelê rez, ten
çilû em berhev dikin, yanî her karikî vî gundî, em hevra
alîkar dibin.
 
We... [unclear], they happen, for example raisins, vine
leaves, branches come we gather, meaning every work in this
village, we help each other.

340
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
Mesela daxê kerezan, daxê mişmişê, arta zeytûna tê, her
tiştkî karî hana, em gî bi hevra dibin alîkar.
 
For example cherry time, apricot time, olive season comes,
every work like this, we all help each other.

341
00:25:40,000 --> 00:25:49,000
Mesela karî make heye, xwestin pîrekê vê gundî yanê, em pir
bi hevra mitafeq in, em bi hevra yanê alîkar dibin, her
karîşki, barîşki, hanikî yanê darbost dibe.
 
For example there is house work, asking the women of this
village, we are very in agreement together, we help each
other, any work, any burden, like that it is managed.

342
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Naha dimsa hûn çêdikin, betir hûn dimsa çi çêdikin îna?
 
Now the paste you are making, what other paste do you make
besides this?

343
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Hewall welle dimsî, silev i, bacana em çêdikin. Bacana sor.
 
Friend, well paste, [unclear], eggplants we make. Red
eggplants [tomatoes].

344
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Hûn dimsî bacana çawa çêdikin?
 
How do you make tomato paste?

345
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Wekî em tînin, giya em hûr dikin.
 
Like we bring them, we chop them all.

346
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Wa naha çêkiriye?
 
Have you made it now?

347
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Hewa ma xelas kir, hewa ma rakir.
 
We finished that, we put it away.

348
00:26:06,000 --> 00:26:17,000
Emê hûn werin bacana xo bişûn hûr kin, paşê be'esrînin, û wî
şerbetê emê gî biparzinin, û emê ber sêlê din, bikelenin.
 
We bring tomatoes, wash and chop, then squeeze, and strain
that juice, and we put it on trays, boil it.

349
00:26:17,000 --> 00:26:24,000
Arto hişk dibe, emê ser ewehê xo dinin, arto emê rakin hişk
bikin, têkin qetemîza xwa, ewa jî ê zivistanê.
 
It dries, we put it on our [cloth], we lift and dry it, put
it in our jars, that is for winter.

350
00:26:24,000 --> 00:26:31,000
Hew jî hewal dikeve her şîvekê. Dikeve fasûlyê hişk, dikeve
bamya, dikeve tirşa, dikeve her şîvê, hemî şîvê yanê pê
dibin.
 
That too friend goes into every meal. Into dried beans,
okra, pickles, every meal, all meals are made with it.

351
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Te tişt hazir heye em bibînin? We tişt çêkiriye?
 
Do you have anything ready we can see? Have you made
anything?

352
00:26:34,000 --> 00:26:40,000
Dimsê reza me çêkiriye. Dimsê hinar jî me çêkiriye. Îsal kêm
in.
 
We made grape molasses. We made pomegranate molasses too.
This year they are few.

353
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Dimsê bacana?
 
Tomato paste?

354
00:26:41,000 --> 00:26:49,000
Dimsê bacana, welle heval me hîn çênekiriye. Tu zanî xêr, e
ne li mal bûn, elmal me hîn çênekirî.
 
Tomato paste, well friend, we haven't made it yet. You know
well, they weren't at home, the home ones we haven't made
yet.

355
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Wa kirîne?
 
Did you buy them?

356
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Me kirî.
 
We bought.

357
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Min çêkirî.
 
I made it.

358
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
We çêkiriye?
 
Did you make it?

359
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Erê.
 
Yes.

360
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Wa eysûdê ewa gund e, yan wa kirîne?
 
Is this from the village, or did you buy it?

361
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Welle heval me kirîne hewa. Malê min çênebû.
 
Well friend, we bought it. Mine didn't grow.

362
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Çima çênebû?
 
Why didn't it grow?

363
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
Av tune. Hene bes kêm in. Pir kêm in. Têra ... nînin.
 
No water. There are some but few. Very few. Not enough...

364
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Tamam, naha wîn rojekê du kirin, wîn tînin mala xwe?
 
Okay, now you bought them a day or two ago, you bring them
home?

365
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Na, bîber.
 
No, peppers.

366
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Bîber. Çend rojan û hişk dibe?
 
Peppers. How many days until it dries?

367
00:27:15,000 --> 00:27:22,000
Valla. Na me pêr anî me çêkir, û me li ber rojê hişt, îro ji
nû ez di makînê dixim.
 
Well. No, we brought them yesterday, we made them, left in
the sun, today I put in the machine.

368
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Rojekê... wextê dixwaze?
 
One day... does it want time?

369
00:27:24,000 --> 00:27:30,000
Na, ked dixwaze. Cîran dixwaze. Qîzê xwa min nînin. Ez ji
tenê me.
 
No, it wants labor. It wants neighbors. My daughters are not
here. I am alone.

370
00:27:30,000 --> 00:27:37,000
Heval cîranê min, qîzê apê min, ew hatine şîrkatiya min. Em
wek, alîkarê hev in.
 
Friend my neighbor, my uncle's daughter, they came to assist
me. We are like, helpers to each other.

371
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Yan tûb tenê bayî?
 
Or if you were alone?

372
00:27:38,000 --> 00:27:46,000
Erê. Agar her malekî karê xwe bike... Keça cîrana hatiye,
cîranê hevin.
 
Yes. If every house does its work... The neighbor's daughter
came, we are neighbors.

373
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Tû mecbûrî alîkar bana?
 
You became obliged to help?

374
00:27:47,000 --> 00:28:07,000
Erê. Çi karî em biki mesela karî zeytûn dbe, g... çilûê
rezan dbe, cema mîsim hene li pê hev da.
 
Yes. Whatever work we do, for example olive work, vineyard
branches work, we have seasons after each other.

375
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Te tişt hazir heye em bibînin? We tişt çêkiriye?
 
Do you have anything ready to see? Have you made anything?

376
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Dimsê reza me çêkiriye.
 
We made grape molasses.

377
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
Dimsê hinar jî me çêkiriye. Îsal kêm in.
 
We made pomegranate molasses too. This year they are few.

378
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Reçela mişmişa tû me çêkir?
 
Did you make apricot jam?

379
00:28:26,000 --> 00:28:33,000
Mişmişa... wele heval me hîn çênekiriye... a na elmal bûn,
elmal me hîn çênekirî.
 
Apricots... well friend we haven't made yet... ah no,
apples, apples we haven't made yet.

380
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Me nekiriye. Me çêkiriye.
 
We didn't buy. We made.

381
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Me çêkiriye.
 
We made.

382
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Wa eysûdê ewa gund e, yan wa kirîne?
 
Is this from the village, or did you buy it?

383
00:28:37,000 --> 00:28:57,000
Welle heval me kirîne hewa. Malê min çênebû.
 
Well friend, we bought it. Mine didn't grow.

384
00:29:30,000 --> 00:29:37,000
Temaşevanên hêja, le zarokê vê gundî, gundê Şîtka jî,
helbestvan in.
 
Dear viewers, the children of this village, the village of
Shitka, are poets.

385
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Du keçik lver hene, herdik helbestvan in.
 
Two girls are here, both are poets.

386
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Navî te?
 
Your name?

387
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Sîdra.
 
Sidra.

388
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Navî te çiye?
 
What is your name?

389
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Rûbîn.
 
Rûbîn.

390
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Sîdra, tu helbesta dibêjî?
 
Sidra, do you recite poetry?

391
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Erê.
 
Yes.

392
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Tu bi xwe dinivîsînî, kî jite re dinivîsîne?
 
Do you write it yourself, who writes it for you?

393
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Bixwe.
 
Myself.

394
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Tu bi xwe dinivîsînî?
 
You write it yourself?

395
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Bavê te helbestvan e?
 
Is your father a poet?

396
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
La.
 
No.

397
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
E tu ji kû elimî, kû hûbû ye? Kê ji te re got?
 
So where did you learn, where is the talent from? Who told
you?

398
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Metiya min ji min re got û min hafiz kir.
 
My aunt told me and I memorized it.

399
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Hewa sikir û mahaal didan.
 
The weather offered gratitude and opportunity.

400
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Ha, te... hazir kiriye?
 
Ha, have you... prepared it?

401
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Na, ez mîşta kûma hûz dikim.
 
No, I just really love the group.

402
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Ê kê ji te re gotiye helbestê?
 
So who told/taught you the poem?

403
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Dayika min.
 
My mother.

404
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Dayika te helbestvan e?
 
Is your mother a poet?

405
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Hm.
 
Mm-hmm.

406
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
De ka te ji me re çi bêje?
 
So, what will you say for us?

407
00:30:13,000 --> 00:30:33,000
Gul sor xwîna min, azadî welat xwestiya min. Xweşiya berîvan
çavê min. Berê Mazlûm dilê min. Heps û zîndan mala min.
Tekoşîn û berxwedan armancê min. Xew û kela ne karê min.
Dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e. Dîsa Kurd û
Kurdistan, dîsa welatê min e.
 
The red rose is my blood, freedom for the homeland is my
wish. The joy of the Berivan is my sight. The path of Mazlum
is my heart. Prison and dungeon are my home. Struggle and
resistance are my goal. Sleep and rest are not my job. Again
Kurd and Kurdistan, again it is my homeland. Again Kurd and
Kurdistan, again it is my homeland.

408
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Her bijî, ka çepikan jê re lêxin.
 
Long live, come on, applaud for her.

409
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Lê Rûbîn, te çi helbest ji me re bêje?
 
And Rubin, what poem will you recite for us?

410
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Ser YPJ.
 
About the YPJ.

411
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Ser YPJ?
 
About the YPJ?

412
00:30:47,000 --> 00:30:47,000
De ka em guhdar bikin.
 
Mm-hmm.

413
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
De ka em guhdar bikin.
 
Come on, let's listen.

414
00:30:48,000 --> 00:31:01,000
Ez YPJ me. Ez tekoşera YPJ me. Cangoriya xak û xelkê me. Ez
leşkerê Rojavayê me. Şev û roj serpiyê me.
 
I am the YPJ. I am a fighter of the YPJ. A sacrificer for
the soil and my people. I am a soldier of Rojava. Night and
day I am on my feet.

415
00:31:01,000 --> 00:31:10,000
Min soz dayî bo doza me. Pêxwîna şehîdê xwe me. Serma, germa
na xema. Ji bo şagirtê hevala me.
 
I gave a promise for our cause. I am the follower of my
martyr's blood. Cold, heat, no worry. For the sake of being
a student of our friend [Leader].

416
00:31:10,000 --> 00:31:29,000
Ez YPJ me. Dil birînim. Gul û kesera dicivînim. Dergevanim
li ser rê me. Parêzvanim li nav cî me. Dilê serhildanê me.
Raperîna dendê aza re me. Aştî, aramî ji bo wê me. Şer çêbê
ez qadê me.
 
I am the YPJ. I am heartbroken. I gather roses and sorrows.
I am a gatekeeper on the road. I am a defender within the
place. I am the heart of the uprising. I am the revolt of
the free rib. I am for peace and stability. If war happens,
I am the battlefield.

417
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Her bijî!
 
Long live!

418
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Her bijî... Ev helbesta kê bû?
 
Long live... Whose poem was this?

419
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Bavê min.
 
My father's.

420
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Bavê te helbestan dinivîsîne?
 
Does your father write poems?

421
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Hm.
 
Mm-hmm.

422
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Hm.
 
Mm-hmm.

423
00:31:38,000 --> 00:31:58,000
Her bijî şêra...
 
Long live, lioness...

424
00:32:17,000 --> 00:32:24,000
Temaşevanên hêja, lê li vê gundî Şîtka de jî grupek heye,
grupa şano, a Şehîd Viyan.
 
Dear viewers, here in this village of Shitka there is also a
group, a theater group, [named] Martyr Viyan.

425
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
Lê berpirsiyar jî... şanoger kî bi nav û deng e li herêma
Efrînê da, bi navê Emînê Naskir.
 
And the person in charge... is a theater actor who is famous
in the Afrin region, named Emine Naskir.

426
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Merheba.
 
Hello.

427
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Merheba, ehlen we sehlen heval.
 
Hello, welcome my friend.

428
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

429
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Wele gelek baş e heval, tu çawa yî?
 
By God, very good my friend, how are you?

430
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Baş e, tu çend salan li vî karî dikî? Karê şano dikî?
 
Good. How many years have you been doing this work? Doing
theater work?

431
00:32:39,000 --> 00:32:59,000
Ê... wele heval, gelek yanî... mudetek pir dirêj e yanî. Sî
û pênc (35) sal in em di vê xebatê de karê xwe dimeşînin. Di
nava şano da. Ne tenê şano tene. Yanî xebatê me li ser reqsê
hene, ser stranan hene, ser şano hene, ser govendê hene.
Yanî ser çand û huner, tevayî hene.
 
Uh... well my friend, a lot, I mean... it is a very long
period, actually. It is thirty-five (35) years that we have
been conducting our work in this struggle. Inside the
theater. Not only just theater. I mean, we have work on
dance, on songs, on theater, on folk dancing. I mean, on
culture and art, we have it all.

432
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Bes em te nas dikin di şano da.
 
But we know you [specifically] in theater.

433
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
E şano... şano.
 
Ah, theater... theater.

434
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Di şano da te nas dikin.
 
We know you in theater.

435
00:33:05,000 --> 00:33:12,000
Yanî... karê min, yanî meraqa min ser şano gelek pir e yanî.
Ez bixwe ji şano hez dikim.
 
I mean... my work, I mean my passion for theater is very
high. I personally love theater.

436
00:33:12,000 --> 00:33:22,000
Şano jî bingehê milet e. Têbînî carna tiştek milet têne ser
ziman... rexne li ser milet hebe tîne ser ziman. Yanî
bingehê milet e yanî.
 
Theater is also the foundation of a nation. Note that
sometimes it brings something about the nation to language
[expression]... if there is criticism of the nation, it
expresses it. It is the foundation of the nation.

437
00:33:22,000 --> 00:33:42,000
Ê heval, erê erê. Em şano çê dikin, em ji bo çi çê dikin? Em
waqîa vê gelî dînirin. Jê şano tê der. Yanî mînak em bêjin,
kêmasiya gel çê dibe, kêmasiya xorta çê dibe, kêmasiya keça
çê dibe. Yanî ji bo vî tiştan em şanoyekî temamî ser çê
dikin.
 
Uh friend, yes, yes. When we create theater, why do we
create it? We look at the reality of this people. From that,
theater emerges. I mean, for example, let's say,
shortcomings of the people happen, shortcomings of the youth
happen, shortcomings of the girls happen. I mean, regarding
these things, we create a complete play about it.

438
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Ê naha te çi ji me re amade kirîye?
 
So now, what have you prepared for us?

439
00:33:45,000 --> 00:33:57,000
Wele heval, me şanoyekî, mesela em bêjin gorî vê demê me
çêkirî. Ser... vana keçan me yî niha, yanî vanê bi xelewî bi
hevre dan dikin...
 
Well friend, we have a play, for example let's say according
to this time we made it. About... these girls of ours now, I
mean the ones who mistakenly deal with each other...

440
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Yanî rexnek ji bo vê civakê.
 
Meaning a criticism for this society.

441
00:33:59,000 --> 00:34:11,000
E, yanî ji bo vî tiştî me şanoyek çê kirî. Û niha tevahî
gundê Şîtka, yanî ew li wê şano jî seyr bike. Û ez bawerim ê
yanî gelek jî bikenin, keyfxweş bibin.
 
Yes, I mean for this thing we made a play. And now the whole
village of Shitka, I mean they will watch that play too. And
I believe they will laugh a lot, and be happy.

442
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Hûn çend kes in?
 
How many people are you [in the group]?

443
00:34:12,000 --> 00:34:21,000
Wele heval, em neh (9) kes in... ê hevalên me niha tûnene.
Niha haliyen em heft (7) in.
 
Well friend, we are nine (9) people... uh, our friends are
not here now. Now currently we are seven (7).

444
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Heft in?
 
Seven?

445
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Heft in, loqno.
 
Seven, exactly.

446
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Û hemû dixebitin di şano da?
 
And all of them work in the theater?

447
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
Ê hemû jî di vê şanoyê da em dixebitin. Em karê xwe dikin.
Heftê rokî em provê xwe dikin.
 
Yes, all of us work in this theater. We do our work. Once a
week we do our rehearsals.

448
00:34:29,000 --> 00:34:49,000
Serkeftin ji we re.
 
Good luck to you.

449
00:34:57,000 --> 00:35:07,000
Temaşevanên hêja, îro me li vê gundî jî derbas kir. Gundê
Şîtka. Me arf û adetê vê gundî nas kir. Me dîroka vê gundî
nas kir.
 
Dear viewers, today we also spent time in this village. The
village of Shitka. We got to know the customs and traditions
of this village. We got to know the history of this village.

450
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Bi rastî gundekî serkeftî ye. Me go gundekî qehreman e.
Miletekî hemû welatparêz e.
 
Truly, it is a successful village. We said it is a heroic
village. A nation [people] that is entirely patriotic.

451
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Me go nozde (19) şehîdê vê gundî jî hene.
 
We said there are also nineteen (19) martyrs of this
village.

452
00:35:16,000 --> 00:35:21,000
Lê li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin. Heya bernameyek
din, li gundekî din, em ê dîsa bi hevre bin.
 
But here too, we will ask for your leave. Until another
program, in another village, we will be together again.

